1
00:00:02,919 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,469
UN ALMA NOBLE ENSANCHECE AL PEQUEÑO
3
00:00:12,595 --> 00:00:14,389
PATAD-ASACRE EN SAN VALENTÍN
4
00:00:15,765 --> 00:00:18,393
NO CAMBIARÉ UN CORAZÓN DE GOMINOLA
POR UNA CABEZA DE RANA
5
00:00:23,732 --> 00:00:25,692
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
6
00:00:51,134 --> 00:00:53,136
¡Feliz 500.º episodio!
7
00:01:03,480 --> 00:01:05,482
{\an8}GUÍA COMPLETA DE EPISODIOS
8
00:01:06,107 --> 00:01:08,234
Este es el episodio 499.
9
00:01:08,777 --> 00:01:10,487
Madre mía. Pues que sepáis
10
00:01:10,570 --> 00:01:12,322
que Fox no va a repetir esto.
11
00:01:19,788 --> 00:01:21,247
Para: Milhouse
De: Lisa
12
00:01:23,416 --> 00:01:25,919
{\an8}¿Por qué recibes tantas felicitaciones?
13
00:01:26,002 --> 00:01:29,172
{\an8}Yo he recibido una de Lisa
y otra de mi óptico.
14
00:01:29,255 --> 00:01:31,966
{\an8}- Es una factura.
- No, tiene un sello de amor.
15
00:01:32,050 --> 00:01:34,385
{\an8}Mejor veamos la tele.
16
00:01:34,469 --> 00:01:36,262
LAS ROSAS SON ROJAS,
LA VIOLENCIA UN DEBER
17
00:01:52,779 --> 00:01:56,449
{\an8}Hijo, sabes que Rasca y Pica
te producen pesadillas.
18
00:01:56,533 --> 00:01:59,035
{\an8}Anoche tuviste tú pesadillas.
19
00:01:59,119 --> 00:02:03,289
{\an8}Soñé que me echaban del trabajo
que soñé que conseguía la noche anterior.
20
00:02:06,376 --> 00:02:08,044
{\an8}Bienvenidos a Rompemitos,
21
00:02:08,128 --> 00:02:10,839
{\an8}donde derribamos rumores, leyendas
22
00:02:10,922 --> 00:02:14,634
{\an8}y todas las religiones,
excepto las que se basan en Jesús.
23
00:02:15,385 --> 00:02:17,762
{\an8}Hace una tarde preciosa.
24
00:02:17,846 --> 00:02:18,888
{\an8}Nada de tele.
25
00:02:18,972 --> 00:02:22,767
{\an8}Por suerte no sabe
que tenemos plataforma multimedia.
26
00:02:25,311 --> 00:02:27,689
{\an8}¡Nada de tele en el ordenador!
27
00:02:30,108 --> 00:02:32,235
{\an8}¡Nada de tele en el móvil!
28
00:02:33,236 --> 00:02:34,654
GASOLINA
29
00:02:34,737 --> 00:02:36,573
{\an8}Hoy hablaremos del clásico mito
30
00:02:36,656 --> 00:02:38,783
{\an8}de que un gato tiene siete vidas.
31
00:02:38,867 --> 00:02:40,785
{\an8}Para no herir a uno de verdad,
32
00:02:40,869 --> 00:02:42,745
{\an8}utilizamos un peluche.
33
00:02:42,829 --> 00:02:44,414
{\an8}Lo llenamos de gel balístico,
34
00:02:44,497 --> 00:02:47,208
{\an8}lo lanzamos con un cañón a vapor
de seis metros...
35
00:02:54,174 --> 00:02:56,676
{\an8}...y realizamos un diagrama
de dispersión de los restos.
36
00:02:57,510 --> 00:02:59,262
{\an8}¿Qué queríamos demostrar?
37
00:02:59,345 --> 00:03:00,805
{\an8}No sé, ¡qué más da!
38
00:03:04,017 --> 00:03:07,353
{\an8}¿Por qué no nos convertimos
en Rompemitos?
39
00:03:07,437 --> 00:03:10,815
{\an8}Apuesto a que esos tíos
reciben muchas felicitaciones.
40
00:03:10,899 --> 00:03:14,319
{\an8}Puede ser buena idea,
pero se te ha ocurrido a ti.
