1 00:00:02,877 --> 00:00:05,714 LOS SIMPSON 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:16,141 --> 00:00:18,268 NO REEMPLAZARÉ EL CORAZÓN DE UN CARAMELO CON EL DE UNA RANA 4 00:00:51,092 --> 00:00:53,219 ¡Feliz episodio número 500! 5 00:01:05,940 --> 00:01:08,234 Este es el episodio número 499. 6 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 Bueno, lo siento, tengo malas noticias. 7 00:01:10,570 --> 00:01:12,322 Fox no volverá a hacer esto. 8 00:01:23,208 --> 00:01:25,794 {\an8}¿Cómo tienes tantas tarjetas de San Valentín? 9 00:01:25,877 --> 00:01:27,212 Yo recibí una de Lisa 10 00:01:27,295 --> 00:01:29,172 y una de mi optometrista. 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 Eso una factura. 12 00:01:30,632 --> 00:01:31,966 ¡No, tiene una estampilla de amor! 13 00:01:32,050 --> 00:01:33,885 Quizás es mejor que miremos la televisión. 14 00:01:33,968 --> 00:01:36,262 TOMY Y DALY EN LAS ROSAS SON ROJAS, LA VIOLENCIA AZUL 15 00:01:52,779 --> 00:01:56,032 {\an8}Hijo, sabes que Tomy y Daly te dan pesadillas. 16 00:01:56,533 --> 00:01:59,035 {\an8}Anoche tú tuviste pesadillas. 17 00:01:59,119 --> 00:02:01,412 {\an8}Sí, soñé que me despedían de ese trabajo 18 00:02:01,496 --> 00:02:03,289 {\an8}que conseguí en un sueño la noche anterior. 19 00:02:06,167 --> 00:02:08,044 Bienvenidos a Cazadores de Mitos, 20 00:02:08,128 --> 00:02:10,130 donde desmentimos rumores, leyendas 21 00:02:10,547 --> 00:02:14,425 y todas las religiones, excepto las que creen en Jesús. 22 00:02:15,385 --> 00:02:17,554 {\an8}Hace un día hermoso. 23 00:02:17,887 --> 00:02:18,888 {\an8}Basta de televisión. 24 00:02:18,972 --> 00:02:21,057 {\an8}Ella no sabe que las plataformas para ver televisión 25 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 {\an8}son múltiples. 26 00:02:25,395 --> 00:02:27,689 ¡No miren televisión en la computadora! 27 00:02:29,899 --> 00:02:32,235 ¡No miren la televisión en los celulares! 28 00:02:34,737 --> 00:02:36,573 Esta noche, abordaremos el mito clásico 29 00:02:36,656 --> 00:02:38,783 de que un gato siempre cae parado. 30 00:02:38,867 --> 00:02:40,743 No queríamos lastimar a un gato vivo, 31 00:02:40,827 --> 00:02:42,745 así que usamos este oso de peluche. 32 00:02:42,829 --> 00:02:44,414 Lo rellenamos con gel balístico, 33 00:02:44,497 --> 00:02:47,208 y lo disparamos con un cañón de vapor de seis metros. 34 00:02:54,174 --> 00:02:56,551 ¡Luego analizamos cómo se dispersaron los restos! 35 00:02:57,510 --> 00:02:59,262 ¿Qué era lo que debíamos probar? 36 00:02:59,345 --> 00:03:00,847 ¡No lo sé y no me importa! 37 00:03:03,183 --> 00:03:04,517 ¡Vuélalo! 38 00:03:04,601 --> 00:03:07,312 {\an8}Oye, Bart, ¿por qué no nos convertimos en cazadores de mitos? 39 00:03:07,395 --> 00:03:10,815 {\an8}Apuesto a que ellos consiguen muchas tarjetas de San Valentín. 