1
00:00:06,297 --> 00:00:07,966
{\an8}WELKOM BIJ DE SPRINGFIELD
KERNCENTRALE
2
00:00:10,051 --> 00:00:11,845
EEN NOBELE GEEST
VERGROTERT DE KLEINSTE MAN
3
00:00:12,470 --> 00:00:14,681
BUMBLEBEE MAN, BROCKMAN EN BOOBERELLA
UW NIEUWE NIEUWSTEAM VAN CHANNEL 6
4
00:00:15,515 --> 00:00:18,893
ER IS GEEN BEWZEN LINK TUSSEN
ROZIJNEN EN PULKEN
5
00:00:22,731 --> 00:00:25,775
TWEE DAGN ZONDER ONGELUKKEN
6
00:01:34,594 --> 00:01:35,970
STADSVERGADERING: MINIMAAL TWEE KLACHTEN
7
00:01:36,054 --> 00:01:38,473
{\an8}En daarom geloof ik niet
dat er een God is.
8
00:01:38,556 --> 00:01:40,642
{\an8}Bedankt en God zegen Amerika.
9
00:01:40,725 --> 00:01:43,978
{\an8}Je hoefde ons alleen
in de Eed van Trouw te begeleiden.
10
00:01:44,062 --> 00:01:46,231
{\an8}Ik weet zeker dat het
erin verwerkt zat.
11
00:01:46,314 --> 00:01:50,068
{\an8}Laten we afsluiten met het bedanken
van Moe de barman
12
00:01:50,151 --> 00:01:53,488
{\an8}en zijn gastvrijheid nu het stadhuis
wordt ontsmet van bedwantsen.
13
00:01:53,571 --> 00:01:54,739
{\an8}Bedwantsen?
14
00:01:54,823 --> 00:01:56,491
{\an8}Een bed in het stadhuis?
15
00:01:57,492 --> 00:01:59,327
{\an8}Vergadering beëindigd.
16
00:02:27,355 --> 00:02:28,690
{\an8}Dit is zo handig.
17
00:02:28,773 --> 00:02:30,692
{\an8}Na mijn burgerplicht direct
18
00:02:30,775 --> 00:02:32,443
{\an8}een biertje doen met mijn vriend Carl.
19
00:02:32,527 --> 00:02:35,280
{\an8}En ik kan een Duff Sangre
achterover gooien
20
00:02:35,363 --> 00:02:38,074
{\an8}met mijn beste vriend:
Mexicaanse Duffman.
21
00:02:38,158 --> 00:02:39,200
{\an8}Hola.
22
00:02:39,284 --> 00:02:41,411
{\an8}Hé, Moe, wie is je beste vriend?
23
00:02:42,620 --> 00:02:44,998
{\an8}Nou, ik ben net vrienden geworden
24
00:02:45,081 --> 00:02:49,002
{\an8}met Pepto-Bismol op Facebook en...
25
00:02:49,085 --> 00:02:52,046
{\an8}Hé, kijk eens? Er zit een vlek op de bar.
26
00:02:52,130 --> 00:02:54,048
{\an8}Kom op.
27
00:02:54,132 --> 00:02:56,092
{\an8}Weet je wat?
28
00:02:56,176 --> 00:02:59,053
{\an8}Ik denk dat die doek zijn beste vriend is.
29
00:03:00,805 --> 00:03:03,683
{\an8}Dat is nog triester
dan vrienden zijn met Millhouse.
30
00:03:03,766 --> 00:03:07,061
{\an8}Weet je wat, Bart?
31
00:03:07,145 --> 00:03:09,480
{\an8}Ik ben het zat.
32
00:03:09,564 --> 00:03:12,066
{\an8}Wat ben je zat?
Ik beledig je en jij accepteert.
33
00:03:12,150 --> 00:03:13,860
{\an8}Dat is hoe vriendschap werkt.
34
00:03:13,943 --> 00:03:16,738
{\an8}Niet meer. Vriendschap voorbij.
35
00:03:18,323 --> 00:03:19,908
{\an8}Taxi.
