1 00:00:03,211 --> 00:00:05,880 Os Simpson 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,590 {\an8}BEM-VINDO À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,386 {\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MENOR DOS HOMENS 4 00:00:12,595 --> 00:00:14,139 MASSACRE DE S. VALENTIM DE MCBAIN 5 00:00:16,224 --> 00:00:18,601 NÃO SUBSTITUIREI UM CORAÇÃO DE DOCE PELO CORAÇÃO DE UM SAPO 6 00:00:24,274 --> 00:00:26,109 TRÊS DIAS SEM ACIDENTES 7 00:00:26,943 --> 00:00:27,819 CIGARROS LARAMIE 8 00:00:27,902 --> 00:00:28,778 CEREAIS DO KRUSTY 9 00:00:28,862 --> 00:00:29,738 SUMO DE TOMACCO 10 00:00:51,134 --> 00:00:53,219 Feliz 500º episódio! 11 00:01:03,396 --> 00:01:05,607 {\an8}O GUIA COMPLETO DOS 20 ANOS DE EPISÓDIOS DOS SIMPSON 12 00:01:05,940 --> 00:01:08,234 Este é o episódio 499. 13 00:01:08,777 --> 00:01:10,487 Bolas. Bem, tenho uma notícia para vos dar. 14 00:01:10,945 --> 00:01:12,280 A Fox não vai repetir isto. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,122 PARA: MILHOUSE DE: LISA 16 00:01:23,208 --> 00:01:25,919 {\an8}Como é que recebeste tantas cartas? 17 00:01:26,002 --> 00:01:29,172 {\an8}Eu recebi uma da Lisa e outra do meu optometrista. 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,173 Isso é uma fatura. 19 00:01:30,256 --> 00:01:31,966 Não, tem um selo amoroso! 20 00:01:32,050 --> 00:01:34,385 Talvez seja melhor vermos televisão. 21 00:01:34,469 --> 00:01:36,262 COMICHÃO E COÇADINHA EM AS ROSAS SÃO VERMELHAS, VIOLÊNCIA É DEVIDA 22 00:01:52,779 --> 00:01:56,449 {\an8}Filho, tu sabes que este programa causa-te pesadelos. 23 00:01:56,533 --> 00:01:59,035 {\an8}Ontem à noite tiveste medo. 24 00:01:59,119 --> 00:02:03,289 {\an8}Sim, sonhei que fui demitido do trabalho que eu tinha sonhado na noite anterior. 25 00:02:06,960 --> 00:02:08,169 Bem-vindos ao MythCrackers, 26 00:02:08,253 --> 00:02:10,797 onde nós desmascaramos rumores, lendas, 27 00:02:10,880 --> 00:02:14,634 e todas as religiões, exceto as baseados em Jesus. 28 00:02:15,385 --> 00:02:17,887 {\an8}O dia está lindo! 29 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 {\an8}Nada de televisão! 30 00:02:19,055 --> 00:02:22,809 {\an8}Felizmente ela não sabe que as nossas plataformas de visualização são... muitas. 31 00:02:25,562 --> 00:02:27,605 Nada de televisão no computador! 32 00:02:30,233 --> 00:02:32,235 Nada de televisão no telemóvel! 33 00:02:33,236 --> 00:02:34,696 GASOLINA 34 00:02:34,779 --> 00:02:36,573 Hoje à noite, iremos abordar o mito clássico 35 00:02:36,656 --> 00:02:38,783 de que um gato cai sempre de pé. 36 00:02:38,867 --> 00:02:40,952 Nós não queríamos ferir um gato verdadeiro, 37 00:02:41,035 --> 00:02:42,829 por isso, pegámos nesta carcaça de urso de peluche... 38 00:02:42,912 --> 00:02:44,414 Enchemo-lo com gelatina balística, 39 00:02:44,497 --> 00:02:47,208 disparámo-lo através de um canhão de vapor com um cano de seis metros... 40 00:02:52,172 --> 00:02:53,131 {\an8}NORMAL - 2,90 SUPER+ - 3,90 41 00:02:53,214 --> 00:02:54,090 {\an8}NORMAL - 5,80 SUPER+ - 7,80 42 00:02:54,174 --> 00:02:57,468 E fizemos um gráfico da dispersão dos restos! 