40 00:03:10,899 --> 00:03:14,235 {\an8}Es una buena idea, pero se te ocurrió a ti. 41 00:03:14,319 --> 00:03:15,403 {\an8}Bueno, ¿por qué no? 42 00:03:15,486 --> 00:03:17,822 {\an8}De acuerdo, primer mito. 43 00:03:17,906 --> 00:03:21,159 {\an8}Es peligroso usar el celular en una estación de servicio. 44 00:03:24,287 --> 00:03:25,163 CONFIRMADO 45 00:03:25,246 --> 00:03:27,165 Bueno, al menos ahora soy popular. 46 00:03:27,248 --> 00:03:28,583 FALSO 47 00:03:41,596 --> 00:03:42,931 ¿Por qué el chico debe hacer todo 48 00:03:43,014 --> 00:03:44,766 por la chica en el día de San Valentín? 49 00:03:44,849 --> 00:03:47,602 {\an8}Les demostramos amor a las chicas en el día de San Valentín, 50 00:03:47,685 --> 00:03:51,022 para que nos dejen estallar cohetes el cuatro de julio. 51 00:03:51,356 --> 00:03:53,149 Solo espero que nunca caigan el mismo día. 52 00:03:54,275 --> 00:03:55,860 Homero, lee esto. 53 00:03:56,444 --> 00:03:57,904 "Querido esposo: 54 00:03:57,987 --> 00:03:59,697 en este San Valentín, 55 00:03:59,781 --> 00:04:01,699 tengo un obsequio para ti". 56 00:04:01,783 --> 00:04:03,076 {\an8}Gracias por leérmelo. 57 00:04:03,159 --> 00:04:04,619 {\an8}Fue un placer. 58 00:04:04,702 --> 00:04:07,622 {\an8}"Quiero que te diviertas esta noche haciendo cosas de hombres. 59 00:04:07,705 --> 00:04:10,291 No te preocupes por mí, estaré bien". 60 00:04:11,084 --> 00:04:12,961 {\an8}¡Marge, esto es increíble! 61 00:04:15,505 --> 00:04:17,548 {\an8}Solo creo que deberíamos hacer cosas todos los días 62 00:04:17,632 --> 00:04:19,300 {\an8}para mostrar nuestro amor. 63 00:04:22,845 --> 00:04:23,972 {\an8}Está bien, Homero. 64 00:04:24,055 --> 00:04:25,807 {\an8}Ve. Diviértete. 65 00:04:25,890 --> 00:04:27,308 {\an8}Lleva a Bart contigo. 66 00:04:27,392 --> 00:04:29,602 {\an8}¿Cuál de las dos cosas quieres? 67 00:04:29,686 --> 00:04:30,937 ZONA TESTOSTERONA 68 00:04:31,020 --> 00:04:33,273 {\an8}Tienes la mejor mamá del mundo, 69 00:04:33,356 --> 00:04:35,900 {\an8}por eso no tengo idea de dónde está 70 00:04:35,984 --> 00:04:37,944 {\an8}ni de qué está haciendo. 71 00:04:39,862 --> 00:04:41,155 {\an8}¡Así es, idiota! 72 00:04:41,239 --> 00:04:42,782 {\an8}Es San Valentín, 73 00:04:42,865 --> 00:04:45,618 {\an8}¡y tengo una cita con unas bolas rápidas! 74 00:04:46,703 --> 00:04:47,704 Qué afortunado. 75 00:04:48,413 --> 00:04:50,707 {\an8}Querida, me estaba refiriendo a mí 76 00:04:50,790 --> 00:04:52,208 {\an8}en el espejo retrovisor. 77 00:04:56,129 --> 00:04:58,506 {\an8}¡Espero que se te escape una y te duela! 78 00:05:01,134 --> 00:05:02,051 LANZAMIENTO LENTO LANZAMIENTO RÁPIDO 79 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 MIDE TU FUERZA 80 00:05:42,467 --> 00:05:45,928 Lisa, me encanta pasar tiempo de madre e hija contigo. 