1 00:00:02,877 --> 00:00:04,879 NAVETTE SPATIALE À VENDRE UN DOLLAR 2 00:00:04,963 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 3 00:00:06,297 --> 00:00:07,465 {\an8}BIENVENUE À SPRINGFIELD 4 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 UN ESPRIT NOBLE AGRANDIT LES PETITS 5 00:00:12,637 --> 00:00:13,888 VOTRE NOUVELLE CHAÎNE D'INFOS CHANNEL 6 6 00:00:13,972 --> 00:00:15,015 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,682 --> 00:00:18,476 IL N'Y A PAS DE LIEN ENTRE LES RAISINS ET LES CROTTES DE NEZ 8 00:00:22,605 --> 00:00:24,774 TROIS JOURS SANS ACCIDENT 9 00:01:34,636 --> 00:01:36,012 CONSEIL MUNICIPAL DEUX PLAINTES MINIMUM 10 00:01:36,096 --> 00:01:38,473 {\an8}Donc je crois pas vraiment qu'il y ait un Dieu. 11 00:01:38,556 --> 00:01:40,850 {\an8}Merci et que Dieu bénisse l'Amérique. 12 00:01:40,934 --> 00:01:44,062 {\an8}Vous étiez seulement censé nous mener au serment d'allégeance. 13 00:01:44,145 --> 00:01:46,231 {\an8}Je suis sûr qu'il doit être quelque part. 14 00:01:46,815 --> 00:01:49,734 {\an8}Laissez-moi conclure en remerciant Moe le barman 15 00:01:49,818 --> 00:01:50,860 {\an8}d'accueillir la réunion 16 00:01:50,944 --> 00:01:53,655 {\an8}pendant que la mairie traite ses punaises de lit. 17 00:01:53,738 --> 00:01:56,574 {\an8}Des punaises de lit ? Pourquoi il y a des lits à la mairie ? 18 00:01:58,493 --> 00:01:59,828 Réunion ajournée. 19 00:02:27,355 --> 00:02:28,523 {\an8}C'est pratique. 20 00:02:28,606 --> 00:02:31,901 {\an8}Je passe direct de mon devoir civique à une bière avec mon meilleur ami. 21 00:02:32,527 --> 00:02:35,280 Et moi, je peux me siffler une Duff Sangre De Los Muertos 22 00:02:35,363 --> 00:02:37,740 avec mon meilleur ami, le Duffman mexicain. 23 00:02:39,492 --> 00:02:41,369 {\an8}Moe, c'est qui ton meilleur ami ? 24 00:02:42,620 --> 00:02:43,913 {\an8}Eh bien... 25 00:02:43,997 --> 00:02:47,167 {\an8}Je suis devenu ami avec Pepto-Bismol sur Facebook. 26 00:02:47,250 --> 00:02:48,418 {\an8}Et... 27 00:02:49,586 --> 00:02:50,628 Vous avez vu ? 28 00:02:50,712 --> 00:02:51,963 Il y a une tache sur le bar. 29 00:02:52,046 --> 00:02:53,089 Allez. 30 00:02:55,466 --> 00:02:58,970 {\an8}Je crois que le meilleur ami de Moe, c'est son essuie-bar. 31 00:03:00,972 --> 00:03:03,850 {\an8}C'est encore plus triste que d'être ami avec Milhouse. 32 00:03:05,602 --> 00:03:07,061 Tu sais quoi ? 33 00:03:07,145 --> 00:03:09,689 J'en ai marre de ces trucs-là. 34 00:03:09,772 --> 00:03:12,233 {\an8}Marre de quoi ? Je me défoule et tu encaisses. 35 00:03:12,317 --> 00:03:13,818 {\an8}C'est ça, l'amitié. 36 00:03:13,902 --> 00:03:16,571 {\an8}Plus maintenant. Fini, l'amitié. 37 00:03:18,489 --> 00:03:19,532 {\an8}Taxi ! 38 00:03:20,658 --> 00:03:22,452 {\an8}Il revient pas en s'excusant ? 