1 00:00:03,461 --> 00:00:04,963 NAVETTE SPATIALE À VENDRE POUR UN DOLLAR 2 00:00:05,046 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,727 AUCUN LIEN N'A ÉTÉ ÉTABLI ENTRE LES RAISINS SECS ET LES CROTTES DE NEZ 4 00:01:34,636 --> 00:01:36,012 CONSEIL MUNICIPAL : DEUX PLAINTES AU MINIMUM 5 00:01:36,096 --> 00:01:38,473 {\an8}Et voilà pourquoi je ne crois pas à l'existence de Dieu. 6 00:01:38,556 --> 00:01:40,642 {\an8}Merci et Dieu bénisse l'Amérique. 7 00:01:40,725 --> 00:01:44,020 {\an8}Vous étiez juste censé nous guider dans notre serment d'allégeance. 8 00:01:44,104 --> 00:01:46,231 {\an8}Je suis sûr qu'il est quelque part là-dedans. 9 00:01:46,314 --> 00:01:49,609 {\an8}Je vais conclure en remerciant le propriétaire de ce bar, Moe, 10 00:01:49,692 --> 00:01:50,902 {\an8}d'avoir accueilli cette réunion 11 00:01:50,985 --> 00:01:53,488 {\an8}pendant la fumigation de la mairie contre les punaises de lit. 12 00:01:53,571 --> 00:01:54,447 {\an8}Des punaises de lit? 13 00:01:54,531 --> 00:01:56,449 {\an8}Pourquoi y a-t-il un lit dans la mairie? 14 00:01:57,992 --> 00:01:59,619 Euh, la réunion est ajournée! 15 00:02:27,313 --> 00:02:28,439 {\an8}C'est vraiment pratique! 16 00:02:28,523 --> 00:02:29,941 {\an8}Je passe de mon devoir civique 17 00:02:30,024 --> 00:02:31,943 {\an8}à une bonne bière avec mon meilleur ami Carl. 18 00:02:32,026 --> 00:02:35,280 {\an8}Et je peux m'envoyer une Duff Sang des morts 19 00:02:35,363 --> 00:02:37,949 avec mon meilleur ami, Duffman le Mexicain. 20 00:02:38,032 --> 00:02:39,200 Houla! 21 00:02:39,284 --> 00:02:41,369 {\an8}Hé, Moe, c'est qui ton meilleur ami? 22 00:02:42,620 --> 00:02:44,706 {\an8}Euh... Eh bien, je viens de me faire ami 23 00:02:44,789 --> 00:02:49,544 {\an8}avec Pepto-Bismol sur Facebook et, euh... Ben... 24 00:02:49,627 --> 00:02:51,921 Hé, regardez ça! Il y a une tache sur le bar. 25 00:02:52,005 --> 00:02:52,964 Allez! 26 00:02:55,216 --> 00:02:56,050 {\an8}Tu sais quoi? 27 00:02:56,134 --> 00:02:58,928 {\an8}Je crois que le meilleur ami de Moe, c'est ce chiffon. 28 00:03:00,805 --> 00:03:03,600 {\an8}C'est encore plus triste que d'être ami avec Milhouse! 29 00:03:05,476 --> 00:03:07,061 {\an8}Tu sais quoi, Bart? 30 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 J'en ai assez de tout ça. 31 00:03:09,564 --> 00:03:12,233 {\an8}Assez de quoi? Je me défoule sur toi et tu encaisses. 32 00:03:12,317 --> 00:03:13,693 {\an8}C'est comme ça, l'amitié. 33 00:03:13,776 --> 00:03:16,321 {\an8}Plus maintenant. Terminé, l'amitié. 34 00:03:18,448 --> 00:03:19,407 {\an8}Taxi! 35 00:03:20,491 --> 00:03:22,410 {\an8}Qu'est-ce qu'il a? Il revient pas en rampant. 36 00:03:22,493 --> 00:03:26,873 {\an8}Même un enfant avec un corset "Le monde de Nemo" a sa fierté. 37 00:03:27,207 --> 00:03:29,334 {\an8}Tu es allé trop loin cette fois, Bart. 38 00:03:30,210 --> 00:03:34,214 {\an8}Hé, Moe, j'ai un boulot pour ton meilleur ami le chiffon. 39 00:03:34,964 --> 00:03:36,466 Moi aussi! 