1
00:00:02,877 --> 00:00:05,714
LOS SIMPSON
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,636
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:16,141 --> 00:00:18,268
NO REEMPLAZARÉ EL CORAZÓN
DE UN CARAMELO CON EL DE UNA RANA
4
00:00:51,092 --> 00:00:53,219
¡Feliz episodio número 500!
5
00:01:05,940 --> 00:01:08,234
Este es el episodio número 499.
6
00:01:08,318 --> 00:01:10,487
Bueno, lo siento, tengo malas noticias.
7
00:01:10,570 --> 00:01:12,322
Fox no volverá a hacer esto.
8
00:01:23,208 --> 00:01:25,794
{\an8}¿Cómo tienes tantas tarjetas
de San Valentín?
9
00:01:25,877 --> 00:01:27,212
Yo recibí una de Lisa
10
00:01:27,295 --> 00:01:29,172
y una de mi optometrista.
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
Eso una factura.
12
00:01:30,632 --> 00:01:31,966
¡No, tiene una estampilla de amor!
13
00:01:32,050 --> 00:01:33,885
Quizás es mejor que miremos la televisión.
14
00:01:33,968 --> 00:01:36,262
TOMY Y DALY EN
LAS ROSAS SON ROJAS, LA VIOLENCIA AZUL
15
00:01:52,779 --> 00:01:56,032
{\an8}Hijo, sabes
que Tomy y Daly te dan pesadillas.
16
00:01:56,533 --> 00:01:59,035
{\an8}Anoche tú tuviste pesadillas.
17
00:01:59,119 --> 00:02:01,412
{\an8}Sí, soñé que me despedían de ese trabajo
18
00:02:01,496 --> 00:02:03,289
{\an8}que conseguí en un sueño
la noche anterior.
19
00:02:06,167 --> 00:02:08,044
Bienvenidos a Cazadores de Mitos,
20
00:02:08,128 --> 00:02:10,130
donde desmentimos rumores, leyendas
21
00:02:10,547 --> 00:02:14,425
y todas las religiones,
excepto las que creen en Jesús.
22
00:02:15,385 --> 00:02:17,554
{\an8}Hace un día hermoso.
23
00:02:17,887 --> 00:02:18,888
{\an8}Basta de televisión.
24
00:02:18,972 --> 00:02:21,057
{\an8}Ella no sabe
que las plataformas para ver televisión
25
00:02:21,141 --> 00:02:22,851
{\an8}son múltiples.
26
00:02:25,395 --> 00:02:27,689
¡No miren televisión en la computadora!
27
00:02:29,899 --> 00:02:32,235
¡No miren la televisión en los celulares!
28
00:02:34,737 --> 00:02:36,573
Esta noche, abordaremos el mito clásico
29
00:02:36,656 --> 00:02:38,783
de que un gato siempre cae parado.
30
00:02:38,867 --> 00:02:40,743
No queríamos lastimar a un gato vivo,
31
00:02:40,827 --> 00:02:42,745
así que usamos este oso de peluche.
32
00:02:42,829 --> 00:02:44,414
Lo rellenamos con gel balístico,
33
00:02:44,497 --> 00:02:47,208
y lo disparamos con un cañón de vapor
de seis metros.
34
00:02:54,174 --> 00:02:56,551
¡Luego analizamos
cómo se dispersaron los restos!
35
00:02:57,510 --> 00:02:59,262
¿Qué era lo que debíamos probar?
36
00:02:59,345 --> 00:03:00,847
¡No lo sé y no me importa!
37
00:03:03,183 --> 00:03:04,517
¡Vuélalo!
38
00:03:04,601 --> 00:03:07,312
{\an8}Oye, Bart, ¿por qué no nos convertimos
en cazadores de mitos?
39
00:03:07,395 --> 00:03:10,815
{\an8}Apuesto a que ellos consiguen
muchas tarjetas de San Valentín.
40
00:03:10,899 --> 00:03:14,235
{\an8}Es una buena idea,
pero se te ocurrió a ti.
41
00:03:14,319 --> 00:03:15,403
{\an8}Bueno, ¿por qué no?