43 00:02:57,552 --> 00:02:59,262 O que estávamos a tentar provar? 44 00:02:59,345 --> 00:03:00,847 Não sei e nem quero saber! 45 00:03:02,974 --> 00:03:03,933 Explode-o! 46 00:03:04,017 --> 00:03:07,312 {\an8}Bart, porque é que não nos tornamos desfazedores de mitos? 47 00:03:07,395 --> 00:03:10,815 {\an8}Aposto que eles recebem muitas cartas. 48 00:03:10,899 --> 00:03:14,194 {\an8}Isso podia ser uma boa ideia, mas foste tu que a tiveste. 49 00:03:14,527 --> 00:03:15,486 {\an8}Porque não? 50 00:03:15,570 --> 00:03:18,031 {\an8}Está bem, primeiro mito, 51 00:03:18,114 --> 00:03:21,284 {\an8}é perigoso usar um telemóvel numa bomba de gasolina. 52 00:03:24,245 --> 00:03:25,163 COMPROVADO 53 00:03:25,246 --> 00:03:27,624 Bem, pelo menos tenho mais estilo! 54 00:03:27,707 --> 00:03:28,333 APANHADO 55 00:03:41,721 --> 00:03:44,766 Porque é que tem de ser sempre o homem a fazer tudo no Dia dos Namorados? 56 00:03:44,849 --> 00:03:47,602 {\an8}Nós demonstramos amor às mulheres neste dia 57 00:03:47,685 --> 00:03:51,105 e elas deixam-nos explodir coisas no dia 4 de julho. 58 00:03:51,189 --> 00:03:53,483 Só espero que as duas coisas nunca se misturem. 59 00:03:54,442 --> 00:03:55,777 Homie, lê isto. 60 00:03:56,402 --> 00:03:57,278 {\an8}"Meu querido marido." 61 00:03:57,362 --> 00:03:58,238 {\an8}PARA O MEU MARIDO 62 00:03:58,321 --> 00:03:59,864 {\an8}"Neste Dia dos Namorados, 63 00:03:59,948 --> 00:04:01,824 {\an8}eu tenho um presente para te dar." 64 00:04:01,908 --> 00:04:03,368 {\an8}Obrigado por leres por mim. 65 00:04:03,451 --> 00:04:04,619 {\an8}Foi um prazer. 66 00:04:04,702 --> 00:04:07,830 {\an8}"Eu quero que tenhas uma noite divertida a fazer coisas de homem. 67 00:04:07,914 --> 00:04:10,250 {\an8}Não te preocupes comigo, eu fico bem." 68 00:04:11,251 --> 00:04:13,461 {\an8}Marge, isso é brilhante! 69 00:04:15,505 --> 00:04:19,300 {\an8}Apenas acho que devemos demonstrar o nosso amor no dia-a-dia. 70 00:04:22,720 --> 00:04:24,222 {\an8}Não faz mal, Homie. 71 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 {\an8}Vai. Diverte-te. 72 00:04:26,182 --> 00:04:27,392 {\an8}Leva o Bart contigo. 73 00:04:27,475 --> 00:04:29,602 {\an8}O que é que preferes? 74 00:04:29,686 --> 00:04:30,937 TESTOTER-ZONA 75 00:04:31,020 --> 00:04:33,523 {\an8}Tu tens a melhor mãe do mundo, 76 00:04:33,606 --> 00:04:37,944 {\an8}e é por isso que eu não sei onde é que ela está ou o que está a fazer. 77 00:04:39,988 --> 00:04:41,322 {\an8}É isso mesmo, idiota! 78 00:04:41,406 --> 00:04:43,032 {\an8}É o Dia dos Namorados, 79 00:04:43,116 --> 00:04:45,868 {\an8}e eu tenho um encontro com algumas bolas! 80 00:04:46,703 --> 00:04:47,745 Sortudo. 81 00:04:48,496 --> 00:04:50,915 {\an8}Quero dizer, minha querida, estava a olhar para o meu reflexo 82 00:04:50,999 --> 00:04:52,292 {\an8}no espelho retrovisor. 83 00:04:53,042 --> 00:04:56,045 LOJA DE MONÓCULOS DO HENRICH 84 00:04:56,129 --> 00:04:58,548 {\an8}Espero que falhes e que a bola te deixe a mão a arder. 