36
00:03:19,991 --> 00:03:22,285
{\an8}Wat gek. Hij krabbelt niet terug.
37
00:03:22,368 --> 00:03:26,873
{\an8}Zelfs iemand met
een Finding Nemo-rugsteun heeft wat trots.
38
00:03:26,956 --> 00:03:30,126
{\an8}Dit keer ben je te ver gegaan, Bart.
39
00:03:30,210 --> 00:03:35,173
{\an8}Hé, Moe. Ik heb een taakje
voor je beste vriend, de doek.
40
00:03:35,256 --> 00:03:37,967
{\an8}Ik ook.
41
00:03:38,051 --> 00:03:40,470
{\an8}Olie.
42
00:03:42,055 --> 00:03:43,181
{\an8}Goede vergadering.
43
00:03:45,225 --> 00:03:49,562
{\an8}Ja, natuurlijk, lach maar om de doek.
44
00:03:49,646 --> 00:03:51,064
{\an8}Maar ik was niet altijd
45
00:03:51,147 --> 00:03:54,108
{\an8}dit bevlekte vod dat je nu voor je ziet.
46
00:03:54,192 --> 00:03:55,818
{\an8}O nee, heren.
47
00:03:55,902 --> 00:04:00,823
{\an8}Het begon in
het vroege middeleeuwse Frankrijk.
48
00:04:00,907 --> 00:04:03,952
VILLE DE SPRINGFIELD
HET NIEUWS VAN VANDAAG: MISERABLE
49
00:04:05,161 --> 00:04:09,332
{\an8}Een jonge boerenvrouw worstelt
om haar familie te voeden.
50
00:04:09,415 --> 00:04:11,668
{\an8}Maman,we hebben zo'n honger.
51
00:04:11,751 --> 00:04:14,420
{\an8}Luister naar het rommelen van les buiken.
52
00:04:16,422 --> 00:04:18,508
{\an8}Dat zijn niet les buiken.
53
00:04:18,591 --> 00:04:19,926
{\an8}Het zijn mannen die Frans praten.
54
00:04:23,346 --> 00:04:25,431
{\an8}Nu moet ik werken. Zeur bij le papa.
55
00:04:25,515 --> 00:04:28,184
{\an8}Papa? Hij is helemaal zinloos.
56
00:04:28,268 --> 00:04:31,229
Marguerite, ik ga vechten in Vlaanderen.
57
00:04:31,312 --> 00:04:33,856
Stom Vlaanderen.
58
00:04:37,777 --> 00:04:41,239
Beef allen voor de hertog van Springfield.
59
00:04:41,322 --> 00:04:42,407
Nu is het genoeg.
60
00:04:42,490 --> 00:04:44,158
Madame, zou je voor mij
61
00:04:44,242 --> 00:04:46,911
een tapijt willen weven
met deze afbeeldingen:
62
00:04:46,995 --> 00:04:48,705
Ik genees de zieken.
63
00:04:48,788 --> 00:04:50,039
Ik dood de gezonden.
64
00:04:50,123 --> 00:04:51,708
Ik trouw met mijn zus.
65
00:04:51,791 --> 00:04:53,376
Een lange, saaie winter.
66
00:04:53,459 --> 00:04:55,503
Ik ontspan met vrienden.
67
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
Het standaard spul.
68
00:04:56,796 --> 00:04:59,549
Hiervoor betaal ik twee koperen munten.
69
00:04:59,632 --> 00:05:01,259
Je krijgt hiervoor 25 jaar.
70
00:05:01,342 --> 00:05:04,304
Je hebt één déjeuner van 15 minuten.
71
00:05:10,977 --> 00:05:14,188
Deze onschuldige wezens
blokkeren mijn weg.
72
00:05:14,272 --> 00:05:16,566
Ik kan zes stappen die kant opgaan,
73
00:05:16,649 --> 00:05:19,986
of ik dood ze nu allemaal.
74
00:05:20,069 --> 00:05:22,280
Ik heb spijt en beken al mijn zonden.
