1
00:00:03,420 --> 00:00:05,005
I SIMPSON
2
00:00:15,682 --> 00:00:17,017
TINTIN NON FACEVA SCHIFOSCHIFO
3
00:01:00,060 --> 00:01:00,935
Mamma!
4
00:01:11,196 --> 00:01:12,072
AEROPORTO DI SPRINGFIELD
5
00:01:12,155 --> 00:01:13,406
COSTRUITO PER LE OLIMPIADI MAI AVUTE
6
00:01:16,076 --> 00:01:16,910
Il prossimo!
7
00:01:16,993 --> 00:01:17,827
{\an8}Finalmente.
8
00:01:17,911 --> 00:01:21,790
{\an8}L'unica cosa per cui mi piace far la fila
è vedere cellulari un po' più belli.
9
00:01:22,123 --> 00:01:24,209
{\an8}Perché dobbiamo partecipare
a questo stupido matrimonio?
10
00:01:24,292 --> 00:01:27,712
{\an8}La cugina Kathy ci ha invitati
per non farci un torto.
11
00:01:27,796 --> 00:01:30,256
{\an8}E noi ci andiamo
per non fare un torto a lei.
12
00:01:30,340 --> 00:01:33,134
{\an8}Non riesco proprio a capire
il mondo degli adulti.
13
00:01:35,178 --> 00:01:37,764
Mi spiace, signore.
La sua valigia pesa un chilogrammo in più.
14
00:01:37,847 --> 00:01:39,766
È sicuro di averci messo
solo il necessario?
15
00:01:39,849 --> 00:01:40,809
{\an8}Assolutamente.
16
00:01:40,892 --> 00:01:44,104
{\an8}Mi lasci solo ridistribuire le cose
nelle varie borse.
17
00:01:47,065 --> 00:01:48,817
{\an8}Gli annuari delle superiori...
18
00:01:48,900 --> 00:01:50,860
{\an8}Ti avevo detto di non portarli!
19
00:01:50,944 --> 00:01:53,947
Non metterti a litigare
proprio ora che siamo in fila!
20
00:01:54,030 --> 00:01:56,157
Gli estranei potrebbero giudicare
il nostro matrimonio!
21
00:01:56,241 --> 00:01:58,743
Lisa, ti servono davvero
tutti questi romanzi di Kurt Vonnegut?
22
00:01:58,827 --> 00:02:00,453
Sono tutti collegati l'uno all'altro.
23
00:02:00,537 --> 00:02:04,415
{\an8}Marge, ci servono davvero
tutti questi... prodotti femminili?
24
00:02:04,499 --> 00:02:05,792
{\an8}Quello è dentifricio!
25
00:02:05,875 --> 00:02:08,044
{\an8}Sì, ma io non lo uso mai di quella marca!
26
00:02:08,128 --> 00:02:11,714
{\an8}Perché non metti quello in una valigia
e l'altro nell'altra?
27
00:02:13,800 --> 00:02:15,135
Proviamo ad afferrarli con la lingua!
28
00:02:15,677 --> 00:02:16,845
Non siamo insieme a lui.
29
00:02:20,640 --> 00:02:23,101
{\an8}Ci serve un agente speciale
per controllare questo.
30
00:02:26,312 --> 00:02:27,272
{\an8}Tutto bene.
31
00:02:27,355 --> 00:02:30,817
{\an8}- Ora dovrò cambiare la tettarella!
- Le vere americane allattano col seno.
32
00:02:32,068 --> 00:02:33,945
{\an8}Signore, è stato selezionato
per una perquisizione.
33
00:02:34,779 --> 00:02:36,364
{\an8}Potrebbe insistere sulle spalle?
34
00:02:36,447 --> 00:02:38,032
{\an8}È dove si concentra tutto lo stress.
35
00:02:38,992 --> 00:02:41,744
Se dovessi scoreggiare
è perché inizio a rilassarmi.
36
00:02:43,663 --> 00:02:45,665
{\an8}Signore, non c'è abbastanza spazio.
37
00:02:45,748 --> 00:02:48,084
{\an8}Sì, invece!
38
00:02:48,668 --> 00:02:50,044
Ecco fatto!
39
00:02:52,755 --> 00:02:56,176
{\an8}Benvenuti a bordo del volo 55
per Bozeman, in Montana, via Miami.
40
00:02:56,259 --> 00:02:59,179
{\an8}A causa di un'imprevista evasione
nel New South Wales,
41
00:02:59,262 --> 00:03:01,848
{\an8}il decollo avverrà con un po' di ritardo.
42
00:03:01,931 --> 00:03:03,349
Ora dovremo spegnere l'aria condizionata,
43
00:03:03,433 --> 00:03:07,187
ma i passeggeri delle varie etnie
potranno mangiarsi il loro cibo.
44
00:03:08,688 --> 00:03:09,689
Ma che diav...?
45
00:03:09,772 --> 00:03:11,524
Che alimenti bizzarri, vero?
46
00:03:14,194 --> 00:03:15,612
{\an8}SETTE ORE DOPO
47
00:03:20,533 --> 00:03:23,286
Buone notizie, ragazzi!
Ora possiamo rullare verso il terminal.
48
00:03:23,369 --> 00:03:26,456
{\an8}Non potrete ancora scendere,
ma potrete guardare fuori dai finestrini
49
00:03:26,539 --> 00:03:28,791
{\an8}per guardare le altre persone
prendersi gioco di noi.