42
00:03:15,486 --> 00:03:17,822
{\an8}De acuerdo, primer mito.
43
00:03:17,906 --> 00:03:21,159
{\an8}Es peligroso usar el celular
en una estación de servicio.
44
00:03:24,287 --> 00:03:25,163
CONFIRMADO
45
00:03:25,246 --> 00:03:27,165
Bueno, al menos ahora soy popular.
46
00:03:27,248 --> 00:03:28,583
FALSO
47
00:03:41,596 --> 00:03:42,931
¿Por qué el chico debe hacer todo
48
00:03:43,014 --> 00:03:44,766
por la chica en el día de San Valentín?
49
00:03:44,849 --> 00:03:47,602
{\an8}Les demostramos amor a las chicas
en el día de San Valentín,
50
00:03:47,685 --> 00:03:51,022
para que nos dejen estallar cohetes
el cuatro de julio.
51
00:03:51,356 --> 00:03:53,149
Solo espero que nunca caigan el mismo día.
52
00:03:54,275 --> 00:03:55,860
Homero, lee esto.
53
00:03:56,444 --> 00:03:57,904
"Querido esposo:
54
00:03:57,987 --> 00:03:59,697
en este San Valentín,
55
00:03:59,781 --> 00:04:01,699
tengo un obsequio para ti".
56
00:04:01,783 --> 00:04:03,076
{\an8}Gracias por leérmelo.
57
00:04:03,159 --> 00:04:04,619
{\an8}Fue un placer.
58
00:04:04,702 --> 00:04:07,622
{\an8}"Quiero que te diviertas esta noche
haciendo cosas de hombres.
59
00:04:07,705 --> 00:04:10,291
No te preocupes por mí, estaré bien".
60
00:04:11,084 --> 00:04:12,961
{\an8}¡Marge, esto es increíble!
61
00:04:15,505 --> 00:04:17,548
{\an8}Solo creo que deberíamos hacer cosas
todos los días
62
00:04:17,632 --> 00:04:19,300
{\an8}para mostrar nuestro amor.
63
00:04:22,845 --> 00:04:23,972
{\an8}Está bien, Homero.
64
00:04:24,055 --> 00:04:25,807
{\an8}Ve. Diviértete.
65
00:04:25,890 --> 00:04:27,308
{\an8}Lleva a Bart contigo.
66
00:04:27,392 --> 00:04:29,602
{\an8}¿Cuál de las dos cosas quieres?
67
00:04:29,686 --> 00:04:30,937
ZONA TESTOSTERONA
68
00:04:31,020 --> 00:04:33,273
{\an8}Tienes la mejor mamá del mundo,
69
00:04:33,356 --> 00:04:35,900
{\an8}por eso no tengo idea de dónde está
70
00:04:35,984 --> 00:04:37,944
{\an8}ni de qué está haciendo.
71
00:04:39,862 --> 00:04:41,155
{\an8}¡Así es, idiota!
72
00:04:41,239 --> 00:04:42,782
{\an8}Es San Valentín,
73
00:04:42,865 --> 00:04:45,618
{\an8}¡y tengo una cita con unas bolas rápidas!
74
00:04:46,703 --> 00:04:47,704
Qué afortunado.
75
00:04:48,413 --> 00:04:50,707
{\an8}Querida, me estaba refiriendo a mí
76
00:04:50,790 --> 00:04:52,208
{\an8}en el espejo retrovisor.
77
00:04:56,129 --> 00:04:58,506
{\an8}¡Espero que se te escape una y te duela!
78
00:05:01,134 --> 00:05:02,051
LANZAMIENTO LENTO
LANZAMIENTO RÁPIDO
79
00:05:33,041 --> 00:05:35,043
MIDE TU FUERZA
80
00:05:42,467 --> 00:05:45,928
Lisa, me encanta pasar tiempo
de madre e hija contigo.
81
00:05:46,012 --> 00:05:48,306
Tenemos mucho en común, como...
82
00:05:49,932 --> 00:05:51,351
¡Por dios, no!