39 00:03:22,535 --> 00:03:25,455 {\an8}Même un gosse qui porte un corset de soutien Nemo 40 00:03:25,538 --> 00:03:27,207 {\an8}a une certaine fierté. 41 00:03:27,290 --> 00:03:29,459 {\an8}Tu es allé trop loin, cette fois. 42 00:03:30,210 --> 00:03:34,172 {\an8}Moe, j'ai du boulot pour ton meilleur ami, l'essuie-bar. 43 00:03:34,881 --> 00:03:36,382 Moi aussi. 44 00:03:39,427 --> 00:03:40,470 {\an8}Trop drôle. 45 00:03:42,138 --> 00:03:43,181 C'était une bonne réunion. 46 00:03:45,975 --> 00:03:49,520 Oui, c'est exact. Tout le monde se moque de l'essuie-bar. 47 00:03:49,604 --> 00:03:50,939 Mais je n'ai pas toujours été 48 00:03:51,022 --> 00:03:53,942 ce bout de chiffon souillé qui se trouve devant vous. 49 00:03:54,025 --> 00:03:55,944 Oh, non, messeigneurs. 50 00:03:56,361 --> 00:04:00,365 Tout a commencé en France au début du Moyen Âge. 51 00:04:00,698 --> 00:04:03,201 RAPPORT DU JOUR DES SERFS : MISÉRABLE 52 00:04:05,578 --> 00:04:09,040 Une jeune femme de paysan se battait pour nourrir sa famille. 53 00:04:09,707 --> 00:04:11,668 {\an8}Maman, nous mourons de faim. 54 00:04:11,751 --> 00:04:14,629 {\an8}Écoute le grognement de nos estomacs. 55 00:04:16,798 --> 00:04:19,926 Ce ne sont pas vos estomacs, mais des Français qui parlent. 56 00:04:23,346 --> 00:04:25,431 J'ai du travail. Allez vous plaindre chez Papa. 57 00:04:25,515 --> 00:04:28,184 {\an8}Papa n'est d'aucune aide. 58 00:04:28,268 --> 00:04:31,646 Marguerite, je vais me battre dans les Flandres. 59 00:04:31,729 --> 00:04:33,314 Andouilles de Flandres. 60 00:04:37,902 --> 00:04:41,281 Tremblez tous devant le Duc de Springfield. 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,407 Il suffit. 62 00:04:43,116 --> 00:04:46,911 Madame, j'aimerais une tapisserie avec les images suivantes. 63 00:04:46,995 --> 00:04:49,747 Moi soignant les malades. Moi tuant les bien portants. 64 00:04:50,415 --> 00:04:53,584 Moi épousant ma sœur. Un long hiver où il ne se passe rien. 65 00:04:54,168 --> 00:04:55,503 Moi avec des amis. 66 00:04:55,586 --> 00:04:56,921 Enfin, le truc habituel. 67 00:04:57,005 --> 00:04:59,549 Je vous paierai deux pièces de cuivre. 68 00:04:59,632 --> 00:05:01,259 Vous avez 25 ans pour la réaliser. 69 00:05:01,342 --> 00:05:04,304 Vous pouvez prendre 15 minutes pour déjeuner. 70 00:05:11,185 --> 00:05:14,564 Ces innocentes créatures me barrent le passage. 71 00:05:14,647 --> 00:05:16,899 Je pourrais faire six pas dans cette direction 72 00:05:16,983 --> 00:05:19,944 ou je pourrais les tuer tous et tout de suite. 73 00:05:20,028 --> 00:05:22,280 Je me repens et confesse mes péchés. 74 00:05:22,363 --> 00:05:23,406 Absolution. 75 00:05:26,826 --> 00:05:28,328 Dans leur agonie furieuse, 76 00:05:28,411 --> 00:05:30,163 ces animaux expulsèrent 77 00:05:30,246 --> 00:05:31,956 la laine du démon. 78 00:05:33,833 --> 00:05:36,544 Et les esprits tourmentés de ces agneaux assassinés 79 00:05:36,627 --> 00:05:38,421 obligèrent Marguerite à tisser 80 00:05:38,504 --> 00:05:40,340 sans relâche. 