1
00:00:02,877 --> 00:00:04,879
NAVETTE SPATIALE
À VENDRE UN DOLLAR
2
00:00:04,963 --> 00:00:06,214
LES SIMPSON
3
00:00:06,297 --> 00:00:07,465
{\an8}BIENVENUE À SPRINGFIELD
4
00:00:10,093 --> 00:00:11,636
UN ESPRIT NOBLE AGRANDIT LES PETITS
5
00:00:12,637 --> 00:00:13,888
VOTRE NOUVELLE CHAÎNE D'INFOS CHANNEL 6
6
00:00:13,972 --> 00:00:15,015
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,682 --> 00:00:18,476
IL N'Y A PAS DE LIEN
ENTRE LES RAISINS ET LES CROTTES DE NEZ
8
00:00:22,605 --> 00:00:24,774
TROIS JOURS SANS ACCIDENT
9
00:01:34,636 --> 00:01:36,012
CONSEIL MUNICIPAL
DEUX PLAINTES MINIMUM
10
00:01:36,096 --> 00:01:38,473
{\an8}Donc je crois pas vraiment
qu'il y ait un Dieu.
11
00:01:38,556 --> 00:01:40,850
{\an8}Merci et que Dieu bénisse l'Amérique.
12
00:01:40,934 --> 00:01:44,062
{\an8}Vous étiez seulement censé
nous mener au serment d'allégeance.
13
00:01:44,145 --> 00:01:46,231
{\an8}Je suis sûr qu'il doit être quelque part.
14
00:01:46,815 --> 00:01:49,734
{\an8}Laissez-moi conclure
en remerciant Moe le barman
15
00:01:49,818 --> 00:01:50,860
{\an8}d'accueillir la réunion
16
00:01:50,944 --> 00:01:53,655
{\an8}pendant que la mairie
traite ses punaises de lit.
17
00:01:53,738 --> 00:01:56,574
{\an8}Des punaises de lit ?
Pourquoi il y a des lits à la mairie ?
18
00:01:58,493 --> 00:01:59,828
Réunion ajournée.
19
00:02:27,355 --> 00:02:28,523
{\an8}C'est pratique.
20
00:02:28,606 --> 00:02:31,901
{\an8}Je passe direct de mon devoir civique
à une bière avec mon meilleur ami.
21
00:02:32,527 --> 00:02:35,280
Et moi, je peux me siffler
une Duff Sangre De Los Muertos
22
00:02:35,363 --> 00:02:37,740
avec mon meilleur ami,
le Duffman mexicain.
23
00:02:39,492 --> 00:02:41,369
{\an8}Moe, c'est qui ton meilleur ami ?
24
00:02:42,620 --> 00:02:43,913
{\an8}Eh bien...
25
00:02:43,997 --> 00:02:47,167
{\an8}Je suis devenu ami
avec Pepto-Bismol sur Facebook.
26
00:02:47,250 --> 00:02:48,418
{\an8}Et...
27
00:02:49,586 --> 00:02:50,628
Vous avez vu ?
28
00:02:50,712 --> 00:02:51,963
Il y a une tache sur le bar.
29
00:02:52,046 --> 00:02:53,089
Allez.
30
00:02:55,466 --> 00:02:58,970
{\an8}Je crois que le meilleur ami de Moe,
c'est son essuie-bar.
31
00:03:00,972 --> 00:03:03,850
{\an8}C'est encore plus triste
que d'être ami avec Milhouse.
32
00:03:05,602 --> 00:03:07,061
Tu sais quoi ?
33
00:03:07,145 --> 00:03:09,689
J'en ai marre de ces trucs-là.
34
00:03:09,772 --> 00:03:12,233
{\an8}Marre de quoi ?
Je me défoule et tu encaisses.
35
00:03:12,317 --> 00:03:13,818
{\an8}C'est ça, l'amitié.
36
00:03:13,902 --> 00:03:16,571
{\an8}Plus maintenant. Fini, l'amitié.