41
00:03:14,402 --> 00:03:15,403
{\an8}¿Por qué no?
42
00:03:15,486 --> 00:03:17,947
{\an8}Vale. Primer mito:
43
00:03:18,031 --> 00:03:21,409
{\an8}usar el móvil en una gasolinera
es peligroso.
44
00:03:24,245 --> 00:03:25,413
VERDADERO
45
00:03:25,496 --> 00:03:27,665
Bueno, al menos ahora soy guay.
46
00:03:27,749 --> 00:03:28,750
FALSO
47
00:03:41,596 --> 00:03:44,766
{\an8}¿Por qué el hombre lo tiene que hacer todo
en San Valentín?
48
00:03:44,849 --> 00:03:47,602
{\an8}Les demostramos nuestro amor en este día
49
00:03:47,685 --> 00:03:51,022
{\an8}y nos dejan tirar petardos
el Día de la Independencia.
50
00:03:51,105 --> 00:03:53,441
{\an8}Espero que nunca caigan el mismo día.
51
00:03:54,317 --> 00:03:55,860
{\an8}Homie, lee esto.
52
00:03:56,486 --> 00:03:58,112
{\an8}"Mi querido esposo:
53
00:03:58,196 --> 00:04:01,741
{\an8}Con motivo de San Valentín,
deseo hacerte un regalo".
54
00:04:01,824 --> 00:04:03,284
{\an8}Gracias por leérmela.
55
00:04:03,368 --> 00:04:04,619
{\an8}Es un placer.
56
00:04:04,702 --> 00:04:07,705
{\an8}"Quiero que te diviertas hoy
haciendo cosas de tío.
57
00:04:07,789 --> 00:04:10,291
{\an8}No te preocupes por mí, estaré bien".
58
00:04:11,167 --> 00:04:13,419
{\an8}Marge, ¡es fantástico!
59
00:04:15,505 --> 00:04:19,300
{\an8}Debemos hacer cosas a diario
para demostrarnos nuestro amor.
60
00:04:22,595 --> 00:04:24,097
{\an8}Tranquilo, Homie.
61
00:04:24,180 --> 00:04:26,015
{\an8}Ve y diviértete.
62
00:04:26,099 --> 00:04:27,433
{\an8}Lleva a Bart contigo.
63
00:04:27,517 --> 00:04:29,602
{\an8}¿En qué quedamos?
64
00:04:29,686 --> 00:04:30,937
TESTOSTER-ZONA
65
00:04:31,020 --> 00:04:33,564
{\an8}Tienes la madre más maravillosa
del mundo,
66
00:04:33,648 --> 00:04:36,192
{\an8}por eso no tengo ni idea de dónde está
67
00:04:36,276 --> 00:04:37,944
{\an8}ni qué está haciendo.
68
00:04:39,862 --> 00:04:41,281
{\an8}¡Así es, pringado!
69
00:04:41,364 --> 00:04:45,952
{\an8}Hoy es San Valentín
y he quedado con mi bate.
70
00:04:46,703 --> 00:04:47,662
{\an8}Qué suertudo.
71
00:04:48,538 --> 00:04:50,873
{\an8}Cariño, me estaba mirando
72
00:04:50,957 --> 00:04:52,166
{\an8}en el retrovisor.
73
00:04:56,129 --> 00:04:58,381
{\an8}¡Ojalá se haga daño en la mano!
74
00:05:01,134 --> 00:05:02,051
LANZAMIENTO RÁPIDO
75
00:05:10,310 --> 00:05:11,311
LANZAMIENTO LENTO
76
00:05:33,041 --> 00:05:35,460
PONGA A PRUEBA SU FUERZA
77
00:05:42,467 --> 00:05:45,928
Lisa, me encantan estos ratos
de madre e hija.
78
00:05:46,012 --> 00:05:48,389
Tenemos mucho en común. Como...
79
00:05:50,558 --> 00:05:51,476
¡Oh, no!
80
00:05:51,559 --> 00:05:54,979
¡Va a dejar el cucharón
de la salsa rosa en la vinagreta!
81
00:06:09,118 --> 00:06:11,120
{\an8}ADIÓS A LAS ARMAS
82
00:06:11,204 --> 00:06:14,040
Lo siento, no quería ser cotilla.