81 00:05:46,012 --> 00:05:48,306 Tenemos mucho en común, como... 82 00:05:49,932 --> 00:05:51,351 ¡Por dios, no! 83 00:05:51,434 --> 00:05:53,561 ¡Alguien pondrá el cucharón de la salsa mil islas 84 00:05:53,644 --> 00:05:54,979 en la vinagreta! 85 00:06:09,118 --> 00:06:11,120 {\an8}ERNEST HEMINGWAY ADIÓS A LAS ARMAS 86 00:06:11,204 --> 00:06:14,040 Lo siento, no quería entrometerme. 87 00:06:14,123 --> 00:06:15,208 No te disculpes. 88 00:06:15,291 --> 00:06:17,877 Estaba oscuro, y luego una luz entró por la rendija. 89 00:06:17,960 --> 00:06:19,212 La luz eras tú. 90 00:06:20,129 --> 00:06:21,798 Tienes talento para las palabras. 91 00:06:21,881 --> 00:06:24,342 Las palabras son solo clavos que usamos para construir ideas. 92 00:06:24,425 --> 00:06:26,844 ¿Quieres continuar la conversación en la mesa de postres? 93 00:06:26,928 --> 00:06:28,930 ¡Mamá, iré a ver los postres! 94 00:06:29,430 --> 00:06:31,641 No te preocupes, se puede separar. 95 00:06:31,724 --> 00:06:33,851 ¡Rápido! ¿Alguien tiene una centrifugadora? 96 00:06:36,270 --> 00:06:39,023 Yo sólo quería pasar una noche romántica. 97 00:06:44,987 --> 00:06:46,447 Sí, eres el de la rendija. 98 00:06:48,199 --> 00:06:49,867 ¿Qué postre comeremos? 99 00:06:49,951 --> 00:06:51,369 Lanzaré este tenedor al aire 100 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 y comeremos el postre en el que caiga. 101 00:06:56,541 --> 00:06:59,460 Como dijo Hemingway: "La respuesta más corta es hacerlo". 102 00:07:01,963 --> 00:07:04,424 Creo que debería volver con mi mamá. 103 00:07:04,507 --> 00:07:05,800 Por cierto, me llamo... 104 00:07:05,883 --> 00:07:07,510 ¡No! Cuando oiga tu nombre por primera vez 105 00:07:07,593 --> 00:07:09,178 quiero estar en algún lugar importante, 106 00:07:09,262 --> 00:07:10,638 en la punta del Kilimanjaro... 107 00:07:10,721 --> 00:07:12,807 ...en un vaporetto en Venecia, en... 108 00:07:12,890 --> 00:07:16,519 ¡Lisa! Ahora este es el lugar más importante del mundo. 109 00:07:16,602 --> 00:07:18,980 ¡Eso sí es una escena romántica! 110 00:07:20,565 --> 00:07:21,941 ¿Lisa? 111 00:07:22,024 --> 00:07:23,109 Hola, Marge. 112 00:07:23,609 --> 00:07:25,027 ¿Quieres un poco de ziti? 113 00:07:27,697 --> 00:07:30,074 Costó cinco centavos, pero luego arreglamos las cuentas. 114 00:07:33,578 --> 00:07:35,663 Hoy estudiaremos el mito más terrorífico 115 00:07:36,247 --> 00:07:38,749 en la historia de la escuela de Springfield. 116 00:07:38,833 --> 00:07:41,210 Que al presionar E-8 en la máquina de dulces, 117 00:07:41,294 --> 00:07:43,671 te electrocutas y mueres. 118 00:07:44,464 --> 00:07:47,508 ¿Inventaste una mano robótica para presionar los botones? 119 00:07:47,592 --> 00:07:48,676 Algo así. 120 00:08:00,521 --> 00:08:03,649 Damas y caballeros, ¡el mito ha sido desmentido! 121 00:08:03,733 --> 00:08:05,610 ¿Cigarrillos de dulces? 122 00:08:05,693 --> 00:08:07,278 No sabía que los fabricaban. 