37
00:03:18,489 --> 00:03:19,532
{\an8}Taxi !
38
00:03:20,658 --> 00:03:22,452
{\an8}Il revient pas en s'excusant ?
39
00:03:22,535 --> 00:03:25,455
{\an8}Même un gosse qui porte
un corset de soutien Nemo
40
00:03:25,538 --> 00:03:27,207
{\an8}a une certaine fierté.
41
00:03:27,290 --> 00:03:29,459
{\an8}Tu es allé trop loin, cette fois.
42
00:03:30,210 --> 00:03:34,172
{\an8}Moe, j'ai du boulot
pour ton meilleur ami, l'essuie-bar.
43
00:03:34,881 --> 00:03:36,382
Moi aussi.
44
00:03:39,427 --> 00:03:40,470
{\an8}Trop drôle.
45
00:03:42,138 --> 00:03:43,181
C'était une bonne réunion.
46
00:03:45,975 --> 00:03:49,520
Oui, c'est exact. Tout le monde
se moque de l'essuie-bar.
47
00:03:49,604 --> 00:03:50,939
Mais je n'ai pas toujours été
48
00:03:51,022 --> 00:03:53,942
ce bout de chiffon souillé
qui se trouve devant vous.
49
00:03:54,025 --> 00:03:55,944
Oh, non, messeigneurs.
50
00:03:56,361 --> 00:04:00,365
Tout a commencé en France
au début du Moyen Âge.
51
00:04:00,698 --> 00:04:03,201
RAPPORT DU JOUR DES SERFS : MISÉRABLE
52
00:04:05,578 --> 00:04:09,040
Une jeune femme de paysan
se battait pour nourrir sa famille.
53
00:04:09,707 --> 00:04:11,668
{\an8}Maman, nous mourons de faim.
54
00:04:11,751 --> 00:04:14,629
{\an8}Écoute le grognement de nos estomacs.
55
00:04:16,798 --> 00:04:19,926
Ce ne sont pas vos estomacs,
mais des Français qui parlent.
56
00:04:23,346 --> 00:04:25,431
J'ai du travail.
Allez vous plaindre chez Papa.
57
00:04:25,515 --> 00:04:28,184
{\an8}Papa n'est d'aucune aide.
58
00:04:28,268 --> 00:04:31,646
Marguerite, je vais me battre
dans les Flandres.
59
00:04:31,729 --> 00:04:33,314
Andouilles de Flandres.
60
00:04:37,902 --> 00:04:41,281
Tremblez tous
devant le Duc de Springfield.
61
00:04:41,364 --> 00:04:42,407
Il suffit.
62
00:04:43,116 --> 00:04:46,911
Madame, j'aimerais une tapisserie
avec les images suivantes.
63
00:04:46,995 --> 00:04:49,747
Moi soignant les malades.
Moi tuant les bien portants.
64
00:04:50,415 --> 00:04:53,584
Moi épousant ma sœur.
Un long hiver où il ne se passe rien.
65
00:04:54,168 --> 00:04:55,503
Moi avec des amis.
66
00:04:55,586 --> 00:04:56,921
Enfin, le truc habituel.
67
00:04:57,005 --> 00:04:59,549
Je vous paierai deux pièces de cuivre.
68
00:04:59,632 --> 00:05:01,259
Vous avez 25 ans pour la réaliser.
69
00:05:01,342 --> 00:05:04,304
Vous pouvez prendre 15 minutes
pour déjeuner.
70
00:05:11,185 --> 00:05:14,564
Ces innocentes créatures
me barrent le passage.
71
00:05:14,647 --> 00:05:16,899
Je pourrais faire six pas
dans cette direction
72
00:05:16,983 --> 00:05:19,944
ou je pourrais les tuer tous
et tout de suite.
73
00:05:20,028 --> 00:05:22,280
Je me repens et confesse mes péchés.
74
00:05:22,363 --> 00:05:23,406
Absolution.