83
00:06:14,123 --> 00:06:15,333
No te disculpes.
84
00:06:15,416 --> 00:06:18,086
Estaba oscuro y entró luz por una rendija.
85
00:06:18,169 --> 00:06:19,212
La luz eras tú.
86
00:06:20,171 --> 00:06:21,798
Qué hábil con las palabras.
87
00:06:21,881 --> 00:06:24,342
Las palabras son clavos
para construir ideas.
88
00:06:24,425 --> 00:06:26,844
¿Seguimos charlando
en la barra de los postres?
89
00:06:26,928 --> 00:06:29,097
Mamá, voy a ver los postres.
90
00:06:29,180 --> 00:06:31,724
Tranquila. Se puede filtrar.
91
00:06:31,808 --> 00:06:33,851
¿Alguien tiene una centrifugadora?
92
00:06:36,396 --> 00:06:38,981
Solo quería una cena romántica.
93
00:06:45,029 --> 00:06:46,447
Sí, eres el de la rendija.
94
00:06:48,199 --> 00:06:49,867
¿Qué postre quieres?
95
00:06:49,951 --> 00:06:51,577
Lanzaré este tenedor al aire
96
00:06:51,661 --> 00:06:53,413
y tomaré el postre en el que caiga.
97
00:06:56,541 --> 00:06:59,460
Hemingway dijo:
"La respuesta más corta es hacerlo".
98
00:07:02,630 --> 00:07:04,382
Debería volver con mi madre.
99
00:07:04,465 --> 00:07:05,716
Por cierto, me llamo...
100
00:07:05,800 --> 00:07:07,677
No. La primera vez que oiga tu nombre,
101
00:07:07,760 --> 00:07:10,763
quiero que sea en un lugar importante,
la cima del Kilimanjaro,
102
00:07:10,847 --> 00:07:12,849
la popa de un vaporetto veneciano, la...
103
00:07:12,932 --> 00:07:16,310
¡Lisa! Ahora este
es el lugar más importante del mundo.
104
00:07:16,686 --> 00:07:19,272
¡Qué monada!
105
00:07:20,940 --> 00:07:22,024
¿Lisa?
106
00:07:22,108 --> 00:07:23,526
Hola, Midge.
107
00:07:23,609 --> 00:07:25,027
¿Quieres un macarrón?
108
00:07:27,655 --> 00:07:29,991
Eso son cinco centavos,
pero ya haremos cuentas.
109
00:07:33,619 --> 00:07:38,749
Hoy abordamos el mito más terrorífico
de la historia de nuestro colegio.
110
00:07:38,833 --> 00:07:41,502
Si pulsas E-8 en la máquina de chuches,
111
00:07:41,586 --> 00:07:43,671
te electrocutas y mueres.
112
00:07:44,839 --> 00:07:47,508
¿Has fabricado una mano robótica
para pulsar los botones?
113
00:07:47,592 --> 00:07:48,676
Algo parecido.
114
00:08:00,521 --> 00:08:03,858
{\an8}Señoras y señores,
hemos derribado el mito.
115
00:08:03,941 --> 00:08:06,194
{\an8}¿Cigarrillos de chocolate?
No sabía que existían.
116
00:08:07,361 --> 00:08:09,489
Dejaron de fabricarlos porque pensaban
117
00:08:09,572 --> 00:08:12,325
que animaban a los niños a fumar.
118
00:08:12,408 --> 00:08:14,994
¿Tan tontos creen que somos?
119
00:08:24,462 --> 00:08:27,006
¡Puedo dejarlo cuando quiera!
120
00:08:31,844 --> 00:08:33,513
Este lugar es estupendo.
121
00:08:33,596 --> 00:08:37,517
Si cubro mi visión periférica,
parece que estoy en Francia.
122
00:08:59,747 --> 00:09:01,791
¿Qué tal si te miro solo a ti?
123
00:09:05,711 --> 00:09:08,506
El Puerco, tengo que dejarte.
124
00:09:08,589 --> 00:09:12,260
Pero hacer manitas contigo
es tan maravilloso.
125
00:09:14,136 --> 00:09:15,721
ZUMO DE MANZANA
126
00:09:15,805 --> 00:09:17,056
Sus zumos.
127
00:09:20,017 --> 00:09:21,894
Está... rico.