83
00:05:51,434 --> 00:05:53,561
¡Alguien pondrá el cucharón
de la salsa mil islas
84
00:05:53,644 --> 00:05:54,979
en la vinagreta!
85
00:06:09,118 --> 00:06:11,120
{\an8}ERNEST HEMINGWAY
ADIÓS A LAS ARMAS
86
00:06:11,204 --> 00:06:14,040
Lo siento, no quería entrometerme.
87
00:06:14,123 --> 00:06:15,208
No te disculpes.
88
00:06:15,291 --> 00:06:17,877
Estaba oscuro, y luego una luz entró
por la rendija.
89
00:06:17,960 --> 00:06:19,212
La luz eras tú.
90
00:06:20,129 --> 00:06:21,798
Tienes talento para las palabras.
91
00:06:21,881 --> 00:06:24,342
Las palabras son solo clavos
que usamos para construir ideas.
92
00:06:24,425 --> 00:06:26,844
¿Quieres continuar la conversación
en la mesa de postres?
93
00:06:26,928 --> 00:06:28,930
¡Mamá, iré a ver los postres!
94
00:06:29,430 --> 00:06:31,641
No te preocupes, se puede separar.
95
00:06:31,724 --> 00:06:33,851
¡Rápido! ¿Alguien tiene
una centrifugadora?
96
00:06:36,270 --> 00:06:39,023
Yo sólo quería pasar una noche romántica.
97
00:06:44,987 --> 00:06:46,447
Sí, eres el de la rendija.
98
00:06:48,199 --> 00:06:49,867
¿Qué postre comeremos?
99
00:06:49,951 --> 00:06:51,369
Lanzaré este tenedor al aire
100
00:06:51,452 --> 00:06:53,871
y comeremos el postre en el que caiga.
101
00:06:56,541 --> 00:06:59,460
Como dijo Hemingway:
"La respuesta más corta es hacerlo".
102
00:07:01,963 --> 00:07:04,424
Creo que debería volver con mi mamá.
103
00:07:04,507 --> 00:07:05,800
Por cierto, me llamo...
104
00:07:05,883 --> 00:07:07,510
¡No! Cuando oiga tu nombre por primera vez
105
00:07:07,593 --> 00:07:09,178
quiero estar en algún lugar importante,
106
00:07:09,262 --> 00:07:10,638
en la punta del Kilimanjaro...
107
00:07:10,721 --> 00:07:12,807
...en un vaporetto en Venecia, en...
108
00:07:12,890 --> 00:07:16,519
¡Lisa! Ahora este es
el lugar más importante del mundo.
109
00:07:16,602 --> 00:07:18,980
¡Eso sí es una escena romántica!
110
00:07:20,565 --> 00:07:21,941
¿Lisa?
111
00:07:22,024 --> 00:07:23,109
Hola, Marge.
112
00:07:23,609 --> 00:07:25,027
¿Quieres un poco de ziti?
113
00:07:27,697 --> 00:07:30,074
Costó cinco centavos,
pero luego arreglamos las cuentas.
114
00:07:33,578 --> 00:07:35,663
Hoy estudiaremos el mito más terrorífico
115
00:07:36,247 --> 00:07:38,749
en la historia
de la escuela de Springfield.
116
00:07:38,833 --> 00:07:41,210
Que al presionar E-8
en la máquina de dulces,
117
00:07:41,294 --> 00:07:43,671
te electrocutas y mueres.
118
00:07:44,464 --> 00:07:47,508
¿Inventaste una mano robótica
para presionar los botones?
119
00:07:47,592 --> 00:07:48,676
Algo así.
120
00:08:00,521 --> 00:08:03,649
Damas y caballeros,
¡el mito ha sido desmentido!
121
00:08:03,733 --> 00:08:05,610
¿Cigarrillos de dulces?
122
00:08:05,693 --> 00:08:07,278
No sabía que los fabricaban.
123
00:08:07,361 --> 00:08:09,238
Los discontinuaron porque se creía
124
00:08:09,322 --> 00:08:12,325
que alentaba a los niños a fumar.
125
00:08:12,408 --> 00:08:14,994
¿Cuán tontos creen que somos?