75
00:05:26,826 --> 00:05:28,328
Dans leur agonie furieuse,
76
00:05:28,411 --> 00:05:30,163
ces animaux expulsèrent
77
00:05:30,246 --> 00:05:31,956
la laine du démon.
78
00:05:33,833 --> 00:05:36,544
Et les esprits tourmentés
de ces agneaux assassinés
79
00:05:36,627 --> 00:05:38,421
obligèrent Marguerite à tisser
80
00:05:38,504 --> 00:05:40,340
sans relâche.
81
00:05:40,423 --> 00:05:43,092
Même lorsque son époux partait au combat.
82
00:05:43,634 --> 00:05:45,970
Encore et encore.
83
00:05:48,681 --> 00:05:50,099
Et encore.
84
00:06:01,527 --> 00:06:02,862
Les années passant,
85
00:06:02,945 --> 00:06:06,157
les images qu'elle tissait
n'étaient pas celles du Duc,
86
00:06:06,574 --> 00:06:10,203
mais plutôt la représentation
des aventures que ce tissu
87
00:06:10,286 --> 00:06:12,413
allait connaître au fil des siècles.
88
00:06:13,539 --> 00:06:15,541
Et, à propos,
89
00:06:16,084 --> 00:06:17,377
cette tapisserie...
90
00:06:17,794 --> 00:06:18,836
c'était moi.
91
00:06:18,920 --> 00:06:20,880
Et moi, j'étais la Bible de Gutenberg.
92
00:06:21,297 --> 00:06:23,216
Maman, on n'a pas grandi.
93
00:06:23,299 --> 00:06:25,218
On a eu trop peu de nourriture.
94
00:06:25,301 --> 00:06:28,763
Trop peu de nourriture
ou trop de jérémiades ?
95
00:06:28,846 --> 00:06:32,183
Maman, tu es trop stressée,
tu as besoin de vacances.
96
00:06:32,266 --> 00:06:33,976
Peut-être dans le sud de la France.
97
00:06:34,060 --> 00:06:36,104
Nous y sommes déjà !
98
00:06:36,479 --> 00:06:39,440
Un jour, alors que l'aurore
aux doigts de rose
99
00:06:39,524 --> 00:06:42,276
effaçait de ses yeux les brumes du matin,
100
00:06:42,735 --> 00:06:46,406
le Duc vint réclamer
son infernale draperie.
101
00:06:46,489 --> 00:06:49,325
Quel siècle nous vivons
pour les prothèses !
102
00:06:52,370 --> 00:06:54,455
Silence. Je vais prononcer mon verdict.
103
00:06:54,539 --> 00:06:56,707
Ce n'est pas ce que j'attendais.
104
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
Et pourtant, c'est magnifique.
105
00:07:00,878 --> 00:07:02,755
Mais pas ce que j'attendais.
106
00:07:02,839 --> 00:07:04,549
Brûlez leur maison.
107
00:07:11,639 --> 00:07:15,726
Mais le Duc allait être rappelé
chez lui pour le pire des enfers.
108
00:07:16,060 --> 00:07:17,603
L'enfer médiéval.
109
00:07:27,530 --> 00:07:30,366
Montrons notre courage français
et tapons sur le cadavre.
110
00:07:33,035 --> 00:07:35,121
Vas-y, Ralphy. Essaie, toi aussi.
111
00:07:38,332 --> 00:07:41,627
Nous allons raconter ça sur
les peintures rupestres humoristiques.
112
00:07:50,887 --> 00:07:53,264
Même pour une tapisserie
faite en laine du démon,
113
00:07:53,347 --> 00:07:54,932
ce fut un spectacle difficile.
114
00:07:55,016 --> 00:07:57,602
Je fus transporté
dans une magnifique cathédrale
115
00:07:58,019 --> 00:08:01,647
et j'appris que les tapisseries
étaient les rockstars du Moyen Âge.
116
00:08:02,815 --> 00:08:06,110
J'avais des légions de ce que vous
appelez aujourd'hui des groupies.