85 00:05:01,134 --> 00:05:02,051 COM POUCA FORÇA COM FORÇA 86 00:05:18,109 --> 00:05:19,110 TIAS VS ZUMBIS 87 00:05:33,041 --> 00:05:35,460 TESTA A TUA FORÇA 88 00:05:42,467 --> 00:05:45,928 Lisa, adoro passar tempo de qualidade contigo. 89 00:05:46,012 --> 00:05:49,932 Temos tanto em comum. Como... 90 00:05:50,767 --> 00:05:51,642 Não! 91 00:05:51,726 --> 00:05:53,853 Estão prestes a colocar a concha do molho mil ilhas 92 00:05:53,936 --> 00:05:54,979 no molho vinagrete! 93 00:06:07,200 --> 00:06:08,451 {\an8}EMENTA 94 00:06:09,118 --> 00:06:11,120 ADEUS ÀS ARMAS 95 00:06:11,204 --> 00:06:14,040 Desculpa, desculpa. Não queria intrometer-me. 96 00:06:14,123 --> 00:06:15,458 Não peças desculpas. 97 00:06:15,541 --> 00:06:18,169 Estava escuro e, de repente, uma luz entrou pela fenda. 98 00:06:18,252 --> 00:06:19,212 A luz eras tu. 99 00:06:19,295 --> 00:06:21,798 Tu tens jeito com as palavras. 100 00:06:21,881 --> 00:06:24,342 As palavras são apenas pregos que usamos para construir ideias. 101 00:06:24,425 --> 00:06:26,844 Queres continuar esta conversa na mesa das sobremesas? 102 00:06:26,928 --> 00:06:29,222 Mãe, vou ver as sobremesas! 103 00:06:29,305 --> 00:06:31,808 Não entres em pânico. Tu consegues dividir isto. 104 00:06:31,891 --> 00:06:33,851 Rápido, alguém tem uma centrifugadora? 105 00:06:36,479 --> 00:06:39,107 Eu só queria ter uma noite romântica. 106 00:06:41,692 --> 00:06:42,902 Por favor... 107 00:06:45,196 --> 00:06:46,447 Sim, tu és o rapaz da fenda! 108 00:06:48,366 --> 00:06:49,867 O que vais comer como sobremesa? 109 00:06:49,951 --> 00:06:51,577 Vou atirar este garfo ao ar 110 00:06:51,661 --> 00:06:53,413 e irei comer a sobremesa onde ele aterrar. 111 00:06:56,541 --> 00:06:59,460 Como dizia Hemingway, "A solução mais simples é agir." 112 00:07:02,713 --> 00:07:04,465 Acho que é melhor voltar para a minha mesa. 113 00:07:04,549 --> 00:07:05,842 Já agora, o meu nome é... 114 00:07:05,925 --> 00:07:07,760 Não! Quando ouvir o teu nome pela primeira vez, 115 00:07:07,844 --> 00:07:09,345 quero que seja num lugar importante, 116 00:07:09,429 --> 00:07:10,805 no cume do Quilimanjaro, 117 00:07:10,888 --> 00:07:13,099 num Vaporetto em Veneza, o... 118 00:07:13,182 --> 00:07:16,310 Lisa! Agora, este é o lugar mais importante do mundo. 119 00:07:16,894 --> 00:07:19,272 Eles são tão queridos! 120 00:07:20,898 --> 00:07:21,858 Lisa? 121 00:07:22,275 --> 00:07:23,526 Olá, Midge. 122 00:07:23,609 --> 00:07:25,027 Queres um pouco do meu ziti? 123 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 Isso custou cinco cêntimos, mas acertamos contas depois. 124 00:07:33,786 --> 00:07:35,663 Hoje, iremos abordar o mito mais terrível 125 00:07:35,746 --> 00:07:38,749 na história da Escola Primária de Springfield, 126 00:07:38,833 --> 00:07:41,627 que é: se carregarem nas teclas E-8 da máquina de doces, 127 00:07:41,711 --> 00:07:43,671 vocês irão apanhar um choque e morrer. 