123 00:08:07,361 --> 00:08:09,238 Los discontinuaron porque se creía 124 00:08:09,322 --> 00:08:12,325 que alentaba a los niños a fumar. 125 00:08:12,408 --> 00:08:14,994 ¿Cuán tontos creen que somos? 126 00:08:24,462 --> 00:08:27,006 ¡Puedo dejarlo cuando yo quiera! 127 00:08:31,844 --> 00:08:33,513 ¡Este lugar es genial! 128 00:08:33,596 --> 00:08:37,099 Si tapo mi visión periférica, siento que estoy en Francia. 129 00:08:59,664 --> 00:09:01,791 Mejor te miraré a ti. 130 00:09:05,711 --> 00:09:08,047 El Puerco, debo terminar contigo. 131 00:09:08,130 --> 00:09:12,301 Pero tomar tu mano se siente muy bien. 132 00:09:15,805 --> 00:09:17,014 Sus jugos. 133 00:09:20,142 --> 00:09:21,894 Está... rico. 134 00:09:21,978 --> 00:09:24,397 Quizás podría esforzarse un poco más, por la señorita. 135 00:09:24,480 --> 00:09:26,399 Así es la vida de los que servimos jugo. 136 00:09:26,899 --> 00:09:27,900 INTERCAMBIO DE AGUJAS 137 00:09:27,984 --> 00:09:30,528 HABLAMOS DE COSTURA 138 00:09:33,281 --> 00:09:35,116 Marge, ya que estás sola, 139 00:09:35,199 --> 00:09:37,660 ¿quieres que te preste a una de mis gemelas? 140 00:09:37,743 --> 00:09:41,539 Pero recuerda que la que obtengas puede no ser la que querías. 141 00:09:44,750 --> 00:09:46,377 Mamá, siento llegar tarde. 142 00:09:46,460 --> 00:09:48,921 No hay excusas, solo me olvidé de ti. 143 00:09:49,422 --> 00:09:50,840 LA MARIQUITA DE MAMÁ 144 00:09:50,923 --> 00:09:54,677 No estoy segura de que ese parche represente quien soy ahora. 145 00:09:54,760 --> 00:09:56,846 Si hubieras estado aquí al momento de diseñarlo, 146 00:09:56,929 --> 00:09:59,098 podrías haberlo objetado. 147 00:09:59,181 --> 00:10:00,433 ¡Ahora empieza a coser! 148 00:10:02,435 --> 00:10:04,186 ¿Ahora son tres? 149 00:10:04,270 --> 00:10:06,814 O quizás te estás volviendo loca. 150 00:10:16,157 --> 00:10:18,576 Según la sabiduría de nuestros ancestros, 151 00:10:19,535 --> 00:10:22,079 si das la vuelta completa en el columpio, 152 00:10:22,163 --> 00:10:25,374 tu interior quedará hacia afuera. 153 00:10:25,458 --> 00:10:29,420 ¡Genial! ¡Ahora mi belleza estará en el exterior! 154 00:10:39,013 --> 00:10:40,598 ¡Su interior sigue adentro, amigos! 155 00:10:40,681 --> 00:10:42,433 Y para probarlo... 156 00:10:45,186 --> 00:10:46,520 AUTOS CHOCADORES 157 00:10:51,108 --> 00:10:53,027 CORRIDA DE LOS BRAVUCONES 158 00:11:11,253 --> 00:11:12,672 TODA LA PROSA DEBE SER SIMPLE Y CONCISA 159 00:11:31,732 --> 00:11:34,652 "Ahora había llegado a la parte que Peter Pan odiaba. 160 00:11:34,735 --> 00:11:37,613 'Me gusta el amor de una madre', dijo Tootles...". 161 00:11:37,697 --> 00:11:38,948 ¡Mamá, estoy enamorada! 162 00:11:39,031 --> 00:11:40,700 ¿De tu padre? 163 00:11:40,783 --> 00:11:43,577 Las niñas siempre aman a sus padres. 