81 00:05:40,423 --> 00:05:43,092 Même lorsque son époux partait au combat. 82 00:05:43,634 --> 00:05:45,970 Encore et encore. 83 00:05:48,681 --> 00:05:50,099 Et encore. 84 00:06:01,527 --> 00:06:02,862 Les années passant, 85 00:06:02,945 --> 00:06:06,157 les images qu'elle tissait n'étaient pas celles du Duc, 86 00:06:06,574 --> 00:06:10,203 mais plutôt la représentation des aventures que ce tissu 87 00:06:10,286 --> 00:06:12,413 allait connaître au fil des siècles. 88 00:06:13,539 --> 00:06:15,541 Et, à propos, 89 00:06:16,084 --> 00:06:17,377 cette tapisserie... 90 00:06:17,794 --> 00:06:18,836 c'était moi. 91 00:06:18,920 --> 00:06:20,880 Et moi, j'étais la Bible de Gutenberg. 92 00:06:21,297 --> 00:06:23,216 Maman, on n'a pas grandi. 93 00:06:23,299 --> 00:06:25,218 On a eu trop peu de nourriture. 94 00:06:25,301 --> 00:06:28,763 Trop peu de nourriture ou trop de jérémiades ? 95 00:06:28,846 --> 00:06:32,183 Maman, tu es trop stressée, tu as besoin de vacances. 96 00:06:32,266 --> 00:06:33,976 Peut-être dans le sud de la France. 97 00:06:34,060 --> 00:06:36,104 Nous y sommes déjà ! 98 00:06:36,479 --> 00:06:39,440 Un jour, alors que l'aurore aux doigts de rose 99 00:06:39,524 --> 00:06:42,276 effaçait de ses yeux les brumes du matin, 100 00:06:42,735 --> 00:06:46,406 le Duc vint réclamer son infernale draperie. 101 00:06:46,489 --> 00:06:49,325 Quel siècle nous vivons pour les prothèses ! 102 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 Silence. Je vais prononcer mon verdict. 103 00:06:54,539 --> 00:06:56,707 Ce n'est pas ce que j'attendais. 104 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 Et pourtant, c'est magnifique. 105 00:07:00,878 --> 00:07:02,755 Mais pas ce que j'attendais. 106 00:07:02,839 --> 00:07:04,549 Brûlez leur maison. 107 00:07:11,639 --> 00:07:15,726 Mais le Duc allait être rappelé chez lui pour le pire des enfers. 108 00:07:16,060 --> 00:07:17,603 L'enfer médiéval. 109 00:07:27,530 --> 00:07:30,366 Montrons notre courage français et tapons sur le cadavre. 110 00:07:33,035 --> 00:07:35,121 Vas-y, Ralphy. Essaie, toi aussi. 111 00:07:38,332 --> 00:07:41,627 Nous allons raconter ça sur les peintures rupestres humoristiques. 112 00:07:50,887 --> 00:07:53,264 Même pour une tapisserie faite en laine du démon, 113 00:07:53,347 --> 00:07:54,932 ce fut un spectacle difficile. 114 00:07:55,016 --> 00:07:57,602 Je fus transporté dans une magnifique cathédrale 115 00:07:58,019 --> 00:08:01,647 et j'appris que les tapisseries étaient les rockstars du Moyen Âge. 116 00:08:02,815 --> 00:08:06,110 J'avais des légions de ce que vous appelez aujourd'hui des groupies. 117 00:08:06,194 --> 00:08:10,573 On aurait dit que le bon temps du Moyen Âge ne finirait jamais. 