1 00:00:02,919 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,469 UN ALMA NOBLE ENSANCHECE AL PEQUEÑO 3 00:00:12,595 --> 00:00:14,389 PATAD-ASACRE EN SAN VALENTÍN 4 00:00:15,765 --> 00:00:18,393 NO CAMBIARÉ UN CORAZÓN DE GOMINOLA POR UNA CABEZA DE RANA 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 6 00:00:51,134 --> 00:00:53,136 ¡Feliz 500.º episodio! 7 00:01:03,480 --> 00:01:05,482 {\an8}GUÍA COMPLETA DE EPISODIOS 8 00:01:06,107 --> 00:01:08,234 Este es el episodio 499. 9 00:01:08,777 --> 00:01:10,487 Madre mía. Pues que sepáis 10 00:01:10,570 --> 00:01:12,322 que Fox no va a repetir esto. 11 00:01:19,788 --> 00:01:21,247 Para: Milhouse De: Lisa 12 00:01:23,416 --> 00:01:25,919 {\an8}¿Por qué recibes tantas felicitaciones? 13 00:01:26,002 --> 00:01:29,172 {\an8}Yo he recibido una de Lisa y otra de mi óptico. 14 00:01:29,255 --> 00:01:31,966 {\an8}- Es una factura. - No, tiene un sello de amor. 15 00:01:32,050 --> 00:01:34,385 {\an8}Mejor veamos la tele. 16 00:01:34,469 --> 00:01:36,262 LAS ROSAS SON ROJAS, LA VIOLENCIA UN DEBER 17 00:01:52,779 --> 00:01:56,449 {\an8}Hijo, sabes que Rasca y Pica te producen pesadillas. 18 00:01:56,533 --> 00:01:59,035 {\an8}Anoche tuviste tú pesadillas. 19 00:01:59,119 --> 00:02:03,289 {\an8}Soñé que me echaban del trabajo que soñé que conseguía la noche anterior. 20 00:02:06,376 --> 00:02:08,044 {\an8}Bienvenidos a Rompemitos, 21 00:02:08,128 --> 00:02:10,839 {\an8}donde derribamos rumores, leyendas 22 00:02:10,922 --> 00:02:14,634 {\an8}y todas las religiones, excepto las que se basan en Jesús. 23 00:02:15,385 --> 00:02:17,762 {\an8}Hace una tarde preciosa. 24 00:02:17,846 --> 00:02:18,888 {\an8}Nada de tele. 25 00:02:18,972 --> 00:02:22,767 {\an8}Por suerte no sabe que tenemos plataforma multimedia. 26 00:02:25,311 --> 00:02:27,689 {\an8}¡Nada de tele en el ordenador! 27 00:02:30,108 --> 00:02:32,235 {\an8}¡Nada de tele en el móvil! 28 00:02:33,236 --> 00:02:34,654 GASOLINA 29 00:02:34,737 --> 00:02:36,573 {\an8}Hoy hablaremos del clásico mito 30 00:02:36,656 --> 00:02:38,783 {\an8}de que un gato tiene siete vidas. 31 00:02:38,867 --> 00:02:40,785 {\an8}Para no herir a uno de verdad, 32 00:02:40,869 --> 00:02:42,745 {\an8}utilizamos un peluche. 33 00:02:42,829 --> 00:02:44,414 {\an8}Lo llenamos de gel balístico, 34 00:02:44,497 --> 00:02:47,208 {\an8}lo lanzamos con un cañón a vapor de seis metros... 35 00:02:54,174 --> 00:02:56,676 {\an8}...y realizamos un diagrama de dispersión de los restos. 36 00:02:57,510 --> 00:02:59,262 {\an8}¿Qué queríamos demostrar? 37 00:02:59,345 --> 00:03:00,805 {\an8}No sé, ¡qué más da! 38 00:03:04,017 --> 00:03:07,353 {\an8}¿Por qué no nos convertimos en Rompemitos? 39 00:03:07,437 --> 00:03:10,815 {\an8}Apuesto a que esos tíos reciben muchas felicitaciones. 40 00:03:10,899 --> 00:03:14,319 {\an8}Puede ser buena idea, pero se te ha ocurrido a ti. 41 00:03:14,402 --> 00:03:15,403 {\an8}¿Por qué no? 42 00:03:15,486 --> 00:03:17,947 {\an8}Vale. Primer mito: 43 00:03:18,031 --> 00:03:21,409 {\an8}usar el móvil en una gasolinera es peligroso. 