1
00:00:03,461 --> 00:00:04,963
NAVETTE SPATIALE
À VENDRE POUR UN DOLLAR
2
00:00:05,046 --> 00:00:06,214
LES SIMPSON
3
00:00:15,807 --> 00:00:18,727
AUCUN LIEN N'A ÉTÉ ÉTABLI ENTRE LES
RAISINS SECS ET LES CROTTES DE NEZ
4
00:01:34,636 --> 00:01:36,012
CONSEIL MUNICIPAL :
DEUX PLAINTES AU MINIMUM
5
00:01:36,096 --> 00:01:38,473
{\an8}Et voilà pourquoi je ne crois pas
à l'existence de Dieu.
6
00:01:38,556 --> 00:01:40,642
{\an8}Merci et Dieu bénisse l'Amérique.
7
00:01:40,725 --> 00:01:44,020
{\an8}Vous étiez juste censé nous guider
dans notre serment d'allégeance.
8
00:01:44,104 --> 00:01:46,231
{\an8}Je suis sûr qu'il est
quelque part là-dedans.
9
00:01:46,314 --> 00:01:49,609
{\an8}Je vais conclure en remerciant
le propriétaire de ce bar, Moe,
10
00:01:49,692 --> 00:01:50,902
{\an8}d'avoir accueilli cette réunion
11
00:01:50,985 --> 00:01:53,488
{\an8}pendant la fumigation de la mairie
contre les punaises de lit.
12
00:01:53,571 --> 00:01:54,447
{\an8}Des punaises de lit?
13
00:01:54,531 --> 00:01:56,449
{\an8}Pourquoi y a-t-il
un lit dans la mairie?
14
00:01:57,992 --> 00:01:59,619
Euh, la réunion est ajournée!
15
00:02:27,313 --> 00:02:28,439
{\an8}C'est vraiment pratique!
16
00:02:28,523 --> 00:02:29,941
{\an8}Je passe de mon devoir civique
17
00:02:30,024 --> 00:02:31,943
{\an8}à une bonne bière
avec mon meilleur ami Carl.
18
00:02:32,026 --> 00:02:35,280
{\an8}Et je peux m'envoyer une Duff
Sang des morts
19
00:02:35,363 --> 00:02:37,949
avec mon meilleur ami,
Duffman le Mexicain.
20
00:02:38,032 --> 00:02:39,200
Houla!
21
00:02:39,284 --> 00:02:41,369
{\an8}Hé, Moe, c'est qui ton meilleur ami?
22
00:02:42,620 --> 00:02:44,706
{\an8}Euh... Eh bien,
je viens de me faire ami
23
00:02:44,789 --> 00:02:49,544
{\an8}avec Pepto-Bismol sur Facebook
et, euh... Ben...
24
00:02:49,627 --> 00:02:51,921
Hé, regardez ça!
Il y a une tache sur le bar.
25
00:02:52,005 --> 00:02:52,964
Allez!
26
00:02:55,216 --> 00:02:56,050
{\an8}Tu sais quoi?
27
00:02:56,134 --> 00:02:58,928
{\an8}Je crois que le meilleur ami de Moe,
c'est ce chiffon.
28
00:03:00,805 --> 00:03:03,600
{\an8}C'est encore plus triste
que d'être ami avec Milhouse!
29
00:03:05,476 --> 00:03:07,061
{\an8}Tu sais quoi, Bart?
30
00:03:07,145 --> 00:03:09,480
J'en ai assez de tout ça.
31
00:03:09,564 --> 00:03:12,233
{\an8}Assez de quoi? Je me défoule
sur toi et tu encaisses.
32
00:03:12,317 --> 00:03:13,693
{\an8}C'est comme ça, l'amitié.
33
00:03:13,776 --> 00:03:16,321
{\an8}Plus maintenant. Terminé, l'amitié.
34
00:03:18,448 --> 00:03:19,407
{\an8}Taxi!
35
00:03:20,491 --> 00:03:22,410
{\an8}Qu'est-ce qu'il a?
Il revient pas en rampant.
36
00:03:22,493 --> 00:03:26,873
{\an8}Même un enfant avec un corset
"Le monde de Nemo" a sa fierté.