128 00:07:44,630 --> 00:07:47,592 Inventaste uma mão robótica para carregar nas teclas? 129 00:07:47,675 --> 00:07:48,801 Algo do género. 130 00:07:58,352 --> 00:07:59,687 {\an8}EMPURRAR 131 00:08:00,646 --> 00:08:03,900 {\an8}Senhoras e senhores, este mito foi decifrado! 132 00:08:03,983 --> 00:08:05,610 {\an8}Cigarros feitos de doce? 133 00:08:05,693 --> 00:08:07,278 Eu não sabia que isto existia. 134 00:08:07,361 --> 00:08:09,572 Eles foram descontinuados porque acreditava-se 135 00:08:09,655 --> 00:08:12,325 que eles encorajavam crianças impressionáveis a fumar. 136 00:08:12,408 --> 00:08:14,952 Acham que somos assim tão estúpidos? 137 00:08:24,587 --> 00:08:27,006 Eu posso deixar de fumar quando quiser! 138 00:08:31,886 --> 00:08:33,513 Este lugar é incrível! 139 00:08:33,596 --> 00:08:37,517 Se tapar a minha visão periférica, sinto que estou em França. 140 00:08:59,622 --> 00:09:01,791 E se eu ficar a olhar só para ti? 141 00:09:05,503 --> 00:09:08,256 El Puerco, eu tenho de terminar contigo. 142 00:09:08,631 --> 00:09:12,260 Mas adoro quando seguras na minha mão. 143 00:09:14,136 --> 00:09:15,721 SUMO DE MAÇÃ 144 00:09:15,805 --> 00:09:17,181 Os vossos pacotes de sumo. 145 00:09:20,059 --> 00:09:21,894 É... bom. 146 00:09:21,978 --> 00:09:24,397 Talvez a senhora queira experimentar algo mais forte. 147 00:09:24,480 --> 00:09:26,816 A vida do pacote de sumo é mesmo assim. 148 00:09:26,899 --> 00:09:27,900 {\an8}A TROCA DE AGULHAS 149 00:09:27,984 --> 00:09:29,443 QUER DIZER, AGULHAS DE COSTURA 150 00:09:33,406 --> 00:09:35,408 Marge, já que estás sozinha, 151 00:09:35,491 --> 00:09:37,660 queres que eu te empreste uma das minhas gémeas? 152 00:09:37,743 --> 00:09:41,497 {\an8}Mas lembre-se, pode não ficar com a que escolher. 153 00:09:44,750 --> 00:09:46,419 Mãe, desculpa o atraso. 154 00:09:46,502 --> 00:09:49,338 Não tenho uma desculpa, esqueci-me completamente de ti. 155 00:09:49,422 --> 00:09:50,840 O ABRACINHO DA MAMÃ 156 00:09:50,923 --> 00:09:54,802 Não tenho certeza se esse retalho representa quem eu sou agora. 157 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Bem, se estivesses aqui na altura de fazer o design, 158 00:09:57,179 --> 00:09:59,056 podias ter registado essa objeção. 159 00:09:59,140 --> 00:10:00,683 Agora, começa a coser! 160 00:10:02,435 --> 00:10:04,353 {\an8}Agora, vocês são três? 161 00:10:04,437 --> 00:10:07,023 {\an8}Ou talvez esteja a enlouquecer. 162 00:10:14,155 --> 00:10:16,073 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 163 00:10:16,157 --> 00:10:18,576 De acordo com a sabedoria dos nossos anciãos... 164 00:10:19,619 --> 00:10:22,079 se dermos a volta completa ao baloiço, 165 00:10:22,163 --> 00:10:25,249 o nosso corpo irá virar-se do avesso! 166 00:10:25,625 --> 00:10:26,584 Que fixe! 167 00:10:26,667 --> 00:10:29,629 Agora, a minha beleza irá ser exterior! 168 00:10:39,138 --> 00:10:40,598 Ele continua intacto, pessoal! 169 00:10:40,681 --> 00:10:42,099 E para o provar... 