1
00:00:03,461 --> 00:00:05,463
SE VENDE TRANSBORDADOR
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,678
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:16,266 --> 00:00:18,309
NO HAY RELACIÓN
ENTRE LAS PASAS Y LOS MOCOS
4
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
5
00:01:34,636 --> 00:01:35,512
REUNIÓN CIUDADANA
6
00:01:35,595 --> 00:01:38,473
{\an8}Por eso no creo que haya un Dios.
7
00:01:38,556 --> 00:01:40,642
{\an8}Gracias, y que Dios bendiga a América.
8
00:01:40,725 --> 00:01:44,020
{\an8}Solo ibas a dirigirnos
en el juramento a la bandera.
9
00:01:44,104 --> 00:01:46,231
{\an8}Estoy seguro de que estaba aquí,
en alguna parte.
10
00:01:46,815 --> 00:01:49,651
{\an8}Ahora, quiero agradecer a Moe,
el cantinero,
11
00:01:49,734 --> 00:01:50,902
{\an8}por hacer aquí la reunión
12
00:01:50,985 --> 00:01:53,488
{\an8}mientras se fumiga la Alcaldía
porque hay chinches de cama.
13
00:01:53,571 --> 00:01:54,447
{\an8}¿Chinches de cama?
14
00:01:54,531 --> 00:01:56,449
{\an8}¿Acaso hay una cama en la Alcaldía?
15
00:01:58,493 --> 00:01:59,619
¡Terminó la reunión!
16
00:02:27,313 --> 00:02:28,439
{\an8}¡Es tan conveniente!
17
00:02:28,523 --> 00:02:30,024
{\an8}Puedo pasar de cumplir mi deber cívico
18
00:02:30,108 --> 00:02:31,943
{\an8}a beber una cerveza
con mi mejor amigo Carl.
19
00:02:32,026 --> 00:02:35,280
{\an8}Y yo puedo beber
una Duff Sangre de los Muertos
20
00:02:35,363 --> 00:02:37,532
{\an8}con mi mejor amigo:
El Hombre Duff Mexicano.
21
00:02:39,284 --> 00:02:41,369
{\an8}Oye, Moe, ¿quién es tu mejor amigo?
22
00:02:42,620 --> 00:02:44,706
{\an8}Bueno... Me hice amigo
23
00:02:44,789 --> 00:02:48,168
{\an8}de Pepto-Bismol en Facebook, y...
24
00:02:49,669 --> 00:02:52,046
Miren eso, hay una mancha en la barra.
25
00:02:52,130 --> 00:02:52,964
¡Por favor!
26
00:02:55,216 --> 00:02:56,134
{\an8}¿Saben qué?
27
00:02:56,217 --> 00:02:58,928
{\an8}Creo que el mejor amigo de Moe
es ese trapo.
28
00:03:00,805 --> 00:03:03,600
{\an8}¡Eso es aún más triste
que ser amigo de Milhouse!
29
00:03:05,476 --> 00:03:07,061
{\an8}¿Sabes algo, Bart?
30
00:03:07,145 --> 00:03:09,480
Ya estoy cansado de estas cosas.
31
00:03:09,564 --> 00:03:12,233
{\an8}¿Cansado de qué?
Yo me burlo, y tú lo aceptas.
32
00:03:12,317 --> 00:03:13,693
{\an8}Así es cómo funciona la amistad.
33
00:03:13,776 --> 00:03:16,321
{\an8}Pero ya no. La amistad terminó.
34
00:03:18,448 --> 00:03:19,407
{\an8}¡Taxi!
35
00:03:20,658 --> 00:03:22,410
{\an8}¿Por qué no vuelve arrastrándose?
36
00:03:22,493 --> 00:03:26,873
{\an8}Hasta un niño que usa una faja
de Buscando a Nemo tiene orgullo.
37
00:03:27,207 --> 00:03:29,334
{\an8}Fuiste muy lejos esta vez, Bart.