37
00:03:27,207 --> 00:03:29,334
{\an8}Tu es allé trop loin
cette fois, Bart.
38
00:03:30,210 --> 00:03:34,214
{\an8}Hé, Moe, j'ai un boulot
pour ton meilleur ami le chiffon.
39
00:03:34,964 --> 00:03:36,466
Moi aussi!
40
00:03:36,549 --> 00:03:37,383
HUILE
41
00:03:39,886 --> 00:03:41,054
{\an8}C'est drôle.
42
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
C'était bien, la réunion.
43
00:03:45,892 --> 00:03:49,395
Oui, c'est vrai, tout le monde
se moque du chiffon.
44
00:03:49,479 --> 00:03:51,064
Mais je n'ai pas toujours été
45
00:03:51,147 --> 00:03:53,900
ce chiffon taché
que vous avez sous les yeux.
46
00:03:53,983 --> 00:03:56,152
Oh non, messeigneurs.
47
00:03:56,236 --> 00:03:59,864
Tout commença
dans la France médiévale.
48
00:03:59,948 --> 00:04:02,033
CONDITION DES SERFS : MISÉRABLE
49
00:04:05,495 --> 00:04:09,332
Une jeune paysanne peine
à nourrir sa famille...
50
00:04:09,415 --> 00:04:11,668
{\an8}Maman, on a faim...
51
00:04:11,751 --> 00:04:14,754
{\an8}Écoute, notre estomac gargouille!
52
00:04:16,422 --> 00:04:18,007
Ce n'est pas votre estomac!
53
00:04:18,091 --> 00:04:19,926
Ce sont des hommes
qui parlent français!
54
00:04:22,845 --> 00:04:25,431
J'ai du travail.
Plaignez-vous à votre papa.
55
00:04:25,515 --> 00:04:28,184
{\an8}Papa? Il ne sert à rien.
56
00:04:28,268 --> 00:04:31,271
Marguerite, je pars me battre
dans les Flandres.
57
00:04:31,688 --> 00:04:33,022
Stupides Flandres.
58
00:04:37,735 --> 00:04:41,447
Tremblez devant
le duc de Springfield.
59
00:04:41,531 --> 00:04:42,407
Assez!
60
00:04:43,074 --> 00:04:44,826
Madame, j'aimerais
que vous me tissiez
61
00:04:44,909 --> 00:04:46,911
une tapisserie
avec les images suivantes :
62
00:04:46,995 --> 00:04:48,413
Moi soignant les malades.
63
00:04:48,496 --> 00:04:49,747
Moi tuant les bien portants.
64
00:04:50,081 --> 00:04:51,499
Moi mariant ma sœur.
65
00:04:51,582 --> 00:04:53,751
Un hiver long et ennuyeux.
66
00:04:53,835 --> 00:04:55,503
Moi en train de relaxer
avec mes amis.
67
00:04:55,586 --> 00:04:56,754
La routine, quoi.
68
00:04:56,838 --> 00:04:59,382
Vous serez payée
deux pièces de cuivre.
69
00:04:59,465 --> 00:05:01,301
Vous avez 25 ans
pour effectuer ce travail.
70
00:05:01,384 --> 00:05:03,970
Avec une pause déjeuner
de 15 minutes.
71
00:05:10,977 --> 00:05:14,564
Ces innocentes créatures
me bloquent le passage.
72
00:05:14,647 --> 00:05:16,899
Je pourrais me déplacer
de six pas par là...
73
00:05:16,983 --> 00:05:20,069
ou les tuer tout de suite!
74
00:05:20,153 --> 00:05:22,238
Je suis sincèrement désolé
et confesse tous mes péchés.
75
00:05:22,322 --> 00:05:23,239
Pardonné!
76
00:05:25,199 --> 00:05:26,326
Allons-y!
77
00:05:26,909 --> 00:05:28,328
Dans leur agonie furieuse,
78
00:05:28,411 --> 00:05:31,873
les bêtes se sont mises
à expulser de la laine démoniaque.