118 00:08:10,656 --> 00:08:14,076 Mais c'est alors que le destin cruel frappa à la porte. 119 00:08:18,915 --> 00:08:21,167 Ça ne marche pas. La porte est trop solide. 120 00:08:26,547 --> 00:08:27,632 Allez, les Vikings. 121 00:08:30,426 --> 00:08:33,012 - Arrêtez. - Tu as rompu ton vœu de silence. 122 00:08:33,095 --> 00:08:35,598 C'en était pas un, je ne voulais pas vous parler. 123 00:08:36,724 --> 00:08:39,018 La vie de Viking est trop dangereuse. 124 00:08:39,101 --> 00:08:41,646 Je vais plutôt devenir un gentleman voleur d'objets d'art. 125 00:08:47,193 --> 00:08:48,236 Mais... 126 00:08:49,529 --> 00:08:51,113 Flippant. 127 00:08:53,950 --> 00:08:57,912 Ce fut la première fois que je connus l'angoisse et la peur. 128 00:08:58,621 --> 00:09:01,999 Rien ne pourrait jamais étancher la douleur de ce souvenir. 129 00:09:04,961 --> 00:09:06,003 Ça aide. 130 00:09:11,133 --> 00:09:13,803 Milhouse. 131 00:09:15,471 --> 00:09:16,889 Qu'est-ce que tu... 132 00:09:23,563 --> 00:09:26,482 - Qu'est-ce qu'il y a, Bart ? - Écoute. 133 00:09:26,566 --> 00:09:28,401 Après notre dispute, j'ai pas pu dormir. 134 00:09:28,734 --> 00:09:30,945 Moi, j'ai pas eu de problème. 135 00:09:31,028 --> 00:09:34,156 Un verre de lait chaud, quelques airs bien choisis des Wriggles 136 00:09:34,740 --> 00:09:36,117 et j'étais plus là. 137 00:09:36,200 --> 00:09:39,370 Allez, mec. Écoute au moins ce que j'ai à dire. 138 00:09:39,453 --> 00:09:40,997 D'accord. 139 00:09:42,290 --> 00:09:43,791 Eh bien... 140 00:09:44,208 --> 00:09:47,003 En général, c'est le moment où tu dis que tu es désolé. 141 00:09:47,086 --> 00:09:48,588 Je ne suis pas ton pantin. 142 00:09:48,671 --> 00:09:51,340 Je sais, j'ai fait de toi un vrai petit garçon la semaine passée. 143 00:09:51,424 --> 00:09:53,134 Et je t'en suis reconnaissant. 144 00:09:53,217 --> 00:09:56,053 Mais il est temps que tu commences à me traiter avec respect. 145 00:09:59,265 --> 00:10:00,975 Les deux font la paire. 146 00:10:05,354 --> 00:10:07,106 Laisse-moi entrer et je te fais le Heimlich. 147 00:10:09,984 --> 00:10:11,360 Alors, pour résumer, 148 00:10:11,694 --> 00:10:13,279 je fus injustement détrôné 149 00:10:13,362 --> 00:10:15,197 de mon piédestal. 150 00:10:15,281 --> 00:10:18,117 Et j'échouai comme monnaie d'échange en Perse. 151 00:10:20,494 --> 00:10:23,914 Vous prenez notre or et nos bijoux contre ce tissu fané ? 152 00:10:23,998 --> 00:10:26,876 Tout à fait et si on vous demande qui vous a escroqués, 153 00:10:26,959 --> 00:10:28,377 c'étaient des chrétiens. 154 00:10:28,461 --> 00:10:30,880 Souvenez-vous de ce nom : chrétiens. 155 00:10:33,257 --> 00:10:36,218 Je me retrouvai à la cour d'un jeune roi de Perse. 156 00:10:36,552 --> 00:10:38,638 Un roi cruel qui exigeait 157 00:10:38,721 --> 00:10:41,057 des distractions constantes de ses femmes. 158 00:10:51,942 --> 00:10:53,736 Jetez-la dans la fosse des femmes ennuyantes. 