126
00:08:24,462 --> 00:08:27,006
¡Puedo dejarlo cuando yo quiera!
127
00:08:31,844 --> 00:08:33,513
¡Este lugar es genial!
128
00:08:33,596 --> 00:08:37,099
Si tapo mi visión periférica,
siento que estoy en Francia.
129
00:08:59,664 --> 00:09:01,791
Mejor te miraré a ti.
130
00:09:05,711 --> 00:09:08,047
El Puerco, debo terminar contigo.
131
00:09:08,130 --> 00:09:12,301
Pero tomar tu mano se siente muy bien.
132
00:09:15,805 --> 00:09:17,014
Sus jugos.
133
00:09:20,142 --> 00:09:21,894
Está... rico.
134
00:09:21,978 --> 00:09:24,397
Quizás podría esforzarse un poco más,
por la señorita.
135
00:09:24,480 --> 00:09:26,399
Así es la vida de los que servimos jugo.
136
00:09:26,899 --> 00:09:27,900
INTERCAMBIO DE AGUJAS
137
00:09:27,984 --> 00:09:30,528
HABLAMOS DE COSTURA
138
00:09:33,281 --> 00:09:35,116
Marge, ya que estás sola,
139
00:09:35,199 --> 00:09:37,660
¿quieres que te preste
a una de mis gemelas?
140
00:09:37,743 --> 00:09:41,539
Pero recuerda que la que obtengas
puede no ser la que querías.
141
00:09:44,750 --> 00:09:46,377
Mamá, siento llegar tarde.
142
00:09:46,460 --> 00:09:48,921
No hay excusas, solo me olvidé de ti.
143
00:09:49,422 --> 00:09:50,840
LA MARIQUITA DE MAMÁ
144
00:09:50,923 --> 00:09:54,677
No estoy segura de que ese parche
represente quien soy ahora.
145
00:09:54,760 --> 00:09:56,846
Si hubieras estado aquí
al momento de diseñarlo,
146
00:09:56,929 --> 00:09:59,098
podrías haberlo objetado.
147
00:09:59,181 --> 00:10:00,433
¡Ahora empieza a coser!
148
00:10:02,435 --> 00:10:04,186
¿Ahora son tres?
149
00:10:04,270 --> 00:10:06,814
O quizás te estás volviendo loca.
150
00:10:16,157 --> 00:10:18,576
Según la sabiduría de nuestros ancestros,
151
00:10:19,535 --> 00:10:22,079
si das la vuelta completa en el columpio,
152
00:10:22,163 --> 00:10:25,374
tu interior quedará hacia afuera.
153
00:10:25,458 --> 00:10:29,420
¡Genial!
¡Ahora mi belleza estará en el exterior!
154
00:10:39,013 --> 00:10:40,598
¡Su interior sigue adentro, amigos!
155
00:10:40,681 --> 00:10:42,433
Y para probarlo...
156
00:10:45,186 --> 00:10:46,520
AUTOS CHOCADORES
157
00:10:51,108 --> 00:10:53,027
CORRIDA DE LOS BRAVUCONES
158
00:11:11,253 --> 00:11:12,672
TODA LA PROSA DEBE SER
SIMPLE Y CONCISA
159
00:11:31,732 --> 00:11:34,652
"Ahora había llegado a la parte
que Peter Pan odiaba.
160
00:11:34,735 --> 00:11:37,613
'Me gusta el amor de una madre',
dijo Tootles...".
161
00:11:37,697 --> 00:11:38,948
¡Mamá, estoy enamorada!
162
00:11:39,031 --> 00:11:40,700
¿De tu padre?
163
00:11:40,783 --> 00:11:43,577
Las niñas siempre aman a sus padres.
164
00:11:43,661 --> 00:11:45,579
No sé por qué omití esa etapa.
165
00:11:45,663 --> 00:11:48,082
Casi llegamos, muchacho. Casi llegamos.
166
00:11:48,165 --> 00:11:50,042
Casi llegamos, estamos cerca.
167
00:11:50,126 --> 00:11:51,252
Está a tu alcance.