79
00:05:33,916 --> 00:05:36,461
Et l'esprit tourmenté
de ces moutons assassinés
80
00:05:36,544 --> 00:05:40,173
obligea Marguerite
à tisser sans relâche,
81
00:05:40,256 --> 00:05:43,509
alors même que son mari
partait se battre
82
00:05:43,593 --> 00:05:46,054
encore et encore...
83
00:05:48,723 --> 00:05:50,099
et encore.
84
00:06:01,361 --> 00:06:02,862
Au fil du temps,
85
00:06:02,945 --> 00:06:06,324
les images qu'elle tissait
ne représentaient pas le duc,
86
00:06:06,407 --> 00:06:08,951
mais les aventures
87
00:06:09,035 --> 00:06:12,705
que vivrait cette étoffe
au fil des siècles.
88
00:06:13,456 --> 00:06:15,583
Oh, en passant...
89
00:06:15,958 --> 00:06:17,335
Cette tapisserie,
90
00:06:18,002 --> 00:06:18,920
c'était moi.
91
00:06:19,003 --> 00:06:21,089
C'est ça, et moi j'étais
la Bible de Gutenberg.
92
00:06:21,172 --> 00:06:23,174
Maman, on n'a pas pu grandir.
93
00:06:23,257 --> 00:06:25,218
On a eu trop peu à manger!
94
00:06:25,301 --> 00:06:28,763
Pas assez de nourriture
ou trop de pleurnicheries?
95
00:06:28,846 --> 00:06:32,183
Maman, tu es trop stressée.
Tu as besoin de vacances.
96
00:06:32,266 --> 00:06:33,768
Dans le sud de la France, peut-être.
97
00:06:33,851 --> 00:06:35,978
On est dans le sud de la France!
98
00:06:36,479 --> 00:06:39,357
Un jour, alors que l'aube,
de ses doigts roses,
99
00:06:39,440 --> 00:06:42,652
débarrassait ses yeux
des remugles de la nuit,
100
00:06:42,735 --> 00:06:46,364
le duc vint réclamer
ses tentures infernales.
101
00:06:46,447 --> 00:06:49,283
Sale période pour les prothèses.
102
00:06:52,370 --> 00:06:54,455
Silence! J'ai rendu mon verdict.
103
00:06:54,539 --> 00:06:56,707
Ce n'est pas ce que j'attendais.
104
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
Et cependant... C'est magnifique!
105
00:07:00,878 --> 00:07:02,630
Mais ce n'est pas ce que j'attendais.
106
00:07:02,713 --> 00:07:04,590
Brûlez leur maison!
107
00:07:11,472 --> 00:07:13,808
Mais le duc allait retrouver chez lui
108
00:07:13,891 --> 00:07:17,603
le pire des enfers :
l'enfer médiéval.
109
00:07:27,613 --> 00:07:30,741
Hé, montrons un peu de ce courage
français et battons le cadavre!
110
00:07:32,785 --> 00:07:34,996
Vas-y, Ralphie, à toi.
111
00:07:38,291 --> 00:07:39,333
Ajoutons ça à la liste
112
00:07:39,417 --> 00:07:41,836
des peintures rupestres
les plus drôles de France.
113
00:07:50,636 --> 00:07:53,055
Même pour une tapisserie
faite de laine démoniaque,
114
00:07:53,139 --> 00:07:54,891
c'était difficile à regarder.
115
00:07:54,974 --> 00:07:57,727
Je fus installée
dans une magnifique cathédrale
116
00:07:57,810 --> 00:07:59,437
et j'appris que les tapisseries
117
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
étaient les vedettes rock
du Moyen-Âge.
118
00:08:02,440 --> 00:08:05,735
Des légions de ce que vous appelez
groupies se pressaient devant moi.
119
00:08:05,818 --> 00:08:07,737
C'était comme si les temps heureux
120
00:08:07,820 --> 00:08:10,406
connus sous le nom d'Âge
des ténèbres ne finiraient jamais.
121
00:08:10,490 --> 00:08:14,160
Mais le destin cruel
vint frapper à la porte...
122
00:08:18,748 --> 00:08:21,167
Ça marche pas,
la porte est trop solide.