170 00:10:45,186 --> 00:10:46,520 CARRINHOS DE CHOQUE 171 00:10:51,108 --> 00:10:52,443 FUGA DOS RUFIAS 172 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 JORNALISTA DE GUERRA 173 00:11:06,791 --> 00:11:07,708 BAR DO MOE 174 00:11:11,253 --> 00:11:12,672 TODA A PROSA DEVE SER LIVRE E VERDADEIRA 175 00:11:31,732 --> 00:11:34,652 "Ela tinha chegado à parte que o Peter Pan odiava. 176 00:11:34,735 --> 00:11:38,030 'Eu gosto do amor de mãe,' disse o Tootles..." 177 00:11:38,114 --> 00:11:39,198 Mãe, tenho uma queda por um rapaz! 178 00:11:39,281 --> 00:11:40,825 É o teu pai? 179 00:11:40,908 --> 00:11:43,869 As meninas costumam ter uma queda pelos seus pais. 180 00:11:43,953 --> 00:11:45,454 Eu não passei por essa fase. 181 00:11:45,538 --> 00:11:48,165 Estamos quase lá, miúdo. Estamos quase lá. 182 00:11:48,249 --> 00:11:49,959 Quase. Estou a aproximar-me. 183 00:11:50,042 --> 00:11:51,252 Está ao meu alcance. 184 00:11:51,335 --> 00:11:54,422 O rapaz de quem eu gosto tem um estilo de Hemingway. 185 00:11:54,505 --> 00:11:57,299 Está bem. Vamos convidá-lo para jantar! 186 00:11:58,384 --> 00:12:00,970 O Nick na nossa casa! 187 00:12:01,887 --> 00:12:04,181 Espero que ele não pense mal de mim. 188 00:12:04,265 --> 00:12:06,892 Esta casa não é embaraçosa! 189 00:12:09,478 --> 00:12:11,272 Normalmente, quando eu digo algo assim, 190 00:12:11,355 --> 00:12:13,858 algo extremamente embaraçoso acontece. 191 00:12:13,941 --> 00:12:15,693 Vou dizer boa noite antes que isso aconteça. 192 00:12:15,776 --> 00:12:16,777 Boa noite. 193 00:12:21,532 --> 00:12:23,951 A Lisa não me disse que tinha uma irmã. 194 00:12:25,536 --> 00:12:26,537 Ou uma filha. 195 00:12:29,248 --> 00:12:30,541 Céus. 196 00:12:30,624 --> 00:12:33,753 Acho que nunca beijaram a minha mão. 197 00:12:33,836 --> 00:12:35,588 Bem, os teus braços são magricelas. 198 00:12:35,671 --> 00:12:37,131 É um longo caminho a percorrer. 199 00:12:37,214 --> 00:12:38,966 A minha mãe disse-me para trazer vinho. 200 00:12:40,551 --> 00:12:43,304 Os franceses já produzem vinho? 201 00:12:43,679 --> 00:12:45,765 Boa sorte a tentar alcançar os melhores! 202 00:12:45,848 --> 00:12:47,600 Eu vou buscar os copos. 203 00:12:49,351 --> 00:12:51,812 Sra. Simpson, gostaria de ter a sua permissão para levar a sua filha 204 00:12:51,896 --> 00:12:54,231 à Feira de Nutrição de Doritos no ginásio da escola. 205 00:12:54,315 --> 00:12:58,778 Bem, eu costumo levar a Lisa, mas posso ir com o Bart. 206 00:12:58,861 --> 00:13:00,237 Espera, o quê? Não! 207 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 Tu vais comigo! 208 00:13:01,947 --> 00:13:03,324 Mas, Lisa, depois disso, 209 00:13:03,407 --> 00:13:06,327 não quero que passes muito tempo com este rapaz. 210 00:13:06,410 --> 00:13:10,039 Se o fizeres, isso significará que és uma pessoa à parte de mim. 211 00:13:10,122 --> 00:13:12,041 Isso vai fazer com que ela deixe de vê-lo. 212 00:13:16,253 --> 00:13:19,340 {\an8}ASILO DE SPRINGFIELD 213 00:13:19,423 --> 00:13:22,218 A mãe não consegue valorizar o tipo de rapaz que é o Nick 214 00:13:22,301 --> 00:13:23,677 porque, apesar de eu adorar o meu pai, 215 00:13:23,761 --> 00:13:25,763 ele é uma criatura completamente diferente. 