40 00:03:36,549 --> 00:03:37,383 HUILE 41 00:03:39,886 --> 00:03:41,054 {\an8}C'est drôle. 42 00:03:42,388 --> 00:03:43,765 C'était bien, la réunion. 43 00:03:45,892 --> 00:03:49,395 Oui, c'est vrai, tout le monde se moque du chiffon. 44 00:03:49,479 --> 00:03:51,064 Mais je n'ai pas toujours été 45 00:03:51,147 --> 00:03:53,900 ce chiffon taché que vous avez sous les yeux. 46 00:03:53,983 --> 00:03:56,152 Oh non, messeigneurs. 47 00:03:56,236 --> 00:03:59,864 Tout commença dans la France médiévale. 48 00:03:59,948 --> 00:04:02,033 CONDITION DES SERFS : MISÉRABLE 49 00:04:05,495 --> 00:04:09,332 Une jeune paysanne peine à nourrir sa famille... 50 00:04:09,415 --> 00:04:11,668 {\an8}Maman, on a faim... 51 00:04:11,751 --> 00:04:14,754 {\an8}Écoute, notre estomac gargouille! 52 00:04:16,422 --> 00:04:18,007 Ce n'est pas votre estomac! 53 00:04:18,091 --> 00:04:19,926 Ce sont des hommes qui parlent français! 54 00:04:22,845 --> 00:04:25,431 J'ai du travail. Plaignez-vous à votre papa. 55 00:04:25,515 --> 00:04:28,184 {\an8}Papa? Il ne sert à rien. 56 00:04:28,268 --> 00:04:31,271 Marguerite, je pars me battre dans les Flandres. 57 00:04:31,688 --> 00:04:33,022 Stupides Flandres. 58 00:04:37,735 --> 00:04:41,447 Tremblez devant le duc de Springfield. 59 00:04:41,531 --> 00:04:42,407 Assez! 60 00:04:43,074 --> 00:04:44,826 Madame, j'aimerais que vous me tissiez 61 00:04:44,909 --> 00:04:46,911 une tapisserie avec les images suivantes : 62 00:04:46,995 --> 00:04:48,413 Moi soignant les malades. 63 00:04:48,496 --> 00:04:49,747 Moi tuant les bien portants. 64 00:04:50,081 --> 00:04:51,499 Moi mariant ma sœur. 65 00:04:51,582 --> 00:04:53,751 Un hiver long et ennuyeux. 66 00:04:53,835 --> 00:04:55,503 Moi en train de relaxer avec mes amis. 67 00:04:55,586 --> 00:04:56,754 La routine, quoi. 68 00:04:56,838 --> 00:04:59,382 Vous serez payée deux pièces de cuivre. 69 00:04:59,465 --> 00:05:01,301 Vous avez 25 ans pour effectuer ce travail. 70 00:05:01,384 --> 00:05:03,970 Avec une pause déjeuner de 15 minutes. 71 00:05:10,977 --> 00:05:14,564 Ces innocentes créatures me bloquent le passage. 72 00:05:14,647 --> 00:05:16,899 Je pourrais me déplacer de six pas par là... 73 00:05:16,983 --> 00:05:20,069 ou les tuer tout de suite! 74 00:05:20,153 --> 00:05:22,238 Je suis sincèrement désolé et confesse tous mes péchés. 75 00:05:22,322 --> 00:05:23,239 Pardonné! 76 00:05:25,199 --> 00:05:26,326 Allons-y! 77 00:05:26,909 --> 00:05:28,328 Dans leur agonie furieuse, 78 00:05:28,411 --> 00:05:31,873 les bêtes se sont mises à expulser de la laine démoniaque. 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,461 Et l'esprit tourmenté de ces moutons assassinés 80 00:05:36,544 --> 00:05:40,173 obligea Marguerite à tisser sans relâche, 81 00:05:40,256 --> 00:05:43,509 alors même que son mari partait se battre 82 00:05:43,593 --> 00:05:46,054 encore et encore... 83 00:05:48,723 --> 00:05:50,099 et encore. 