117
00:08:06,194 --> 00:08:10,573
On aurait dit que le bon temps
du Moyen Âge ne finirait jamais.
118
00:08:10,656 --> 00:08:14,076
Mais c'est alors que le destin cruel
frappa à la porte.
119
00:08:18,915 --> 00:08:21,167
Ça ne marche pas.
La porte est trop solide.
120
00:08:26,547 --> 00:08:27,632
Allez, les Vikings.
121
00:08:30,426 --> 00:08:33,012
- Arrêtez.
- Tu as rompu ton vœu de silence.
122
00:08:33,095 --> 00:08:35,598
C'en était pas un,
je ne voulais pas vous parler.
123
00:08:36,724 --> 00:08:39,018
La vie de Viking est trop dangereuse.
124
00:08:39,101 --> 00:08:41,646
Je vais plutôt devenir
un gentleman voleur d'objets d'art.
125
00:08:47,193 --> 00:08:48,236
Mais...
126
00:08:49,529 --> 00:08:51,113
Flippant.
127
00:08:53,950 --> 00:08:57,912
Ce fut la première fois
que je connus l'angoisse et la peur.
128
00:08:58,621 --> 00:09:01,999
Rien ne pourrait jamais étancher
la douleur de ce souvenir.
129
00:09:04,961 --> 00:09:06,003
Ça aide.
130
00:09:11,133 --> 00:09:13,803
Milhouse.
131
00:09:15,471 --> 00:09:16,889
Qu'est-ce que tu...
132
00:09:23,563 --> 00:09:26,482
- Qu'est-ce qu'il y a, Bart ?
- Écoute.
133
00:09:26,566 --> 00:09:28,401
Après notre dispute, j'ai pas pu dormir.
134
00:09:28,734 --> 00:09:30,945
Moi, j'ai pas eu de problème.
135
00:09:31,028 --> 00:09:34,156
Un verre de lait chaud,
quelques airs bien choisis des Wriggles
136
00:09:34,740 --> 00:09:36,117
et j'étais plus là.
137
00:09:36,200 --> 00:09:39,370
Allez, mec.
Écoute au moins ce que j'ai à dire.
138
00:09:39,453 --> 00:09:40,997
D'accord.
139
00:09:42,290 --> 00:09:43,791
Eh bien...
140
00:09:44,208 --> 00:09:47,003
En général, c'est le moment
où tu dis que tu es désolé.
141
00:09:47,086 --> 00:09:48,588
Je ne suis pas ton pantin.
142
00:09:48,671 --> 00:09:51,340
Je sais, j'ai fait de toi un vrai
petit garçon la semaine passée.
143
00:09:51,424 --> 00:09:53,134
Et je t'en suis reconnaissant.
144
00:09:53,217 --> 00:09:56,053
Mais il est temps que tu commences
à me traiter avec respect.
145
00:09:59,265 --> 00:10:00,975
Les deux font la paire.
146
00:10:05,354 --> 00:10:07,106
Laisse-moi entrer
et je te fais le Heimlich.
147
00:10:09,984 --> 00:10:11,360
Alors, pour résumer,
148
00:10:11,694 --> 00:10:13,279
je fus injustement détrôné
149
00:10:13,362 --> 00:10:15,197
de mon piédestal.
150
00:10:15,281 --> 00:10:18,117
Et j'échouai comme monnaie
d'échange en Perse.
151
00:10:20,494 --> 00:10:23,914
Vous prenez notre or et nos bijoux
contre ce tissu fané ?
152
00:10:23,998 --> 00:10:26,876
Tout à fait et si on vous demande
qui vous a escroqués,
153
00:10:26,959 --> 00:10:28,377
c'étaient des chrétiens.
154
00:10:28,461 --> 00:10:30,880
Souvenez-vous de ce nom : chrétiens.
155
00:10:33,257 --> 00:10:36,218
Je me retrouvai à la cour
d'un jeune roi de Perse.