38
00:03:30,210 --> 00:03:34,214
{\an8}¡Oye, Moe! Tengo un trabajo
para tu mejor amigo, el trapo.
39
00:03:34,964 --> 00:03:36,299
¡Yo también!
40
00:03:39,886 --> 00:03:41,054
{\an8}Ingenioso.
41
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
Qué buena reunión.
42
00:03:45,892 --> 00:03:49,395
Sí, así es, todos se ríen del trapo.
43
00:03:49,479 --> 00:03:51,147
Pero no siempre fui
44
00:03:51,231 --> 00:03:53,900
este retazo manchado
que ven frente a ustedes.
45
00:03:53,983 --> 00:03:56,152
Oh, no, señores.
46
00:03:56,236 --> 00:03:59,864
Comenzamos en la Francia medieval...
47
00:03:59,948 --> 00:04:02,033
VALLE DE SPRINGFIELD
REPORTE DE SIERVOS: MISERABLE
48
00:04:05,495 --> 00:04:09,332
Una joven esposa campesina
lucha por alimentar a su familia.
49
00:04:09,415 --> 00:04:11,668
{\an8}Mamá, tenemos hambre.
50
00:04:11,751 --> 00:04:14,629
{\an8}¡Escucha el gruñido de nuestros estómagos!
51
00:04:16,422 --> 00:04:18,091
¡No son sus estómagos!
52
00:04:18,591 --> 00:04:19,926
¡Son unos hombres hablando francés!
53
00:04:22,845 --> 00:04:25,431
Tengo trabajo que hacer.
Quéjense con su papá.
54
00:04:25,515 --> 00:04:28,184
{\an8}¿Papá? Él no ayuda en nada.
55
00:04:28,268 --> 00:04:31,104
Marguerite, ¡me iré a pelear a Flanders!
56
00:04:31,813 --> 00:04:33,022
Estúpido Flanders.
57
00:04:37,735 --> 00:04:41,447
¡Tiemblen todos
ante el duque de Springfield!
58
00:04:41,531 --> 00:04:42,407
¡Suficiente!
59
00:04:43,074 --> 00:04:44,200
Señora, quiero
60
00:04:44,284 --> 00:04:46,911
que teja un tapiz
con las siguientes imágenes.
61
00:04:46,995 --> 00:04:48,413
Yo curando enfermos.
62
00:04:48,496 --> 00:04:49,998
Yo matando a los sanos.
63
00:04:50,081 --> 00:04:51,499
Yo casándome con mi hermana.
64
00:04:51,582 --> 00:04:53,751
Un largo invierno en el que no pasa nada.
65
00:04:53,835 --> 00:04:55,503
Yo descansando con mis amigos.
66
00:04:55,586 --> 00:04:56,754
Ya sabe, lo de costumbre.
67
00:04:56,838 --> 00:04:59,382
Por esto, le pagaré dos monedas de cobre.
68
00:04:59,465 --> 00:05:01,301
Tiene 25 años para terminarlo.
69
00:05:01,384 --> 00:05:03,970
Puede tomarse 15 minutos para comer.
70
00:05:10,977 --> 00:05:14,314
Ay, estas criaturas inocentes
bloquean mi camino.
71
00:05:14,647 --> 00:05:16,899
Podría caminar seis pasos hacia allá,
72
00:05:16,983 --> 00:05:20,069
¡o puedo matarlas a todas ahora!
73
00:05:20,153 --> 00:05:22,322
Lo lamento de corazón
y confieso mis pecados.
74
00:05:22,405 --> 00:05:23,239
¡Absuelto!
75
00:05:25,199 --> 00:05:26,326
¡Avance!
76
00:05:26,909 --> 00:05:28,328
En su furia agonizante,
77
00:05:28,411 --> 00:05:31,873
esas bestias comenzaron
a producir lana endemoniada.
78
00:05:33,416 --> 00:05:36,502
Y los inquietos espíritus
de esas ovejas asesinadas
79
00:05:36,586 --> 00:05:40,173
obligaron a Margueritea hilar sin cesar,
80
00:05:40,256 --> 00:05:43,051
aun cuando su esposose iba a pelear
81
00:05:43,593 --> 00:05:46,054
una y otra vez.
