1 00:00:03,461 --> 00:00:05,463 SE VENDE TRANSBORDADOR 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,678 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,309 NO HAY RELACIÓN ENTRE LAS PASAS Y LOS MOCOS 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 5 00:01:34,636 --> 00:01:35,512 REUNIÓN CIUDADANA 6 00:01:35,595 --> 00:01:38,473 {\an8}Por eso no creo que haya un Dios. 7 00:01:38,556 --> 00:01:40,642 {\an8}Gracias, y que Dios bendiga a América. 8 00:01:40,725 --> 00:01:44,020 {\an8}Solo ibas a dirigirnos en el juramento a la bandera. 9 00:01:44,104 --> 00:01:46,231 {\an8}Estoy seguro de que estaba aquí, en alguna parte. 10 00:01:46,815 --> 00:01:49,651 {\an8}Ahora, quiero agradecer a Moe, el cantinero, 11 00:01:49,734 --> 00:01:50,902 {\an8}por hacer aquí la reunión 12 00:01:50,985 --> 00:01:53,488 {\an8}mientras se fumiga la Alcaldía porque hay chinches de cama. 13 00:01:53,571 --> 00:01:54,447 {\an8}¿Chinches de cama? 14 00:01:54,531 --> 00:01:56,449 {\an8}¿Acaso hay una cama en la Alcaldía? 15 00:01:58,493 --> 00:01:59,619 ¡Terminó la reunión! 16 00:02:27,313 --> 00:02:28,439 {\an8}¡Es tan conveniente! 17 00:02:28,523 --> 00:02:30,024 {\an8}Puedo pasar de cumplir mi deber cívico 18 00:02:30,108 --> 00:02:31,943 {\an8}a beber una cerveza con mi mejor amigo Carl. 19 00:02:32,026 --> 00:02:35,280 {\an8}Y yo puedo beber una Duff Sangre de los Muertos 20 00:02:35,363 --> 00:02:37,532 {\an8}con mi mejor amigo: El Hombre Duff Mexicano. 21 00:02:39,284 --> 00:02:41,369 {\an8}Oye, Moe, ¿quién es tu mejor amigo? 22 00:02:42,620 --> 00:02:44,706 {\an8}Bueno... Me hice amigo 23 00:02:44,789 --> 00:02:48,168 {\an8}de Pepto-Bismol en Facebook, y... 24 00:02:49,669 --> 00:02:52,046 Miren eso, hay una mancha en la barra. 25 00:02:52,130 --> 00:02:52,964 ¡Por favor! 26 00:02:55,216 --> 00:02:56,134 {\an8}¿Saben qué? 27 00:02:56,217 --> 00:02:58,928 {\an8}Creo que el mejor amigo de Moe es ese trapo. 28 00:03:00,805 --> 00:03:03,600 {\an8}¡Eso es aún más triste que ser amigo de Milhouse! 29 00:03:05,476 --> 00:03:07,061 {\an8}¿Sabes algo, Bart? 30 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 Ya estoy cansado de estas cosas. 31 00:03:09,564 --> 00:03:12,233 {\an8}¿Cansado de qué? Yo me burlo, y tú lo aceptas. 32 00:03:12,317 --> 00:03:13,693 {\an8}Así es cómo funciona la amistad. 33 00:03:13,776 --> 00:03:16,321 {\an8}Pero ya no. La amistad terminó. 34 00:03:18,448 --> 00:03:19,407 {\an8}¡Taxi! 35 00:03:20,658 --> 00:03:22,410 {\an8}¿Por qué no vuelve arrastrándose? 36 00:03:22,493 --> 00:03:26,873 {\an8}Hasta un niño que usa una faja de Buscando a Nemo tiene orgullo. 37 00:03:27,207 --> 00:03:29,334 {\an8}Fuiste muy lejos esta vez, Bart. 38 00:03:30,210 --> 00:03:34,214 {\an8}¡Oye, Moe! Tengo un trabajo para tu mejor amigo, el trapo. 39 00:03:34,964 --> 00:03:36,299 ¡Yo también! 40 00:03:39,886 --> 00:03:41,054 {\an8}Ingenioso. 