44 00:03:24,245 --> 00:03:25,413 VERDADERO 45 00:03:25,496 --> 00:03:27,665 Bueno, al menos ahora soy guay. 46 00:03:27,749 --> 00:03:28,750 FALSO 47 00:03:41,596 --> 00:03:44,766 {\an8}¿Por qué el hombre lo tiene que hacer todo en San Valentín? 48 00:03:44,849 --> 00:03:47,602 {\an8}Les demostramos nuestro amor en este día 49 00:03:47,685 --> 00:03:51,022 {\an8}y nos dejan tirar petardos el Día de la Independencia. 50 00:03:51,105 --> 00:03:53,441 {\an8}Espero que nunca caigan el mismo día. 51 00:03:54,317 --> 00:03:55,860 {\an8}Homie, lee esto. 52 00:03:56,486 --> 00:03:58,112 {\an8}"Mi querido esposo: 53 00:03:58,196 --> 00:04:01,741 {\an8}Con motivo de San Valentín, deseo hacerte un regalo". 54 00:04:01,824 --> 00:04:03,284 {\an8}Gracias por leérmela. 55 00:04:03,368 --> 00:04:04,619 {\an8}Es un placer. 56 00:04:04,702 --> 00:04:07,705 {\an8}"Quiero que te diviertas hoy haciendo cosas de tío. 57 00:04:07,789 --> 00:04:10,291 {\an8}No te preocupes por mí, estaré bien". 58 00:04:11,167 --> 00:04:13,419 {\an8}Marge, ¡es fantástico! 59 00:04:15,505 --> 00:04:19,300 {\an8}Debemos hacer cosas a diario para demostrarnos nuestro amor. 60 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 {\an8}Tranquilo, Homie. 61 00:04:24,180 --> 00:04:26,015 {\an8}Ve y diviértete. 62 00:04:26,099 --> 00:04:27,433 {\an8}Lleva a Bart contigo. 63 00:04:27,517 --> 00:04:29,602 {\an8}¿En qué quedamos? 64 00:04:29,686 --> 00:04:30,937 TESTOSTER-ZONA 65 00:04:31,020 --> 00:04:33,564 {\an8}Tienes la madre más maravillosa del mundo, 66 00:04:33,648 --> 00:04:36,192 {\an8}por eso no tengo ni idea de dónde está 67 00:04:36,276 --> 00:04:37,944 {\an8}ni qué está haciendo. 68 00:04:39,862 --> 00:04:41,281 {\an8}¡Así es, pringado! 69 00:04:41,364 --> 00:04:45,952 {\an8}Hoy es San Valentín y he quedado con mi bate. 70 00:04:46,703 --> 00:04:47,662 {\an8}Qué suertudo. 71 00:04:48,538 --> 00:04:50,873 {\an8}Cariño, me estaba mirando 72 00:04:50,957 --> 00:04:52,166 {\an8}en el retrovisor. 73 00:04:56,129 --> 00:04:58,381 {\an8}¡Ojalá se haga daño en la mano! 74 00:05:01,134 --> 00:05:02,051 LANZAMIENTO RÁPIDO 75 00:05:10,310 --> 00:05:11,311 LANZAMIENTO LENTO 76 00:05:33,041 --> 00:05:35,460 PONGA A PRUEBA SU FUERZA 77 00:05:42,467 --> 00:05:45,928 Lisa, me encantan estos ratos de madre e hija. 78 00:05:46,012 --> 00:05:48,389 Tenemos mucho en común. Como... 79 00:05:50,558 --> 00:05:51,476 ¡Oh, no! 80 00:05:51,559 --> 00:05:54,979 ¡Va a dejar el cucharón de la salsa rosa en la vinagreta! 81 00:06:09,118 --> 00:06:11,120 {\an8}ADIÓS A LAS ARMAS 82 00:06:11,204 --> 00:06:14,040 Lo siento, no quería ser cotilla. 83 00:06:14,123 --> 00:06:15,333 No te disculpes. 84 00:06:15,416 --> 00:06:18,086 Estaba oscuro y entró luz por una rendija. 85 00:06:18,169 --> 00:06:19,212 La luz eras tú. 86 00:06:20,171 --> 00:06:21,798 Qué hábil con las palabras. 87 00:06:21,881 --> 00:06:24,342 Las palabras son clavos para construir ideas. 88 00:06:24,425 --> 00:06:26,844 ¿Seguimos charlando en la barra de los postres? 