82
00:05:48,848 --> 00:05:50,099
Y otra vez.
83
00:06:01,361 --> 00:06:02,862
Al pasar los años,
84
00:06:02,945 --> 00:06:06,324
las imágenes que creóno eran del duque,
85
00:06:06,407 --> 00:06:08,951
sino descripcionesde aventuras
86
00:06:09,035 --> 00:06:12,705
que ese trapo experimentaría
con el paso de los siglos.
87
00:06:13,456 --> 00:06:15,583
Ah, y por cierto,
88
00:06:15,958 --> 00:06:17,335
ese tapiz
89
00:06:18,002 --> 00:06:18,920
era yo.
90
00:06:19,003 --> 00:06:21,089
Claro, y yo era la Biblia de Gutenberg.
91
00:06:21,172 --> 00:06:23,174
Mamá, no pudimos crecer.
92
00:06:23,257 --> 00:06:25,218
¡Hemos comido muy poco!
93
00:06:25,301 --> 00:06:28,763
¿Comen muy poco o se quejan demasiado?
94
00:06:28,846 --> 00:06:32,183
Mamá, estás abrumada.
Necesitas vacaciones.
95
00:06:32,266 --> 00:06:33,768
Tal vez en el sur de Francia.
96
00:06:33,851 --> 00:06:35,978
¡Estamos en el sur de Francia!
97
00:06:36,479 --> 00:06:39,357
Un día, cuando los dedos rosados
del amanecer
98
00:06:39,440 --> 00:06:42,652
limpiaban las lagañas matutinas
de sus ojos,
99
00:06:42,735 --> 00:06:46,239
el duque regresó a reclamar
su lienzo infernal.
100
00:06:46,322 --> 00:06:49,283
Esta es una gran era para las prótesis.
101
00:06:52,370 --> 00:06:54,455
¡Silencio! He llegado a un veredicto.
102
00:06:54,539 --> 00:06:56,707
No es lo que yo esperaba.
103
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
Aunque es hermoso.
104
00:07:00,878 --> 00:07:02,630
Pero igual, no es lo que yo esperaba.
105
00:07:02,713 --> 00:07:04,590
¡Quemen su casa!
106
00:07:11,472 --> 00:07:13,808
Pero el duque sería llamado
107
00:07:13,891 --> 00:07:17,603
donde le esperaba el peor infierno:
el infierno medieval.
108
00:07:27,613 --> 00:07:30,533
Oigan, ¡hay que mostrar valor francés
y golpear al cadáver!
109
00:07:32,785 --> 00:07:34,996
Anda, Rafa, inténtalo.
110
00:07:38,291 --> 00:07:39,333
Lo presentaremos
111
00:07:39,417 --> 00:07:41,627
en Las pinturas rupestres
más graciosas de Francia.
112
00:07:50,678 --> 00:07:53,055
Aun para un tapiz
hecho de lana endemoniada,
113
00:07:53,139 --> 00:07:54,932
eso sería difícil de observar.
114
00:07:55,016 --> 00:07:57,727
Me llevarona una magnífica catedral
115
00:07:57,810 --> 00:07:59,437
y aprendí que los tapices
116
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
eran las estrellas de rock
de la Edad Media.
117
00:08:02,440 --> 00:08:05,735
Tenía legiones
de lo que ustedes llaman admiradoras.
118
00:08:05,818 --> 00:08:07,737
Parecía que los buenos tiempos
119
00:08:07,820 --> 00:08:10,406
conocidos como la Edad Oscura
nunca terminarían.
120
00:08:10,490 --> 00:08:14,076
Pero entonces, el cruel destino
golpeó a la puerta.
121
00:08:18,748 --> 00:08:21,167
Oigan, no funciona, la puerta es muy dura.
122
00:08:26,547 --> 00:08:27,924
Vamos, vikingos.