159 00:10:57,865 --> 00:11:01,702 - On ne sortira jamais d'ici. - Ma sœur a une plus grande fosse. 160 00:11:02,703 --> 00:11:06,415 Mon pote, tu t'es déjà débarrassé d'environ 500 femmes. 161 00:11:06,499 --> 00:11:09,377 Je trouve bizarre que tu les comptes. Envoyez la suivante. 162 00:11:14,840 --> 00:11:16,133 Bonsoir, majesté. 163 00:11:16,217 --> 00:11:19,720 Puis-je vous dire que vos babouches sont aussi recourbées qu'on le dit ? 164 00:11:22,890 --> 00:11:24,600 - À la fosse. - Attendez. 165 00:11:24,684 --> 00:11:27,812 Je peux vous raconter une histoire. 166 00:11:27,895 --> 00:11:29,105 Arrêtez de la traîner. 167 00:11:33,526 --> 00:11:35,695 Il était une fois un garçon nommé Ali Baba. 168 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 Lui et son frère aîné Cassim 169 00:11:38,280 --> 00:11:41,325 étaient les fils d'un marchand de chameaux et d'épices. 170 00:11:41,701 --> 00:11:45,121 D'accord, ton récit m'inspire deux ou trois choses. 171 00:11:49,834 --> 00:11:51,585 Un jour, alors qu'il se promenait, 172 00:11:51,669 --> 00:11:54,338 Ali Baba fut attaqué par un voleur. 173 00:11:55,756 --> 00:11:56,841 Disons deux voleurs. 174 00:11:57,925 --> 00:12:00,261 - Un million de voleurs. - Trop. 175 00:12:00,344 --> 00:12:01,554 Quarante voleurs. 176 00:12:03,973 --> 00:12:05,766 Grâce à son inventivité et son talent, 177 00:12:05,850 --> 00:12:10,521 cette femme habile divertit son roi pendant mille et une nuits. 178 00:12:10,896 --> 00:12:12,481 Et pendant son sommeil, 179 00:12:12,815 --> 00:12:15,359 elle libéra ses compatriotes emprisonnées. 180 00:12:23,826 --> 00:12:25,953 Il fait plus frais dans la fosse. 181 00:12:32,251 --> 00:12:34,879 Et c'est comme ça que le chameau a eu ses bosses. 182 00:12:36,797 --> 00:12:37,965 Une autre histoire. 183 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 Pour une fois, pourriez-vous prendre le temps 184 00:12:41,802 --> 00:12:43,888 d'apprécier l'histoire précédente ? 185 00:12:43,971 --> 00:12:47,224 Tu oses dire non à ton roi ? Gardes ! 186 00:12:54,273 --> 00:12:55,733 FIN 187 00:12:57,151 --> 00:12:59,487 Ma descente aux enfers continua. 188 00:13:01,906 --> 00:13:02,948 PERSE 189 00:13:03,032 --> 00:13:04,074 BABYLONE 190 00:13:04,158 --> 00:13:05,201 {\an8}JÉRUSALEM 191 00:13:05,534 --> 00:13:06,577 ATHÈNES 192 00:13:07,286 --> 00:13:08,329 CARTHAGE 193 00:13:08,704 --> 00:13:09,747 ESPAGNE 194 00:13:11,665 --> 00:13:14,126 Seuls les lâches gardent les yeux bandés. 195 00:13:15,336 --> 00:13:16,962 Je savais pas que vous faisiez ça. 196 00:13:19,632 --> 00:13:22,802 J'étais impropre aux usages même les plus sordides. 197 00:13:23,594 --> 00:13:26,305 Comment est votre cou ? Bien dégagé, pas d'esquille ? 198 00:13:26,388 --> 00:13:29,308 Je crains moins la hache que ce torchon sale. 199 00:13:29,391 --> 00:13:32,061 Vous fanfaronnez, mais vous vous crisperez comme les autres. 