89 00:06:26,928 --> 00:06:29,097 Mamá, voy a ver los postres. 90 00:06:29,180 --> 00:06:31,724 Tranquila. Se puede filtrar. 91 00:06:31,808 --> 00:06:33,851 ¿Alguien tiene una centrifugadora? 92 00:06:36,396 --> 00:06:38,981 Solo quería una cena romántica. 93 00:06:45,029 --> 00:06:46,447 Sí, eres el de la rendija. 94 00:06:48,199 --> 00:06:49,867 ¿Qué postre quieres? 95 00:06:49,951 --> 00:06:51,577 Lanzaré este tenedor al aire 96 00:06:51,661 --> 00:06:53,413 y tomaré el postre en el que caiga. 97 00:06:56,541 --> 00:06:59,460 Hemingway dijo: "La respuesta más corta es hacerlo". 98 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 Debería volver con mi madre. 99 00:07:04,465 --> 00:07:05,716 Por cierto, me llamo... 100 00:07:05,800 --> 00:07:07,677 No. La primera vez que oiga tu nombre, 101 00:07:07,760 --> 00:07:10,763 quiero que sea en un lugar importante, la cima del Kilimanjaro, 102 00:07:10,847 --> 00:07:12,849 la popa de un vaporetto veneciano, la... 103 00:07:12,932 --> 00:07:16,310 ¡Lisa! Ahora este es el lugar más importante del mundo. 104 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 ¡Qué monada! 105 00:07:20,940 --> 00:07:22,024 ¿Lisa? 106 00:07:22,108 --> 00:07:23,526 Hola, Midge. 107 00:07:23,609 --> 00:07:25,027 ¿Quieres un macarrón? 108 00:07:27,655 --> 00:07:29,991 Eso son cinco centavos, pero ya haremos cuentas. 109 00:07:33,619 --> 00:07:38,749 Hoy abordamos el mito más terrorífico de la historia de nuestro colegio. 110 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 Si pulsas E-8 en la máquina de chuches, 111 00:07:41,586 --> 00:07:43,671 te electrocutas y mueres. 112 00:07:44,839 --> 00:07:47,508 ¿Has fabricado una mano robótica para pulsar los botones? 113 00:07:47,592 --> 00:07:48,676 Algo parecido. 114 00:08:00,521 --> 00:08:03,858 {\an8}Señoras y señores, hemos derribado el mito. 115 00:08:03,941 --> 00:08:06,194 {\an8}¿Cigarrillos de chocolate? No sabía que existían. 116 00:08:07,361 --> 00:08:09,489 Dejaron de fabricarlos porque pensaban 117 00:08:09,572 --> 00:08:12,325 que animaban a los niños a fumar. 118 00:08:12,408 --> 00:08:14,994 ¿Tan tontos creen que somos? 119 00:08:24,462 --> 00:08:27,006 ¡Puedo dejarlo cuando quiera! 120 00:08:31,844 --> 00:08:33,513 Este lugar es estupendo. 121 00:08:33,596 --> 00:08:37,517 Si cubro mi visión periférica, parece que estoy en Francia. 122 00:08:59,747 --> 00:09:01,791 ¿Qué tal si te miro solo a ti? 123 00:09:05,711 --> 00:09:08,506 El Puerco, tengo que dejarte. 124 00:09:08,589 --> 00:09:12,260 Pero hacer manitas contigo es tan maravilloso. 125 00:09:14,136 --> 00:09:15,721 ZUMO DE MANZANA 126 00:09:15,805 --> 00:09:17,056 Sus zumos. 127 00:09:20,017 --> 00:09:21,894 Está... rico. 128 00:09:21,978 --> 00:09:24,397 Podría esmerarse un poco por la señorita. 129 00:09:24,480 --> 00:09:26,816 Así es la vida del servidor de zumo. 130 00:09:26,899 --> 00:09:28,192 EL INTERCAMBIO DE AGUJAS 131 00:09:28,276 --> 00:09:30,611 O SEA, PARA COSER 132 00:09:33,322 --> 00:09:37,660 Marge, ya que estás sola, si quieres te presto a una de las gemelas. 