128
00:09:21,978 --> 00:09:24,397
Podría esmerarse un poco por la señorita.
129
00:09:24,480 --> 00:09:26,816
Así es la vida del servidor de zumo.
130
00:09:26,899 --> 00:09:28,192
EL INTERCAMBIO DE AGUJAS
131
00:09:28,276 --> 00:09:30,611
O SEA, PARA COSER
132
00:09:33,322 --> 00:09:37,660
Marge, ya que estás sola,
si quieres te presto a una de las gemelas.
133
00:09:37,743 --> 00:09:41,455
Pero piense que la que elija
puede que no sea la que consiga.
134
00:09:44,667 --> 00:09:46,335
Mamá, siento llegar tarde.
135
00:09:46,419 --> 00:09:49,338
No tengo excusa.
Me olvidé completamente de ti.
136
00:09:49,422 --> 00:09:50,840
EL BICHITO DE MAMÁ
137
00:09:50,923 --> 00:09:54,760
No estoy segura de que este bordado
me represente tal y como soy ahora.
138
00:09:54,844 --> 00:09:56,929
Si hubieras estado en la fase de diseño,
139
00:09:57,013 --> 00:09:58,889
habrías podido expresar tus pegas.
140
00:09:58,973 --> 00:10:00,558
¡Empieza a bordar!
141
00:10:02,435 --> 00:10:04,228
¿Ahora sois tres?
142
00:10:04,312 --> 00:10:07,023
Quizá se esté volviendo loca.
143
00:10:16,157 --> 00:10:18,576
Según la sabiduría de nuestros mayores,
144
00:10:19,535 --> 00:10:25,416
si das toda la vuelta en el columpio,
se te pone el cuerpo del revés.
145
00:10:25,499 --> 00:10:29,795
Mola. Así mi belleza estará por fuera.
146
00:10:39,013 --> 00:10:40,598
Sigue del derecho, chicos.
147
00:10:40,681 --> 00:10:42,141
Para demostrarlo...
148
00:10:45,186 --> 00:10:46,520
COCHES DE CHOQUE
149
00:10:51,108 --> 00:10:52,735
ENCIERRO DE SANBRUTINES
150
00:11:04,747 --> 00:11:06,707
REPORTERO DE GUERRA
151
00:11:06,791 --> 00:11:07,792
TABERNA DE MOE
152
00:11:11,253 --> 00:11:12,672
PROSA CONCISA Y FIDEDIGNA
153
00:11:31,732 --> 00:11:34,652
"Había llegado ya a la parte
que Peter aborrecía.
154
00:11:34,735 --> 00:11:37,863
'A mí sí que me gusta el amor
de una madre', dijo Lelo...".
155
00:11:37,947 --> 00:11:39,156
Mamá, me he enamorado.
156
00:11:39,240 --> 00:11:40,700
¿De tu padre?
157
00:11:40,783 --> 00:11:43,786
Las niñas, de pequeñas,
siempre se enamoran de su padre.
158
00:11:43,869 --> 00:11:45,371
Me salté esa fase.
159
00:11:45,454 --> 00:11:48,124
Casi hemos llegado, hijo.
160
00:11:48,207 --> 00:11:51,252
Casi hemos llegado, ya estamos cerca.
No falta nada.
161
00:11:51,335 --> 00:11:54,422
El niño que me gusta es "Hemingwayquesco".
162
00:11:54,505 --> 00:11:58,259
Vale, lo "invitaresquemos" a cenar.
163
00:11:58,342 --> 00:12:01,011
¿Nick aquí en casa?
164
00:12:01,721 --> 00:12:04,181
Espero que no se lleve una mala impresión.
165
00:12:04,265 --> 00:12:06,726
Esta casa no es motivo de vergüenza.
166
00:12:09,228 --> 00:12:13,774
Siempre que digo algo así,
ocurre algo muy vergonzoso.
167
00:12:13,858 --> 00:12:16,527
Diré buenas noches antes de que ocurra.
168
00:12:21,407 --> 00:12:23,951
Lisa no dijo que tuviera una hermana.
169
00:12:25,536 --> 00:12:26,537
O una hija.
170
00:12:29,123 --> 00:12:30,458
Madre mía.
171
00:12:30,541 --> 00:12:33,627
Creo que nadie me había besado
la mano nunca.