156
00:10:36,552 --> 00:10:38,638
Un roi cruel qui exigeait
157
00:10:38,721 --> 00:10:41,057
des distractions constantes de ses femmes.
158
00:10:51,942 --> 00:10:53,736
Jetez-la dans la fosse
des femmes ennuyantes.
159
00:10:57,865 --> 00:11:01,702
- On ne sortira jamais d'ici.
- Ma sœur a une plus grande fosse.
160
00:11:02,703 --> 00:11:06,415
Mon pote, tu t'es déjà débarrassé
d'environ 500 femmes.
161
00:11:06,499 --> 00:11:09,377
Je trouve bizarre que tu les comptes.
Envoyez la suivante.
162
00:11:14,840 --> 00:11:16,133
Bonsoir, majesté.
163
00:11:16,217 --> 00:11:19,720
Puis-je vous dire que vos babouches
sont aussi recourbées qu'on le dit ?
164
00:11:22,890 --> 00:11:24,600
- À la fosse.
- Attendez.
165
00:11:24,684 --> 00:11:27,812
Je peux vous raconter une histoire.
166
00:11:27,895 --> 00:11:29,105
Arrêtez de la traîner.
167
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Il était une fois
un garçon nommé Ali Baba.
168
00:11:35,778 --> 00:11:37,446
Lui et son frère aîné Cassim
169
00:11:38,280 --> 00:11:41,325
étaient les fils d'un marchand
de chameaux et d'épices.
170
00:11:41,701 --> 00:11:45,121
D'accord, ton récit m'inspire
deux ou trois choses.
171
00:11:49,834 --> 00:11:51,585
Un jour, alors qu'il se promenait,
172
00:11:51,669 --> 00:11:54,338
Ali Baba fut attaqué par un voleur.
173
00:11:55,756 --> 00:11:56,841
Disons deux voleurs.
174
00:11:57,925 --> 00:12:00,261
- Un million de voleurs.
- Trop.
175
00:12:00,344 --> 00:12:01,554
Quarante voleurs.
176
00:12:03,973 --> 00:12:05,766
Grâce à son inventivité et son talent,
177
00:12:05,850 --> 00:12:10,521
cette femme habile divertit son roi
pendant mille et une nuits.
178
00:12:10,896 --> 00:12:12,481
Et pendant son sommeil,
179
00:12:12,815 --> 00:12:15,359
elle libéra ses compatriotes emprisonnées.
180
00:12:23,826 --> 00:12:25,953
Il fait plus frais dans la fosse.
181
00:12:32,251 --> 00:12:34,879
Et c'est comme ça
que le chameau a eu ses bosses.
182
00:12:36,797 --> 00:12:37,965
Une autre histoire.
183
00:12:39,508 --> 00:12:41,719
Pour une fois,
pourriez-vous prendre le temps
184
00:12:41,802 --> 00:12:43,888
d'apprécier l'histoire précédente ?
185
00:12:43,971 --> 00:12:47,224
Tu oses dire non à ton roi ? Gardes !
186
00:12:54,273 --> 00:12:55,733
FIN
187
00:12:57,151 --> 00:12:59,487
Ma descente aux enfers continua.
188
00:13:01,906 --> 00:13:02,948
PERSE
189
00:13:03,032 --> 00:13:04,074
BABYLONE
190
00:13:04,158 --> 00:13:05,201
{\an8}JÉRUSALEM
191
00:13:05,534 --> 00:13:06,577
ATHÈNES
192
00:13:07,286 --> 00:13:08,329
CARTHAGE
193
00:13:08,704 --> 00:13:09,747
ESPAGNE
194
00:13:11,665 --> 00:13:14,126
Seuls les lâches gardent les yeux bandés.
195
00:13:15,336 --> 00:13:16,962
Je savais pas que vous faisiez ça.
196
00:13:19,632 --> 00:13:22,802
J'étais impropre aux usages
même les plus sordides.
197
00:13:23,594 --> 00:13:26,305
Comment est votre cou ?
Bien dégagé, pas d'esquille ?