84 00:06:01,361 --> 00:06:02,862 Au fil du temps, 85 00:06:02,945 --> 00:06:06,324 les images qu'elle tissait ne représentaient pas le duc, 86 00:06:06,407 --> 00:06:08,951 mais les aventures 87 00:06:09,035 --> 00:06:12,705 que vivrait cette étoffe au fil des siècles. 88 00:06:13,456 --> 00:06:15,583 Oh, en passant... 89 00:06:15,958 --> 00:06:17,335 Cette tapisserie, 90 00:06:18,002 --> 00:06:18,920 c'était moi. 91 00:06:19,003 --> 00:06:21,089 C'est ça, et moi j'étais la Bible de Gutenberg. 92 00:06:21,172 --> 00:06:23,174 Maman, on n'a pas pu grandir. 93 00:06:23,257 --> 00:06:25,218 On a eu trop peu à manger! 94 00:06:25,301 --> 00:06:28,763 Pas assez de nourriture ou trop de pleurnicheries? 95 00:06:28,846 --> 00:06:32,183 Maman, tu es trop stressée. Tu as besoin de vacances. 96 00:06:32,266 --> 00:06:33,768 Dans le sud de la France, peut-être. 97 00:06:33,851 --> 00:06:35,978 On est dans le sud de la France! 98 00:06:36,479 --> 00:06:39,357 Un jour, alors que l'aube, de ses doigts roses, 99 00:06:39,440 --> 00:06:42,652 débarrassait ses yeux des remugles de la nuit, 100 00:06:42,735 --> 00:06:46,364 le duc vint réclamer ses tentures infernales. 101 00:06:46,447 --> 00:06:49,283 Sale période pour les prothèses. 102 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 Silence! J'ai rendu mon verdict. 103 00:06:54,539 --> 00:06:56,707 Ce n'est pas ce que j'attendais. 104 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 Et cependant... C'est magnifique! 105 00:07:00,878 --> 00:07:02,630 Mais ce n'est pas ce que j'attendais. 106 00:07:02,713 --> 00:07:04,590 Brûlez leur maison! 107 00:07:11,472 --> 00:07:13,808 Mais le duc allait retrouver chez lui 108 00:07:13,891 --> 00:07:17,603 le pire des enfers : l'enfer médiéval. 109 00:07:27,613 --> 00:07:30,741 Hé, montrons un peu de ce courage français et battons le cadavre! 110 00:07:32,785 --> 00:07:34,996 Vas-y, Ralphie, à toi. 111 00:07:38,291 --> 00:07:39,333 Ajoutons ça à la liste 112 00:07:39,417 --> 00:07:41,836 des peintures rupestres les plus drôles de France. 113 00:07:50,636 --> 00:07:53,055 Même pour une tapisserie faite de laine démoniaque, 114 00:07:53,139 --> 00:07:54,891 c'était difficile à regarder. 115 00:07:54,974 --> 00:07:57,727 Je fus installée dans une magnifique cathédrale 116 00:07:57,810 --> 00:07:59,437 et j'appris que les tapisseries 117 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 étaient les vedettes rock du Moyen-Âge. 118 00:08:02,440 --> 00:08:05,735 Des légions de ce que vous appelez groupies se pressaient devant moi. 119 00:08:05,818 --> 00:08:07,737 C'était comme si les temps heureux 120 00:08:07,820 --> 00:08:10,406 connus sous le nom d'Âge des ténèbres ne finiraient jamais. 121 00:08:10,490 --> 00:08:14,160 Mais le destin cruel vint frapper à la porte... 122 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 Ça marche pas, la porte est trop solide. 123 00:08:26,547 --> 00:08:27,924 Allez, les Vikings. 124 00:08:29,759 --> 00:08:30,968 Hé, arrêtez! 