200 00:13:32,144 --> 00:13:34,396 - Vous avez raison, je le crains. - La ferme. 201 00:13:34,480 --> 00:13:36,315 Votre langue est plus aiguisée que votre... 202 00:13:37,066 --> 00:13:40,528 Mais alors que j'étais au plus bas, j'eus un instant d'espoir. 203 00:13:40,611 --> 00:13:42,780 Je jouai un rôle majeur 204 00:13:42,863 --> 00:13:45,908 dans la création d'un des chefs-d'œuvre de l'art occidental. 205 00:13:46,492 --> 00:13:49,453 Michel-Ange, quand auras-tu terminé ? 206 00:13:49,537 --> 00:13:52,081 Vous voulez un truc vite fait ? Allez voir Raphaël. 207 00:13:52,164 --> 00:13:54,458 L'artiste n'était jamais satisfait. 208 00:13:56,669 --> 00:13:58,712 - Et maintenant ? - Non. 209 00:14:02,508 --> 00:14:04,009 C'est parfait. 210 00:14:04,385 --> 00:14:06,095 Voulez-vous protéger l'investissement 211 00:14:06,178 --> 00:14:07,304 avec une couche d'enduit ? 212 00:14:08,264 --> 00:14:09,807 Il faut que j'en parle à ma femme. 213 00:14:11,016 --> 00:14:12,226 Le chef-d'œuvre 214 00:14:12,309 --> 00:14:13,435 était terminé. 215 00:14:13,519 --> 00:14:15,896 Je n'avais plus d'utilité. 216 00:14:15,980 --> 00:14:17,189 Et alors... 217 00:14:21,652 --> 00:14:24,780 Moe, il est peut-être temps d'acheter un nouvel essuie-bar. 218 00:14:24,864 --> 00:14:26,866 Oui, bien sûr. Je vais y penser. 219 00:14:27,908 --> 00:14:30,244 Pas question que je t'abandonne, petit torchon. 220 00:14:31,161 --> 00:14:32,496 Tu es mon meilleur ami. 221 00:14:46,051 --> 00:14:49,805 Tu n'as pas mangé ce fromage spécial que je t'ai donné hier ? 222 00:15:04,194 --> 00:15:07,364 Milhouse, que dois-je faire, en plus de changer, 223 00:15:07,448 --> 00:15:09,199 pour que tu me pardonnes ? 224 00:15:09,283 --> 00:15:12,286 Dis donc, tu me sembles... Comment dire ? 225 00:15:12,369 --> 00:15:14,038 Milhousé. 226 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 Vraiment ? C'est pas si terrible, si ? 227 00:15:16,874 --> 00:15:18,751 Bart, rien ne te sert de leçon. 228 00:15:20,294 --> 00:15:23,464 Milhouse, tu es ce qui se rapproche le plus d'un frère pour moi. 229 00:15:23,797 --> 00:15:26,800 Un frère avec la sagesse d'une grande sœur. 230 00:15:26,884 --> 00:15:30,054 C'est pour ça qu'on se dispute. C'est comme ça dans les familles. 231 00:15:30,387 --> 00:15:33,098 Mais à la fin, ça reste une famille. 232 00:15:33,182 --> 00:15:35,017 Qu'en dis-tu, mon frère ? 233 00:15:35,643 --> 00:15:38,854 Pas mal. C'est Lisa qui a écrit ça ? 234 00:15:39,271 --> 00:15:41,815 Oui, c'est moi. Maintenant, je vais me coucher. 235 00:15:42,358 --> 00:15:45,861 Je veux quelque chose qui vienne de toi, Bart. On a terminé. 236 00:15:45,945 --> 00:15:47,029 Mais... 237 00:15:47,112 --> 00:15:49,156 J'ai enlevé mes lunettes. 238 00:15:56,455 --> 00:15:58,248 Ma dégradation continua. 