50
00:03:29,167 --> 00:03:30,293
Nessuna novità sul decollo.
51
00:03:31,836 --> 00:03:33,254
{\an8}Signore, torni al suo posto!
52
00:03:33,338 --> 00:03:35,381
{\an8}Ma devo andare in bagno!
53
00:03:35,465 --> 00:03:38,468
{\an8}Avrebbe dovuto pensarci prima di bere
i liquidi che le servono per vivere.
54
00:03:39,344 --> 00:03:41,262
{\an8}SE STATE GUARDANDO
QUEST'EPISODIO SU UN AEREO,
55
00:03:41,346 --> 00:03:43,598
{\an8}LA COMPAGNIA AEREA RAPPRESENTATA
NON È QUELLA CON CUI STATE VOLANDO.
56
00:03:44,515 --> 00:03:47,143
Non scherzate sulla pipì!
57
00:03:49,103 --> 00:03:51,022
Noi abbiamo probabilmente dei diritti!
58
00:03:54,525 --> 00:03:57,028
{\an8}Le linee aeree non trattano più
le persone come tali.
59
00:03:57,111 --> 00:03:58,947
{\an8}Ci fate implorare per un cuscino schifoso
60
00:03:59,030 --> 00:04:01,366
{\an8}in cui neanche un topo di campagna
vorrebbe entrare per morire!
61
00:04:01,449 --> 00:04:03,284
{\an8}E ci fate guardare messaggi registrati
62
00:04:03,368 --> 00:04:05,536
{\an8}che fanno sembrare divertenti
gli incidenti!
63
00:04:05,620 --> 00:04:09,249
E mai che mi facciate sedere
vicino a una ragazza carina!
64
00:04:11,542 --> 00:04:12,835
Ci serve un agente di sicurezza!
65
00:04:17,715 --> 00:04:19,050
{\an8}Se l'è voluta lei!
66
00:04:21,052 --> 00:04:23,137
Ho bisogno di rinforzi. Avanti, signore!
67
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
Ora siete tutte mie vice.
68
00:04:26,057 --> 00:04:28,893
Sentite, voglio solo
quello che vogliono tutti:
69
00:04:28,977 --> 00:04:30,895
un trattamento preferenziale.
70
00:04:32,897 --> 00:04:36,359
Potrete anche controllarmi i bagagli,
ma non il mio spirito.
71
00:04:36,442 --> 00:04:39,070
E perché c'è condensa sui finestrini?
72
00:04:39,153 --> 00:04:43,199
E non svegliatemi all'atterraggio.
Atterrate e basta!
73
00:04:50,498 --> 00:04:52,166
Non mi pento di niente!
74
00:04:52,250 --> 00:04:54,002
Tranne di questa parte.
75
00:04:56,921 --> 00:04:59,590
Questo è l'ultimo volo
su cui ci imbarcheremo.
76
00:04:59,674 --> 00:05:03,678
Mi sa che torneremo a viaggiare
sui mercantili e sui camion.
77
00:05:03,761 --> 00:05:06,014
- Io voglio stare davanti!
- È troppo presto per prenotarsi!
78
00:05:06,097 --> 00:05:07,557
Non è mai troppo presto per prenotarsi.
79
00:05:07,640 --> 00:05:08,808
Nessuno si siederà davanti!
80
00:05:08,891 --> 00:05:09,976
Ora calmatevi!
81
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
Sono ancora in tempo per il mio volo, no?
82
00:05:14,981 --> 00:05:17,900
Altrimenti, dovrete farmi andare
in un albergo di prima classe.
83
00:05:17,984 --> 00:05:19,402
È così che funziona. Io...
84
00:05:24,365 --> 00:05:26,159
"Ecco il grassone che impazzisce!"
85
00:05:26,242 --> 00:05:28,369
Ora lo posto su YouTube
con le seguenti parole chiave:
86
00:05:28,453 --> 00:05:32,248
"grassone", "stupido", "roba da Simpson"
e, giusto per andare sul sicuro,
87
00:05:32,332 --> 00:05:33,875
"un bebè sopra un gattino
sopra un pinguino".
88
00:05:34,876 --> 00:05:35,752
Perfetto!
89
00:05:36,127 --> 00:05:40,048
Potrete anche controllarmi i bagagli,
ma non il mio spirito.
90
00:05:40,131 --> 00:05:42,717
E perché c'è condensa sui finestrini?
91
00:05:42,800 --> 00:05:46,929
E non svegliatemi all'atterraggio.
Atterrate e basta!
92
00:05:57,231 --> 00:05:59,233
Una confezione da sei lattine di birra,
per favore.
93
00:05:59,317 --> 00:06:00,401
Certo, signor Homer.
94
00:06:01,861 --> 00:06:03,071
Come ha fatto a riconoscermi?
95
00:06:03,154 --> 00:06:06,532
Gli hot dog si agitano terrorizzati
ogni volta che si avvicina, signore.
96
00:06:08,368 --> 00:06:09,744
Perché si era travestito?
97
00:06:09,827 --> 00:06:13,039
A causa di quello stupido video virale
che ha generato 150 milioni di visite,
98
00:06:13,122 --> 00:06:14,582
non posso più farmi vedere in pubblico.
99
00:06:14,665 --> 00:06:16,667
Ehi! C'è il tizio dell'aereo!