164 00:11:43,661 --> 00:11:45,579 No sé por qué omití esa etapa. 165 00:11:45,663 --> 00:11:48,082 Casi llegamos, muchacho. Casi llegamos. 166 00:11:48,165 --> 00:11:50,042 Casi llegamos, estamos cerca. 167 00:11:50,126 --> 00:11:51,252 Está a tu alcance. 168 00:11:51,335 --> 00:11:54,422 ¡El chico que me gusta se parece a Hemingway! 169 00:11:54,505 --> 00:11:57,842 De acuerdo. Invitémoslo a cenar. 170 00:11:58,342 --> 00:12:01,011 ¡Nick en nuestra casa! 171 00:12:01,595 --> 00:12:03,848 Espero que no se haga una mala idea de mí. 172 00:12:03,931 --> 00:12:06,809 ¡Esta casa no es motivo de vergüenza! 173 00:12:09,145 --> 00:12:11,188 En general, cuando digo algo así, 174 00:12:11,272 --> 00:12:13,607 pasa algo muy vergonzoso. 175 00:12:13,691 --> 00:12:16,569 Voy a decir buenas noches antes de eso. Buenas noches. 176 00:12:21,449 --> 00:12:23,951 Lisa no me dijo que tenía una hermana. 177 00:12:25,536 --> 00:12:26,537 O una hija. 178 00:12:29,123 --> 00:12:30,499 Dios mío. 179 00:12:30,583 --> 00:12:33,627 Creo que nunca me habían besado la mano. 180 00:12:33,711 --> 00:12:35,546 Bueno, tus brazos son largos. 181 00:12:35,629 --> 00:12:37,131 Hay que hacer mucho esfuerzo para llegar. 182 00:12:37,214 --> 00:12:38,966 Mi madre dijo que debía traer vino. 183 00:12:40,593 --> 00:12:43,262 ¿Ahora los franceses están produciendo vino? 184 00:12:43,345 --> 00:12:45,681 Suerte con alcanzar a los expertos. 185 00:12:45,765 --> 00:12:47,641 Iré a buscar unas copas. 186 00:12:49,310 --> 00:12:51,645 Señora Simpson, quiero su permiso para llevar a su hija 187 00:12:51,729 --> 00:12:54,231 a la Feria de Nutrición de las Frituras en el gimnasio de la escuela. 188 00:12:54,315 --> 00:12:58,819 Bueno, en general Lisa va conmigo, pero puedo ir con Bart. 189 00:12:58,903 --> 00:13:00,237 Espera, ¿qué? ¡No! 190 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 ¡Tú vienes conmigo! 191 00:13:01,655 --> 00:13:03,324 Pero, Lisa, después de esto, 192 00:13:03,407 --> 00:13:06,327 no quiero que pases tanto tiempo con este chico. 193 00:13:06,410 --> 00:13:09,914 Si lo haces, significará que eres una persona independiente de mí. 194 00:13:09,997 --> 00:13:11,999 Eso impedirá que lo vea. 195 00:13:16,545 --> 00:13:18,923 CASTILLO DE RETIRO DE SPRINGFIELD 196 00:13:19,423 --> 00:13:22,218 Mamá no puede apreciar la clase de chico que es Nick, 197 00:13:22,301 --> 00:13:23,469 porque, aunque amo a papá, 198 00:13:23,552 --> 00:13:25,721 es una persona totalmente diferente. 199 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 Sí, hay muchos peces en el mar 200 00:13:27,890 --> 00:13:30,184 y ella eligió a una morsa ebria. 201 00:13:30,267 --> 00:13:32,102 Pero lo tuyo con este chico, Nick, 202 00:13:32,186 --> 00:13:34,855 se parece a la historia de Píramo y Tisbe. 