123
00:08:29,759 --> 00:08:30,968
¡Basta!
124
00:08:31,052 --> 00:08:32,970
Rompiste tu voto de silencio.
125
00:08:33,054 --> 00:08:35,431
No era un voto. No quería hablar contigo.
126
00:08:36,390 --> 00:08:39,018
Esto de los vikingos es muy peligroso.
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,812
Me convertiré
en un caballero ladrón de arte.
128
00:08:47,193 --> 00:08:48,277
¿Qué...?
129
00:08:49,695 --> 00:08:51,239
Qué miedo.
130
00:08:54,408 --> 00:08:58,037
Esa fue la primera vez
que sentí angustia y miedo.
131
00:08:58,538 --> 00:09:02,083
Nada libera el dolor
de aquel triste recuerdo.
132
00:09:04,168 --> 00:09:05,753
Bueno, eso ayuda.
133
00:09:11,425 --> 00:09:12,426
¡Milhouse!
134
00:09:12,927 --> 00:09:14,095
¡Milhouse!
135
00:09:15,346 --> 00:09:16,556
¿Qué estás...?
136
00:09:19,475 --> 00:09:21,477
{\an8}PIRITA - TURQUESA
137
00:09:21,561 --> 00:09:23,229
{\an8}CUARCITA
138
00:09:23,813 --> 00:09:25,356
¿Qué quieres, Bart?
139
00:09:25,439 --> 00:09:28,401
Escucha. Después de nuestra pelea,
no pude dormir.
140
00:09:28,484 --> 00:09:30,736
Bueno, yo dormí bien.
141
00:09:30,820 --> 00:09:34,156
Un vaso de leche tibia,
unas canciones de los Wriggles
142
00:09:34,740 --> 00:09:36,117
y me dormí.
143
00:09:36,200 --> 00:09:39,161
Por favor. Al menos escucha
lo que tengo que decir.
144
00:09:39,245 --> 00:09:40,997
Está bien...
145
00:09:42,873 --> 00:09:44,041
Bueno...
146
00:09:44,125 --> 00:09:47,003
Esta es la parte
donde dices que lo lamentas.
147
00:09:47,086 --> 00:09:48,588
Bart, no soy tu títere.
148
00:09:48,671 --> 00:09:51,340
Lo sé, te convertí en niño
la semana pasada.
149
00:09:51,424 --> 00:09:53,050
Y siempre te estaré agradecido.
150
00:09:53,134 --> 00:09:55,845
Pero es hora de que me trates con respeto.
151
00:09:59,515 --> 00:10:01,100
Son un dúo obstinado, ¿no?
152
00:10:05,104 --> 00:10:07,106
Si me dejas entrar,
te haré la maniobra de Heimlich.
153
00:10:09,692 --> 00:10:13,279
Y, en resumen:
me habían arrancado injustamente
154
00:10:13,362 --> 00:10:15,281
de mi privilegiado pedestal.
155
00:10:15,364 --> 00:10:18,701
Terminé con un comercianteen Persia.
156
00:10:20,244 --> 00:10:21,495
¿Tomas nuestro oro
157
00:10:21,579 --> 00:10:23,914
y joyas, y nos das este trapo desteñido?
158
00:10:23,998 --> 00:10:26,792
Así es. Y si alguien pregunta
quién los estafó,
159
00:10:26,876 --> 00:10:28,336
fueron los cristianos.
160
00:10:28,419 --> 00:10:31,172
Recuerden ese nombre: cristianos.
161
00:10:33,257 --> 00:10:36,469
Me encontré en la corte
de un joven rey persa,
162
00:10:36,552 --> 00:10:38,512
un rey cruel que les exigía
163
00:10:38,596 --> 00:10:41,057
diversión constantea sus esposas.
164
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
Tírenla al pozo de las esposas aburridas.
165
00:10:57,865 --> 00:11:00,076
- Pero si nunca salimos.
- ¿Estás escuchándome?
166
00:11:00,159 --> 00:11:01,869
Mi hermana tiene un pozo más grande.