239 00:15:58,958 --> 00:16:00,918 Une ouvrière entreprenante me transforma 240 00:16:01,001 --> 00:16:03,253 en drapeau d'une nation naissante. 241 00:16:03,671 --> 00:16:04,713 Malheureusement, 242 00:16:04,797 --> 00:16:07,383 une nation du mauvais côté de l'Histoire. 243 00:16:13,389 --> 00:16:16,308 Comme tout le monde, je fus durement atteint par la dépression. 244 00:16:16,767 --> 00:16:18,185 On mange quoi, maman ? 245 00:16:18,268 --> 00:16:20,062 Soupe de torchon. 246 00:16:25,025 --> 00:16:26,485 Ça manque de goût. 247 00:16:30,572 --> 00:16:31,615 C'est mieux. 248 00:16:34,702 --> 00:16:37,830 Je fis partie d'une expédition au sommet du mont Everest. 249 00:16:38,539 --> 00:16:42,126 Celle qui eut la distinction d'échouer sans aucun héroïsme. 250 00:16:43,544 --> 00:16:44,586 De l'oxygène. 251 00:16:45,337 --> 00:16:46,672 J'ai besoin d'oxygène. 252 00:16:47,256 --> 00:16:50,426 Allez, encore quelques ballons et ça va être super génial. 253 00:16:51,719 --> 00:16:53,929 La pire ascension de l'Everest. 254 00:16:56,598 --> 00:16:57,641 Un yéti me trouva. 255 00:16:58,559 --> 00:17:01,311 Il me rapporta chez lui comme cadeau à son fils. 256 00:17:05,524 --> 00:17:09,111 Et maintenant, ma descente millénaire aux enfers est achevée. 257 00:17:09,528 --> 00:17:13,824 Je devrais m'estimer heureux, ici, avec mon triste, mais prévisible... 258 00:17:13,907 --> 00:17:15,701 Moe, réveille-toi. 259 00:17:15,784 --> 00:17:18,996 Je ne veux pas découvrir ce qu'il y a de pire que toi. 260 00:17:24,918 --> 00:17:25,919 Milhouse. 261 00:17:26,336 --> 00:17:27,713 J'ai passé la nuit ici. 262 00:17:27,796 --> 00:17:30,215 Dis-moi comment je peux me faire pardonner. 263 00:17:30,299 --> 00:17:32,051 - Je peux te frapper ? - Bien sûr. 264 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 Je peux demander à quelqu'un ? 265 00:17:34,178 --> 00:17:36,889 Bien sûr, tu veux appeler ton chien en peluche ? 266 00:17:40,934 --> 00:17:41,977 Ay, caramba ! 267 00:17:44,146 --> 00:17:45,647 Content que ce soit fini. 268 00:17:45,731 --> 00:17:48,400 J'étais pas très à l'aise d'avoir l'avantage sur toi. 269 00:17:48,484 --> 00:17:51,612 Dorénavant, je vais te dominer comme tu peux pas imaginer. 270 00:17:52,112 --> 00:17:54,239 C'est tout ce que je demande. 271 00:17:54,948 --> 00:17:56,283 Où il est passé ? 272 00:17:56,366 --> 00:17:58,994 Chef Wiggum, vous pouvez m'aider à trouver mon essuie-bar ? 273 00:17:59,078 --> 00:18:01,914 Je trouve même pas ma voiture sur le parking du centre commercial. 274 00:18:01,997 --> 00:18:04,917 Il y avait un demi-kilo d'héroïne et deux suspects à l'intérieur. 275 00:18:07,711 --> 00:18:10,172 Lancez-moi les clés de chez moi, s'il vous plaît. 276 00:18:10,255 --> 00:18:12,007 Avec un machin vert dessus. 277 00:18:12,091 --> 00:18:13,217 Arrêtez ! 