123
00:08:26,547 --> 00:08:27,924
Allez, les Vikings.
124
00:08:29,759 --> 00:08:30,968
Hé, arrêtez!
125
00:08:31,052 --> 00:08:32,970
Tu viens de rompre
ton vœu de silence.
126
00:08:33,054 --> 00:08:35,431
Ce n'était pas un vœu.
J'avais pas envie de te parler.
127
00:08:36,390 --> 00:08:39,018
Ce truc de viking,
c'est trop dangereux.
128
00:08:39,101 --> 00:08:41,812
Je vais devenir gentleman
cambrioleur d'art.
129
00:08:46,526 --> 00:08:48,277
Hmm, qu'est-ce que...
130
00:08:49,695 --> 00:08:51,239
Effrayant.
131
00:08:54,408 --> 00:08:58,037
C'était la première fois
que j'éprouvais peur et angoisse.
132
00:08:58,538 --> 00:09:02,083
Rien ne soulagera jamais
la douleur associée à ce souvenir.
133
00:09:03,501 --> 00:09:05,753
Ça aide.
134
00:09:11,425 --> 00:09:12,426
Milhouse!
135
00:09:12,927 --> 00:09:14,095
Milhouse!
136
00:09:15,346 --> 00:09:16,347
Qu'est-ce que...
137
00:09:19,475 --> 00:09:21,978
AMÉTHISTE
138
00:09:23,813 --> 00:09:25,356
Qu'est-ce qu'il y a, Bart?
139
00:09:25,439 --> 00:09:28,401
Écoute, euh, après notre dispute,
j'ai pas pu dormir.
140
00:09:28,484 --> 00:09:30,736
Moi ça a été.
141
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
Un lait chaud, des morceaux
choisis des Wriggles
142
00:09:34,740 --> 00:09:36,117
et j'étais parti.
143
00:09:36,200 --> 00:09:39,161
Allez. Écoute au moins
ce que j'ai à te dire.
144
00:09:39,245 --> 00:09:40,997
D'accord...
145
00:09:42,248 --> 00:09:43,583
Bon... Alors...
146
00:09:44,125 --> 00:09:47,003
D'habitude, c'est là
que tu dis que tu es désolé.
147
00:09:47,086 --> 00:09:48,588
Bart, je ne suis pas ton pantin.
148
00:09:48,671 --> 00:09:51,340
Je sais, je t'ai transformé
en vrai garçon la semaine dernière.
149
00:09:51,424 --> 00:09:53,092
Et je t'en serai
toujours reconnaissant.
150
00:09:53,175 --> 00:09:56,012
Mais il est temps
que tu me traites avec respect.
151
00:09:59,515 --> 00:10:01,100
Durs à cuire, hein?
152
00:10:05,104 --> 00:10:07,106
Laisse-moi entrer, je te ferai
la méthode de Heimlich.
153
00:10:09,692 --> 00:10:13,279
Récapitulons.
Après avoir été injustement arraché
154
00:10:13,362 --> 00:10:15,281
à ma noble demeure,
155
00:10:15,364 --> 00:10:18,701
je fis l'objet d'un troc en Perse.
156
00:10:20,244 --> 00:10:21,495
Vous nous échangez notre or
157
00:10:21,579 --> 00:10:23,914
et nos pierres précieuses
contre ce tissu usagé?
158
00:10:23,998 --> 00:10:26,792
En effet. Et si on vous demande
qui vous a escroqués,
159
00:10:26,876 --> 00:10:28,336
dites que c'étaient des chrétiens.
160
00:10:28,419 --> 00:10:31,172
Retenez ce nom : chrétiens.
161
00:10:33,257 --> 00:10:36,469
Je me retrouvai à la cour
du jeune roi de Perse,
162
00:10:36,552 --> 00:10:38,512
un roi cruel qui exigeait
163
00:10:38,596 --> 00:10:41,057
que sa femme
le divertisse constamment.
164
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
Jetez-la dans la fosse
aux femmes ennuyantes.
165
00:10:57,865 --> 00:11:00,076
- On ne sort jamais.
- Vous m'écoutez?