168
00:11:51,335 --> 00:11:54,422
¡El chico que me gusta
se parece a Hemingway!
169
00:11:54,505 --> 00:11:57,842
De acuerdo. Invitémoslo a cenar.
170
00:11:58,342 --> 00:12:01,011
¡Nick en nuestra casa!
171
00:12:01,595 --> 00:12:03,848
Espero que no se haga una mala idea de mí.
172
00:12:03,931 --> 00:12:06,809
¡Esta casa no es motivo de vergüenza!
173
00:12:09,145 --> 00:12:11,188
En general, cuando digo algo así,
174
00:12:11,272 --> 00:12:13,607
pasa algo muy vergonzoso.
175
00:12:13,691 --> 00:12:16,569
Voy a decir buenas noches antes de eso.
Buenas noches.
176
00:12:21,449 --> 00:12:23,951
Lisa no me dijo que tenía una hermana.
177
00:12:25,536 --> 00:12:26,537
O una hija.
178
00:12:29,123 --> 00:12:30,499
Dios mío.
179
00:12:30,583 --> 00:12:33,627
Creo que nunca me habían besado la mano.
180
00:12:33,711 --> 00:12:35,546
Bueno, tus brazos son largos.
181
00:12:35,629 --> 00:12:37,131
Hay que hacer mucho esfuerzo para llegar.
182
00:12:37,214 --> 00:12:38,966
Mi madre dijo que debía traer vino.
183
00:12:40,593 --> 00:12:43,262
¿Ahora los franceses están
produciendo vino?
184
00:12:43,345 --> 00:12:45,681
Suerte con alcanzar a los expertos.
185
00:12:45,765 --> 00:12:47,641
Iré a buscar unas copas.
186
00:12:49,310 --> 00:12:51,645
Señora Simpson, quiero su permiso
para llevar a su hija
187
00:12:51,729 --> 00:12:54,231
a la Feria de Nutrición de las Frituras
en el gimnasio de la escuela.
188
00:12:54,315 --> 00:12:58,819
Bueno, en general Lisa va conmigo,
pero puedo ir con Bart.
189
00:12:58,903 --> 00:13:00,237
Espera, ¿qué? ¡No!
190
00:13:00,321 --> 00:13:01,572
¡Tú vienes conmigo!
191
00:13:01,655 --> 00:13:03,324
Pero, Lisa, después de esto,
192
00:13:03,407 --> 00:13:06,327
no quiero que pases tanto tiempo
con este chico.
193
00:13:06,410 --> 00:13:09,914
Si lo haces, significará
que eres una persona independiente de mí.
194
00:13:09,997 --> 00:13:11,999
Eso impedirá que lo vea.
195
00:13:16,545 --> 00:13:18,923
CASTILLO DE RETIRO DE SPRINGFIELD
196
00:13:19,423 --> 00:13:22,218
Mamá no puede apreciar
la clase de chico que es Nick,
197
00:13:22,301 --> 00:13:23,469
porque, aunque amo a papá,
198
00:13:23,552 --> 00:13:25,721
es una persona totalmente diferente.
199
00:13:25,805 --> 00:13:27,807
Sí, hay muchos peces en el mar
200
00:13:27,890 --> 00:13:30,184
y ella eligió a una morsa ebria.
201
00:13:30,267 --> 00:13:32,102
Pero lo tuyo con este chico, Nick,
202
00:13:32,186 --> 00:13:34,855
se parece a la historia de Píramo y Tisbe.
203
00:13:34,939 --> 00:13:36,941
Que inspiró "Romeo y Julieta",
204
00:13:37,024 --> 00:13:38,692
que inspiró "Amor sin barreras",
205
00:13:38,776 --> 00:13:40,903
y que me inspiró a decir "eh".
206
00:13:40,986 --> 00:13:44,907
Píramo y Tisbe eran dos enamorados
en la Antigüedad.
207
00:13:44,990 --> 00:13:48,702
Eran vecinos,
pero sus familias estaban enemistadas.
208
00:13:48,786 --> 00:13:52,081
No quiero interferir,
pero sí entrometerme.