278 00:18:15,302 --> 00:18:17,179 Y a des chips, là-dedans. 279 00:18:18,430 --> 00:18:19,848 Non, c'est du gaz lacrymogène. 280 00:18:21,850 --> 00:18:23,602 J'oublie pas ton torchon, Moe. 281 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 Je suis en enfer. 282 00:18:33,487 --> 00:18:37,950 Peut-être que l'un de vous aimerait reprendre ma narration. 283 00:18:38,033 --> 00:18:40,369 Le slip kangourou XL ? 284 00:18:40,452 --> 00:18:42,204 Je ménage mes forces. 285 00:18:42,287 --> 00:18:44,706 Il va faire du vélo, aujourd'hui. 286 00:18:47,251 --> 00:18:48,836 Entrez. 287 00:18:52,131 --> 00:18:53,924 Vous avez mon torchon. Comment ? 288 00:18:54,007 --> 00:18:57,469 Pendant la réunion municipale, qui me semble dater d'il y a des années, 289 00:18:57,553 --> 00:18:59,596 j'ai oublié mon sac au bar. 290 00:19:00,639 --> 00:19:01,974 Quand je suis revenue le chercher, 291 00:19:02,391 --> 00:19:04,810 j'ai vu combien vous aimiez ce torchon. 292 00:19:08,730 --> 00:19:10,899 Il ne m'a pas eu l'air très frais. 293 00:19:10,983 --> 00:19:13,318 Alors je l'ai emporté pour le nettoyer. 294 00:19:13,402 --> 00:19:17,072 Merci, Marge. Ce torchon est mon seul ami au monde. 295 00:19:17,447 --> 00:19:19,074 Ce n'est pas vrai. 296 00:19:19,158 --> 00:19:21,660 Tout le monde dans cette famille est votre ami. 297 00:19:21,743 --> 00:19:23,495 Votre bar est le meilleur endroit de la ville 298 00:19:23,579 --> 00:19:25,205 pour tenir une table ronde. 299 00:19:25,622 --> 00:19:28,625 Et la célèbre table ronde de la pizzeria du coin ? 300 00:19:29,001 --> 00:19:31,044 D'accord, le deuxième meilleur endroit. 301 00:19:31,378 --> 00:19:34,131 Alors, vous m'aimez tous ? Même toi, Maestro ? 302 00:19:34,214 --> 00:19:37,217 - Milhouse. - Je savais que c'était un nom idiot. 303 00:19:37,676 --> 00:19:41,638 Merci, tout le monde. Je me souviendrai toujours de ce jour 304 00:19:41,722 --> 00:19:45,058 comme celui où j'ai appris à ouvrir mon cœur à des êtres humains 305 00:19:45,142 --> 00:19:47,186 et pas à un vieux bout de tissu. 306 00:19:48,020 --> 00:19:51,857 C'est bête de ma part. Penser avoir un torchon comme ami. 307 00:19:56,486 --> 00:19:58,322 Et voilà comme ça finit. 308 00:19:58,739 --> 00:20:00,866 La tapisserie jadis magnifique 309 00:20:00,949 --> 00:20:04,203 jetée une fois encore comme un vulgaire kleenex. 310 00:20:04,578 --> 00:20:06,371 Au revoir, monde cruel... 311 00:20:09,041 --> 00:20:11,168 LE PETIT LUTIN DE NOËL 312 00:20:12,211 --> 00:20:13,670 Depuis toutes ces années, 313 00:20:13,754 --> 00:20:16,506 voilà un amour comme je n'en ai jamais ressenti. 314 00:20:16,590 --> 00:20:19,259 Doux, pur et éternel. 315 00:20:27,893 --> 00:20:30,896 Tous les mariages ont des hauts et des bas. 316 00:21:22,489 --> 00:21:23,949 Je suis en enfer. 317 00:21:27,953 --> 00:21:29,955 {\an8}Sous-titres : Vincent Denis