75
00:05:22,363 --> 00:05:23,990
Vergeven.
76
00:05:25,491 --> 00:05:26,784
Allons.
77
00:05:26,868 --> 00:05:28,328
In hun doodsstrijd
78
00:05:28,411 --> 00:05:31,956
begonnen die dieren
duivelswol te verspreiden.
79
00:05:33,374 --> 00:05:36,002
En de rusteloze geesten
van die vermoorde schapen
80
00:05:36,085 --> 00:05:40,173
dwongen Marguerite
om onophoudelijk te weven,
81
00:05:40,256 --> 00:05:43,551
zelfs toen haar man
wegging voor om te vechten,
82
00:05:43,634 --> 00:05:46,220
keer op keer
83
00:05:48,264 --> 00:05:51,267
en nog een keer.
84
00:06:00,985 --> 00:06:02,862
De jaren vervlogen,
85
00:06:02,945 --> 00:06:06,199
de afbeeldingen die ze weefden
waren niet van de Hertog,
86
00:06:06,282 --> 00:06:08,826
maar afbeeldingen van de avonturen
87
00:06:08,910 --> 00:06:13,498
die stof door de eeuwen heen
zou meemaken.
88
00:06:13,581 --> 00:06:16,000
O, trouwens,
89
00:06:16,084 --> 00:06:18,961
ik was dat tapijt.
90
00:06:19,045 --> 00:06:21,089
En ik was de Gutenbergbijbel.
91
00:06:21,172 --> 00:06:23,508
Maman, we faalden om te groeien.
92
00:06:23,591 --> 00:06:25,218
We hebben te weinig gegeten.
93
00:06:25,301 --> 00:06:28,763
Is het te weinig eten of te veel klagen?
94
00:06:28,846 --> 00:06:32,183
Maman, je bent overwerkt.
Je hebt een vakantie nodig.
95
00:06:32,266 --> 00:06:34,018
Misschien naar Zuid-Frankrijk.
96
00:06:34,102 --> 00:06:36,396
We zijn in Zuid-Frankrijk.
97
00:06:36,479 --> 00:06:39,148
Op een dag, terwijl de ochtendstond
98
00:06:39,232 --> 00:06:42,652
de ochtendsmurrie uit haar ogen wreef,
99
00:06:42,735 --> 00:06:46,239
kwam de Hertog
zijn duivelse tapijten opeisen.
100
00:06:46,322 --> 00:06:50,243
Wat een tijdperk voor protheses.
101
00:06:52,370 --> 00:06:54,455
Stilte. Ik ben tot mijn oordeel gekomen.
102
00:06:54,539 --> 00:06:57,625
Het is niet wat ik verwachtte.
103
00:06:57,708 --> 00:07:00,795
Maar toch, het is prachtig.
104
00:07:00,878 --> 00:07:02,672
Maar niet wat ik verwachtte.
105
00:07:02,755 --> 00:07:05,216
Brand hun huis af.
106
00:07:11,431 --> 00:07:13,808
Maar de Hertog werd naar huis geroepen
107
00:07:13,891 --> 00:07:18,020
naar de ergste hel:de middeleeuwse hel.
108
00:07:27,113 --> 00:07:31,367
Laten we wat Franse moed tonen
en het lijk in elkaar slaan.
109
00:07:32,785 --> 00:07:35,830
Kom op, Ralphie, waag een poging.
110
00:07:36,998 --> 00:07:39,292
Die sturen we op
111
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
naar Frankrijks
Grappigste Grotschilderingen.
112
00:07:50,136 --> 00:07:53,055
Zelfs voor een tapijt
gemaakt van duivelswol
113
00:07:53,139 --> 00:07:55,016
was dit moeilijk om te zien.
114
00:07:55,099 --> 00:07:57,727
Ik werd naar een kathedraal gebracht,
115
00:07:57,810 --> 00:07:59,353
leerde dat tapijten
116
00:07:59,437 --> 00:08:01,856
de sterren van de middeleeuwen waren.
117
00:08:03,316 --> 00:08:05,818
Ik had legioenen groupies.