125 00:08:31,052 --> 00:08:32,970 Tu viens de rompre ton vœu de silence. 126 00:08:33,054 --> 00:08:35,431 Ce n'était pas un vœu. J'avais pas envie de te parler. 127 00:08:36,390 --> 00:08:39,018 Ce truc de viking, c'est trop dangereux. 128 00:08:39,101 --> 00:08:41,812 Je vais devenir gentleman cambrioleur d'art. 129 00:08:46,526 --> 00:08:48,277 Hmm, qu'est-ce que... 130 00:08:49,695 --> 00:08:51,239 Effrayant. 131 00:08:54,408 --> 00:08:58,037 C'était la première fois que j'éprouvais peur et angoisse. 132 00:08:58,538 --> 00:09:02,083 Rien ne soulagera jamais la douleur associée à ce souvenir. 133 00:09:03,501 --> 00:09:05,753 Ça aide. 134 00:09:11,425 --> 00:09:12,426 Milhouse! 135 00:09:12,927 --> 00:09:14,095 Milhouse! 136 00:09:15,346 --> 00:09:16,347 Qu'est-ce que... 137 00:09:19,475 --> 00:09:21,978 AMÉTHISTE 138 00:09:23,813 --> 00:09:25,356 Qu'est-ce qu'il y a, Bart? 139 00:09:25,439 --> 00:09:28,401 Écoute, euh, après notre dispute, j'ai pas pu dormir. 140 00:09:28,484 --> 00:09:30,736 Moi ça a été. 141 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 Un lait chaud, des morceaux choisis des Wriggles 142 00:09:34,740 --> 00:09:36,117 et j'étais parti. 143 00:09:36,200 --> 00:09:39,161 Allez. Écoute au moins ce que j'ai à te dire. 144 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 D'accord... 145 00:09:42,248 --> 00:09:43,583 Bon... Alors... 146 00:09:44,125 --> 00:09:47,003 D'habitude, c'est là que tu dis que tu es désolé. 147 00:09:47,086 --> 00:09:48,588 Bart, je ne suis pas ton pantin. 148 00:09:48,671 --> 00:09:51,340 Je sais, je t'ai transformé en vrai garçon la semaine dernière. 149 00:09:51,424 --> 00:09:53,092 Et je t'en serai toujours reconnaissant. 150 00:09:53,175 --> 00:09:56,012 Mais il est temps que tu me traites avec respect. 151 00:09:59,515 --> 00:10:01,100 Durs à cuire, hein? 152 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 Laisse-moi entrer, je te ferai la méthode de Heimlich. 153 00:10:09,692 --> 00:10:13,279 Récapitulons. Après avoir été injustement arraché 154 00:10:13,362 --> 00:10:15,281 à ma noble demeure, 155 00:10:15,364 --> 00:10:18,701 je fis l'objet d'un troc en Perse. 156 00:10:20,244 --> 00:10:21,495 Vous nous échangez notre or 157 00:10:21,579 --> 00:10:23,914 et nos pierres précieuses contre ce tissu usagé? 158 00:10:23,998 --> 00:10:26,792 En effet. Et si on vous demande qui vous a escroqués, 159 00:10:26,876 --> 00:10:28,336 dites que c'étaient des chrétiens. 160 00:10:28,419 --> 00:10:31,172 Retenez ce nom : chrétiens. 161 00:10:33,257 --> 00:10:36,469 Je me retrouvai à la cour du jeune roi de Perse, 162 00:10:36,552 --> 00:10:38,512 un roi cruel qui exigeait 163 00:10:38,596 --> 00:10:41,057 que sa femme le divertisse constamment. 164 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 Jetez-la dans la fosse aux femmes ennuyantes. 165 00:10:57,865 --> 00:11:00,076 - On ne sort jamais. - Vous m'écoutez? 