133 00:09:37,743 --> 00:09:41,455 Pero piense que la que elija puede que no sea la que consiga. 134 00:09:44,667 --> 00:09:46,335 Mamá, siento llegar tarde. 135 00:09:46,419 --> 00:09:49,338 No tengo excusa. Me olvidé completamente de ti. 136 00:09:49,422 --> 00:09:50,840 EL BICHITO DE MAMÁ 137 00:09:50,923 --> 00:09:54,760 No estoy segura de que este bordado me represente tal y como soy ahora. 138 00:09:54,844 --> 00:09:56,929 Si hubieras estado en la fase de diseño, 139 00:09:57,013 --> 00:09:58,889 habrías podido expresar tus pegas. 140 00:09:58,973 --> 00:10:00,558 ¡Empieza a bordar! 141 00:10:02,435 --> 00:10:04,228 ¿Ahora sois tres? 142 00:10:04,312 --> 00:10:07,023 Quizá se esté volviendo loca. 143 00:10:16,157 --> 00:10:18,576 Según la sabiduría de nuestros mayores, 144 00:10:19,535 --> 00:10:25,416 si das toda la vuelta en el columpio, se te pone el cuerpo del revés. 145 00:10:25,499 --> 00:10:29,795 Mola. Así mi belleza estará por fuera. 146 00:10:39,013 --> 00:10:40,598 Sigue del derecho, chicos. 147 00:10:40,681 --> 00:10:42,141 Para demostrarlo... 148 00:10:45,186 --> 00:10:46,520 COCHES DE CHOQUE 149 00:10:51,108 --> 00:10:52,735 ENCIERRO DE SANBRUTINES 150 00:11:04,747 --> 00:11:06,707 REPORTERO DE GUERRA 151 00:11:06,791 --> 00:11:07,792 TABERNA DE MOE 152 00:11:11,253 --> 00:11:12,672 PROSA CONCISA Y FIDEDIGNA 153 00:11:31,732 --> 00:11:34,652 "Había llegado ya a la parte que Peter aborrecía. 154 00:11:34,735 --> 00:11:37,863 'A mí sí que me gusta el amor de una madre', dijo Lelo...". 155 00:11:37,947 --> 00:11:39,156 Mamá, me he enamorado. 156 00:11:39,240 --> 00:11:40,700 ¿De tu padre? 157 00:11:40,783 --> 00:11:43,786 Las niñas, de pequeñas, siempre se enamoran de su padre. 158 00:11:43,869 --> 00:11:45,371 Me salté esa fase. 159 00:11:45,454 --> 00:11:48,124 Casi hemos llegado, hijo. 160 00:11:48,207 --> 00:11:51,252 Casi hemos llegado, ya estamos cerca. No falta nada. 161 00:11:51,335 --> 00:11:54,422 El niño que me gusta es "Hemingwayquesco". 162 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Vale, lo "invitaresquemos" a cenar. 163 00:11:58,342 --> 00:12:01,011 ¿Nick aquí en casa? 164 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 Espero que no se lleve una mala impresión. 165 00:12:04,265 --> 00:12:06,726 Esta casa no es motivo de vergüenza. 166 00:12:09,228 --> 00:12:13,774 Siempre que digo algo así, ocurre algo muy vergonzoso. 167 00:12:13,858 --> 00:12:16,527 Diré buenas noches antes de que ocurra. 168 00:12:21,407 --> 00:12:23,951 Lisa no dijo que tuviera una hermana. 169 00:12:25,536 --> 00:12:26,537 O una hija. 170 00:12:29,123 --> 00:12:30,458 Madre mía. 171 00:12:30,541 --> 00:12:33,627 Creo que nadie me había besado la mano nunca. 172 00:12:33,711 --> 00:12:35,463 Tus brazos son larguiruchos. 173 00:12:35,546 --> 00:12:37,131 Cuesta llegar hasta ahí. 174 00:12:37,214 --> 00:12:38,966 Mi madre me aconsejó traer vino. 175 00:12:40,468 --> 00:12:43,512 ¿Los franceses se dedican ahora al negocio del vino? 176 00:12:43,596 --> 00:12:45,639 A ver si nos pillan a los expertos. 