41 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 Qué buena reunión. 42 00:03:45,892 --> 00:03:49,395 Sí, así es, todos se ríen del trapo. 43 00:03:49,479 --> 00:03:51,147 Pero no siempre fui 44 00:03:51,231 --> 00:03:53,900 este retazo manchado que ven frente a ustedes. 45 00:03:53,983 --> 00:03:56,152 Oh, no, señores. 46 00:03:56,236 --> 00:03:59,864 Comenzamos en la Francia medieval... 47 00:03:59,948 --> 00:04:02,033 VALLE DE SPRINGFIELD REPORTE DE SIERVOS: MISERABLE 48 00:04:05,495 --> 00:04:09,332 Una joven esposa campesina lucha por alimentar a su familia. 49 00:04:09,415 --> 00:04:11,668 {\an8}Mamá, tenemos hambre. 50 00:04:11,751 --> 00:04:14,629 {\an8}¡Escucha el gruñido de nuestros estómagos! 51 00:04:16,422 --> 00:04:18,091 ¡No son sus estómagos! 52 00:04:18,591 --> 00:04:19,926 ¡Son unos hombres hablando francés! 53 00:04:22,845 --> 00:04:25,431 Tengo trabajo que hacer. Quéjense con su papá. 54 00:04:25,515 --> 00:04:28,184 {\an8}¿Papá? Él no ayuda en nada. 55 00:04:28,268 --> 00:04:31,104 Marguerite, ¡me iré a pelear a Flanders! 56 00:04:31,813 --> 00:04:33,022 Estúpido Flanders. 57 00:04:37,735 --> 00:04:41,447 ¡Tiemblen todos ante el duque de Springfield! 58 00:04:41,531 --> 00:04:42,407 ¡Suficiente! 59 00:04:43,074 --> 00:04:44,200 Señora, quiero 60 00:04:44,284 --> 00:04:46,911 que teja un tapiz con las siguientes imágenes. 61 00:04:46,995 --> 00:04:48,413 Yo curando enfermos. 62 00:04:48,496 --> 00:04:49,998 Yo matando a los sanos. 63 00:04:50,081 --> 00:04:51,499 Yo casándome con mi hermana. 64 00:04:51,582 --> 00:04:53,751 Un largo invierno en el que no pasa nada. 65 00:04:53,835 --> 00:04:55,503 Yo descansando con mis amigos. 66 00:04:55,586 --> 00:04:56,754 Ya sabe, lo de costumbre. 67 00:04:56,838 --> 00:04:59,382 Por esto, le pagaré dos monedas de cobre. 68 00:04:59,465 --> 00:05:01,301 Tiene 25 años para terminarlo. 69 00:05:01,384 --> 00:05:03,970 Puede tomarse 15 minutos para comer. 70 00:05:10,977 --> 00:05:14,314 Ay, estas criaturas inocentes bloquean mi camino. 71 00:05:14,647 --> 00:05:16,899 Podría caminar seis pasos hacia allá, 72 00:05:16,983 --> 00:05:20,069 ¡o puedo matarlas a todas ahora! 73 00:05:20,153 --> 00:05:22,322 Lo lamento de corazón y confieso mis pecados. 74 00:05:22,405 --> 00:05:23,239 ¡Absuelto! 75 00:05:25,199 --> 00:05:26,326 ¡Avance! 76 00:05:26,909 --> 00:05:28,328 En su furia agonizante, 77 00:05:28,411 --> 00:05:31,873 esas bestias comenzaron a producir lana endemoniada. 78 00:05:33,416 --> 00:05:36,502 Y los inquietos espíritus de esas ovejas asesinadas 79 00:05:36,586 --> 00:05:40,173 obligaron a Margueritea hilar sin cesar, 80 00:05:40,256 --> 00:05:43,051 aun cuando su esposose iba a pelear 81 00:05:43,593 --> 00:05:46,054 una y otra vez. 82 00:05:48,848 --> 00:05:50,099 Y otra vez. 83 00:06:01,361 --> 00:06:02,862 Al pasar los años, 84 00:06:02,945 --> 00:06:06,324 las imágenes que creóno eran del duque, 85 00:06:06,407 --> 00:06:08,951 sino descripcionesde aventuras 86 00:06:09,035 --> 00:06:12,705 que ese trapo experimentaría con el paso de los siglos. 