198
00:13:26,388 --> 00:13:29,308
Je crains moins la hache
que ce torchon sale.
199
00:13:29,391 --> 00:13:32,061
Vous fanfaronnez,
mais vous vous crisperez comme les autres.
200
00:13:32,144 --> 00:13:34,396
- Vous avez raison, je le crains.
- La ferme.
201
00:13:34,480 --> 00:13:36,315
Votre langue est plus aiguisée
que votre...
202
00:13:37,066 --> 00:13:40,528
Mais alors que j'étais au plus bas,
j'eus un instant d'espoir.
203
00:13:40,611 --> 00:13:42,780
Je jouai un rôle majeur
204
00:13:42,863 --> 00:13:45,908
dans la création d'un
des chefs-d'œuvre de l'art occidental.
205
00:13:46,492 --> 00:13:49,453
Michel-Ange, quand auras-tu terminé ?
206
00:13:49,537 --> 00:13:52,081
Vous voulez un truc vite fait ?
Allez voir Raphaël.
207
00:13:52,164 --> 00:13:54,458
L'artiste n'était jamais satisfait.
208
00:13:56,669 --> 00:13:58,712
- Et maintenant ?
- Non.
209
00:14:02,508 --> 00:14:04,009
C'est parfait.
210
00:14:04,385 --> 00:14:06,095
Voulez-vous protéger l'investissement
211
00:14:06,178 --> 00:14:07,304
avec une couche d'enduit ?
212
00:14:08,264 --> 00:14:09,807
Il faut que j'en parle à ma femme.
213
00:14:11,016 --> 00:14:12,226
Le chef-d'œuvre
214
00:14:12,309 --> 00:14:13,435
était terminé.
215
00:14:13,519 --> 00:14:15,896
Je n'avais plus d'utilité.
216
00:14:15,980 --> 00:14:17,189
Et alors...
217
00:14:21,652 --> 00:14:24,780
Moe, il est peut-être temps
d'acheter un nouvel essuie-bar.
218
00:14:24,864 --> 00:14:26,866
Oui, bien sûr. Je vais y penser.
219
00:14:27,908 --> 00:14:30,244
Pas question que je t'abandonne,
petit torchon.
220
00:14:31,161 --> 00:14:32,496
Tu es mon meilleur ami.
221
00:14:46,051 --> 00:14:49,805
Tu n'as pas mangé ce fromage spécial
que je t'ai donné hier ?
222
00:15:04,194 --> 00:15:07,364
Milhouse, que dois-je faire,
en plus de changer,
223
00:15:07,448 --> 00:15:09,199
pour que tu me pardonnes ?
224
00:15:09,283 --> 00:15:12,286
Dis donc, tu me sembles... Comment dire ?
225
00:15:12,369 --> 00:15:14,038
Milhousé.
226
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
Vraiment ? C'est pas si terrible, si ?
227
00:15:16,874 --> 00:15:18,751
Bart, rien ne te sert de leçon.
228
00:15:20,294 --> 00:15:23,464
Milhouse, tu es ce qui se rapproche
le plus d'un frère pour moi.
229
00:15:23,797 --> 00:15:26,800
Un frère avec la sagesse
d'une grande sœur.
230
00:15:26,884 --> 00:15:30,054
C'est pour ça qu'on se dispute.
C'est comme ça dans les familles.
231
00:15:30,387 --> 00:15:33,098
Mais à la fin, ça reste une famille.
232
00:15:33,182 --> 00:15:35,017
Qu'en dis-tu, mon frère ?
233
00:15:35,643 --> 00:15:38,854
Pas mal. C'est Lisa qui a écrit ça ?
234
00:15:39,271 --> 00:15:41,815
Oui, c'est moi.
Maintenant, je vais me coucher.
235
00:15:42,358 --> 00:15:45,861
Je veux quelque chose qui vienne
de toi, Bart. On a terminé.
236
00:15:45,945 --> 00:15:47,029
Mais...
237
00:15:47,112 --> 00:15:49,156
J'ai enlevé mes lunettes.