203 00:13:34,939 --> 00:13:36,941 Que inspiró "Romeo y Julieta", 204 00:13:37,024 --> 00:13:38,692 que inspiró "Amor sin barreras", 205 00:13:38,776 --> 00:13:40,903 y que me inspiró a decir "eh". 206 00:13:40,986 --> 00:13:44,907 Píramo y Tisbe eran dos enamorados en la Antigüedad. 207 00:13:44,990 --> 00:13:48,702 Eran vecinos, pero sus familias estaban enemistadas. 208 00:13:48,786 --> 00:13:52,081 No quiero interferir, pero sí entrometerme. 209 00:13:56,210 --> 00:13:58,712 Los enamorados debían susurrarse sus palabras de amor 210 00:13:58,796 --> 00:14:00,297 a través de una rendija en la pared. 211 00:14:00,381 --> 00:14:01,465 ¡Un momento! 212 00:14:01,549 --> 00:14:05,553 ¡Nick y yo nos conocimos a través de una rendija en la pared! 213 00:14:06,679 --> 00:14:09,473 Y el poder de ese beso prohibido 214 00:14:09,557 --> 00:14:12,142 los hizo amarse para siempre. 215 00:14:17,773 --> 00:14:18,774 PÍRAMO Y TISBE DE DISNEY 216 00:14:19,358 --> 00:14:21,026 Esa compañía cree 217 00:14:21,110 --> 00:14:24,488 que cada vez que añade un loro bromista a una historia, es su dueña. 218 00:14:24,572 --> 00:14:26,240 ¡Habla con el ala, Tisbe! 219 00:14:26,991 --> 00:14:30,953 Abuelo, ¿me ayudas a emprender una tonta misión romántica? 220 00:14:31,036 --> 00:14:32,371 Déjame ver mi agenda. 221 00:14:32,454 --> 00:14:33,622 Podría ser. 222 00:14:33,706 --> 00:14:34,790 Creo que estoy libre. 223 00:14:34,874 --> 00:14:36,041 El martes está abierto. 224 00:14:36,125 --> 00:14:38,127 ¡Seguro, querida! 225 00:14:39,128 --> 00:14:40,713 BAÑO DE NIÑAS 226 00:14:40,796 --> 00:14:43,424 La leyenda dice que una niña llamada Eleanor Mackie 227 00:14:43,507 --> 00:14:45,551 se ahogó en este mismo lugar. 228 00:14:45,634 --> 00:14:48,012 Cuentan que si dices su nombre tres veces 229 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 mientras miras al espejo, morirás. 230 00:14:51,265 --> 00:14:52,308 ¿Milhouse? 231 00:14:58,564 --> 00:15:01,567 Eleanor Mackie. Eleanor Mackie. 232 00:15:01,650 --> 00:15:02,818 ¡Eleanor Mackie! 233 00:15:04,111 --> 00:15:06,155 Increíble. 234 00:15:06,238 --> 00:15:09,909 El único día que decido lavarme las manos, me encuentro con esto. 235 00:15:10,576 --> 00:15:13,287 Bueno, ese fue el último mito de la escuela. 236 00:15:13,370 --> 00:15:14,747 Y fue oficialmente desmentido. 237 00:15:14,830 --> 00:15:18,000 Entonces ¿la escuela es solo lo que vemos? 238 00:15:18,083 --> 00:15:19,877 Qué triste. 239 00:15:25,257 --> 00:15:26,842 ¿Ahora fumas habanos? 240 00:15:26,926 --> 00:15:28,719 Es un Twix de chocolate. 241 00:15:28,802 --> 00:15:30,846 No puedo ser quien arruine la diversión de todos. 242 00:15:30,930 --> 00:15:32,056 Eso lo hace Skinner. 243 00:15:32,139 --> 00:15:35,434 No me culpes a mí. Tú mataste la diversión, aguafiestas. 244 00:15:39,772 --> 00:15:42,524 Milhouse, creo que ya sé cómo hacer divertida a la escuela de vuelta. 