166 00:11:00,159 --> 00:11:01,869 Ma sœur a une fosse bien plus grande. 167 00:11:02,578 --> 00:11:06,290 Vous avez déjà écarté, disons, 500 femmes. 168 00:11:06,374 --> 00:11:08,084 Je trouve ça bizarre, de compter. 169 00:11:08,167 --> 00:11:09,377 Faites entrer la suivante! 170 00:11:14,715 --> 00:11:16,133 Bonsoir, Votre Majesté. 171 00:11:16,217 --> 00:11:19,720 Puis-je vous dire que vos pantoufles sont aussi recourbées qu'on le dit? 172 00:11:22,640 --> 00:11:23,557 Jetez-la. 173 00:11:23,641 --> 00:11:24,600 Attendez, attendez! 174 00:11:24,684 --> 00:11:27,687 Je peux, euh, vous raconter une histoire! 175 00:11:27,770 --> 00:11:29,105 Arrêtez! 176 00:11:33,484 --> 00:11:35,569 Il était une fois un garçon nommé Ali Baba. 177 00:11:35,653 --> 00:11:37,446 Son frère aîné Cassim et lui 178 00:11:38,280 --> 00:11:39,448 étaient les fils d'un marchand 179 00:11:39,532 --> 00:11:41,617 qui vendait des chameaux, des épices et... 180 00:11:41,701 --> 00:11:44,787 Bon, quelques réflexions sur ta prestation jusqu'ici. 181 00:11:49,750 --> 00:11:51,502 Un jour, alors qu'il se promenait, 182 00:11:51,585 --> 00:11:54,338 Ali Baba fut attaqué par un voleur. 183 00:11:55,756 --> 00:11:56,841 Disons deux voleurs! 184 00:11:57,925 --> 00:11:58,926 Un million de voleurs! 185 00:11:59,009 --> 00:12:00,177 Trop. 186 00:12:00,261 --> 00:12:01,554 Quarante voleurs. 187 00:12:03,889 --> 00:12:05,766 Grâce à son imagination et sa vivacité, 188 00:12:05,850 --> 00:12:07,852 la femme rusée divertit son roi 189 00:12:07,935 --> 00:12:10,271 pendant mille et une nuits. 190 00:12:10,896 --> 00:12:15,317 Et pendant qu'il dormait, elle libéra ses compatriotes. 191 00:12:23,701 --> 00:12:25,828 Il faisait plus frais dans le trou. 192 00:12:32,168 --> 00:12:34,837 Et c'est ainsi que le chameau eut sa bosse. 193 00:12:37,047 --> 00:12:37,965 Une autre histoire! 194 00:12:39,383 --> 00:12:41,635 Ne pouvez-vous, pour une fois, laisser 195 00:12:41,719 --> 00:12:43,888 l'histoire précédente infuser? 196 00:12:43,971 --> 00:12:46,265 Vous osez contrarier votre roi? 197 00:12:46,348 --> 00:12:47,725 Gardes! 198 00:12:54,356 --> 00:12:56,484 Fin 199 00:12:57,276 --> 00:12:59,278 L'engrenage fatal se remit en route. 200 00:13:02,239 --> 00:13:03,908 PERSE Babylone 201 00:13:03,991 --> 00:13:06,160 {\an8}Jérusalem Athènes 202 00:13:07,119 --> 00:13:10,080 Carthage ESPAGNE 203 00:13:11,499 --> 00:13:14,043 Seuls les lâches mettent des bandeaux. 204 00:13:15,085 --> 00:13:16,962 J'ignorais que vous faisiez ça! 205 00:13:19,131 --> 00:13:23,010 Je n'étais pas assez bon même pour les usages les plus sordides. 206 00:13:23,511 --> 00:13:26,305 Ça va le cou, Monseigneur? Pas d'échardes ni rien? 207 00:13:26,388 --> 00:13:29,308 Je crains moins la hache que ce chiffon dégoûtant. 208 00:13:29,391 --> 00:13:31,936 Vous faites le beau, mais vous allez tressauter comme les autres. 209 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 Ce n'est que trop vrai, hélas. 