118
00:08:05,902 --> 00:08:07,695
De goede tijden,
119
00:08:07,778 --> 00:08:10,406
bekend als de donkere eeuwen,
leken oneindig.
120
00:08:10,490 --> 00:08:14,577
Maar toen klopte het wrede lot
op de deur.
121
00:08:18,581 --> 00:08:21,167
Jongens, het werkt niet.
De deur is te sterk.
122
00:08:26,297 --> 00:08:27,924
Hup, Vikingen.
123
00:08:29,800 --> 00:08:30,885
Au. Ophouden.
124
00:08:30,968 --> 00:08:32,845
Je hebt je zwijgeed verbroken.
125
00:08:32,929 --> 00:08:35,515
Het was geen eed.
Ik wilde niet met je praten.
126
00:08:36,974 --> 00:08:39,018
Dit Viking-gebeuren is te gevaarlijk.
127
00:08:39,101 --> 00:08:42,438
Ik word een kunstdief.
128
00:08:46,526 --> 00:08:48,903
Wat krijgen we nu?
129
00:08:50,279 --> 00:08:51,739
Griezelig.
130
00:08:54,617 --> 00:08:58,496
Dat was de eerste keer
dat ik angst en vrees kende.
131
00:08:58,579 --> 00:09:03,167
Niets zal de pijn van die herinnering
ooit kunnen verzachten.
132
00:09:03,251 --> 00:09:06,587
Nou, dat helpt.
133
00:09:11,175 --> 00:09:12,802
Milhouse.
134
00:09:12,885 --> 00:09:14,595
Milhouse.
135
00:09:14,679 --> 00:09:16,264
Wat wil...
136
00:09:23,312 --> 00:09:25,898
Wat is er, Bart?
137
00:09:25,982 --> 00:09:28,401
Luister, na onze ruzie kon ik niet slapen.
138
00:09:28,484 --> 00:09:30,736
Ik had geen enkel probleem.
139
00:09:30,820 --> 00:09:34,156
Een glas warme melk,
stukken van The Wriggles
140
00:09:34,240 --> 00:09:36,117
en weg was ik.
141
00:09:36,200 --> 00:09:39,161
Kom op. Luister ten minste
naar wat ik te zeggen heb.
142
00:09:39,245 --> 00:09:40,997
Oké.
143
00:09:41,080 --> 00:09:43,624
Nou...
144
00:09:43,708 --> 00:09:47,003
Dit is meestal het punt
waar jij zegt dat het je spijt.
145
00:09:47,086 --> 00:09:48,588
Ik ben je marionet niet.
146
00:09:48,671 --> 00:09:51,340
Ik maakte vorige week
een echte jongen van je.
147
00:09:51,424 --> 00:09:52,800
Ik blijf je dankbaar.
148
00:09:52,883 --> 00:09:56,095
Maar het wordt tijd dat je me
met respect behandelt.
149
00:09:58,556 --> 00:10:01,517
Ze zijn een lastig paar, hè?
150
00:10:05,104 --> 00:10:07,106
Als je mij binnenlaat,
geef ik de Heimlich.
151
00:10:09,692 --> 00:10:13,279
Om samen te vatten:
ik ben ten onrechte gescheiden
152
00:10:13,362 --> 00:10:15,448
van mijn verheven plek.
153
00:10:15,531 --> 00:10:19,619
Ik eindigde als handelswaar in Perzië.
154
00:10:19,702 --> 00:10:21,454
Je nam ons goud
155
00:10:21,537 --> 00:10:23,914
en onze juwelen
en je geeft dit vervaagde vod?
156
00:10:23,998 --> 00:10:26,626
Als iemand vraag wie je heeft opgelicht,
157
00:10:26,709 --> 00:10:28,294
het zijn de christenen.
158
00:10:28,377 --> 00:10:31,172
Onthoud die naam: christenen.
159
00:10:33,257 --> 00:10:36,135
Ik kwam in het voorhof
van de Perzische koning,
160
00:10:36,218 --> 00:10:38,596
een wrede koning die eiste dat
161
00:10:38,679 --> 00:10:41,057
zijn vrouwen hem constant vermaakten.