166
00:11:00,159 --> 00:11:01,869
Ma sœur a une fosse bien plus grande.
167
00:11:02,578 --> 00:11:06,290
Vous avez déjà écarté,
disons, 500 femmes.
168
00:11:06,374 --> 00:11:08,084
Je trouve ça bizarre, de compter.
169
00:11:08,167 --> 00:11:09,377
Faites entrer la suivante!
170
00:11:14,715 --> 00:11:16,133
Bonsoir, Votre Majesté.
171
00:11:16,217 --> 00:11:19,720
Puis-je vous dire que vos pantoufles
sont aussi recourbées qu'on le dit?
172
00:11:22,640 --> 00:11:23,557
Jetez-la.
173
00:11:23,641 --> 00:11:24,600
Attendez, attendez!
174
00:11:24,684 --> 00:11:27,687
Je peux, euh,
vous raconter une histoire!
175
00:11:27,770 --> 00:11:29,105
Arrêtez!
176
00:11:33,484 --> 00:11:35,569
Il était une fois
un garçon nommé Ali Baba.
177
00:11:35,653 --> 00:11:37,446
Son frère aîné Cassim et lui
178
00:11:38,280 --> 00:11:39,448
étaient les fils d'un marchand
179
00:11:39,532 --> 00:11:41,617
qui vendait des chameaux,
des épices et...
180
00:11:41,701 --> 00:11:44,787
Bon, quelques réflexions
sur ta prestation jusqu'ici.
181
00:11:49,750 --> 00:11:51,502
Un jour, alors qu'il se promenait,
182
00:11:51,585 --> 00:11:54,338
Ali Baba fut attaqué par un voleur.
183
00:11:55,756 --> 00:11:56,841
Disons deux voleurs!
184
00:11:57,925 --> 00:11:58,926
Un million de voleurs!
185
00:11:59,009 --> 00:12:00,177
Trop.
186
00:12:00,261 --> 00:12:01,554
Quarante voleurs.
187
00:12:03,889 --> 00:12:05,766
Grâce à son imagination
et sa vivacité,
188
00:12:05,850 --> 00:12:07,852
la femme rusée divertit son roi
189
00:12:07,935 --> 00:12:10,271
pendant mille et une nuits.
190
00:12:10,896 --> 00:12:15,317
Et pendant qu'il dormait,
elle libéra ses compatriotes.
191
00:12:23,701 --> 00:12:25,828
Il faisait plus frais dans le trou.
192
00:12:32,168 --> 00:12:34,837
Et c'est ainsi
que le chameau eut sa bosse.
193
00:12:37,047 --> 00:12:37,965
Une autre histoire!
194
00:12:39,383 --> 00:12:41,635
Ne pouvez-vous,
pour une fois, laisser
195
00:12:41,719 --> 00:12:43,888
l'histoire précédente infuser?
196
00:12:43,971 --> 00:12:46,265
Vous osez contrarier votre roi?
197
00:12:46,348 --> 00:12:47,725
Gardes!
198
00:12:54,356 --> 00:12:56,484
Fin
199
00:12:57,276 --> 00:12:59,278
L'engrenage fatal se remit en route.
200
00:13:02,239 --> 00:13:03,908
PERSE
Babylone
201
00:13:03,991 --> 00:13:06,160
{\an8}Jérusalem
Athènes
202
00:13:07,119 --> 00:13:10,080
Carthage
ESPAGNE
203
00:13:11,499 --> 00:13:14,043
Seuls les lâches
mettent des bandeaux.
204
00:13:15,085 --> 00:13:16,962
J'ignorais que vous faisiez ça!
205
00:13:19,131 --> 00:13:23,010
Je n'étais pas assez bon même
pour les usages les plus sordides.
206
00:13:23,511 --> 00:13:26,305
Ça va le cou, Monseigneur?
Pas d'échardes ni rien?
207
00:13:26,388 --> 00:13:29,308
Je crains moins la hache
que ce chiffon dégoûtant.
208
00:13:29,391 --> 00:13:31,936
Vous faites le beau, mais vous
allez tressauter comme les autres.
209
00:13:32,019 --> 00:13:33,395
Ce n'est que trop vrai, hélas.