210 00:13:33,479 --> 00:13:34,438 La ferme! 211 00:13:34,522 --> 00:13:36,315 Votre langue est encore plus affûtée que... 212 00:13:37,149 --> 00:13:40,402 Mais alors que j'étais au plus bas, un moment d'espoir. 213 00:13:40,486 --> 00:13:43,656 Je jouai un rôle central dans la création 214 00:13:43,739 --> 00:13:45,908 de l'un des chefs-d'œuvres de l'art occidental. 215 00:13:46,492 --> 00:13:47,785 Michel-Ange! 216 00:13:47,868 --> 00:13:49,370 Quand auras-tu fini? 217 00:13:49,453 --> 00:13:51,914 Tu veux que ce soit bâclé? Va voir Raphael, bébé. 218 00:13:51,997 --> 00:13:54,291 L'artiste n'était jamais satisfait. 219 00:13:56,418 --> 00:13:58,712 - Et maintenant? - Non. 220 00:14:02,508 --> 00:14:04,218 C'est parfait! 221 00:14:04,301 --> 00:14:06,095 Voulez-vous protéger votre investissement 222 00:14:06,178 --> 00:14:07,346 avec un vernis? 223 00:14:08,222 --> 00:14:09,765 Je vais en parler avec ma femme. 224 00:14:10,933 --> 00:14:13,227 Le chef-d'œuvre était terminé 225 00:14:13,310 --> 00:14:15,813 et mon utilité avec. 226 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Mais alors... 227 00:14:21,485 --> 00:14:24,655 Tu sais, Moe, il serait peut-être temps d'acheter un nouveau chiffon. 228 00:14:24,738 --> 00:14:26,866 Oui, bien sûr. Je vais m'en occuper. 229 00:14:27,783 --> 00:14:30,035 Jamais je ne t'abandonnerai, Chiffonou. 230 00:14:31,078 --> 00:14:32,288 Tu es mon meilleur ami. 231 00:14:45,885 --> 00:14:48,053 Tu n'as donc pas mangé ce "fromage spécial" 232 00:14:48,137 --> 00:14:51,056 que je t'ai donné hier, hein? 233 00:15:03,736 --> 00:15:05,070 Milhouse, 234 00:15:05,154 --> 00:15:07,448 que dois-je faire, à part changer, 235 00:15:07,531 --> 00:15:08,991 pour que tu me pardonnes? 236 00:15:09,074 --> 00:15:12,494 Dis donc, Bart, on dirait que... 237 00:15:12,578 --> 00:15:14,330 tu te mihoussises. 238 00:15:14,413 --> 00:15:16,832 C'est vrai? C'est pas si grave, hein? 239 00:15:17,249 --> 00:15:18,959 Bart, tu n'y arriveras jamais. 240 00:15:20,169 --> 00:15:23,464 "Milhouse, tu es ce qui se rapproche le plus d'un frère pour moi. 241 00:15:23,547 --> 00:15:26,675 Un frère ayant la sagesse d'une sœur aînée. 242 00:15:26,759 --> 00:15:30,262 Et c'est pour ça qu'on se chamaille, comme dans toute famille. 243 00:15:30,346 --> 00:15:32,681 Mais en fin de compte, ça reste une famille. 244 00:15:33,140 --> 00:15:34,892 Qu'en dis-tu... mon frère?" 245 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 Pas mal. C'est Lisa qui a écrit ça? 246 00:15:39,438 --> 00:15:41,357 Oui. Maintenant, je vais me coucher. 247 00:15:42,358 --> 00:15:45,861 Je veux quelque chose qui vienne de toi, Bart. 248 00:15:45,945 --> 00:15:47,029 Mais... Mais... Mais... 249 00:15:47,112 --> 00:15:48,781 J'ai enlevé mes lunettes! 250 00:15:56,622 --> 00:15:58,624 Ma déchéance se poursuivit. 251 00:15:58,707 --> 00:16:00,709 Une couturière enthousiaste 252 00:16:00,793 --> 00:16:03,671 fit de moi l'étendard d'une nation balbutiante. 