100
00:06:17,877 --> 00:06:19,128
Ben fatto! Era ora!
101
00:06:19,212 --> 00:06:20,213
Cosa?
102
00:06:20,296 --> 00:06:22,382
Lei ha detto esattamente
ciò che tutti noi pensiamo.
103
00:06:22,465 --> 00:06:24,842
Ma non abbiamo il coraggio di dire.
104
00:06:24,926 --> 00:06:27,929
Quando ho sentito parlare Homer
non mi sono più sentito piccolo.
105
00:06:28,679 --> 00:06:29,722
Mi amano!
106
00:06:29,806 --> 00:06:33,851
Il placido Homer Simpson
che si teneva tutto dentro è morto.
107
00:06:33,935 --> 00:06:37,230
Questa è la nascita
di Homer Simpson che esplode!
108
00:06:37,313 --> 00:06:39,440
Ora la mia vita è cambiata.
109
00:06:39,524 --> 00:06:40,608
Dammi un gratta-e-vinci.
110
00:06:41,484 --> 00:06:42,443
Dammene un altro.
111
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
Ho quasi vinto.
112
00:06:49,117 --> 00:06:51,202
"Testa a testa", con Nash Castor.
113
00:06:51,828 --> 00:06:52,954
Sono Nash Castor.
114
00:06:53,037 --> 00:06:56,207
{\an8}Oggi ci scontreremo
con Ron Paul, Rand Paul, Paul Ryan
115
00:06:56,290 --> 00:06:57,875
{\an8}e "il Meraviglioso" Mitt Romney.
116
00:06:57,959 --> 00:07:00,711
{\an8}Ma prima, ecco a voi colui
che mio figlio ha definito "un grande":
117
00:07:00,795 --> 00:07:01,671
{\an8}Homer Simpson!
118
00:07:01,754 --> 00:07:03,172
{\an8}Evvai! Sono di nuovo famoso!
119
00:07:03,256 --> 00:07:05,550
{\an8}Già! Il suo video è stato mixato,
gli hanno corretto il volume,
120
00:07:05,633 --> 00:07:08,261
{\an8}è stato interpretato da Jimmy Fallon
e dai prigionieri filippini,
121
00:07:08,344 --> 00:07:09,637
{\an8}e a volte anche guardato.
122
00:07:10,388 --> 00:07:12,682
{\an8}Ma riuscirà a salvare l'America
dal suo ultimo salvatore?
123
00:07:12,765 --> 00:07:14,267
{\an8}Adriatica Veljohnson.
124
00:07:14,350 --> 00:07:16,644
{\an8}Nash, in questo mondo disastrato,
125
00:07:16,727 --> 00:07:17,937
{\an8}l'ultima cosa di cui abbiamo bisogno
126
00:07:18,020 --> 00:07:22,442
{\an8}è un altro borioso spaccone
che dà voce a cialtroni e sciacquette.
127
00:07:22,525 --> 00:07:24,694
{\an8}Osservazione molto intelligente.
Anch'io direi la stessa cosa.
128
00:07:24,777 --> 00:07:25,987
{\an8}Esattamente, Nash.
129
00:07:26,070 --> 00:07:27,447
{\an8}Ha centrato il punto, Adriatica.
130
00:07:27,530 --> 00:07:29,198
{\an8}Per favore, lasciatemi spiegare...
131
00:07:29,282 --> 00:07:30,116
{\an8}Testa a testa!
132
00:07:30,450 --> 00:07:31,951
{\an8}Torneremo dopo la pubblicità.
133
00:07:33,494 --> 00:07:35,204
Vieni qui, tu!
134
00:07:37,457 --> 00:07:39,542
Homer, puoi vincere tranquillamente
questa discussione!
135
00:07:39,625 --> 00:07:43,212
Basta che ti comporti come fai di solito
quando danno gli sport in TV.
136
00:07:48,634 --> 00:07:50,428
Sì... sì... ci sono!
137
00:07:52,805 --> 00:07:54,265
Cinque secondi alla diretta.
138
00:07:55,141 --> 00:07:57,685
{\an8}Rieccoci qui con Homer Simpson,
il quale sta per diventare
139
00:07:57,768 --> 00:08:02,398
{\an8}un pannolino usato e gettato su un lato
della strada della storia in tre, due...
140
00:08:02,482 --> 00:08:03,524
{\an8}Non così in fretta!
141
00:08:04,108 --> 00:08:07,695
{\an8}Ora, non sarò un blasonato
presentatore televisivo pieno di sé,
142
00:08:07,778 --> 00:08:09,947
{\an8}ma rappresento l'uomo comune,
143
00:08:10,031 --> 00:08:13,159
{\an8}con il suo lavoro schifoso,
che va in chiesa un paio di volte all'anno
144
00:08:13,242 --> 00:08:16,329
{\an8}e guarda le partite di tennis femminile
per sentire ansimare le donne.
145
00:08:16,412 --> 00:08:19,207
{\an8}Scommetto che il cameraman Chuck
e il tecnico del suono Steve
146
00:08:19,290 --> 00:08:20,500
{\an8}sanno benissimo da dove vengo.
147
00:08:23,294 --> 00:08:25,129
{\an8}Esatto, sto parlando proprio di questo.