238
00:15:56,455 --> 00:15:58,248
Ma dégradation continua.
239
00:15:58,958 --> 00:16:00,918
Une ouvrière entreprenante me transforma
240
00:16:01,001 --> 00:16:03,253
en drapeau d'une nation naissante.
241
00:16:03,671 --> 00:16:04,713
Malheureusement,
242
00:16:04,797 --> 00:16:07,383
une nation du mauvais côté de l'Histoire.
243
00:16:13,389 --> 00:16:16,308
Comme tout le monde,
je fus durement atteint par la dépression.
244
00:16:16,767 --> 00:16:18,185
On mange quoi, maman ?
245
00:16:18,268 --> 00:16:20,062
Soupe de torchon.
246
00:16:25,025 --> 00:16:26,485
Ça manque de goût.
247
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
C'est mieux.
248
00:16:34,702 --> 00:16:37,830
Je fis partie d'une expédition
au sommet du mont Everest.
249
00:16:38,539 --> 00:16:42,126
Celle qui eut la distinction
d'échouer sans aucun héroïsme.
250
00:16:43,544 --> 00:16:44,586
De l'oxygène.
251
00:16:45,337 --> 00:16:46,672
J'ai besoin d'oxygène.
252
00:16:47,256 --> 00:16:50,426
Allez, encore quelques ballons
et ça va être super génial.
253
00:16:51,719 --> 00:16:53,929
La pire ascension de l'Everest.
254
00:16:56,598 --> 00:16:57,641
Un yéti me trouva.
255
00:16:58,559 --> 00:17:01,311
Il me rapporta chez lui
comme cadeau à son fils.
256
00:17:05,524 --> 00:17:09,111
Et maintenant, ma descente
millénaire aux enfers est achevée.
257
00:17:09,528 --> 00:17:13,824
Je devrais m'estimer heureux, ici,
avec mon triste, mais prévisible...
258
00:17:13,907 --> 00:17:15,701
Moe, réveille-toi.
259
00:17:15,784 --> 00:17:18,996
Je ne veux pas découvrir
ce qu'il y a de pire que toi.
260
00:17:24,918 --> 00:17:25,919
Milhouse.
261
00:17:26,336 --> 00:17:27,713
J'ai passé la nuit ici.
262
00:17:27,796 --> 00:17:30,215
Dis-moi comment je peux
me faire pardonner.
263
00:17:30,299 --> 00:17:32,051
- Je peux te frapper ?
- Bien sûr.
264
00:17:32,134 --> 00:17:34,094
Je peux demander à quelqu'un ?
265
00:17:34,178 --> 00:17:36,889
Bien sûr, tu veux appeler
ton chien en peluche ?
266
00:17:40,934 --> 00:17:41,977
Ay, caramba !
267
00:17:44,146 --> 00:17:45,647
Content que ce soit fini.
268
00:17:45,731 --> 00:17:48,400
J'étais pas très à l'aise
d'avoir l'avantage sur toi.
269
00:17:48,484 --> 00:17:51,612
Dorénavant, je vais te dominer
comme tu peux pas imaginer.
270
00:17:52,112 --> 00:17:54,239
C'est tout ce que je demande.
271
00:17:54,948 --> 00:17:56,283
Où il est passé ?
272
00:17:56,366 --> 00:17:58,994
Chef Wiggum, vous pouvez m'aider
à trouver mon essuie-bar ?
273
00:17:59,078 --> 00:18:01,914
Je trouve même pas ma voiture
sur le parking du centre commercial.
274
00:18:01,997 --> 00:18:04,917
Il y avait un demi-kilo d'héroïne
et deux suspects à l'intérieur.
275
00:18:07,711 --> 00:18:10,172
Lancez-moi les clés de chez moi,
s'il vous plaît.
276
00:18:10,255 --> 00:18:12,007
Avec un machin vert dessus.
277
00:18:12,091 --> 00:18:13,217
Arrêtez !