210
00:13:33,479 --> 00:13:34,438
La ferme!
211
00:13:34,522 --> 00:13:36,315
Votre langue
est encore plus affûtée que...
212
00:13:37,149 --> 00:13:40,402
Mais alors que j'étais au plus bas,
un moment d'espoir.
213
00:13:40,486 --> 00:13:43,656
Je jouai un rôle central
dans la création
214
00:13:43,739 --> 00:13:45,908
de l'un des chefs-d'œuvres
de l'art occidental.
215
00:13:46,492 --> 00:13:47,785
Michel-Ange!
216
00:13:47,868 --> 00:13:49,370
Quand auras-tu fini?
217
00:13:49,453 --> 00:13:51,914
Tu veux que ce soit bâclé?
Va voir Raphael, bébé.
218
00:13:51,997 --> 00:13:54,291
L'artiste n'était jamais satisfait.
219
00:13:56,418 --> 00:13:58,712
- Et maintenant?
- Non.
220
00:14:02,508 --> 00:14:04,218
C'est parfait!
221
00:14:04,301 --> 00:14:06,095
Voulez-vous protéger
votre investissement
222
00:14:06,178 --> 00:14:07,346
avec un vernis?
223
00:14:08,222 --> 00:14:09,765
Je vais en parler avec ma femme.
224
00:14:10,933 --> 00:14:13,227
Le chef-d'œuvre était terminé
225
00:14:13,310 --> 00:14:15,813
et mon utilité avec.
226
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Mais alors...
227
00:14:21,485 --> 00:14:24,655
Tu sais, Moe, il serait peut-être
temps d'acheter un nouveau chiffon.
228
00:14:24,738 --> 00:14:26,866
Oui, bien sûr. Je vais m'en occuper.
229
00:14:27,783 --> 00:14:30,035
Jamais je ne t'abandonnerai,
Chiffonou.
230
00:14:31,078 --> 00:14:32,288
Tu es mon meilleur ami.
231
00:14:45,885 --> 00:14:48,053
Tu n'as donc pas mangé
ce "fromage spécial"
232
00:14:48,137 --> 00:14:51,056
que je t'ai donné hier, hein?
233
00:15:03,736 --> 00:15:05,070
Milhouse,
234
00:15:05,154 --> 00:15:07,448
que dois-je faire, à part changer,
235
00:15:07,531 --> 00:15:08,991
pour que tu me pardonnes?
236
00:15:09,074 --> 00:15:12,494
Dis donc, Bart, on dirait que...
237
00:15:12,578 --> 00:15:14,330
tu te mihoussises.
238
00:15:14,413 --> 00:15:16,832
C'est vrai? C'est pas si grave, hein?
239
00:15:17,249 --> 00:15:18,959
Bart, tu n'y arriveras jamais.
240
00:15:20,169 --> 00:15:23,464
"Milhouse, tu es ce qui se rapproche
le plus d'un frère pour moi.
241
00:15:23,547 --> 00:15:26,675
Un frère ayant la sagesse
d'une sœur aînée.
242
00:15:26,759 --> 00:15:30,262
Et c'est pour ça qu'on se chamaille,
comme dans toute famille.
243
00:15:30,346 --> 00:15:32,681
Mais en fin de compte,
ça reste une famille.
244
00:15:33,140 --> 00:15:34,892
Qu'en dis-tu... mon frère?"
245
00:15:35,392 --> 00:15:38,854
Pas mal. C'est Lisa qui a écrit ça?
246
00:15:39,438 --> 00:15:41,357
Oui. Maintenant, je vais me coucher.
247
00:15:42,358 --> 00:15:45,861
Je veux quelque chose
qui vienne de toi, Bart.
248
00:15:45,945 --> 00:15:47,029
Mais... Mais... Mais...
249
00:15:47,112 --> 00:15:48,781
J'ai enlevé mes lunettes!
250
00:15:56,622 --> 00:15:58,624
Ma déchéance se poursuivit.
251
00:15:58,707 --> 00:16:00,709
Une couturière enthousiaste
252
00:16:00,793 --> 00:16:03,671
fit de moi l'étendard
d'une nation balbutiante.