177 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 Voy a por unas copas. 178 00:12:49,310 --> 00:12:51,896 Sra. Simpson, le pido permiso para llevar a su hija 179 00:12:51,979 --> 00:12:54,231 a la feria de nutrición en el colegio. 180 00:12:54,315 --> 00:12:58,736 Bueno, suelo llevarla yo, pero puedo ir con Bart. 181 00:12:58,819 --> 00:13:00,237 Espera, ¿qué? ¡No! 182 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 ¡Vas a ir conmigo! 183 00:13:01,655 --> 00:13:03,240 Pero Lisa, después de eso, 184 00:13:03,324 --> 00:13:06,327 no quiero que pases tanto tiempo con ese niño. 185 00:13:06,410 --> 00:13:09,955 Si lo haces, significará que eres independiente de mí. 186 00:13:10,039 --> 00:13:12,166 {\an8}Eso hará que deje de salir con él. 187 00:13:16,879 --> 00:13:19,340 CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 188 00:13:19,423 --> 00:13:22,176 Mamá no sabe apreciar la clase de chico que es 189 00:13:22,259 --> 00:13:25,596 porque, aunque quiero a papá, es una criatura muy diferente. 190 00:13:25,679 --> 00:13:30,184 Sí, hay muchos peces en el mar, pero ella eligió a una morsa borracha. 191 00:13:30,267 --> 00:13:34,855 En cambio, Nick y tú me recordáis a la historia de Píramo y Tisbe. 192 00:13:34,939 --> 00:13:38,692 En la que se inspiró Romeo y Julieta, en la que se inspiró West Side Story, 193 00:13:38,776 --> 00:13:40,903 la que inspiró mi "puaj". 194 00:13:40,986 --> 00:13:44,907 Píramo y Tisbe eran amantes de la antigüedad. 195 00:13:44,990 --> 00:13:48,994 Vivían puerta con puerta, pero sus familias se odiaban. 196 00:13:49,078 --> 00:13:52,081 No me gusta lo bobalicón, pero sí lo babilónico. 197 00:13:56,210 --> 00:13:58,587 Los amantes se susurraban palabras dulces 198 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 a través de una rendija en la pared. 199 00:14:00,381 --> 00:14:01,465 ¡Un momento! 200 00:14:01,549 --> 00:14:05,553 ¡Nick y yo nos conocimos charlando a través de una rendija! 201 00:14:06,679 --> 00:14:12,268 Y el poder de aquel beso prohibido hizo que se amasen eternamente. 202 00:14:17,314 --> 00:14:19,650 FIN PÍRAMO Y TISBE DE DISNEY 203 00:14:19,733 --> 00:14:21,443 Esa empresa cree que cada vez 204 00:14:21,527 --> 00:14:24,488 que añade un loro gracioso, la historia es suya. 205 00:14:24,572 --> 00:14:26,240 ¡Ya te digo, Tisbe! 206 00:14:27,032 --> 00:14:30,995 Abuelo, ¿me llevarías a una insensata misión romántica? 207 00:14:31,078 --> 00:14:32,371 Consultaré mi agenda. 208 00:14:32,454 --> 00:14:33,289 ESPERAR A LA MUERTE 209 00:14:33,372 --> 00:14:36,041 Estoy libre. Nada planeado para el martes. 210 00:14:36,709 --> 00:14:38,127 Cuenta conmigo. 211 00:14:38,210 --> 00:14:40,713 BAÑO DE CHICAS 212 00:14:40,796 --> 00:14:45,551 Según la leyenda, Eleanor Mackie se ahogó justo aquí. 213 00:14:45,634 --> 00:14:48,053 Dicen que si pronuncias su nombre tres veces 214 00:14:48,137 --> 00:14:51,140 mientras te miras al espejo, te mueres. 