87 00:06:13,456 --> 00:06:15,583 Ah, y por cierto, 88 00:06:15,958 --> 00:06:17,335 ese tapiz 89 00:06:18,002 --> 00:06:18,920 era yo. 90 00:06:19,003 --> 00:06:21,089 Claro, y yo era la Biblia de Gutenberg. 91 00:06:21,172 --> 00:06:23,174 Mamá, no pudimos crecer. 92 00:06:23,257 --> 00:06:25,218 ¡Hemos comido muy poco! 93 00:06:25,301 --> 00:06:28,763 ¿Comen muy poco o se quejan demasiado? 94 00:06:28,846 --> 00:06:32,183 Mamá, estás abrumada. Necesitas vacaciones. 95 00:06:32,266 --> 00:06:33,768 Tal vez en el sur de Francia. 96 00:06:33,851 --> 00:06:35,978 ¡Estamos en el sur de Francia! 97 00:06:36,479 --> 00:06:39,357 Un día, cuando los dedos rosados del amanecer 98 00:06:39,440 --> 00:06:42,652 limpiaban las lagañas matutinas de sus ojos, 99 00:06:42,735 --> 00:06:46,239 el duque regresó a reclamar su lienzo infernal. 100 00:06:46,322 --> 00:06:49,283 Esta es una gran era para las prótesis. 101 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 ¡Silencio! He llegado a un veredicto. 102 00:06:54,539 --> 00:06:56,707 No es lo que yo esperaba. 103 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 Aunque es hermoso. 104 00:07:00,878 --> 00:07:02,630 Pero igual, no es lo que yo esperaba. 105 00:07:02,713 --> 00:07:04,590 ¡Quemen su casa! 106 00:07:11,472 --> 00:07:13,808 Pero el duque sería llamado 107 00:07:13,891 --> 00:07:17,603 donde le esperaba el peor infierno: el infierno medieval. 108 00:07:27,613 --> 00:07:30,533 Oigan, ¡hay que mostrar valor francés y golpear al cadáver! 109 00:07:32,785 --> 00:07:34,996 Anda, Rafa, inténtalo. 110 00:07:38,291 --> 00:07:39,333 Lo presentaremos 111 00:07:39,417 --> 00:07:41,627 en Las pinturas rupestres más graciosas de Francia. 112 00:07:50,678 --> 00:07:53,055 Aun para un tapiz hecho de lana endemoniada, 113 00:07:53,139 --> 00:07:54,932 eso sería difícil de observar. 114 00:07:55,016 --> 00:07:57,727 Me llevarona una magnífica catedral 115 00:07:57,810 --> 00:07:59,437 y aprendí que los tapices 116 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 eran las estrellas de rock de la Edad Media. 117 00:08:02,440 --> 00:08:05,735 Tenía legiones de lo que ustedes llaman admiradoras. 118 00:08:05,818 --> 00:08:07,737 Parecía que los buenos tiempos 119 00:08:07,820 --> 00:08:10,406 conocidos como la Edad Oscura nunca terminarían. 120 00:08:10,490 --> 00:08:14,076 Pero entonces, el cruel destino golpeó a la puerta. 121 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 Oigan, no funciona, la puerta es muy dura. 122 00:08:26,547 --> 00:08:27,924 Vamos, vikingos. 123 00:08:29,759 --> 00:08:30,968 ¡Basta! 124 00:08:31,052 --> 00:08:32,970 Rompiste tu voto de silencio. 