216 00:13:25,846 --> 00:13:27,973 Sim, há muito peixe no mar, 217 00:13:28,057 --> 00:13:30,267 mas ela escolheu uma morsa bêbeda. 218 00:13:30,351 --> 00:13:34,855 Mas tu e esse Nick fazem-me lembrar a história de Píramo e Tisbe. 219 00:13:34,939 --> 00:13:36,941 Que inspirou Romeu e Julieta, 220 00:13:37,024 --> 00:13:38,776 que inspirou Amor Sem Barreiras, 221 00:13:38,859 --> 00:13:40,903 que me inspirou a dizer... 222 00:13:40,986 --> 00:13:44,907 Píramo e Tisbe eram amantes na antiguidade! 223 00:13:44,990 --> 00:13:49,036 Eles moravam lado a lado, mas as suas famílias desprezavam-se. 224 00:13:49,119 --> 00:13:52,081 Eu não gosto de fazer cerimónia, mas gosto da Babilónia. 225 00:13:56,252 --> 00:13:58,879 Os amantes tinham de sussurrar coisas doces 226 00:13:58,963 --> 00:14:00,464 através de uma fenda na parede. 227 00:14:00,548 --> 00:14:01,465 Espera aí! 228 00:14:01,549 --> 00:14:05,553 Eu e o Nick conhecemo-nos através de uma fenda entre duas cabines! 229 00:14:06,554 --> 00:14:09,056 E o poder daquele beijo proibido 230 00:14:09,557 --> 00:14:12,226 fez com que o seu amor durasse para sempre. 231 00:14:17,481 --> 00:14:19,775 FIM PÍRAMO E TISBE DA DISNEY 232 00:14:19,859 --> 00:14:23,696 Bolas, esta empresa acha que acrescentar um papagaio brincalhão a uma história 233 00:14:23,779 --> 00:14:24,738 é o segredo do sucesso. 234 00:14:24,822 --> 00:14:26,198 Fala para a asa, Tisbe! 235 00:14:27,116 --> 00:14:31,036 Avô, ajudas-me numa missão romântica tola? 236 00:14:31,120 --> 00:14:32,371 Deixa-me consultar a minha agenda. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,372 ESPERAR PELA MORTE 238 00:14:33,455 --> 00:14:35,082 Isto deve resultar. Estou livre na terça-feira. 239 00:14:35,165 --> 00:14:36,041 MORRER 240 00:14:36,667 --> 00:14:38,002 Conta comigo, miúda! 241 00:14:39,336 --> 00:14:40,713 CASA DE BANHO FEMININA 242 00:14:40,796 --> 00:14:45,551 Reza a lenda que uma rapariga chamada Eleanor Mackie afogou-se aqui. 243 00:14:45,634 --> 00:14:49,763 Dizem que se dissermos o nome dela três vezes e olharmos para o espelho, 244 00:14:49,847 --> 00:14:51,348 morremos. 245 00:14:51,432 --> 00:14:52,308 Milhouse? 246 00:14:58,564 --> 00:15:00,107 Eleanor Mackie. 247 00:15:00,190 --> 00:15:01,567 Eleanor Mackie. 248 00:15:01,650 --> 00:15:03,152 Eleanor Mackie! 249 00:15:04,153 --> 00:15:06,238 Poupem-me. 250 00:15:06,322 --> 00:15:09,909 Tinha de ser no dia em que a senhora da cantina decide lavar as mãos. 251 00:15:10,701 --> 00:15:14,747 Muito bem, este foi o último mito da escola e foi oficialmente resolvido. 252 00:15:14,830 --> 00:15:18,000 Então, a escola é apenas aquilo que vemos? 253 00:15:18,083 --> 00:15:20,169 Isso é triste, meu. 254 00:15:25,299 --> 00:15:26,967 Agora gostas de charutos? 255 00:15:27,051 --> 00:15:28,260 É um Twix. 256 00:15:28,802 --> 00:15:30,804 Não posso ser o miúdo que arruinou a diversão de todos. 