167
00:11:02,578 --> 00:11:06,290
Amigo, ya desechaste como a 500 esposas.
168
00:11:06,374 --> 00:11:08,084
Me parece raro que estés contando.
169
00:11:08,167 --> 00:11:09,377
¡Que pase la siguiente!
170
00:11:14,715 --> 00:11:16,133
Buenas noches, su majestad.
171
00:11:16,217 --> 00:11:19,720
¿Puedo decirle que sus pantuflas
son tan curvadas como dicen todos?
172
00:11:22,640 --> 00:11:23,557
Al pozo.
173
00:11:23,641 --> 00:11:24,600
¡Espera!
174
00:11:24,684 --> 00:11:27,645
¡Puedo... contarle una historia!
175
00:11:27,728 --> 00:11:29,105
¡Dejen de arrastrarla!
176
00:11:33,484 --> 00:11:35,569
Había una vez un chico llamado Alí Babá.
177
00:11:35,653 --> 00:11:37,446
Él y su hermano mayor, Cassim,
178
00:11:38,280 --> 00:11:39,281
eran hijos de un mercader
179
00:11:39,365 --> 00:11:41,617
que comerciaba
con camellos y especias y...
180
00:11:41,701 --> 00:11:44,870
Está bien, solo un par de opiniones
sobre tu cuento hasta ahora.
181
00:11:49,750 --> 00:11:51,502
Un día, cuando salió a caminar,
182
00:11:51,585 --> 00:11:54,338
Alí Babá fue emboscado por un ladrón.
183
00:11:55,756 --> 00:11:56,841
¡Mejor dos ladrones!
184
00:11:57,925 --> 00:11:58,926
¡Un millón de ladrones!
185
00:11:59,009 --> 00:12:00,219
Demasiados.
186
00:12:00,302 --> 00:12:01,429
Cuarenta ladrones.
187
00:12:03,889 --> 00:12:05,766
Con su genio e imaginación,
188
00:12:05,850 --> 00:12:07,977
la hábil esposa entretuvo al rey
189
00:12:08,060 --> 00:12:10,271
durante mil y una noches.
190
00:12:10,896 --> 00:12:15,067
Y mientras él dormía, ella liberó
a sus amigas prisioneras.
191
00:12:23,701 --> 00:12:25,828
El pozo es más fresco.
192
00:12:32,293 --> 00:12:34,837
Y así fue como al camello
le salió una joroba.
193
00:12:37,047 --> 00:12:37,965
¡Otra historia!
194
00:12:39,383 --> 00:12:41,635
Por una vez,
¿no puede tomarse unos minutos
195
00:12:41,719 --> 00:12:43,888
para asimilar la historia anterior?
196
00:12:43,971 --> 00:12:46,265
¿Te atreves a contradecir a tu rey?
197
00:12:46,348 --> 00:12:47,725
¡Guardias!
198
00:12:54,356 --> 00:12:56,484
FIN
199
00:12:57,276 --> 00:12:59,278
Mi espiral descendiente continuó.
200
00:13:02,865 --> 00:13:04,158
BABILONIA
201
00:13:05,284 --> 00:13:06,619
ATENEA
202
00:13:06,994 --> 00:13:08,370
CARTAGO
203
00:13:08,454 --> 00:13:10,080
ESPAÑA
204
00:13:11,665 --> 00:13:14,043
Solo los cobardes usan vendas.
205
00:13:15,085 --> 00:13:16,962
¡No sabía que iban a hacer eso!
206
00:13:19,131 --> 00:13:22,760
No era apto
incluso para los usosmás sórdidos.
207
00:13:23,511 --> 00:13:26,305
¿Cómo está su cuello, señoría?
¿No siente astillas ni molestias?
208
00:13:26,388 --> 00:13:29,308
Le temo menos al hacha
que a este sucio trapo.
209
00:13:29,391 --> 00:13:31,936
Habla valeroso,
pero se retorcerá como el resto.
210
00:13:32,019 --> 00:13:33,395
Eso es cierto, me temo.