125 00:08:33,054 --> 00:08:35,431 No era un voto. No quería hablar contigo. 126 00:08:36,390 --> 00:08:39,018 Esto de los vikingos es muy peligroso. 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,812 Me convertiré en un caballero ladrón de arte. 128 00:08:47,193 --> 00:08:48,277 ¿Qué...? 129 00:08:49,695 --> 00:08:51,239 Qué miedo. 130 00:08:54,408 --> 00:08:58,037 Esa fue la primera vez que sentí angustia y miedo. 131 00:08:58,538 --> 00:09:02,083 Nada libera el dolor de aquel triste recuerdo. 132 00:09:04,168 --> 00:09:05,753 Bueno, eso ayuda. 133 00:09:11,425 --> 00:09:12,426 ¡Milhouse! 134 00:09:12,927 --> 00:09:14,095 ¡Milhouse! 135 00:09:15,346 --> 00:09:16,556 ¿Qué estás...? 136 00:09:19,475 --> 00:09:21,477 {\an8}PIRITA - TURQUESA 137 00:09:21,561 --> 00:09:23,229 {\an8}CUARCITA 138 00:09:23,813 --> 00:09:25,356 ¿Qué quieres, Bart? 139 00:09:25,439 --> 00:09:28,401 Escucha. Después de nuestra pelea, no pude dormir. 140 00:09:28,484 --> 00:09:30,736 Bueno, yo dormí bien. 141 00:09:30,820 --> 00:09:34,156 Un vaso de leche tibia, unas canciones de los Wriggles 142 00:09:34,740 --> 00:09:36,117 y me dormí. 143 00:09:36,200 --> 00:09:39,161 Por favor. Al menos escucha lo que tengo que decir. 144 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 Está bien... 145 00:09:42,873 --> 00:09:44,041 Bueno... 146 00:09:44,125 --> 00:09:47,003 Esta es la parte donde dices que lo lamentas. 147 00:09:47,086 --> 00:09:48,588 Bart, no soy tu títere. 148 00:09:48,671 --> 00:09:51,340 Lo sé, te convertí en niño la semana pasada. 149 00:09:51,424 --> 00:09:53,050 Y siempre te estaré agradecido. 150 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 Pero es hora de que me trates con respeto. 151 00:09:59,515 --> 00:10:01,100 Son un dúo obstinado, ¿no? 152 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 Si me dejas entrar, te haré la maniobra de Heimlich. 153 00:10:09,692 --> 00:10:13,279 Y, en resumen: me habían arrancado injustamente 154 00:10:13,362 --> 00:10:15,281 de mi privilegiado pedestal. 155 00:10:15,364 --> 00:10:18,701 Terminé con un comercianteen Persia. 156 00:10:20,244 --> 00:10:21,495 ¿Tomas nuestro oro 157 00:10:21,579 --> 00:10:23,914 y joyas, y nos das este trapo desteñido? 158 00:10:23,998 --> 00:10:26,792 Así es. Y si alguien pregunta quién los estafó, 159 00:10:26,876 --> 00:10:28,336 fueron los cristianos. 160 00:10:28,419 --> 00:10:31,172 Recuerden ese nombre: cristianos. 161 00:10:33,257 --> 00:10:36,469 Me encontré en la corte de un joven rey persa, 162 00:10:36,552 --> 00:10:38,512 un rey cruel que les exigía 163 00:10:38,596 --> 00:10:41,057 diversión constantea sus esposas. 164 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 Tírenla al pozo de las esposas aburridas. 165 00:10:57,865 --> 00:11:00,076 - Pero si nunca salimos. - ¿Estás escuchándome? 166 00:11:00,159 --> 00:11:01,869 Mi hermana tiene un pozo más grande. 