278
00:18:15,302 --> 00:18:17,179
Y a des chips, là-dedans.
279
00:18:18,430 --> 00:18:19,848
Non, c'est du gaz lacrymogène.
280
00:18:21,850 --> 00:18:23,602
J'oublie pas ton torchon, Moe.
281
00:18:24,603 --> 00:18:28,524
Je suis en enfer.
282
00:18:33,487 --> 00:18:37,950
Peut-être que l'un de vous
aimerait reprendre ma narration.
283
00:18:38,033 --> 00:18:40,369
Le slip kangourou XL ?
284
00:18:40,452 --> 00:18:42,204
Je ménage mes forces.
285
00:18:42,287 --> 00:18:44,706
Il va faire du vélo, aujourd'hui.
286
00:18:47,251 --> 00:18:48,836
Entrez.
287
00:18:52,131 --> 00:18:53,924
Vous avez mon torchon. Comment ?
288
00:18:54,007 --> 00:18:57,469
Pendant la réunion municipale, qui
me semble dater d'il y a des années,
289
00:18:57,553 --> 00:18:59,596
j'ai oublié mon sac au bar.
290
00:19:00,639 --> 00:19:01,974
Quand je suis revenue le chercher,
291
00:19:02,391 --> 00:19:04,810
j'ai vu combien vous aimiez ce torchon.
292
00:19:08,730 --> 00:19:10,899
Il ne m'a pas eu l'air très frais.
293
00:19:10,983 --> 00:19:13,318
Alors je l'ai emporté pour le nettoyer.
294
00:19:13,402 --> 00:19:17,072
Merci, Marge. Ce torchon
est mon seul ami au monde.
295
00:19:17,447 --> 00:19:19,074
Ce n'est pas vrai.
296
00:19:19,158 --> 00:19:21,660
Tout le monde dans cette famille
est votre ami.
297
00:19:21,743 --> 00:19:23,495
Votre bar est le meilleur endroit
de la ville
298
00:19:23,579 --> 00:19:25,205
pour tenir une table ronde.
299
00:19:25,622 --> 00:19:28,625
Et la célèbre table ronde
de la pizzeria du coin ?
300
00:19:29,001 --> 00:19:31,044
D'accord, le deuxième meilleur endroit.
301
00:19:31,378 --> 00:19:34,131
Alors, vous m'aimez tous ?
Même toi, Maestro ?
302
00:19:34,214 --> 00:19:37,217
- Milhouse.
- Je savais que c'était un nom idiot.
303
00:19:37,676 --> 00:19:41,638
Merci, tout le monde.
Je me souviendrai toujours de ce jour
304
00:19:41,722 --> 00:19:45,058
comme celui où j'ai appris à ouvrir
mon cœur à des êtres humains
305
00:19:45,142 --> 00:19:47,186
et pas à un vieux bout de tissu.
306
00:19:48,020 --> 00:19:51,857
C'est bête de ma part.
Penser avoir un torchon comme ami.
307
00:19:56,486 --> 00:19:58,322
Et voilà comme ça finit.
308
00:19:58,739 --> 00:20:00,866
La tapisserie jadis magnifique
309
00:20:00,949 --> 00:20:04,203
jetée une fois encore
comme un vulgaire kleenex.
310
00:20:04,578 --> 00:20:06,371
Au revoir, monde cruel...
311
00:20:09,041 --> 00:20:11,168
LE PETIT LUTIN DE NOËL
312
00:20:12,211 --> 00:20:13,670
Depuis toutes ces années,
313
00:20:13,754 --> 00:20:16,506
voilà un amour
comme je n'en ai jamais ressenti.
314
00:20:16,590 --> 00:20:19,259
Doux, pur et éternel.
315
00:20:27,893 --> 00:20:30,896
Tous les mariages ont des hauts
et des bas.
316
00:21:22,489 --> 00:21:23,949
Je suis en enfer.
317
00:21:27,953 --> 00:21:29,955
{\an8}Sous-titres : Vincent Denis