211
00:13:33,479 --> 00:13:34,438
¡Silencio!
212
00:13:34,522 --> 00:13:36,315
Su lengua es más filosa que su...
213
00:13:36,649 --> 00:13:40,069
Entonces, en mi puntomás bajo,
un momento de esperanza.
214
00:13:40,486 --> 00:13:43,656
Desempeñé un papel crucialen la creación
215
00:13:43,739 --> 00:13:45,908
de una de las obras maestras
del arte occidental.
216
00:13:46,492 --> 00:13:47,785
¡Miguel Ángel!
217
00:13:47,868 --> 00:13:49,370
¿Cuándo vas a terminar?
218
00:13:49,453 --> 00:13:51,914
Oiga, ¿quiere rapidez?
Vaya con Rafael, querido.
219
00:13:51,997 --> 00:13:54,291
El artista nunca estaba satisfecho.
220
00:13:56,502 --> 00:13:58,712
- ¿Qué tal ahora?
- No.
221
00:14:02,508 --> 00:14:04,218
¡Está perfecto!
222
00:14:04,301 --> 00:14:06,095
¿Quiere que proteja su inversión
223
00:14:06,178 --> 00:14:07,346
con una capa transparente?
224
00:14:08,222 --> 00:14:09,765
Lo discutiré con mi esposa.
225
00:14:10,933 --> 00:14:13,227
La obra maestra quedó terminada,
226
00:14:13,310 --> 00:14:15,771
así como mi utilidad.
227
00:14:15,855 --> 00:14:16,814
Y luego...
228
00:14:21,485 --> 00:14:24,655
Sabes, Moe, tal vez sea hora
de comprar un trapo nuevo.
229
00:14:24,738 --> 00:14:26,866
Sí, claro. Lo haré de inmediato.
230
00:14:27,783 --> 00:14:30,035
Nunca te abandonaría, Trapito.
231
00:14:31,161 --> 00:14:32,288
Eres mi mejor amigo.
232
00:14:45,885 --> 00:14:48,053
Entonces, supongo que no te comiste
ese queso especial
233
00:14:48,137 --> 00:14:51,056
que te di ayer, ¿eh? Sí.
234
00:15:03,736 --> 00:15:05,070
Milhouse,
235
00:15:05,154 --> 00:15:07,448
¿qué debo hacer, además de cambiar,
236
00:15:07,531 --> 00:15:08,991
para lograr que me perdones?
237
00:15:09,074 --> 00:15:12,369
Bart, te ves... ¿cómo decirlo?
238
00:15:12,453 --> 00:15:14,330
Como Milhouse.
239
00:15:14,413 --> 00:15:16,707
¿En serio? Eso no es tan malo, ¿no?
240
00:15:17,249 --> 00:15:18,959
Bart, nunca aprenderás.
241
00:15:20,169 --> 00:15:23,464
"Milhouse, eres lo más cercano
que tengo a un hermano.
242
00:15:23,547 --> 00:15:26,675
Un hermano con la sabiduría
de una hermana mayor.
243
00:15:26,759 --> 00:15:30,262
Y es por eso que peleamos,
porque las familias siempre lo hacen.
244
00:15:30,346 --> 00:15:32,681
Pero al final, siguen siendo familia.
245
00:15:33,140 --> 00:15:34,892
¿Qué dices, hermano?".
246
00:15:35,392 --> 00:15:38,854
No está mal. ¿Lisa escribió eso?
247
00:15:39,438 --> 00:15:41,357
Sí, lo hice. Me voy a dormir.
248
00:15:42,358 --> 00:15:45,861
Quiero algo que venga de ti, Bart.
Eso es todo.
249
00:15:45,945 --> 00:15:47,029
Pero...
250
00:15:47,112 --> 00:15:48,781
¡Ya me quité los lentes!
251
00:15:56,622 --> 00:15:58,207
Mi degradación continuó.