167 00:11:02,578 --> 00:11:06,290 Amigo, ya desechaste como a 500 esposas. 168 00:11:06,374 --> 00:11:08,084 Me parece raro que estés contando. 169 00:11:08,167 --> 00:11:09,377 ¡Que pase la siguiente! 170 00:11:14,715 --> 00:11:16,133 Buenas noches, su majestad. 171 00:11:16,217 --> 00:11:19,720 ¿Puedo decirle que sus pantuflas son tan curvadas como dicen todos? 172 00:11:22,640 --> 00:11:23,557 Al pozo. 173 00:11:23,641 --> 00:11:24,600 ¡Espera! 174 00:11:24,684 --> 00:11:27,645 ¡Puedo... contarle una historia! 175 00:11:27,728 --> 00:11:29,105 ¡Dejen de arrastrarla! 176 00:11:33,484 --> 00:11:35,569 Había una vez un chico llamado Alí Babá. 177 00:11:35,653 --> 00:11:37,446 Él y su hermano mayor, Cassim, 178 00:11:38,280 --> 00:11:39,281 eran hijos de un mercader 179 00:11:39,365 --> 00:11:41,617 que comerciaba con camellos y especias y... 180 00:11:41,701 --> 00:11:44,870 Está bien, solo un par de opiniones sobre tu cuento hasta ahora. 181 00:11:49,750 --> 00:11:51,502 Un día, cuando salió a caminar, 182 00:11:51,585 --> 00:11:54,338 Alí Babá fue emboscado por un ladrón. 183 00:11:55,756 --> 00:11:56,841 ¡Mejor dos ladrones! 184 00:11:57,925 --> 00:11:58,926 ¡Un millón de ladrones! 185 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 Demasiados. 186 00:12:00,302 --> 00:12:01,429 Cuarenta ladrones. 187 00:12:03,889 --> 00:12:05,766 Con su genio e imaginación, 188 00:12:05,850 --> 00:12:07,977 la hábil esposa entretuvo al rey 189 00:12:08,060 --> 00:12:10,271 durante mil y una noches. 190 00:12:10,896 --> 00:12:15,067 Y mientras él dormía, ella liberó a sus amigas prisioneras. 191 00:12:23,701 --> 00:12:25,828 El pozo es más fresco. 192 00:12:32,293 --> 00:12:34,837 Y así fue como al camello le salió una joroba. 193 00:12:37,047 --> 00:12:37,965 ¡Otra historia! 194 00:12:39,383 --> 00:12:41,635 Por una vez, ¿no puede tomarse unos minutos 195 00:12:41,719 --> 00:12:43,888 para asimilar la historia anterior? 196 00:12:43,971 --> 00:12:46,265 ¿Te atreves a contradecir a tu rey? 197 00:12:46,348 --> 00:12:47,725 ¡Guardias! 198 00:12:54,356 --> 00:12:56,484 FIN 199 00:12:57,276 --> 00:12:59,278 Mi espiral descendiente continuó. 200 00:13:02,865 --> 00:13:04,158 BABILONIA 201 00:13:05,284 --> 00:13:06,619 ATENEA 202 00:13:06,994 --> 00:13:08,370 CARTAGO 203 00:13:08,454 --> 00:13:10,080 ESPAÑA 204 00:13:11,665 --> 00:13:14,043 Solo los cobardes usan vendas. 205 00:13:15,085 --> 00:13:16,962 ¡No sabía que iban a hacer eso! 206 00:13:19,131 --> 00:13:22,760 No era apto incluso para los usosmás sórdidos. 207 00:13:23,511 --> 00:13:26,305 ¿Cómo está su cuello, señoría? ¿No siente astillas ni molestias? 208 00:13:26,388 --> 00:13:29,308 Le temo menos al hacha que a este sucio trapo. 209 00:13:29,391 --> 00:13:31,936 Habla valeroso, pero se retorcerá como el resto. 210 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 Eso es cierto, me temo. 211 00:13:33,479 --> 00:13:34,438 ¡Silencio! 