172
00:12:33,711 --> 00:12:35,463
Tus brazos son larguiruchos.
173
00:12:35,546 --> 00:12:37,131
Cuesta llegar hasta ahí.
174
00:12:37,214 --> 00:12:38,966
Mi madre me aconsejó traer vino.
175
00:12:40,468 --> 00:12:43,512
¿Los franceses se dedican ahora
al negocio del vino?
176
00:12:43,596 --> 00:12:45,639
A ver si nos pillan a los expertos.
177
00:12:45,723 --> 00:12:47,641
Voy a por unas copas.
178
00:12:49,310 --> 00:12:51,896
Sra. Simpson, le pido permiso
para llevar a su hija
179
00:12:51,979 --> 00:12:54,231
a la feria de nutrición en el colegio.
180
00:12:54,315 --> 00:12:58,736
Bueno, suelo llevarla yo,
pero puedo ir con Bart.
181
00:12:58,819 --> 00:13:00,237
Espera, ¿qué? ¡No!
182
00:13:00,321 --> 00:13:01,572
¡Vas a ir conmigo!
183
00:13:01,655 --> 00:13:03,240
Pero Lisa, después de eso,
184
00:13:03,324 --> 00:13:06,327
no quiero que pases tanto tiempo
con ese niño.
185
00:13:06,410 --> 00:13:09,955
Si lo haces, significará
que eres independiente de mí.
186
00:13:10,039 --> 00:13:12,166
{\an8}Eso hará que deje de salir con él.
187
00:13:16,879 --> 00:13:19,340
CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD
188
00:13:19,423 --> 00:13:22,176
Mamá no sabe apreciar
la clase de chico que es
189
00:13:22,259 --> 00:13:25,596
porque, aunque quiero a papá,
es una criatura muy diferente.
190
00:13:25,679 --> 00:13:30,184
Sí, hay muchos peces en el mar,
pero ella eligió a una morsa borracha.
191
00:13:30,267 --> 00:13:34,855
En cambio, Nick y tú me recordáis
a la historia de Píramo y Tisbe.
192
00:13:34,939 --> 00:13:38,692
En la que se inspiró Romeo y Julieta,
en la que se inspiró West Side Story,
193
00:13:38,776 --> 00:13:40,903
la que inspiró mi "puaj".
194
00:13:40,986 --> 00:13:44,907
Píramo y Tisbe eran amantes
de la antigüedad.
195
00:13:44,990 --> 00:13:48,994
Vivían puerta con puerta,
pero sus familias se odiaban.
196
00:13:49,078 --> 00:13:52,081
No me gusta lo bobalicón,
pero sí lo babilónico.
197
00:13:56,210 --> 00:13:58,587
Los amantes se susurraban
palabras dulces
198
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
a través de una rendija en la pared.
199
00:14:00,381 --> 00:14:01,465
¡Un momento!
200
00:14:01,549 --> 00:14:05,553
¡Nick y yo nos conocimos
charlando a través de una rendija!
201
00:14:06,679 --> 00:14:12,268
Y el poder de aquel beso prohibido
hizo que se amasen eternamente.
202
00:14:17,314 --> 00:14:19,650
FIN
PÍRAMO Y TISBE DE DISNEY
203
00:14:19,733 --> 00:14:21,443
Esa empresa cree que cada vez
204
00:14:21,527 --> 00:14:24,488
que añade un loro gracioso,
la historia es suya.
205
00:14:24,572 --> 00:14:26,240
¡Ya te digo, Tisbe!
206
00:14:27,032 --> 00:14:30,995
Abuelo, ¿me llevarías
a una insensata misión romántica?
207
00:14:31,078 --> 00:14:32,371
Consultaré mi agenda.
208
00:14:32,454 --> 00:14:33,289
ESPERAR A LA MUERTE
209
00:14:33,372 --> 00:14:36,041
Estoy libre. Nada planeado para el martes.
210
00:14:36,709 --> 00:14:38,127
Cuenta conmigo.
211
00:14:38,210 --> 00:14:40,713
BAÑO DE CHICAS
212
00:14:40,796 --> 00:14:45,551
Según la leyenda,
Eleanor Mackie se ahogó justo aquí.