252
00:15:58,707 --> 00:16:00,709
Una emprendedora costurera
253
00:16:00,793 --> 00:16:03,671
me convirtió en la bandera
de una nueva nación.
254
00:16:03,754 --> 00:16:07,341
Por desgracia, una nación
del lado equivocado de la historia.
255
00:16:13,389 --> 00:16:16,517
Como los demás,
fui afectado por la Depresión.
256
00:16:16,600 --> 00:16:17,977
¿Qué hay para cenar, ma?
257
00:16:18,060 --> 00:16:19,645
¡Sopa de trapo!
258
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
Necesita sabor.
259
00:16:30,447 --> 00:16:31,657
Mucho mejor.
260
00:16:34,743 --> 00:16:36,370
Fui parte de una expedición
261
00:16:36,453 --> 00:16:37,955
a la cima del monte Everest,
262
00:16:38,038 --> 00:16:42,251
que tuvo la distinción
de fracasar de forma poco heroica.
263
00:16:43,544 --> 00:16:44,461
Oxígeno...
264
00:16:45,295 --> 00:16:46,505
¡Necesito oxígeno!
265
00:16:47,089 --> 00:16:50,426
{\an8}Por favor. Unos pocos globos más
y esto se verá increíble.
266
00:16:51,301 --> 00:16:54,138
La peor excursión al Everest.
267
00:16:54,221 --> 00:16:55,639
LO LOGRAMOS
268
00:16:56,724 --> 00:16:58,225
Una yeti me encontró
269
00:16:58,559 --> 00:17:01,562
y me llevó a su casa
como regalo para su hijo.
270
00:17:05,399 --> 00:17:09,236
Y ahora mis miles de años de fracasos
están completos.
271
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Creo que debería ser feliz aquí,
con mi triste pero predecible...
272
00:17:13,866 --> 00:17:15,576
Moe, ¡despierta!
273
00:17:15,659 --> 00:17:18,912
¡No, no quiero averiguar
qué es peor que ti!
274
00:17:24,877 --> 00:17:25,919
¡Milhouse!
275
00:17:26,003 --> 00:17:27,588
He estado aquí toda la noche.
276
00:17:28,088 --> 00:17:30,007
Solo dime qué necesitas para perdonarme.
277
00:17:30,090 --> 00:17:32,051
- ¿Puedo golpearte?
- Sí.
278
00:17:32,134 --> 00:17:33,886
¿Puedo hacer que alguien más te golpee?
279
00:17:33,969 --> 00:17:35,220
Sí, ¿qué tienes?
280
00:17:35,304 --> 00:17:36,889
¿A tu perrito en mi camino?
281
00:17:43,979 --> 00:17:45,564
Me alegra que terminara.
282
00:17:45,647 --> 00:17:48,358
No me sentía cómodo estando al mando.
283
00:17:48,442 --> 00:17:51,904
En adelante, te dominaré
de formas que no te imaginas.
284
00:17:51,987 --> 00:17:54,239
Es lo que siempre he querido.
285
00:17:54,948 --> 00:17:55,949
¿A dónde fue?
286
00:17:56,033 --> 00:17:58,786
¡Oiga, jefe Górgory!
¿Puede ayudarme a encontrar mi trapo?
287
00:17:58,869 --> 00:18:01,872
Ni siquiera encuentro mi auto
en el aparcamiento del centro comercial.
288
00:18:01,955 --> 00:18:04,792
Había medio kilo de heroína
y dos sospechosos adentro.
289
00:18:05,709 --> 00:18:07,002
¡Oigan!
290
00:18:07,711 --> 00:18:10,047
¿Pueden lanzarme las llaves de mi casa?
¡Por favor!
291
00:18:10,130 --> 00:18:12,007
¡Tienen un llavero verde!
292
00:18:12,091 --> 00:18:13,425
¡Alto!
293
00:18:15,260 --> 00:18:16,804
Momento, hay Pringles aquí.
294
00:18:18,514 --> 00:18:19,765
No. Gas lacrimógeno.
295
00:18:21,683 --> 00:18:23,435
¡No me he olvidado de tu trapo, Moe!