212 00:13:34,522 --> 00:13:36,315 Su lengua es más filosa que su... 213 00:13:36,649 --> 00:13:40,069 Entonces, en mi puntomás bajo, un momento de esperanza. 214 00:13:40,486 --> 00:13:43,656 Desempeñé un papel crucialen la creación 215 00:13:43,739 --> 00:13:45,908 de una de las obras maestras del arte occidental. 216 00:13:46,492 --> 00:13:47,785 ¡Miguel Ángel! 217 00:13:47,868 --> 00:13:49,370 ¿Cuándo vas a terminar? 218 00:13:49,453 --> 00:13:51,914 Oiga, ¿quiere rapidez? Vaya con Rafael, querido. 219 00:13:51,997 --> 00:13:54,291 El artista nunca estaba satisfecho. 220 00:13:56,502 --> 00:13:58,712 - ¿Qué tal ahora? - No. 221 00:14:02,508 --> 00:14:04,218 ¡Está perfecto! 222 00:14:04,301 --> 00:14:06,095 ¿Quiere que proteja su inversión 223 00:14:06,178 --> 00:14:07,346 con una capa transparente? 224 00:14:08,222 --> 00:14:09,765 Lo discutiré con mi esposa. 225 00:14:10,933 --> 00:14:13,227 La obra maestra quedó terminada, 226 00:14:13,310 --> 00:14:15,771 así como mi utilidad. 227 00:14:15,855 --> 00:14:16,814 Y luego... 228 00:14:21,485 --> 00:14:24,655 Sabes, Moe, tal vez sea hora de comprar un trapo nuevo. 229 00:14:24,738 --> 00:14:26,866 Sí, claro. Lo haré de inmediato. 230 00:14:27,783 --> 00:14:30,035 Nunca te abandonaría, Trapito. 231 00:14:31,161 --> 00:14:32,288 Eres mi mejor amigo. 232 00:14:45,885 --> 00:14:48,053 Entonces, supongo que no te comiste ese queso especial 233 00:14:48,137 --> 00:14:51,056 que te di ayer, ¿eh? Sí. 234 00:15:03,736 --> 00:15:05,070 Milhouse, 235 00:15:05,154 --> 00:15:07,448 ¿qué debo hacer, además de cambiar, 236 00:15:07,531 --> 00:15:08,991 para lograr que me perdones? 237 00:15:09,074 --> 00:15:12,369 Bart, te ves... ¿cómo decirlo? 238 00:15:12,453 --> 00:15:14,330 Como Milhouse. 239 00:15:14,413 --> 00:15:16,707 ¿En serio? Eso no es tan malo, ¿no? 240 00:15:17,249 --> 00:15:18,959 Bart, nunca aprenderás. 241 00:15:20,169 --> 00:15:23,464 "Milhouse, eres lo más cercano que tengo a un hermano. 242 00:15:23,547 --> 00:15:26,675 Un hermano con la sabiduría de una hermana mayor. 243 00:15:26,759 --> 00:15:30,262 Y es por eso que peleamos, porque las familias siempre lo hacen. 244 00:15:30,346 --> 00:15:32,681 Pero al final, siguen siendo familia. 245 00:15:33,140 --> 00:15:34,892 ¿Qué dices, hermano?". 246 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 No está mal. ¿Lisa escribió eso? 247 00:15:39,438 --> 00:15:41,357 Sí, lo hice. Me voy a dormir. 248 00:15:42,358 --> 00:15:45,861 Quiero algo que venga de ti, Bart. Eso es todo. 249 00:15:45,945 --> 00:15:47,029 Pero... 250 00:15:47,112 --> 00:15:48,781 ¡Ya me quité los lentes! 251 00:15:56,622 --> 00:15:58,207 Mi degradación continuó. 252 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Una emprendedora costurera 253 00:16:00,793 --> 00:16:03,671 me convirtió en la bandera de una nueva nación. 