257 00:15:30,888 --> 00:15:32,306 Esse é o trabalho do Skinner. 258 00:15:32,389 --> 00:15:35,225 Não me culpes. Tu é que arruinaste a diversão, desmancha prazeres. 259 00:15:39,980 --> 00:15:42,608 Milhouse, descobri uma maneira de tornar a escola porreira outra vez. 260 00:15:42,691 --> 00:15:44,985 Dia de bonecas American Girl? 261 00:15:45,069 --> 00:15:49,531 Ficarias surpreso com a quantidade de rapazes que têm bonecas dessas. 262 00:15:49,615 --> 00:15:52,451 Não é estranho porque elas são figuras históricas. 263 00:15:57,623 --> 00:16:00,417 Encontrei mais um mito para destruir, 264 00:16:00,501 --> 00:16:04,296 a lenda do Jardineiro Were-Willie. 265 00:16:04,380 --> 00:16:06,924 Preparem-se para ficarem desapontados! 266 00:16:16,308 --> 00:16:19,395 Senhores, acabámos de criar um mito. 267 00:16:19,478 --> 00:16:22,898 Há um mito sobre mim que eu quero que corrijam. 268 00:16:22,982 --> 00:16:25,192 Eu não sou de Edimburgo! 269 00:16:25,275 --> 00:16:27,945 E também não sou de Glasgow. 270 00:16:28,028 --> 00:16:30,531 Eu sou de Kirkwall nas ilhas Órcades! 271 00:16:30,614 --> 00:16:33,701 O meu pai era um Uppie e a minha mãe era uma Donnie. 272 00:16:33,784 --> 00:16:35,536 Isso despedaçou a minha família! 273 00:16:37,746 --> 00:16:38,747 REALIDADE 274 00:16:38,831 --> 00:16:40,165 CASTELO DE IDOSOS DE SPRINGFIELD VAIVÉM DE EXCURSÃO 275 00:16:40,249 --> 00:16:41,834 8 KM 276 00:16:41,917 --> 00:16:44,336 CASAIS APAIXONADOS OUTRO TRÁFEGO 277 00:16:49,508 --> 00:16:53,303 Encoste. É procurado por um furto no asilo. 278 00:16:53,387 --> 00:16:55,097 O comando da televisão está no seu bolso! 279 00:16:55,180 --> 00:16:57,433 Hola! Yo soy Maury Povich. 280 00:16:57,516 --> 00:16:59,518 Uno de estos siete hombres es 281 00:16:59,601 --> 00:17:02,688 el verdadero padre de este "crack baby." 282 00:17:03,147 --> 00:17:05,107 Estão todos a falar em espanhol! 283 00:17:05,190 --> 00:17:08,110 Mas se pararmos agora, não chegaremos lá antes do pôr-do-sol. 284 00:17:08,193 --> 00:17:09,778 CARRINHA DE EXCURSÃO 285 00:17:09,862 --> 00:17:11,447 Corram, jovens apaixonados! 286 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 Eu distraio a polícia! 287 00:17:13,282 --> 00:17:14,783 - Mas avô... - Vão! 288 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 Eu não tenho medo da prisão! 289 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Senhor, vamos levá-lo de volta ao asilo. 290 00:17:23,083 --> 00:17:25,210 Não! 291 00:17:28,255 --> 00:17:29,506 Chefe, ouvimos um tiro! 292 00:17:29,590 --> 00:17:31,675 Relaxem, foram só as minhas costas. 293 00:17:32,259 --> 00:17:33,177 E a minha anca. 294 00:17:33,552 --> 00:17:34,887 Coluna vertebral. 295 00:17:40,642 --> 00:17:42,352 Obrigado pela boleia, Sr. Spuckler. 296 00:17:42,436 --> 00:17:45,355 Eu não costumo apoiar relações amorosas que não sejam com familiares, 297 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 mas vocês parecem-me ser simpáticos. 298 00:17:48,859 --> 00:17:50,194 Podemos usar aquele barco. 