148
00:08:25,213 --> 00:08:29,675
{\an8}Di quelle persone vere
che si comprano il caffè al minimarket
149
00:08:29,759 --> 00:08:32,094
{\an8}e si fanno la scorta di zucchero
per una settimana.
150
00:08:32,178 --> 00:08:35,139
{\an8}Americani onesti,
solerti e ladri di zucchero!
151
00:08:35,223 --> 00:08:36,098
Sì!
152
00:08:36,807 --> 00:08:38,309
Nash, ho paura.
153
00:08:38,392 --> 00:08:40,061
Trovami un marito ricco... velocemente!
154
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
Papà, hai fulminato quegli sbruffoni!
155
00:08:42,813 --> 00:08:46,484
Da ora in poi, se me lo chiedono,
dirò che tu sei mio padre.
156
00:08:46,567 --> 00:08:47,401
Oh, figliolo!
157
00:08:47,485 --> 00:08:51,197
Ora mi pento per aver sparlato di te
a quella ragazza che ti piaceva.
158
00:08:51,280 --> 00:08:56,202
Homer, il modo con cui ha fatto fuori
in diretta il nostro numero uno è stato...
159
00:08:56,744 --> 00:08:58,079
...fantastico!
160
00:08:58,162 --> 00:09:00,498
Lei è il tipo di ciarlatano malinformato
161
00:09:00,581 --> 00:09:02,375
di cui questa rete
ha assolutamente bisogno.
162
00:09:02,458 --> 00:09:03,751
Finora ne abbiamo solo 11.
163
00:09:03,834 --> 00:09:05,586
E ovviamente il nostro finto
oppositore liberale.
164
00:09:05,920 --> 00:09:10,383
Oh, la pura e semplice verità
è che amo alzarvi le tasse
165
00:09:10,466 --> 00:09:12,385
E far diventare gay i vostri figli
166
00:09:12,468 --> 00:09:15,888
Ma quello che ci manca è qualcuno
in grado di parlare all'americano medio.
167
00:09:15,972 --> 00:09:18,808
Lei è uno che fotte i Frank
e deride i Daryl.
168
00:09:18,891 --> 00:09:21,394
Come potresti rivolgerti al tuo pubblico
in questo modo!
169
00:09:21,477 --> 00:09:23,771
Deve solo scegliere un termine spregiativo
170
00:09:23,854 --> 00:09:25,731
e pensare a parole con la stessa iniziale.
171
00:09:25,815 --> 00:09:27,692
Homer, lei avrà un programma tutto suo!
172
00:09:27,775 --> 00:09:28,609
Finalmente!
173
00:09:28,693 --> 00:09:30,903
Ma lo voglio alla mia maniera:
174
00:09:30,987 --> 00:09:33,447
elegante e sofisticato.
175
00:09:33,531 --> 00:09:35,950
Benvenuti a "Chihapiùpalle",
con Homer Simpson!
176
00:09:36,033 --> 00:09:38,619
Dove la verità vi viene servita
con un contorno di...
177
00:09:38,703 --> 00:09:40,788
...alla faccia vostra.
178
00:09:45,209 --> 00:09:46,877
Salve, sono Homer Simpson.
179
00:09:49,338 --> 00:09:52,466
L'ultimo rivelatore di verità d'America
con un libro tutto suo.
180
00:09:52,550 --> 00:09:54,218
Audiolibro letto da Lenny.
181
00:09:54,302 --> 00:09:56,637
Non sono uno dei tanti chiacchieroni.
182
00:09:56,721 --> 00:09:59,974
Sono un chiacchierone che osa
dire cose che voi avete paura di dire,
183
00:10:00,057 --> 00:10:01,976
ma non insulti razzisti!
184
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
{\an8}NIENTE INSULTI RAZZISTI!
185
00:10:03,853 --> 00:10:04,812
Andiamo a guardare la mappa.
186
00:10:05,521 --> 00:10:07,148
Ingranditela!
187
00:10:07,231 --> 00:10:08,733
Cronaca del Nebraska.
188
00:10:08,816 --> 00:10:12,236
Il direttore di una scuola
ha deciso che il football
189
00:10:12,320 --> 00:10:14,238
è troppo pericoloso
190
00:10:14,322 --> 00:10:16,115
e ha deciso di sostituirlo con...
191
00:10:16,198 --> 00:10:17,158
...il calcio.
192
00:10:19,535 --> 00:10:22,830
Siete pronti per ascoltare
commentatori irlandesi con accenti lirici?
193
00:10:22,913 --> 00:10:27,043
"Oh, che tocco adorabile!
Oh, che modulo stupendo!"
194
00:10:27,126 --> 00:10:31,255
Se dovessimo perdere il football,
dovremmo dire addio ai bombardamenti,
195
00:10:31,339 --> 00:10:35,009
alle cheerleader, ai Rudy, agli Ochocinco.
196
00:10:35,676 --> 00:10:38,846
A uno sport adatto ai ragazzini grassi!
197
00:10:40,598 --> 00:10:42,308
Oh, Ochocinco!
198
00:10:46,687 --> 00:10:50,274
Eh, già. È proprio vero.
Sta già succedendo, gente!
199
00:10:50,358 --> 00:10:53,736
Fate scorta di carta igienica.
Sparate al postino!
200
00:10:53,819 --> 00:10:56,614
Sparate al postino.
201
00:10:57,365 --> 00:10:59,116
Non è un po' strano che pianga così tanto?