254 00:16:03,754 --> 00:16:07,341 Por desgracia, una nación del lado equivocado de la historia. 255 00:16:13,389 --> 00:16:16,517 Como los demás, fui afectado por la Depresión. 256 00:16:16,600 --> 00:16:17,977 ¿Qué hay para cenar, ma? 257 00:16:18,060 --> 00:16:19,645 ¡Sopa de trapo! 258 00:16:25,025 --> 00:16:26,360 Necesita sabor. 259 00:16:30,447 --> 00:16:31,657 Mucho mejor. 260 00:16:34,743 --> 00:16:36,370 Fui parte de una expedición 261 00:16:36,453 --> 00:16:37,955 a la cima del monte Everest, 262 00:16:38,038 --> 00:16:42,251 que tuvo la distinción de fracasar de forma poco heroica. 263 00:16:43,544 --> 00:16:44,461 Oxígeno... 264 00:16:45,295 --> 00:16:46,505 ¡Necesito oxígeno! 265 00:16:47,089 --> 00:16:50,426 {\an8}Por favor. Unos pocos globos más y esto se verá increíble. 266 00:16:51,301 --> 00:16:54,138 La peor excursión al Everest. 267 00:16:54,221 --> 00:16:55,639 LO LOGRAMOS 268 00:16:56,724 --> 00:16:58,225 Una yeti me encontró 269 00:16:58,559 --> 00:17:01,562 y me llevó a su casa como regalo para su hijo. 270 00:17:05,399 --> 00:17:09,236 Y ahora mis miles de años de fracasos están completos. 271 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Creo que debería ser feliz aquí, con mi triste pero predecible... 272 00:17:13,866 --> 00:17:15,576 Moe, ¡despierta! 273 00:17:15,659 --> 00:17:18,912 ¡No, no quiero averiguar qué es peor que ti! 274 00:17:24,877 --> 00:17:25,919 ¡Milhouse! 275 00:17:26,003 --> 00:17:27,588 He estado aquí toda la noche. 276 00:17:28,088 --> 00:17:30,007 Solo dime qué necesitas para perdonarme. 277 00:17:30,090 --> 00:17:32,051 - ¿Puedo golpearte? - Sí. 278 00:17:32,134 --> 00:17:33,886 ¿Puedo hacer que alguien más te golpee? 279 00:17:33,969 --> 00:17:35,220 Sí, ¿qué tienes? 280 00:17:35,304 --> 00:17:36,889 ¿A tu perrito en mi camino? 281 00:17:43,979 --> 00:17:45,564 Me alegra que terminara. 282 00:17:45,647 --> 00:17:48,358 No me sentía cómodo estando al mando. 283 00:17:48,442 --> 00:17:51,904 En adelante, te dominaré de formas que no te imaginas. 284 00:17:51,987 --> 00:17:54,239 Es lo que siempre he querido. 285 00:17:54,948 --> 00:17:55,949 ¿A dónde fue? 286 00:17:56,033 --> 00:17:58,786 ¡Oiga, jefe Górgory! ¿Puede ayudarme a encontrar mi trapo? 287 00:17:58,869 --> 00:18:01,872 Ni siquiera encuentro mi auto en el aparcamiento del centro comercial. 288 00:18:01,955 --> 00:18:04,792 Había medio kilo de heroína y dos sospechosos adentro. 289 00:18:05,709 --> 00:18:07,002 ¡Oigan! 290 00:18:07,711 --> 00:18:10,047 ¿Pueden lanzarme las llaves de mi casa? ¡Por favor! 291 00:18:10,130 --> 00:18:12,007 ¡Tienen un llavero verde! 292 00:18:12,091 --> 00:18:13,425 ¡Alto! 293 00:18:15,260 --> 00:18:16,804 Momento, hay Pringles aquí. 294 00:18:18,514 --> 00:18:19,765 No. Gas lacrimógeno. 295 00:18:21,683 --> 00:18:23,435 ¡No me he olvidado de tu trapo, Moe! 296 00:18:24,603 --> 00:18:27,314 Estoy en el infierno. 