245 00:15:42,608 --> 00:15:44,944 ¿El día de las Muñecas Americanas? 246 00:15:45,027 --> 00:15:46,195 Te sorprendería 247 00:15:46,278 --> 00:15:49,114 la cantidad de niños que tienen muñecas American Girl. 248 00:15:49,615 --> 00:15:52,242 No es tan raro porque son figuras históricas. 249 00:15:57,456 --> 00:16:00,292 Encontré el último mito para destruir. 250 00:16:00,376 --> 00:16:04,296 La llamada "leyenda del jardinero-lobo Willie". 251 00:16:04,380 --> 00:16:06,882 ¡Prepárense para la decepción! 252 00:16:16,308 --> 00:16:19,395 Caballeros, hemos creado un mito. 253 00:16:19,478 --> 00:16:22,815 Hay un mito sobre mí que quiero que corrijan... 254 00:16:22,898 --> 00:16:25,109 ¡No soy de Edimburgo! 255 00:16:25,192 --> 00:16:27,820 ¡Ni tampoco de Glasgow! 256 00:16:27,903 --> 00:16:30,656 ¡Soy de Kirkwall, en las Órcadas! 257 00:16:30,739 --> 00:16:33,283 Mi padre era de las tierras altas y mi madre de las tierras bajas. 258 00:16:33,784 --> 00:16:35,536 ¡Eso separó a la familia! 259 00:16:37,746 --> 00:16:38,747 REALIDAD 260 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 TRANSPORTE PARA EXCURSIONES 261 00:16:40,332 --> 00:16:41,417 ISLA MULBERRY A 8 KILÓMETROS 262 00:16:41,917 --> 00:16:44,920 ENAMORADOS DESAFORTUNADOS EL RESTO DEL TRÁFICO 263 00:16:48,882 --> 00:16:53,262 Deténgase. Se le está buscando por robar un hogar de retiro. 264 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 ¡El control remoto está en su bolsillo! 265 00:16:55,180 --> 00:16:57,307 ¡Hola! Yo soy Maury Povich. 266 00:16:57,391 --> 00:16:59,268 Uno de estos siete hombres 267 00:16:59,351 --> 00:17:02,813 es el verdadero padre de este "bebé crack". 268 00:17:02,896 --> 00:17:04,690 ¡Están hablando en español! 269 00:17:05,190 --> 00:17:08,110 Pero si nos detenemos, no llegaremos al atardecer. 270 00:17:09,862 --> 00:17:11,363 ¡Corran, jóvenes enamorados! 271 00:17:11,447 --> 00:17:13,240 ¡Yo me ocupo de la policía! 272 00:17:13,323 --> 00:17:14,783 - Pero, abuelo... - ¡Vayan! 273 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 ¡No le temo a la prisión! 274 00:17:19,997 --> 00:17:23,042 Señor, lo llevaremos de vuelta al hogar de retiro. 275 00:17:23,125 --> 00:17:25,210 ¡No! 276 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 ¡Jefe, escuchamos disparos! 277 00:17:29,339 --> 00:17:31,550 ¡Relájense, es mi espalda! 278 00:17:32,009 --> 00:17:33,385 Y mi cadera. 279 00:17:33,469 --> 00:17:34,970 Y mi columna vertebral. 280 00:17:40,642 --> 00:17:42,227 Gracias por traernos, señor Spuckler. 281 00:17:42,311 --> 00:17:45,147 En general no apruebo la exogamia, 282 00:17:45,230 --> 00:17:46,940 pero ustedes parecen amables. 283 00:17:48,609 --> 00:17:50,152 Tomaremos ese bote. 284 00:17:56,408 --> 00:17:58,660 No sé, el agua parece turbulenta. 