253
00:16:03,754 --> 00:16:07,341
Hélas, une nation
du mauvais côté de l'histoire.
254
00:16:13,389 --> 00:16:16,517
Je fus, comme tout le monde,
gravement touché par la dépression.
255
00:16:16,600 --> 00:16:17,977
Qu'est-ce qu'on mange, m'man?
256
00:16:18,060 --> 00:16:19,645
De la soupe de chiffon!
257
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
Ça manque de saveur.
258
00:16:30,447 --> 00:16:31,657
Bien meilleur!
259
00:16:34,576 --> 00:16:36,245
Je fis partie d'une expédition
260
00:16:36,328 --> 00:16:37,955
au sommet du mont Everest,
261
00:16:38,038 --> 00:16:42,251
qui s'illustra
par son échec non héroïque.
262
00:16:43,544 --> 00:16:44,461
Oxygène...
263
00:16:45,295 --> 00:16:46,505
Il me faut de l'oxygène!
264
00:16:47,172 --> 00:16:50,300
Attends. Encore quelques ballons
et ce sera génial.
265
00:16:50,384 --> 00:16:51,218
Doh!
266
00:16:51,301 --> 00:16:54,138
La pire... ascension... de l'Everest.
267
00:16:56,724 --> 00:16:58,475
Un yéti me trouva
268
00:16:58,559 --> 00:17:01,562
et me rapporta chez lui
comme cadeau pour son fils.
269
00:17:05,399 --> 00:17:09,236
Et maintenant, ma disgrâce
millénaire est achevée.
270
00:17:09,319 --> 00:17:13,782
Je pense pouvoir être heureux ici,
aussi triste et prévisible...
271
00:17:13,866 --> 00:17:15,576
Moe! Moe! Réveille-toi!
272
00:17:15,659 --> 00:17:18,912
Oh non, je ne veux pas savoir
ce qui peut être pire que toi!
273
00:17:24,877 --> 00:17:25,919
Milhouse!
274
00:17:26,003 --> 00:17:27,504
J'ai passé la nuit là.
275
00:17:27,588 --> 00:17:30,007
Dis-moi ce qu'il faut
pour que tu me pardonnes.
276
00:17:30,090 --> 00:17:32,051
- Je peux te frapper?
- Bien sûr.
277
00:17:32,134 --> 00:17:33,886
Je peux te faire frapper
par quelqu'un d'autre?
278
00:17:33,969 --> 00:17:35,220
Bien sûr. C'est qui?
279
00:17:35,304 --> 00:17:36,889
Doudou Lapinou va me faire ma fête?
280
00:17:41,101 --> 00:17:42,102
Ay caramba!
281
00:17:43,979 --> 00:17:45,564
Content que ce soit fini.
282
00:17:45,647 --> 00:17:48,358
C'est désagréable
d'être celui qui décide.
283
00:17:48,442 --> 00:17:51,904
Je vais maintenant te dominer
de façons plus subtiles.
284
00:17:51,987 --> 00:17:54,239
C'est tout ce que je demande.
285
00:17:54,948 --> 00:17:55,991
Où est-il passé? Où est-il?
286
00:17:56,075 --> 00:17:58,786
Hé, Wiggum!
Vous m'aidez à retrouver mon chiffon?
287
00:17:58,869 --> 00:18:01,872
Je ne retrouve même pas ma voiture
sur le stationnement du supermarché.
288
00:18:01,955 --> 00:18:04,792
Il y avait un demi-kilo d'héroïne
et deux suspects dedans.
289
00:18:05,709 --> 00:18:07,002
Hé! Hé!
290
00:18:07,711 --> 00:18:10,047
Vous pouvez me lancer
les clés de chez moi?
291
00:18:10,130 --> 00:18:12,007
Avec un porte-clés vert!
292
00:18:12,091 --> 00:18:13,509
Arrêtez!
293
00:18:15,260 --> 00:18:16,804
Hé, il y a des Pringles là-dedans.
294
00:18:18,514 --> 00:18:19,765
Non. Des gaz lacrymogènes.