202
00:10:59,200 --> 00:11:03,454
Se un tizio che ama l'America piange,
vuol dire che è supersincero.
203
00:11:04,246 --> 00:11:06,123
Sto andando alla grande.
204
00:11:06,207 --> 00:11:07,833
Mi hanno già dedicato
una maschera di Halloween!
205
00:11:10,544 --> 00:11:13,631
Quello non sei tu,
è uno Shrek dipinto di giallo.
206
00:11:15,466 --> 00:11:16,967
È comunque un grande onore.
207
00:11:17,051 --> 00:11:19,679
Papà, sono molto contenta
che tu abbia così successo, ma...
208
00:11:19,762 --> 00:11:21,263
...dovrei chiederti una cosa.
209
00:11:21,347 --> 00:11:22,640
Perché piangi sempre?
210
00:11:22,723 --> 00:11:24,642
Bella domanda.
211
00:11:24,725 --> 00:11:27,645
So che voi bambini non avete mai visto
vostro padre piangere prima.
212
00:11:27,728 --> 00:11:29,480
Marge, c'è ancora della salsa?
213
00:11:29,563 --> 00:11:30,606
No, l'abbiamo finita.
214
00:11:32,316 --> 00:11:33,859
Perché?
215
00:11:35,653 --> 00:11:37,655
Homie, mi fa piacere
che tu ci metta entusiasmo,
216
00:11:37,738 --> 00:11:40,408
ma mi auguro che il programma
non infastidisca troppo la gente.
217
00:11:40,491 --> 00:11:42,743
Oh... Marge... non preoccuparti!
218
00:11:42,827 --> 00:11:44,662
Sanno che sto recitando.
219
00:11:44,745 --> 00:11:48,082
Come Stephen Colbert o Newt Gingrich.
220
00:11:49,500 --> 00:11:51,752
Bentornati a "Chihapiùpalle".
221
00:11:51,836 --> 00:11:55,673
Ho qualcosa di molto,
molto pro-americano per voi.
222
00:11:55,756 --> 00:11:56,590
Seguitemi.
223
00:11:57,174 --> 00:11:58,175
Morte all'America!
224
00:11:58,259 --> 00:11:59,760
Volevo dire... da questa parte.
225
00:11:59,844 --> 00:12:02,012
Sapete tutti che io sono un grande fan
della carne americana.
226
00:12:02,096 --> 00:12:05,766
Anche se, a volte,
bisogna scartare le cartilagini.
227
00:12:08,602 --> 00:12:11,147
Prendetevi quelle, centri per le arti
e il commercio!
228
00:12:11,230 --> 00:12:14,859
In questo Paese c'è qualcosa di speciale
che rende la nostra carne la più succosa,
229
00:12:14,942 --> 00:12:18,362
la più tenera
e la più indimenticabile del mondo.
230
00:12:18,446 --> 00:12:22,324
Esatto, sto parlando
della salsa della libertà.
231
00:12:24,118 --> 00:12:26,412
Quando il campionato di basket di marzo
si prolunga in aprile...
232
00:12:26,495 --> 00:12:28,164
...quella è la salsa.
233
00:12:28,247 --> 00:12:31,000
Quando qualcuno vi minaccia
e voi invadete il Paese che l'ha fatto
234
00:12:31,083 --> 00:12:32,334
più un altro Stato...
235
00:12:32,418 --> 00:12:33,961
...quella è la salsa.
236
00:12:34,044 --> 00:12:39,175
Quando piantate la bandiera sulla Luna
e dite:"Ora abbiamo finito di provarci",
237
00:12:39,258 --> 00:12:41,135
quella è la salsa!
238
00:12:41,218 --> 00:12:43,345
Quindi, salite sulla barchetta!
239
00:12:43,429 --> 00:12:45,222
Sulla salsiera!
240
00:12:45,598 --> 00:12:46,474
Buonanotte.
241
00:12:46,891 --> 00:12:48,684
E buona salsa.
242
00:12:48,768 --> 00:12:50,978
Grande spettacolo, ragazzi.
Grande spettacolo!
243
00:12:52,271 --> 00:12:53,355
Non è un grave problema, ma...
244
00:12:53,439 --> 00:12:55,274
La prossima volta
potremmo usare salsa vera
245
00:12:55,357 --> 00:12:57,234
anziché vernice marrone?
Comunque, non è un problema.
246
00:12:57,735 --> 00:13:00,362
Allora, mi spieghi
questa cosa della salsiera?
247
00:13:00,696 --> 00:13:05,576
È solo un piccolo simbolo innocuo,
come uno smile o un I.O.U.
248
00:13:05,659 --> 00:13:08,537
Ma sai che ci sono dei simboli
che possono infervorare la gente?
249
00:13:08,621 --> 00:13:11,582
Come la svastica
o il logo dei New York Yankees.
250
00:13:12,166 --> 00:13:14,001
Non preoccuparti, tesoro.
251
00:13:14,084 --> 00:13:17,963
So come entusiasmare le persone
senza sfociare nella frenesia.
252
00:13:34,522 --> 00:13:36,440
OCCUPATE SPRINGFIELD
E RIMANETE PER IL FESTIVAL DELL'AGLIO
253
00:13:36,524 --> 00:13:37,525
TAGLIAMO LA PAGA AI POMPIERI
254
00:13:37,608 --> 00:13:39,527
GIORNATA DELLA SALSIERA GRATUITA
255
00:13:39,610 --> 00:13:41,529
Perché ho voluto fare questo?