213
00:14:45,634 --> 00:14:48,053
Dicen que si pronuncias
su nombre tres veces
214
00:14:48,137 --> 00:14:51,140
mientras te miras al espejo, te mueres.
215
00:14:51,223 --> 00:14:52,474
¿Milhouse?
216
00:14:58,564 --> 00:15:01,525
Eleanor Mackie.
217
00:15:01,609 --> 00:15:02,568
¡Eleanor Mackie!
218
00:15:04,737 --> 00:15:06,155
Será posible.
219
00:15:06,238 --> 00:15:09,950
El único día que la cocinera
decide lavarse las manos.
220
00:15:10,534 --> 00:15:14,747
Vale, ese era el último mito del colegio
y queda oficialmente derribado.
221
00:15:14,830 --> 00:15:18,000
O sea, ¿el colegio es solo lo que vemos?
222
00:15:18,083 --> 00:15:20,294
Qué triste.
223
00:15:25,299 --> 00:15:26,800
¿Ahora te van los puros?
224
00:15:26,884 --> 00:15:28,302
Es una chocolatina.
225
00:15:28,802 --> 00:15:30,888
No puedo ser
el que se ha cargado la diversión.
226
00:15:30,971 --> 00:15:32,222
Eso lo hace Skinner.
227
00:15:32,306 --> 00:15:35,184
No me culpes a mí. Tú eres el aguafiestas.
228
00:15:39,772 --> 00:15:42,566
Sé cómo hacer
que el cole vuelva a ser guay.
229
00:15:42,650 --> 00:15:44,944
¿El día de la muñeca norteamericana?
230
00:15:45,027 --> 00:15:46,403
Te sorprendería
231
00:15:46,487 --> 00:15:49,531
cuántos niños tienen muñecas.
232
00:15:49,615 --> 00:15:52,451
No es raro porque son figuras históricas.
233
00:15:57,456 --> 00:16:00,334
Tengo un último mito para derribar,
234
00:16:00,417 --> 00:16:04,296
la llamada leyenda de Willie el lobo,
el encargado de mantenimiento.
235
00:16:04,380 --> 00:16:06,799
¡Vais a ver qué decepción!
236
00:16:16,308 --> 00:16:19,395
Amigos, acabamos de crear un mito.
237
00:16:19,478 --> 00:16:22,898
Hay un mito sobre mí
que quiero que corrijas.
238
00:16:22,982 --> 00:16:25,109
No soy de Edimburgo
239
00:16:25,192 --> 00:16:27,903
ni de Glasgow.
240
00:16:27,987 --> 00:16:30,614
Nací en Kirkwall en Orkney.
241
00:16:30,698 --> 00:16:33,701
Mi padre era del norte y mi madre del sur.
242
00:16:33,784 --> 00:16:35,536
Aquello destrozó a la familia.
243
00:16:37,746 --> 00:16:38,747
AUTÉNTICO
244
00:16:38,831 --> 00:16:40,165
{\an8}AUTOBÚS PARA EXCURSIONES
245
00:16:40,249 --> 00:16:41,834
ISLA DE MULBERRY
8 KM
246
00:16:41,917 --> 00:16:44,336
AMANTES DESAFORTUNADOS
OTRAS DIRECCIONES
247
00:16:49,425 --> 00:16:53,220
Pare. Queda detenido
por robo a residencia de ancianos.
248
00:16:53,303 --> 00:16:55,097
¡Se ha llevado el mando a distancia!
249
00:17:03,022 --> 00:17:05,107
¡Todos hablan en español!
250
00:17:05,190 --> 00:17:08,110
Si paramos ahora,
no llegaremos antes del atardecer.
251
00:17:09,862 --> 00:17:11,447
¡Corred, jóvenes amantes!
252
00:17:11,530 --> 00:17:13,240
¡Yo me encargo de la policía!
253
00:17:13,323 --> 00:17:14,783
- Pero abuelo...
- ¡Corred!
254
00:17:14,867 --> 00:17:16,577
No temo ir a la cárcel.
255
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Vamos a llevarlo de vuelta
a la residencia.
256
00:17:23,083 --> 00:17:25,210
¡No!
257
00:17:28,172 --> 00:17:29,339
Jefe, he oído disparos.
258
00:17:29,423 --> 00:17:32,092
Tranquilos, ha sido mi espalda.
259
00:17:32,176 --> 00:17:33,385
Y mi cadera.