297 00:18:27,397 --> 00:18:28,774 Estoy en el infierno. 298 00:18:34,238 --> 00:18:35,948 Quizás alguno de ustedes 299 00:18:36,031 --> 00:18:37,741 quiera narrar por un tiempo. 300 00:18:37,825 --> 00:18:40,327 ¿Ropa interior de hombre extra grande? 301 00:18:40,410 --> 00:18:42,204 Estoy guardando fuerzas. 302 00:18:42,287 --> 00:18:44,706 Hoy va a pasear en bicicleta. 303 00:18:46,959 --> 00:18:48,502 ¡Adelante! 304 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 ¡Tienes mi trapo! ¿Pero cómo? 305 00:18:53,882 --> 00:18:55,384 Bueno, en la reunión de ciudadanos, 306 00:18:55,467 --> 00:18:57,427 que se siente como si hubiera sido hace años, 307 00:18:57,511 --> 00:18:59,513 olvidé mi bolso en tu bar. 308 00:19:00,222 --> 00:19:01,890 Cuando regresé a buscarlo, 309 00:19:02,391 --> 00:19:04,810 vi lo muchoque amas ese trapo. 310 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Parecía un poco sucio, 311 00:19:10,816 --> 00:19:13,110 así que lo traje a casa para lavártelo. 312 00:19:13,193 --> 00:19:14,153 Gracias, Marge. 313 00:19:14,236 --> 00:19:17,072 Este trapo es mi único amigo en el mundo. 314 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 ¡Bueno, eso no es cierto! 315 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Todos en esta familia somos tus amigos. 316 00:19:21,577 --> 00:19:23,579 Tu bar es lo más parecido en esta ciudad 317 00:19:23,662 --> 00:19:25,539 a la mesa redonda de algonquinos. 318 00:19:25,622 --> 00:19:28,792 ¿Qué hay de la pizzería Mesa Redonda que dirige ese tipo algonquino? 319 00:19:28,876 --> 00:19:31,170 Sí, bueno, el segundo más parecido. 320 00:19:31,253 --> 00:19:34,131 ¿Entonces todos me quieren? ¿También tú, maestro? 321 00:19:34,214 --> 00:19:35,174 Milhouse. 322 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 Sí, sé que fue algo estúpido. 323 00:19:36,800 --> 00:19:39,469 Bueno, gracias a todos. Yo... 324 00:19:39,928 --> 00:19:41,847 Siempre recordaré este día como el día 325 00:19:41,930 --> 00:19:44,766 en que aprendí a abrir mi corazón a seres humanos 326 00:19:44,850 --> 00:19:46,810 y no a viejos pedazos de tela. 327 00:19:48,020 --> 00:19:51,899 Qué locura. Pensar que necesitaba un trapo como amigo. 328 00:19:56,403 --> 00:19:58,113 Entonces, así es como termina. 329 00:19:58,488 --> 00:20:01,742 El que alguna vez fue un magnífico tapiz, arrojado de nuevo 330 00:20:01,825 --> 00:20:04,369 como pañuelo desechable. 331 00:20:04,453 --> 00:20:06,622 Adiós, mundo... ¿Qué...? 332 00:20:09,541 --> 00:20:11,501 AYUDANTE DE SANTA 333 00:20:12,044 --> 00:20:13,629 En todos mis años, 334 00:20:13,712 --> 00:20:16,506 nunca había sentido un amor así. 335 00:20:16,590 --> 00:20:19,384 Dulce, puro y eterno. 336 00:20:27,768 --> 00:20:30,562 Bueno, todos los matrimonios tienen sus altibajos. 337 00:21:26,618 --> 00:21:29,162 {\an8}Subtítulos: Rodrigo Ponce