296
00:18:24,603 --> 00:18:27,314
Estoy en el infierno.
297
00:18:27,397 --> 00:18:28,774
Estoy en el infierno.
298
00:18:34,238 --> 00:18:35,948
Quizás alguno de ustedes
299
00:18:36,031 --> 00:18:37,741
quiera narrar por un tiempo.
300
00:18:37,825 --> 00:18:40,327
¿Ropa interior de hombre extra grande?
301
00:18:40,410 --> 00:18:42,204
Estoy guardando fuerzas.
302
00:18:42,287 --> 00:18:44,706
Hoy va a pasear en bicicleta.
303
00:18:46,959 --> 00:18:48,502
¡Adelante!
304
00:18:52,131 --> 00:18:53,799
¡Tienes mi trapo! ¿Pero cómo?
305
00:18:53,882 --> 00:18:55,384
Bueno, en la reunión de ciudadanos,
306
00:18:55,467 --> 00:18:57,427
que se siente
como si hubiera sido hace años,
307
00:18:57,511 --> 00:18:59,513
olvidé mi bolso en tu bar.
308
00:19:00,222 --> 00:19:01,890
Cuando regresé a buscarlo,
309
00:19:02,391 --> 00:19:04,810
vi lo muchoque amas ese trapo.
310
00:19:08,522 --> 00:19:10,732
Parecía un poco sucio,
311
00:19:10,816 --> 00:19:13,110
así que lo traje a casa para lavártelo.
312
00:19:13,193 --> 00:19:14,153
Gracias, Marge.
313
00:19:14,236 --> 00:19:17,072
Este trapo es mi único amigo en el mundo.
314
00:19:17,156 --> 00:19:18,991
¡Bueno, eso no es cierto!
315
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Todos en esta familia somos tus amigos.
316
00:19:21,577 --> 00:19:23,579
Tu bar es lo más parecido en esta ciudad
317
00:19:23,662 --> 00:19:25,539
a la mesa redonda de algonquinos.
318
00:19:25,622 --> 00:19:28,792
¿Qué hay de la pizzería Mesa Redonda
que dirige ese tipo algonquino?
319
00:19:28,876 --> 00:19:31,170
Sí, bueno, el segundo más parecido.
320
00:19:31,253 --> 00:19:34,131
¿Entonces todos me quieren?
¿También tú, maestro?
321
00:19:34,214 --> 00:19:35,174
Milhouse.
322
00:19:35,257 --> 00:19:36,717
Sí, sé que fue algo estúpido.
323
00:19:36,800 --> 00:19:39,469
Bueno, gracias a todos. Yo...
324
00:19:39,928 --> 00:19:41,847
Siempre recordaré este día como el día
325
00:19:41,930 --> 00:19:44,766
en que aprendí a abrir mi corazón
a seres humanos
326
00:19:44,850 --> 00:19:46,810
y no a viejos pedazos de tela.
327
00:19:48,020 --> 00:19:51,899
Qué locura. Pensar que necesitaba
un trapo como amigo.
328
00:19:56,403 --> 00:19:58,113
Entonces, así es como termina.
329
00:19:58,488 --> 00:20:01,742
El que alguna vez fue un magnífico tapiz,
arrojado de nuevo
330
00:20:01,825 --> 00:20:04,369
como pañuelo desechable.
331
00:20:04,453 --> 00:20:06,622
Adiós, mundo... ¿Qué...?
332
00:20:09,541 --> 00:20:11,501
AYUDANTE DE SANTA
333
00:20:12,044 --> 00:20:13,629
En todos mis años,
334
00:20:13,712 --> 00:20:16,506
nunca había sentido un amor así.
335
00:20:16,590 --> 00:20:19,384
Dulce, puro y eterno.
336
00:20:27,768 --> 00:20:30,562
Bueno, todos los matrimonios
tienen sus altibajos.
337
00:21:26,618 --> 00:21:29,162
{\an8}Subtítulos: Rodrigo Ponce