260
00:17:33,469 --> 00:17:34,887
La columna vertebral.
261
00:17:40,642 --> 00:17:42,311
Gracias por traernos, Sr. Spuckler.
262
00:17:42,394 --> 00:17:45,105
Normalmente no estoy a favor
de la endogamia,
263
00:17:45,189 --> 00:17:47,024
pero parecéis majos.
264
00:17:48,734 --> 00:17:50,277
Podemos coger esa barca.
265
00:17:56,408 --> 00:17:58,660
No sé. El mar parece un poco picado.
266
00:17:58,744 --> 00:18:01,830
Creía que habías recorrido
el Zambezi sin guía.
267
00:18:01,914 --> 00:18:03,248
Cierto.
268
00:18:10,214 --> 00:18:13,801
Papá, ¿qué idea estúpida
le has metido en la cabeza a Lisa?
269
00:18:13,884 --> 00:18:17,763
Quiere robar un beso,
como Píramo y Tisbe.
270
00:18:17,846 --> 00:18:19,431
¿Has dicho "tirar el frisbi"?
271
00:18:19,515 --> 00:18:20,641
¡No!
272
00:18:26,897 --> 00:18:28,607
ZAPATOS DE AGUA
TAMAÑO S, M, L
273
00:18:40,077 --> 00:18:42,162
Las mujeres y los zapatos, ¿eh?
274
00:18:49,378 --> 00:18:51,130
Qué manos tan frías.
275
00:18:53,340 --> 00:18:56,885
Parecías más atrevido
en la barra de postres.
276
00:18:56,969 --> 00:18:58,887
Sí, soy alérgico al chocolate.
277
00:18:58,971 --> 00:19:00,514
Cállate y bésame.
278
00:19:03,892 --> 00:19:07,187
Lisa, soy Hadley Richardson,
la primera esposa de Hemingway.
279
00:19:07,271 --> 00:19:09,523
Créeme, cometes un grave error.
280
00:19:09,606 --> 00:19:12,317
Si no me crees,
pregúntale a Pauline Pfeiffer.
281
00:19:12,401 --> 00:19:14,027
Fui su segunda esposa.
282
00:19:14,111 --> 00:19:15,821
Hubo otras dos después de mí.
283
00:19:15,904 --> 00:19:18,657
Los escritores atormentados
son maridos espantosos.
284
00:19:18,740 --> 00:19:20,742
Al menos elegisteis estar con él.
285
00:19:20,826 --> 00:19:24,079
Yo nadaba tranquilamente
mientras pensaba en mis cosas
286
00:19:24,163 --> 00:19:26,498
y, cuando me quise dar cuenta,
estaba aquí colgado.
287
00:19:26,582 --> 00:19:28,625
¡Hacía pis en la chimenea!
288
00:19:30,794 --> 00:19:34,047
- ¿Hasta cuándo durará nuestro amor?
- Hasta la eternidad.
289
00:19:34,882 --> 00:19:36,508
Eso es mucho tiempo.
290
00:19:36,592 --> 00:19:38,177
Se me enfrían los labios.
291
00:19:40,512 --> 00:19:41,555
¡Lisa!
292
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Esto no funciona.
293
00:19:44,725 --> 00:19:49,438
Lisa, siento que Dios me concediera el don
de engañar a las chicas por un rato.
294
00:19:49,521 --> 00:19:50,606
Nos vemos.
295
00:19:54,776 --> 00:19:58,197
Me siento un poco tonta
por haber andado hasta aquí.
296
00:19:58,280 --> 00:20:01,283
Estás bien. Siempre lo estás.
297
00:20:01,366 --> 00:20:03,952
Gracias, pero no pude hacerlo, mamá.
298
00:20:04,036 --> 00:20:06,496
Si besas a una persona
debajo de una morera,
299
00:20:06,580 --> 00:20:09,374
la vas a querer el resto de tu vida.
300
00:20:21,637 --> 00:20:23,597
Tranquilas, chicas. Ya voy.
301
00:20:33,690 --> 00:20:37,694
He oído que si un gordo
deja de moverse, flota.
302
00:20:40,530 --> 00:20:41,573
MITO DERRIBADO
303
00:21:19,611 --> 00:21:21,613
Subtítulos: Lorena Pereiras