285 00:17:58,744 --> 00:18:01,830 Creí que habías remado en el Río Zambeze sin un guía. 286 00:18:01,914 --> 00:18:03,207 Sí, así es. 287 00:18:10,214 --> 00:18:13,717 Papá, ¿qué clase de idea estúpida le metiste a Lisa en la cabeza? 288 00:18:13,801 --> 00:18:17,846 Ella quiere un beso robado, como el de Píramo y Tisbe. 289 00:18:17,930 --> 00:18:19,473 ¿Dijiste que van a jugar con un frisbee? 290 00:18:19,556 --> 00:18:20,432 ¡No! 291 00:18:26,897 --> 00:18:28,774 ZAPATOS PARA AGUA 292 00:18:40,077 --> 00:18:42,162 Mujeres y zapatos, ¿verdad? 293 00:18:49,378 --> 00:18:51,338 Tienes las manos muy frías. 294 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 Sabes, estabas mucho más aventurero 295 00:18:54,967 --> 00:18:56,885 en la mesa de postres. 296 00:18:56,969 --> 00:18:58,762 Sí, claro. Soy alérgico al chocolate. 297 00:18:58,846 --> 00:19:00,514 Cállate y bésame. 298 00:19:03,767 --> 00:19:07,146 Lisa, soy Hadley Richardson, la primera esposa de Hemingway. 299 00:19:07,229 --> 00:19:09,356 Confía en mí, estás cometiendo un grave error. 300 00:19:09,439 --> 00:19:12,276 Si no me crees, pregúntale a Pauline Pfeiffer. 301 00:19:12,359 --> 00:19:13,819 Yo fui su segunda esposa. 302 00:19:13,902 --> 00:19:15,612 Hubo otras dos después de mí. 303 00:19:15,696 --> 00:19:18,574 Los escritores atormentados son pésimos esposos. 304 00:19:18,657 --> 00:19:20,784 Al menos ustedes eligieron estar con él. 305 00:19:20,868 --> 00:19:23,954 Yo solo estaba nadando, haciendo lo mío. 306 00:19:24,037 --> 00:19:26,373 Y de repente, ¡estaba colgado en su pared! 307 00:19:26,456 --> 00:19:28,709 ¡Y solía orinar en la chimenea! 308 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 Espera, ¿por cuánto tiempo es este amor? 309 00:19:33,046 --> 00:19:34,298 Por la eternidad. 310 00:19:34,798 --> 00:19:36,300 Eso es mucho tiempo. 311 00:19:36,383 --> 00:19:38,302 Ahora mis labios están fríos. 312 00:19:40,470 --> 00:19:41,722 ¡Lisa! 313 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 Esto no funciona. 314 00:19:44,725 --> 00:19:46,643 Lisa, lamento que Dios me dio este talento 315 00:19:46,727 --> 00:19:49,396 para mentirles a las chicas, por un tiempo. 316 00:19:49,479 --> 00:19:50,522 Adiós. 317 00:19:54,651 --> 00:19:57,613 Me siento una tonta por haber caminado hasta aquí. 318 00:19:58,113 --> 00:20:01,283 Estás bien. Siempre estás bien. 319 00:20:01,366 --> 00:20:03,952 Gracias. Pero no pude hacerlo, mamá. 320 00:20:04,036 --> 00:20:06,163 La persona que besas bajo un árbol de moras 321 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 es alguien que amarás por el resto de tu vida. 322 00:20:21,637 --> 00:20:23,597 ¡Descuiden, chicas, ya voy! 323 00:20:33,649 --> 00:20:37,986 Oí que si un gordo deja de moverse, flota. 324 00:20:40,072 --> 00:20:41,573 MITO DESMENTIDO 325 00:21:27,160 --> 00:21:29,371 {\an8}Subtítulos: Gabriela Palachi