162
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
Gooi haar in de put met saaie vrouwen.
163
00:10:57,865 --> 00:10:59,075
We gaan niet meer uit.
164
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
Luister je wel naar me?
165
00:11:00,660 --> 00:11:01,869
M'n zus d'r put is groter.
166
00:11:01,952 --> 00:11:06,082
Gast, je hebt al zo'n
500 vrouwen afgedankt.
167
00:11:06,165 --> 00:11:07,833
Ik vind het raar dat je telt.
168
00:11:07,917 --> 00:11:09,377
Stuur de volgende.
169
00:11:14,507 --> 00:11:16,133
Goedenavond, Uwe Majesteit.
170
00:11:16,217 --> 00:11:19,679
Mag ik zeggen dat uw sloffen
precies zo krullen als wordt gezegd?
171
00:11:21,972 --> 00:11:23,307
Gooi haar in de put.
172
00:11:23,391 --> 00:11:24,642
Wacht.
173
00:11:24,725 --> 00:11:27,478
Ik kan u een verhaal vertellen.
174
00:11:27,561 --> 00:11:29,105
Stop het slepen.
175
00:11:31,148 --> 00:11:35,653
Er was eens een jongen genaamd Ali Baba.
176
00:11:35,736 --> 00:11:38,197
Hij en zijn oudere broer Cassim
177
00:11:38,280 --> 00:11:39,615
waren koopmanszonen
178
00:11:39,699 --> 00:11:41,617
die handelden in kamelen en kruiden.
179
00:11:41,701 --> 00:11:45,413
Enkele opmerkingen
over je richting tot nu toe.
180
00:11:49,583 --> 00:11:51,460
Op een dag tijdens een wandeling
181
00:11:51,544 --> 00:11:54,338
werd Ali Baba in de val gelokt
door een dief.
182
00:11:54,422 --> 00:11:56,841
Maak daar twee dieven van.
183
00:11:56,924 --> 00:11:58,968
Een miljoen dieven.
184
00:11:59,051 --> 00:12:00,302
Te veel.
185
00:12:00,386 --> 00:12:01,470
Veertig dieven.
186
00:12:02,847 --> 00:12:05,766
Met haar vindingrijkheid en humor
187
00:12:05,850 --> 00:12:07,601
vermaakte de vrouw haar koning
188
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
duizend-en-een nacht.
189
00:12:10,896 --> 00:12:15,735
En terwijl hij sliep, bevrijdde zij
haar opgesloten landgenoten.
190
00:12:22,992 --> 00:12:25,870
Het was koeler in de put.
191
00:12:32,001 --> 00:12:35,880
En zo kreeg de kameel zijn bult.
192
00:12:35,963 --> 00:12:37,965
Nog een verhaal.
193
00:12:38,048 --> 00:12:40,760
Kun je niet een keer
194
00:12:40,843 --> 00:12:43,888
de tijd nemen
om een verhaal te laten bezinken?
195
00:12:43,971 --> 00:12:46,307
Durf jij je koning iets te weigeren?
196
00:12:46,390 --> 00:12:48,642
-Wachters.
-O, Nee.
197
00:12:56,567 --> 00:13:00,112
Mijn neerwaartse spiraal zette voort.
198
00:13:11,457 --> 00:13:14,126
Alleen lafaards gebruiken blinddoeken.
199
00:13:14,210 --> 00:13:16,962
Ik wist niet dat je dat ging doen.
200
00:13:19,340 --> 00:13:22,843
Ik was ongeschikt
voor de smerigste dingen.
201
00:13:22,927 --> 00:13:26,305
Hoe is de nek, mijnheer?
Geen splinters of iets?
202
00:13:26,388 --> 00:13:29,308
Ik ben banger voor deze gore doek
dan voor de bijl.
203
00:13:29,391 --> 00:13:31,811
Mooie praatjes,
maar jij bibbert straks ook.
204
00:13:31,894 --> 00:13:33,395
Dat is waar, ben ik bang.