256
00:13:44,698 --> 00:13:47,201
Il movimento della salsiera
si sta espandendo in tutta la Nazione
257
00:13:47,284 --> 00:13:49,870
come un pettegolezzo su un ragazzino
e la madre di un suo amico
258
00:13:49,954 --> 00:13:51,330
che si frequentano a scuola.
259
00:13:51,413 --> 00:13:55,000
Con le primarie presidenziali in arrivo
e un senatore in carica trincerato,
260
00:13:55,084 --> 00:13:56,961
i Repubblicani non possono fare altro
261
00:13:57,044 --> 00:14:00,297
che corteggiare il bastardo senza gloria
a capo di questo movimento:
262
00:14:00,381 --> 00:14:01,549
Homer Simpson.
263
00:14:02,091 --> 00:14:06,387
Marge, vado dai leader repubblicani
a scegliere i loro candidati.
264
00:14:06,470 --> 00:14:09,765
Se ci saranno dei tramezzini,
vuoi che te ne porti?
265
00:14:09,849 --> 00:14:11,809
Per quanto riguarda me e Lisa,
266
00:14:11,892 --> 00:14:15,354
non siamo più con te al 110%.
267
00:14:15,437 --> 00:14:17,773
Allora con che percentuale
al di sopra del 100 lo siete ancora?
268
00:14:17,857 --> 00:14:18,941
Ehm... nessuna.
269
00:14:19,024 --> 00:14:20,943
Solo al 100%?
270
00:14:21,610 --> 00:14:26,115
Homie, io ti amo e sono contenta
che tu stia usando l'argenteria di nozze,
271
00:14:26,198 --> 00:14:29,869
ma ora che stai contribuendo a scegliere
il prossimo leader del mondo libero...
272
00:14:29,952 --> 00:14:31,161
Papà, non dovresti farlo.
273
00:14:31,245 --> 00:14:33,539
Non è giusto che tu sia così influente.
274
00:14:33,622 --> 00:14:36,417
Senti, Lisa, io sono un intrattenitore.
275
00:14:36,500 --> 00:14:39,461
E non si può intrattenere e informare
allo stesso tempo.
276
00:14:39,545 --> 00:14:41,922
Neanche se tu fossi
il canale Access Hollywood.
277
00:14:44,466 --> 00:14:45,634
SEDE REPUBBLICANI SPRINGFIELD
278
00:14:45,718 --> 00:14:47,052
O VINCIAMO NEL 2012
O VI RIDIAMO I SOLDI
279
00:14:49,972 --> 00:14:52,016
Questi sono tutti candidati eccellenti.
280
00:14:52,099 --> 00:14:54,768
Scelga il maschio
di carnagione bianca che preferisce
281
00:14:54,852 --> 00:14:55,728
e noi lo eleggeremo.
282
00:14:55,811 --> 00:14:58,397
Non lo so.
Non possiamo scegliere Chris Christie?
283
00:14:58,939 --> 00:15:00,608
Temo proprio di no.
284
00:15:04,528 --> 00:15:06,030
Salvami, ObamaCare!
285
00:15:07,865 --> 00:15:09,825
Forse è meglio che voti i Democratici.
286
00:15:09,909 --> 00:15:12,953
La cosa bella è che, quando sono eletti,
poi si comportano da Repubblicani.
287
00:15:13,037 --> 00:15:16,665
Nessuno voterà i Democratici
finché sarò in grado di impugnare un arco!
288
00:15:21,587 --> 00:15:22,922
Ted Nugent.
289
00:15:23,005 --> 00:15:26,634
Durante la luna di miele
facevo l'amore con la tua dolce musica.
290
00:15:26,717 --> 00:15:27,927
Sei tu l'uomo giusto!
291
00:15:28,010 --> 00:15:31,180
Sosterrai Ted Nugent
alle elezioni presidenziali?
292
00:15:31,263 --> 00:15:34,183
È una rock star di destra
a cui piace tutto ciò che odio io!
293
00:15:34,266 --> 00:15:36,185
C'è forse qualcuno più fantastico di lui?
294
00:15:36,268 --> 00:15:37,519
Chi vuole un'alce per cena?
295
00:15:41,982 --> 00:15:44,276
Mia figlia è vegetariana.
296
00:15:44,360 --> 00:15:46,487
Allora potrà sgranocchiare le corna.
297
00:15:46,570 --> 00:15:47,780
Le corna non sono di carne.
298
00:15:53,744 --> 00:15:55,245
Mi sembrava di sentire odore
di cadaveruccio.
299
00:15:55,329 --> 00:15:56,580
Cos'è, un cervo reale?
300
00:15:56,664 --> 00:15:59,667
Dalla forma di quei baffi, suppongo
che lei sia professore di ruolo
301
00:15:59,750 --> 00:16:01,418
presso la Repubblica Popolare di Berkeley.
302
00:16:01,752 --> 00:16:04,296
L'unica cosa di sinistra che ho
è la mano con cui scrivo.
303
00:16:05,422 --> 00:16:07,925
Mi sta bene tutto,
basta che non sia un mormone.
304
00:16:09,093 --> 00:16:11,762
Papà, non puoi sostenere Ted Nugent.
305
00:16:11,845 --> 00:16:14,223
- Amiamo tutti la sua musica...