295
00:18:21,683 --> 00:18:23,435
Je n'oublie pas ton chiffon, Moe!
296
00:18:24,603 --> 00:18:27,314
Je suis en enfer, je suis en enfer,
je suis en enfer,
297
00:18:27,397 --> 00:18:28,774
je suis en enfer...
298
00:18:34,238 --> 00:18:35,906
Peut-être l'un de vous
299
00:18:35,989 --> 00:18:37,741
aimerait-il poursuivre le récit
un moment.
300
00:18:37,825 --> 00:18:40,327
Le slip pour homme extra-large?
301
00:18:40,410 --> 00:18:42,204
Je garde mes forces.
302
00:18:42,287 --> 00:18:44,706
Il va faire du vélo aujourd'hui.
303
00:18:46,959 --> 00:18:48,502
Entrez!
304
00:18:52,131 --> 00:18:53,799
Tu as mon chiffon! Mais comment?
305
00:18:53,882 --> 00:18:55,384
Eh bien, pendant la réunion,
306
00:18:55,467 --> 00:18:57,427
qui paraît dater d'une éternité,
307
00:18:57,511 --> 00:18:59,513
j'ai oublié mon sac au bar.
308
00:19:00,139 --> 00:19:02,307
Quand je suis allée le chercher,
309
00:19:02,391 --> 00:19:04,810
j'ai vu combien tu aimais ce chiffon.
310
00:19:08,522 --> 00:19:10,732
Il semblait un peu "avancé",
311
00:19:10,816 --> 00:19:13,110
alors je l'ai rapporté pour le laver.
312
00:19:13,193 --> 00:19:14,153
Merci, Marge.
313
00:19:14,236 --> 00:19:17,072
Ce chiffon est mon seul ami au monde.
314
00:19:17,156 --> 00:19:18,991
Mais ce n'est pas vrai!
315
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Tous les membres de cette famille
sont tes amis.
316
00:19:21,577 --> 00:19:23,495
Ton bar est ce qui
se rapproche le plus
317
00:19:23,579 --> 00:19:25,539
de la Table ronde de l'Algonquin.
318
00:19:25,622 --> 00:19:28,792
Et la pizzeria de la Table ronde
tenue par ce type d'Algonquin?
319
00:19:28,876 --> 00:19:31,170
Oui, bon, d'accord, après celle-là.
320
00:19:31,253 --> 00:19:34,131
Alors vous m'aimez tous?
Même toi, maestro?
321
00:19:34,214 --> 00:19:35,174
Milhouse.
322
00:19:35,257 --> 00:19:36,717
Je savais que c'était un nom idiot.
323
00:19:36,800 --> 00:19:39,469
Eh bien, merci à tous. Je...
324
00:19:39,928 --> 00:19:41,847
Je me rappellerai cette journée
comme étant celle
325
00:19:41,930 --> 00:19:44,641
où j'ai appris à ouvrir mon cœur
à des êtres humains
326
00:19:44,725 --> 00:19:46,810
plutôt qu'à des vieux
morceaux de tissu.
327
00:19:48,020 --> 00:19:51,899
Quel idiot d'avoir cru
qu'il me fallait un chiffon pour ami.
328
00:19:56,403 --> 00:19:58,113
Voilà donc comment ça se termine.
329
00:19:58,488 --> 00:20:01,742
Cette tapisserie
jadis magnifique jetée
330
00:20:01,825 --> 00:20:04,369
comme un vulgaire mouchoir.
331
00:20:04,453 --> 00:20:06,622
Adieu, monde... Qu'est-ce...
332
00:20:09,041 --> 00:20:11,960
L'ASSISTANT DU PÈRE NOËL
333
00:20:12,044 --> 00:20:13,629
Pendant toutes ces années,
334
00:20:13,712 --> 00:20:16,506
je n'ai jamais connu un tel amour.
335
00:20:16,590 --> 00:20:19,384
Doux, pur et éternel.
336
00:20:27,684 --> 00:20:30,562
Tous les mariages
connaissent des hauts et des bas.
337
00:21:27,703 --> 00:21:29,955
{\an8}Sous-titres : Catherine Biros