205
00:13:33,479 --> 00:13:34,814
Hou je mond.
206
00:13:34,897 --> 00:13:37,483
Je tong is scherper dan je...
207
00:13:37,566 --> 00:13:40,027
Maar toen ik aan de grond zat,
kwam er hoop.
208
00:13:40,110 --> 00:13:43,781
Ik speelde een cruciale rol
in het creëren van
209
00:13:43,864 --> 00:13:45,908
een meesterwerk in de Westerse kunst.
210
00:13:45,991 --> 00:13:47,785
Michelangelo.
211
00:13:47,868 --> 00:13:49,203
Wanneer ben je klaar?
212
00:13:49,286 --> 00:13:51,914
Wil je het snel? Dan ga je naar Raphael.
213
00:13:51,997 --> 00:13:53,916
De schilder was nooit tevreden.
214
00:13:55,960 --> 00:13:58,712
-En nu?
-Nee.
215
00:14:02,508 --> 00:14:04,552
Dat is perfect.
216
00:14:04,635 --> 00:14:06,095
Wil je uw investering beschermen
217
00:14:06,178 --> 00:14:07,429
met een laklaag?
218
00:14:07,513 --> 00:14:10,349
Even overleggen met mijn vrouw.
219
00:14:10,432 --> 00:14:13,394
Het meesterwerk was klaar,
220
00:14:13,477 --> 00:14:15,437
en zo ook mijn nut.
221
00:14:15,521 --> 00:14:17,356
En toen...
222
00:14:21,110 --> 00:14:24,864
Weet je, Moe, het is misschien tijd
voor een nieuwe doek.
223
00:14:24,947 --> 00:14:26,866
Ja, natuurlijk. Ik zal ernaar kijken.
224
00:14:26,949 --> 00:14:29,660
Nooit zal ik je in de steek laten, Doekie.
225
00:14:29,743 --> 00:14:32,371
Je bent mijn beste vriend.
226
00:14:45,676 --> 00:14:47,928
Je hebt die 'speciale kaas'
dus niet gegeten
227
00:14:48,012 --> 00:14:51,974
-die ik je gister heb gegeven?
-Ja.
228
00:15:03,736 --> 00:15:05,195
O, Millhouse,
229
00:15:05,279 --> 00:15:07,531
wat moet ik doen behalve veranderen
230
00:15:07,615 --> 00:15:08,991
zodat je mij vergeeft?
231
00:15:09,074 --> 00:15:12,536
Jeetje, Bart, je lijkt wel...
Hoe zal ik het zeggen?
232
00:15:12,620 --> 00:15:14,330
Milhouse-ig.
233
00:15:14,413 --> 00:15:16,790
Echt? Zo erg is het toch niet?
234
00:15:16,874 --> 00:15:18,959
Bart, je leert het nooit.
235
00:15:19,043 --> 00:15:23,464
Milhouse, je bent zo goed als mijn broer.
236
00:15:23,547 --> 00:15:26,550
Een broer met de wijsheid
van een oudere zus.
237
00:15:26,634 --> 00:15:30,679
En daarom kibbelen wij,
omdat families dat doen.
238
00:15:30,763 --> 00:15:33,057
Maar uiteindelijk, blijven we familie.
239
00:15:33,140 --> 00:15:35,309
Wat zeg je ervan, broer?
240
00:15:35,392 --> 00:15:38,854
Niet slecht. Heeft Lisa dat geschreven?
241
00:15:38,938 --> 00:15:41,023
Ja, klopt. Nu ga ik naar bed.
242
00:15:42,358 --> 00:15:45,861
Ik wil dat het vanuit jou komt, Bart.
We zijn klaar hier.
243
00:15:45,945 --> 00:15:47,029
Maar...
244
00:15:47,112 --> 00:15:49,865
De bril is af.
245
00:15:56,121 --> 00:15:58,624
Mijn aftakeling duurde voort.
246
00:15:58,707 --> 00:16:00,709
Een ondernemende naaister
247
00:16:00,793 --> 00:16:03,420
maakte een vlag van een opkomend land.