- Eh, già.
306
00:16:14,306 --> 00:16:15,641
- Senz'altro!
- Mi piace quel tizio.
307
00:16:15,724 --> 00:16:18,769
Ma è fuori di testa!
Non può diventare presidente!
308
00:16:18,852 --> 00:16:20,938
Ho catturato un piccolo tasso grassoccio.
309
00:16:21,021 --> 00:16:23,440
Le prego, gentile signore, abbia pietà!
310
00:16:23,524 --> 00:16:25,234
Io sento solo:"Pio pio".
311
00:16:35,035 --> 00:16:37,037
Sveglia, Homer Simpson!
312
00:16:37,454 --> 00:16:38,372
Chi va là?
313
00:16:41,458 --> 00:16:42,376
Mozart!
314
00:16:42,459 --> 00:16:44,128
Sono James Madison, signore.
315
00:16:44,878 --> 00:16:47,381
Il quarto presidente degli Stati Uniti.
316
00:16:48,298 --> 00:16:50,884
Venga. Le insegnerò la democrazia.
317
00:16:50,968 --> 00:16:52,302
Possiamo fermarci a mangiare una pizza?
318
00:16:52,386 --> 00:16:53,554
È tutto chiuso.
319
00:16:53,637 --> 00:16:55,305
Ne vendono anche
alla stazione di servizio.
320
00:16:55,389 --> 00:16:57,891
Non mi piacciono le pizze
delle stazioni di servizio.
321
00:17:01,729 --> 00:17:04,398
Allora, come mai il suo volto
non si trova sulle banconote?
322
00:17:04,481 --> 00:17:06,859
Veramente sono su quelle
da 5.000 dollari.
323
00:17:06,942 --> 00:17:09,486
Le regala ai fan?
Perché io sono un suo fan.
324
00:17:12,197 --> 00:17:13,532
Voglio mostrarle una cosa.
325
00:17:16,326 --> 00:17:19,705
Cos'è? Una sorta di orgia gay per anziani?
326
00:17:19,788 --> 00:17:22,207
Questi sono i Padri della Costituzione.
327
00:17:22,291 --> 00:17:25,377
Questa grande nazione è stata costruita
grazie al duro lavoro dei...
328
00:17:25,461 --> 00:17:26,378
...come dite voi...
329
00:17:26,462 --> 00:17:27,421
...secchioni.
330
00:17:27,504 --> 00:17:28,756
Secchioni!
331
00:17:28,839 --> 00:17:30,049
Vuole che li attacchi?
332
00:17:30,132 --> 00:17:32,426
No, non voglio assolutamente
che li attacchi!
333
00:17:32,509 --> 00:17:35,387
Lei è l'imbarazzo
di tutti gli aristocratici schiavisti
334
00:17:35,471 --> 00:17:36,889
che hanno forgiato questa potente nazione.
335
00:17:36,972 --> 00:17:39,767
- Ma la salsa è la libertà dove...
- Silenzio!
336
00:17:39,850 --> 00:17:41,560
Padri Fondatori, venite qui!
337
00:17:46,273 --> 00:17:49,735
"Il Congresso avrà il potere
di decidere e incassare le tasse"?
338
00:17:49,818 --> 00:17:51,570
"Nessun nuovo Stato potrà essere formato
339
00:17:51,653 --> 00:17:55,616
o eretto all'interno
della giurisdizione un altro Stato"?
340
00:17:56,742 --> 00:17:59,703
No, John Hancock.
Non ho bisogno di un'assicurazione.
341
00:17:59,787 --> 00:18:02,748
Sam Adams, mi dispiace
di aver preso in giro la sua birra.
342
00:18:02,831 --> 00:18:03,791
Homer, svegliati.
343
00:18:04,458 --> 00:18:05,584
Era solo un sogno.
344
00:18:05,667 --> 00:18:08,045
Oh, Marge!
Oscar Madison è venuto da me
345
00:18:08,128 --> 00:18:10,714
per dirmi che la politica è seria
346
00:18:10,798 --> 00:18:11,799
e importante!
347
00:18:12,424 --> 00:18:14,051
Lisa, avevi ragione.
348
00:18:14,134 --> 00:18:16,553
Non sosterrò nessuno, e per nessuna cosa.
349
00:18:25,979 --> 00:18:29,483
Oh, papà! Sono molto felice
che tu abbia udito la voce della ragione!
350
00:18:29,566 --> 00:18:34,029
Già! Il volere della gente non dovrebbe
essere sovvertito da demagoghi che...
351
00:18:34,404 --> 00:18:35,322
Ehi, cos'è questo?
352
00:18:35,405 --> 00:18:37,199
"Il villaggio coloniale di Springfield."
353
00:18:38,158 --> 00:18:40,410
SOSIA DI JAMES MADISON
PER: COMPLEANNI, GITE E FINTI SOGNI
354
00:18:40,494 --> 00:18:41,328
Ma che...?
355
00:18:41,411 --> 00:18:43,247
Mi hai ingannato!
356
00:18:43,330 --> 00:18:45,499
Lisa, come hai potuto?
357
00:18:45,582 --> 00:18:48,418
Non è stata solo lei, Homie.
Siamo stati tutti noi.
358
00:18:48,502 --> 00:18:50,379
Io l'ho fatto solo
per il gusto di incasinarti la testa.