215 00:14:51,223 --> 00:14:52,474 ¿Milhouse? 216 00:14:58,564 --> 00:15:01,525 Eleanor Mackie. 217 00:15:01,609 --> 00:15:02,568 ¡Eleanor Mackie! 218 00:15:04,737 --> 00:15:06,155 Será posible. 219 00:15:06,238 --> 00:15:09,950 El único día que la cocinera decide lavarse las manos. 220 00:15:10,534 --> 00:15:14,747 Vale, ese era el último mito del colegio y queda oficialmente derribado. 221 00:15:14,830 --> 00:15:18,000 O sea, ¿el colegio es solo lo que vemos? 222 00:15:18,083 --> 00:15:20,294 Qué triste. 223 00:15:25,299 --> 00:15:26,800 ¿Ahora te van los puros? 224 00:15:26,884 --> 00:15:28,302 Es una chocolatina. 225 00:15:28,802 --> 00:15:30,888 No puedo ser el que se ha cargado la diversión. 226 00:15:30,971 --> 00:15:32,222 Eso lo hace Skinner. 227 00:15:32,306 --> 00:15:35,184 No me culpes a mí. Tú eres el aguafiestas. 228 00:15:39,772 --> 00:15:42,566 Sé cómo hacer que el cole vuelva a ser guay. 229 00:15:42,650 --> 00:15:44,944 ¿El día de la muñeca norteamericana? 230 00:15:45,027 --> 00:15:46,403 Te sorprendería 231 00:15:46,487 --> 00:15:49,531 cuántos niños tienen muñecas. 232 00:15:49,615 --> 00:15:52,451 No es raro porque son figuras históricas. 233 00:15:57,456 --> 00:16:00,334 Tengo un último mito para derribar, 234 00:16:00,417 --> 00:16:04,296 la llamada leyenda de Willie el lobo, el encargado de mantenimiento. 235 00:16:04,380 --> 00:16:06,799 ¡Vais a ver qué decepción! 236 00:16:16,308 --> 00:16:19,395 Amigos, acabamos de crear un mito. 237 00:16:19,478 --> 00:16:22,898 Hay un mito sobre mí que quiero que corrijas. 238 00:16:22,982 --> 00:16:25,109 No soy de Edimburgo 239 00:16:25,192 --> 00:16:27,903 ni de Glasgow. 240 00:16:27,987 --> 00:16:30,614 Nací en Kirkwall en Orkney. 241 00:16:30,698 --> 00:16:33,701 Mi padre era del norte y mi madre del sur. 242 00:16:33,784 --> 00:16:35,536 Aquello destrozó a la familia. 243 00:16:37,746 --> 00:16:38,747 AUTÉNTICO 244 00:16:38,831 --> 00:16:40,165 {\an8}AUTOBÚS PARA EXCURSIONES 245 00:16:40,249 --> 00:16:41,834 ISLA DE MULBERRY 8 KM 246 00:16:41,917 --> 00:16:44,336 AMANTES DESAFORTUNADOS OTRAS DIRECCIONES 247 00:16:49,425 --> 00:16:53,220 Pare. Queda detenido por robo a residencia de ancianos. 248 00:16:53,303 --> 00:16:55,097 ¡Se ha llevado el mando a distancia! 249 00:17:03,022 --> 00:17:05,107 ¡Todos hablan en español! 250 00:17:05,190 --> 00:17:08,110 Si paramos ahora, no llegaremos antes del atardecer. 251 00:17:09,862 --> 00:17:11,447 ¡Corred, jóvenes amantes! 252 00:17:11,530 --> 00:17:13,240 ¡Yo me encargo de la policía! 253 00:17:13,323 --> 00:17:14,783 - Pero abuelo... - ¡Corred! 254 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 No temo ir a la cárcel. 255 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Vamos a llevarlo de vuelta a la residencia. 256 00:17:23,083 --> 00:17:25,210 ¡No! 257 00:17:28,172 --> 00:17:29,339 Jefe, he oído disparos. 258 00:17:29,423 --> 00:17:32,092 Tranquilos, ha sido mi espalda. 259 00:17:32,176 --> 00:17:33,385 Y mi cadera. 