248
00:16:03,504 --> 00:16:07,383
Het land stond helaas
aan de verkeerde kant van de geschiedenis.
249
00:16:13,097 --> 00:16:16,475
Net als iedereen werd ik zwaar geraakt
door de depressie.
250
00:16:16,558 --> 00:16:17,977
Wat eten we, Ma?
251
00:16:18,060 --> 00:16:20,104
Doekensoep.
252
00:16:25,025 --> 00:16:26,902
Het heeft wat smaak nodig.
253
00:16:29,488 --> 00:16:32,199
Dat is beter.
254
00:16:34,493 --> 00:16:36,328
Ik was deel van een expeditie
255
00:16:36,412 --> 00:16:38,455
naar de top van Mount Everest.
256
00:16:38,539 --> 00:16:41,750
Een die wordt onderscheiden
door zijn falen.
257
00:16:41,834 --> 00:16:44,586
Zuurstof...
258
00:16:44,670 --> 00:16:47,006
Ik heb zuurstof nodig.
259
00:16:47,089 --> 00:16:49,008
Kom op. Nog een paar ballonnen
260
00:16:49,091 --> 00:16:50,676
en dan ziet dit er zo gaaf uit.
261
00:16:51,301 --> 00:16:54,138
Ergste... klim... Everest.
262
00:16:56,515 --> 00:16:58,475
Ik werd gevonden door een yeti
263
00:16:58,559 --> 00:17:01,311
die mij meenam als cadeau voor zijn zoon.
264
00:17:04,857 --> 00:17:09,695
En nu is mijn duizendjarige val
in het ongenade compleet.
265
00:17:09,778 --> 00:17:13,657
Ik zou tevreden moeten zijn
met mijn trieste, maar voorspelbare...
266
00:17:13,741 --> 00:17:15,534
Moe. Wakker worden.
267
00:17:15,617 --> 00:17:19,329
O nee, ik wil niet weten
wat erger is dan jij.
268
00:17:24,752 --> 00:17:25,919
Milhouse.
269
00:17:26,003 --> 00:17:27,713
Ik ben hier al de hele nacht.
270
00:17:27,796 --> 00:17:30,007
Zeg me wat het kost om mij te vergeven.
271
00:17:30,090 --> 00:17:32,051
-Mag ik je slaan?
-Natuurlijk.
272
00:17:32,134 --> 00:17:33,886
Mag iemand anders je slaan?
273
00:17:33,969 --> 00:17:35,220
Natuurlijk. Wie dan?
274
00:17:35,304 --> 00:17:37,556
Puppy Goo Goo?
275
00:17:40,601 --> 00:17:42,269
Ay caramba!
276
00:17:43,979 --> 00:17:45,689
Ik ben blij dat het voorbij is.
277
00:17:45,773 --> 00:17:48,317
Het was niet fijn om
de overhand te hebben.
278
00:17:48,400 --> 00:17:51,820
Vanaf nu domineer ik
op manieren die je niet doorhebt.
279
00:17:51,904 --> 00:17:54,656
Dat is alles wat ik wil.
280
00:17:54,740 --> 00:17:55,991
Waar is hij?
281
00:17:56,075 --> 00:17:58,786
Chef Wiggum.
Kun je helpen mijn doek te vinden?
282
00:17:58,869 --> 00:18:01,789
Ik kan mijn auto niet eens vinden
op de parkeerplaats.
283
00:18:01,872 --> 00:18:05,334
Er zaten een halve kilo heroïne
en twee verdachten in.
284
00:18:07,711 --> 00:18:09,922
Kun je mijn sleutel gooien? Alsjeblieft.
285
00:18:10,005 --> 00:18:11,799
Er hangt een groen ding aan.
286
00:18:11,882 --> 00:18:12,966
Stop.
287
00:18:15,511 --> 00:18:16,804
Hé, er liggen Pringles.
288
00:18:16,887 --> 00:18:19,807
Nee. Traangas.