359
00:18:50,462 --> 00:18:53,298
Volevi divertirti? Allora divertiamoci!
360
00:18:54,967 --> 00:18:56,927
Non strangolarlo, deve andare a scuola.
361
00:18:57,261 --> 00:19:00,347
Beh, se c'è una cosa che non mi piace
che m'insegnino
362
00:19:00,430 --> 00:19:01,598
è proprio una lezione!
363
00:19:01,682 --> 00:19:03,684
Sono arrabbiatissimo.
364
00:19:03,767 --> 00:19:06,019
Non solo sosterrò Ted Nugent,
365
00:19:06,103 --> 00:19:10,190
ma farò in modo di abolire
l'elezione diretta dei senatori!
366
00:19:10,274 --> 00:19:11,692
Papà, no!
367
00:19:11,775 --> 00:19:12,943
Davvero era una frase sensata?
368
00:19:13,026 --> 00:19:14,361
Allora lo farò sicuramente.
369
00:19:14,444 --> 00:19:15,946
CHIHAPIÙPALLE
CON HOMER SIMPSON
370
00:19:16,029 --> 00:19:17,239
NAZIONE DELLA SALSA
SPECIALE ELEZIONI
371
00:19:17,322 --> 00:19:19,992
Gente, poiché amo molto la democrazia,
372
00:19:20,075 --> 00:19:23,620
vi ordino di votare per quest'uomo
scelto da me personalmente
373
00:19:23,704 --> 00:19:24,872
come il vostro prossimo presidente.
374
00:19:25,247 --> 00:19:28,458
Ora battezzerò la sua candidatura
con le mie lacrime.
375
00:19:28,542 --> 00:19:33,005
Al giorno d'oggi, si abusa molto
della definizione "rock star da stadio",
376
00:19:33,088 --> 00:19:35,299
ma quando ho incontrato Ted Nugent...
377
00:19:38,552 --> 00:19:40,429
Le emozioni sono state fortissime!
378
00:19:40,512 --> 00:19:42,723
Su, sbrigati a piangere,
così verrò eletto,
379
00:19:42,806 --> 00:19:45,809
farò aprire lo Zoo di San Diego
e darò il via libera alla caccia!
380
00:19:49,980 --> 00:19:51,481
Non ci riesco. Perché?
381
00:19:51,565 --> 00:19:55,152
Forse perché, in fondo,
neanche tu credi a cosa stai facendo.
382
00:19:55,235 --> 00:19:57,196
Oh, mio Dio! Ha ragione.
383
00:19:57,279 --> 00:20:01,033
Le mie labbra possono dire di tutto,
ma i miei occhi conoscono la verità!
384
00:20:01,116 --> 00:20:02,826
Le orecchie invece stanno zitte.
385
00:20:05,579 --> 00:20:10,667
Cari americani, dico un sacco di idiozie.
386
00:20:10,751 --> 00:20:12,419
Lo so, papà.
387
00:20:14,338 --> 00:20:16,173
L'ho sempre saputo.
388
00:20:18,383 --> 00:20:20,594
Beh... per un breve, glorioso momento,
389
00:20:20,677 --> 00:20:22,221
sono quasi diventato presidente.
390
00:20:22,304 --> 00:20:23,513
Quasi... non proprio.
391
00:20:23,597 --> 00:20:26,183
Ora, lasciate che vi suoni
una dolce canzone che non ascolterò mai.
392
00:20:27,100 --> 00:20:28,352
Ave a me!
393
00:20:28,435 --> 00:20:30,270
Sono lo scandalo presidenziale
394
00:20:30,354 --> 00:20:33,482
Vado a caccia con l'arco
perché è silenzioso come la notte
395
00:20:33,565 --> 00:20:36,944
Mangio le alci crude
così la loro anima finirà nella mia
396
00:20:37,027 --> 00:20:40,447
Sposterò la Casa Bianca a Kalamazoo
397
00:20:46,703 --> 00:20:50,582
Un nuovo inno nazionale devasta la terra
398
00:20:51,208 --> 00:20:53,377
Ed è stato scritto da me
399
00:20:53,961 --> 00:20:57,965
Mi è balenato in mente
mentre lavavo il cane
400
00:20:58,048 --> 00:21:00,676
Crepa d'invidia, Francis Scott Key!
401
00:21:01,468 --> 00:21:03,887
Ho una bella febbre da canzone
402
00:21:05,222 --> 00:21:07,224
Una febbre da qualcosa
403
00:21:07,307 --> 00:21:08,392
Canta, Homer!
404
00:21:08,475 --> 00:21:10,978
Ho questa febbre da canzone
405
00:21:11,770 --> 00:21:14,439
Abbiamo la febbre da America!
406
00:21:15,190 --> 00:21:17,818
Abbiamo la febbre da America!
407
00:21:17,901 --> 00:21:20,988
- Gli Stati Uniti d'America!
- Gli Stati Uniti d'America!
408
00:21:21,905 --> 00:21:24,032
Bellissima canzone, Ted!
409
00:21:24,116 --> 00:21:25,409
Quando ci esibiremo di nuovo insieme?
410
00:21:25,492 --> 00:21:26,410
Ce ne andiamo a New York
411
00:21:26,493 --> 00:21:27,327
o...?
412
00:21:32,249 --> 00:21:35,002
{\an8}Tradotto da: PAOLA FORCELLINI