299 00:17:56,450 --> 00:17:58,660 Não sei, esta água é muito instável. 300 00:17:58,744 --> 00:18:01,872 Pensava que tinhas remado pelo rio Zambeze sem um guia. 301 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 Pois é, pois é. 302 00:18:09,046 --> 00:18:10,297 8 KM 303 00:18:10,380 --> 00:18:13,884 Pai, que ideia estúpida é que meteste na cabeça da Lisa? 304 00:18:13,967 --> 00:18:17,888 Ela quer roubar um beijo, tal como Píramo e Tisbe. 305 00:18:17,971 --> 00:18:19,556 Disseste "derradeiro Frisbee"? 306 00:18:19,640 --> 00:18:20,516 Não! 307 00:18:26,897 --> 00:18:28,607 SAPATOS DE ÁGUA PEQUENOS, MÉDIOS, GRANDES 308 00:18:40,160 --> 00:18:42,162 Mulheres e sapatos, não é? 309 00:18:49,378 --> 00:18:51,213 As tuas mãos estão muito frias. 310 00:18:53,507 --> 00:18:56,885 Tu eras muito mais aventureiro na mesa de sobremesas. 311 00:18:56,969 --> 00:18:58,971 Pois era. Sou alérgico a chocolate! 312 00:18:59,054 --> 00:19:00,514 Cala-te e beija-me. 313 00:19:04,017 --> 00:19:07,271 Lisa, sou a Hadley Richardson, a primeira mulher de Hemingway. 314 00:19:07,354 --> 00:19:09,648 Acredita em mim, estás a cometer um grande erro. 315 00:19:09,731 --> 00:19:12,484 Se não acreditas em mim, pergunta à Pauline Pfeiffer. 316 00:19:12,568 --> 00:19:14,111 Eu fui a segunda mulher dele. 317 00:19:14,194 --> 00:19:15,863 Há mais duas depois de mim. 318 00:19:15,946 --> 00:19:18,782 Escritores atormentados são péssimos maridos. 319 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 Pelo menos, tu escolheste ficar com ele. 320 00:19:20,951 --> 00:19:24,163 Eu estava a nadar, a viver a minha vida. 321 00:19:24,246 --> 00:19:26,582 De repente, estava pendurado na parede dele! 322 00:19:26,665 --> 00:19:28,625 Ele costumava urinar na lareira! 323 00:19:30,752 --> 00:19:33,255 Espera, quanto tempo irá durar este amor? 324 00:19:33,338 --> 00:19:34,298 Por toda a eternidade. 325 00:19:34,923 --> 00:19:36,675 Isso é muito tempo. 326 00:19:36,758 --> 00:19:38,177 Agora, os meus lábios estão a ficar frios. 327 00:19:40,679 --> 00:19:41,680 Lisa! 328 00:19:43,599 --> 00:19:44,766 Isto não está a resultar. 329 00:19:44,850 --> 00:19:49,271 Lisa, lamento que Deus me tenha dado o dom de mentir às raparigas. 330 00:19:49,646 --> 00:19:50,647 Vemo-nos por aí. 331 00:19:54,776 --> 00:19:57,779 Sinto-me ridícula por ter caminhado até aqui. 332 00:19:58,322 --> 00:20:01,283 Tu estás bem. Como sempre. 333 00:20:01,366 --> 00:20:03,952 Obrigada. Mas eu não pude fazê-lo, mãe. 334 00:20:04,036 --> 00:20:06,580 Quero dizer, a pessoa que beijarmos debaixo de uma amoreira 335 00:20:06,663 --> 00:20:09,249 será a pessoa que iremos amar para o resto da vida. 336 00:20:21,637 --> 00:20:23,597 Não se preocupem, senhoras, estou a chegar! 337 00:20:33,232 --> 00:20:34,233 Sabem uma coisa, 338 00:20:34,608 --> 00:20:37,653 ouvi dizer que se um tipo gordo parar de nadar, ele fica a flutuar. 339 00:20:40,489 --> 00:20:41,573 MITO DESVENDADO 340 00:21:27,828 --> 00:21:29,830 {\an8}Legendas: Fabiana Ribeiro