253 00:16:03,754 --> 00:16:07,341 Hélas, une nation du mauvais côté de l'histoire. 254 00:16:13,389 --> 00:16:16,517 Je fus, comme tout le monde, gravement touché par la dépression. 255 00:16:16,600 --> 00:16:17,977 Qu'est-ce qu'on mange, m'man? 256 00:16:18,060 --> 00:16:19,645 De la soupe de chiffon! 257 00:16:25,025 --> 00:16:26,360 Ça manque de saveur. 258 00:16:30,447 --> 00:16:31,657 Bien meilleur! 259 00:16:34,576 --> 00:16:36,245 Je fis partie d'une expédition 260 00:16:36,328 --> 00:16:37,955 au sommet du mont Everest, 261 00:16:38,038 --> 00:16:42,251 qui s'illustra par son échec non héroïque. 262 00:16:43,544 --> 00:16:44,461 Oxygène... 263 00:16:45,295 --> 00:16:46,505 Il me faut de l'oxygène! 264 00:16:47,172 --> 00:16:50,300 Attends. Encore quelques ballons et ce sera génial. 265 00:16:50,384 --> 00:16:51,218 Doh! 266 00:16:51,301 --> 00:16:54,138 La pire... ascension... de l'Everest. 267 00:16:56,724 --> 00:16:58,475 Un yéti me trouva 268 00:16:58,559 --> 00:17:01,562 et me rapporta chez lui comme cadeau pour son fils. 269 00:17:05,399 --> 00:17:09,236 Et maintenant, ma disgrâce millénaire est achevée. 270 00:17:09,319 --> 00:17:13,782 Je pense pouvoir être heureux ici, aussi triste et prévisible... 271 00:17:13,866 --> 00:17:15,576 Moe! Moe! Réveille-toi! 272 00:17:15,659 --> 00:17:18,912 Oh non, je ne veux pas savoir ce qui peut être pire que toi! 273 00:17:24,877 --> 00:17:25,919 Milhouse! 274 00:17:26,003 --> 00:17:27,504 J'ai passé la nuit là. 275 00:17:27,588 --> 00:17:30,007 Dis-moi ce qu'il faut pour que tu me pardonnes. 276 00:17:30,090 --> 00:17:32,051 - Je peux te frapper? - Bien sûr. 277 00:17:32,134 --> 00:17:33,886 Je peux te faire frapper par quelqu'un d'autre? 278 00:17:33,969 --> 00:17:35,220 Bien sûr. C'est qui? 279 00:17:35,304 --> 00:17:36,889 Doudou Lapinou va me faire ma fête? 280 00:17:41,101 --> 00:17:42,102 Ay caramba! 281 00:17:43,979 --> 00:17:45,564 Content que ce soit fini. 282 00:17:45,647 --> 00:17:48,358 C'est désagréable d'être celui qui décide. 283 00:17:48,442 --> 00:17:51,904 Je vais maintenant te dominer de façons plus subtiles. 284 00:17:51,987 --> 00:17:54,239 C'est tout ce que je demande. 285 00:17:54,948 --> 00:17:55,991 Où est-il passé? Où est-il? 286 00:17:56,075 --> 00:17:58,786 Hé, Wiggum! Vous m'aidez à retrouver mon chiffon? 287 00:17:58,869 --> 00:18:01,872 Je ne retrouve même pas ma voiture sur le stationnement du supermarché. 288 00:18:01,955 --> 00:18:04,792 Il y avait un demi-kilo d'héroïne et deux suspects dedans. 289 00:18:05,709 --> 00:18:07,002 Hé! Hé! 290 00:18:07,711 --> 00:18:10,047 Vous pouvez me lancer les clés de chez moi? 291 00:18:10,130 --> 00:18:12,007 Avec un porte-clés vert! 292 00:18:12,091 --> 00:18:13,509 Arrêtez! 293 00:18:15,260 --> 00:18:16,804 Hé, il y a des Pringles là-dedans. 294 00:18:18,514 --> 00:18:19,765 Non. Des gaz lacrymogènes. 