260 00:17:33,469 --> 00:17:34,887 La columna vertebral. 261 00:17:40,642 --> 00:17:42,311 Gracias por traernos, Sr. Spuckler. 262 00:17:42,394 --> 00:17:45,105 Normalmente no estoy a favor de la endogamia, 263 00:17:45,189 --> 00:17:47,024 pero parecéis majos. 264 00:17:48,734 --> 00:17:50,277 Podemos coger esa barca. 265 00:17:56,408 --> 00:17:58,660 No sé. El mar parece un poco picado. 266 00:17:58,744 --> 00:18:01,830 Creía que habías recorrido el Zambezi sin guía. 267 00:18:01,914 --> 00:18:03,248 Cierto. 268 00:18:10,214 --> 00:18:13,801 Papá, ¿qué idea estúpida le has metido en la cabeza a Lisa? 269 00:18:13,884 --> 00:18:17,763 Quiere robar un beso, como Píramo y Tisbe. 270 00:18:17,846 --> 00:18:19,431 ¿Has dicho "tirar el frisbi"? 271 00:18:19,515 --> 00:18:20,641 ¡No! 272 00:18:26,897 --> 00:18:28,607 ZAPATOS DE AGUA TAMAÑO S, M, L 273 00:18:40,077 --> 00:18:42,162 Las mujeres y los zapatos, ¿eh? 274 00:18:49,378 --> 00:18:51,130 Qué manos tan frías. 275 00:18:53,340 --> 00:18:56,885 Parecías más atrevido en la barra de postres. 276 00:18:56,969 --> 00:18:58,887 Sí, soy alérgico al chocolate. 277 00:18:58,971 --> 00:19:00,514 Cállate y bésame. 278 00:19:03,892 --> 00:19:07,187 Lisa, soy Hadley Richardson, la primera esposa de Hemingway. 279 00:19:07,271 --> 00:19:09,523 Créeme, cometes un grave error. 280 00:19:09,606 --> 00:19:12,317 Si no me crees, pregúntale a Pauline Pfeiffer. 281 00:19:12,401 --> 00:19:14,027 Fui su segunda esposa. 282 00:19:14,111 --> 00:19:15,821 Hubo otras dos después de mí. 283 00:19:15,904 --> 00:19:18,657 Los escritores atormentados son maridos espantosos. 284 00:19:18,740 --> 00:19:20,742 Al menos elegisteis estar con él. 285 00:19:20,826 --> 00:19:24,079 Yo nadaba tranquilamente mientras pensaba en mis cosas 286 00:19:24,163 --> 00:19:26,498 y, cuando me quise dar cuenta, estaba aquí colgado. 287 00:19:26,582 --> 00:19:28,625 ¡Hacía pis en la chimenea! 288 00:19:30,794 --> 00:19:34,047 - ¿Hasta cuándo durará nuestro amor? - Hasta la eternidad. 289 00:19:34,882 --> 00:19:36,508 Eso es mucho tiempo. 290 00:19:36,592 --> 00:19:38,177 Se me enfrían los labios. 291 00:19:40,512 --> 00:19:41,555 ¡Lisa! 292 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 Esto no funciona. 293 00:19:44,725 --> 00:19:49,438 Lisa, siento que Dios me concediera el don de engañar a las chicas por un rato. 294 00:19:49,521 --> 00:19:50,606 Nos vemos. 295 00:19:54,776 --> 00:19:58,197 Me siento un poco tonta por haber andado hasta aquí. 296 00:19:58,280 --> 00:20:01,283 Estás bien. Siempre lo estás. 297 00:20:01,366 --> 00:20:03,952 Gracias, pero no pude hacerlo, mamá. 298 00:20:04,036 --> 00:20:06,496 Si besas a una persona debajo de una morera, 299 00:20:06,580 --> 00:20:09,374 la vas a querer el resto de tu vida. 300 00:20:21,637 --> 00:20:23,597 Tranquilas, chicas. Ya voy. 301 00:20:33,690 --> 00:20:37,694 He oído que si un gordo deja de moverse, flota. 302 00:20:40,530 --> 00:20:41,573 MITO DERRIBADO 303 00:21:19,611 --> 00:21:21,613 Subtítulos: Lorena Pereiras