289
00:18:21,225 --> 00:18:24,520
Ik ben je doek niet vergeten, Moe.
290
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
Ik ben in de hel.
291
00:18:26,939 --> 00:18:29,066
Ik ben in de hel.
292
00:18:33,112 --> 00:18:35,781
Misschien wil een van
jullie kledingstukken
293
00:18:35,864 --> 00:18:37,741
een tijdje vertellen.
294
00:18:37,825 --> 00:18:40,119
Extra groot ondergoed voor mannen?
295
00:18:40,202 --> 00:18:41,954
Ik bespaar mijn krachten.
296
00:18:42,037 --> 00:18:44,706
Hij gaat vandaag fietsen.
297
00:18:46,875 --> 00:18:48,752
Kom binnen.
298
00:18:52,131 --> 00:18:53,799
Je hebt mijn doek. Maar hoe?
299
00:18:53,882 --> 00:18:55,592
Tijdens de bijeenkomst,
300
00:18:55,676 --> 00:18:57,427
die nu jaren geleden lijkt,
301
00:18:57,511 --> 00:18:59,638
ben ik mijn tas in je bar vergeten.
302
00:18:59,721 --> 00:19:02,307
En toen ik terug kwam om hem te halen,
303
00:19:02,391 --> 00:19:04,810
zag ik hoeveel je van die doek houdt.
304
00:19:08,272 --> 00:19:10,732
Het zag er erg verfrommeld uit,
305
00:19:10,816 --> 00:19:13,110
dus nam ik hem mee om te wassen.
306
00:19:13,193 --> 00:19:14,153
Bedankt, Marge.
307
00:19:14,236 --> 00:19:17,072
Die doek is mijn enige vriend ter wereld.
308
00:19:17,156 --> 00:19:19,158
Dat is niet waar.
309
00:19:19,241 --> 00:19:21,493
Iedereen in deze familie is je vriend.
310
00:19:21,577 --> 00:19:23,704
Je bar komt het dichtstbij
311
00:19:23,787 --> 00:19:25,539
een vriendenkring in de stad.
312
00:19:25,622 --> 00:19:28,917
En die Ronde Tafel Pizza
gerund door die Algonquin gast?
313
00:19:29,001 --> 00:19:31,253
Ja, oké, een na dichtstbij.
314
00:19:31,336 --> 00:19:34,131
Dus jullie mogen me allemaal?
Jij ook, maestro?
315
00:19:34,214 --> 00:19:35,174
Milhouse.
316
00:19:35,257 --> 00:19:36,717
Ik wist dat het dom was.
317
00:19:36,800 --> 00:19:39,052
Bedankt, allemaal.
318
00:19:39,136 --> 00:19:42,055
Ik zal vandaag altijd herinneren
als de dag
319
00:19:42,139 --> 00:19:44,766
dat ik leerde mijn hart te openen
voor mensen
320
00:19:44,850 --> 00:19:46,810
en niet voor oude stukken stof.
321
00:19:46,894 --> 00:19:51,607
Gekke ik, denken dat ik een doek
nodig had als vriend.
322
00:19:56,361 --> 00:19:58,572
Dit is dus hoe het eindigt.
323
00:19:58,655 --> 00:20:01,825
Het ooit prachtige tapijt
aan de kant gegooid
324
00:20:01,909 --> 00:20:04,620
alsof hij een gewone zakdoek is.
325
00:20:04,703 --> 00:20:07,122
Tot kijk, wrede... Wat krijgen we nu?
326
00:20:11,668 --> 00:20:13,670
In al die jaren
327
00:20:13,754 --> 00:20:16,632
heb ik nog nooit zulke liefde gevoeld.
328
00:20:16,715 --> 00:20:19,426
Mooi, puur en eeuwig.
329
00:20:27,976 --> 00:20:30,604
Alle huwelijken hebben diepte-
en hoogtepunten.
330
00:21:22,030 --> 00:21:23,490
{\an8}Ik ben in de hel.
331
00:21:26,618 --> 00:21:29,955
{\an8}Vertaald door: Maartje van der Zeijden.