295 00:18:21,683 --> 00:18:23,435 Je n'oublie pas ton chiffon, Moe! 296 00:18:24,603 --> 00:18:27,314 Je suis en enfer, je suis en enfer, je suis en enfer, 297 00:18:27,397 --> 00:18:28,774 je suis en enfer... 298 00:18:34,238 --> 00:18:35,906 Peut-être l'un de vous 299 00:18:35,989 --> 00:18:37,741 aimerait-il poursuivre le récit un moment. 300 00:18:37,825 --> 00:18:40,327 Le slip pour homme extra-large? 301 00:18:40,410 --> 00:18:42,204 Je garde mes forces. 302 00:18:42,287 --> 00:18:44,706 Il va faire du vélo aujourd'hui. 303 00:18:46,959 --> 00:18:48,502 Entrez! 304 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 Tu as mon chiffon! Mais comment? 305 00:18:53,882 --> 00:18:55,384 Eh bien, pendant la réunion, 306 00:18:55,467 --> 00:18:57,427 qui paraît dater d'une éternité, 307 00:18:57,511 --> 00:18:59,513 j'ai oublié mon sac au bar. 308 00:19:00,139 --> 00:19:02,307 Quand je suis allée le chercher, 309 00:19:02,391 --> 00:19:04,810 j'ai vu combien tu aimais ce chiffon. 310 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Il semblait un peu "avancé", 311 00:19:10,816 --> 00:19:13,110 alors je l'ai rapporté pour le laver. 312 00:19:13,193 --> 00:19:14,153 Merci, Marge. 313 00:19:14,236 --> 00:19:17,072 Ce chiffon est mon seul ami au monde. 314 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 Mais ce n'est pas vrai! 315 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Tous les membres de cette famille sont tes amis. 316 00:19:21,577 --> 00:19:23,495 Ton bar est ce qui se rapproche le plus 317 00:19:23,579 --> 00:19:25,539 de la Table ronde de l'Algonquin. 318 00:19:25,622 --> 00:19:28,792 Et la pizzeria de la Table ronde tenue par ce type d'Algonquin? 319 00:19:28,876 --> 00:19:31,170 Oui, bon, d'accord, après celle-là. 320 00:19:31,253 --> 00:19:34,131 Alors vous m'aimez tous? Même toi, maestro? 321 00:19:34,214 --> 00:19:35,174 Milhouse. 322 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 Je savais que c'était un nom idiot. 323 00:19:36,800 --> 00:19:39,469 Eh bien, merci à tous. Je... 324 00:19:39,928 --> 00:19:41,847 Je me rappellerai cette journée comme étant celle 325 00:19:41,930 --> 00:19:44,641 où j'ai appris à ouvrir mon cœur à des êtres humains 326 00:19:44,725 --> 00:19:46,810 plutôt qu'à des vieux morceaux de tissu. 327 00:19:48,020 --> 00:19:51,899 Quel idiot d'avoir cru qu'il me fallait un chiffon pour ami. 328 00:19:56,403 --> 00:19:58,113 Voilà donc comment ça se termine. 329 00:19:58,488 --> 00:20:01,742 Cette tapisserie jadis magnifique jetée 330 00:20:01,825 --> 00:20:04,369 comme un vulgaire mouchoir. 331 00:20:04,453 --> 00:20:06,622 Adieu, monde... Qu'est-ce... 332 00:20:09,041 --> 00:20:11,960 L'ASSISTANT DU PÈRE NOËL 333 00:20:12,044 --> 00:20:13,629 Pendant toutes ces années, 334 00:20:13,712 --> 00:20:16,506 je n'ai jamais connu un tel amour. 335 00:20:16,590 --> 00:20:19,384 Doux, pur et éternel. 336 00:20:27,684 --> 00:20:30,562 Tous les mariages connaissent des hauts et des bas. 337 00:21:27,703 --> 00:21:29,955 {\an8}Sous-titres : Catherine Biros