209
00:13:56,210 --> 00:13:58,712
Los enamorados debían susurrarse
sus palabras de amor
210
00:13:58,796 --> 00:14:00,297
a través de una rendija en la pared.
211
00:14:00,381 --> 00:14:01,465
¡Un momento!
212
00:14:01,549 --> 00:14:05,553
¡Nick y yo nos conocimos
a través de una rendija en la pared!
213
00:14:06,679 --> 00:14:09,473
Y el poder de ese beso prohibido
214
00:14:09,557 --> 00:14:12,142
los hizo amarse para siempre.
215
00:14:17,773 --> 00:14:18,774
PÍRAMO Y TISBE DE DISNEY
216
00:14:19,358 --> 00:14:21,026
Esa compañía cree
217
00:14:21,110 --> 00:14:24,488
que cada vez que añade un loro bromista
a una historia, es su dueña.
218
00:14:24,572 --> 00:14:26,240
¡Habla con el ala, Tisbe!
219
00:14:26,991 --> 00:14:30,953
Abuelo, ¿me ayudas a emprender
una tonta misión romántica?
220
00:14:31,036 --> 00:14:32,371
Déjame ver mi agenda.
221
00:14:32,454 --> 00:14:33,622
Podría ser.
222
00:14:33,706 --> 00:14:34,790
Creo que estoy libre.
223
00:14:34,874 --> 00:14:36,041
El martes está abierto.
224
00:14:36,125 --> 00:14:38,127
¡Seguro, querida!
225
00:14:39,128 --> 00:14:40,713
BAÑO DE NIÑAS
226
00:14:40,796 --> 00:14:43,424
La leyenda dice
que una niña llamada Eleanor Mackie
227
00:14:43,507 --> 00:14:45,551
se ahogó en este mismo lugar.
228
00:14:45,634 --> 00:14:48,012
Cuentan que si dices su nombre tres veces
229
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
mientras miras al espejo, morirás.
230
00:14:51,265 --> 00:14:52,308
¿Milhouse?
231
00:14:58,564 --> 00:15:01,567
Eleanor Mackie. Eleanor Mackie.
232
00:15:01,650 --> 00:15:02,818
¡Eleanor Mackie!
233
00:15:04,111 --> 00:15:06,155
Increíble.
234
00:15:06,238 --> 00:15:09,909
El único día que decido lavarme las manos,
me encuentro con esto.
235
00:15:10,576 --> 00:15:13,287
Bueno, ese fue el último mito
de la escuela.
236
00:15:13,370 --> 00:15:14,747
Y fue oficialmente desmentido.
237
00:15:14,830 --> 00:15:18,000
Entonces ¿la escuela es solo lo que vemos?
238
00:15:18,083 --> 00:15:19,877
Qué triste.
239
00:15:25,257 --> 00:15:26,842
¿Ahora fumas habanos?
240
00:15:26,926 --> 00:15:28,719
Es un Twix de chocolate.
241
00:15:28,802 --> 00:15:30,846
No puedo ser quien arruine
la diversión de todos.
242
00:15:30,930 --> 00:15:32,056
Eso lo hace Skinner.
243
00:15:32,139 --> 00:15:35,434
No me culpes a mí.
Tú mataste la diversión, aguafiestas.
244
00:15:39,772 --> 00:15:42,524
Milhouse, creo que ya sé cómo hacer
divertida a la escuela de vuelta.
245
00:15:42,608 --> 00:15:44,944
¿El día de las Muñecas Americanas?
246
00:15:45,027 --> 00:15:46,195
Te sorprendería
247
00:15:46,278 --> 00:15:49,114
la cantidad de niños que tienen
muñecas American Girl.
248
00:15:49,615 --> 00:15:52,242
No es tan raro
porque son figuras históricas.
249
00:15:57,456 --> 00:16:00,292
Encontré el último mito para destruir.
250
00:16:00,376 --> 00:16:04,296
La llamada
"leyenda del jardinero-lobo Willie".
251
00:16:04,380 --> 00:16:06,882
¡Prepárense para la decepción!
252
00:16:16,308 --> 00:16:19,395
Caballeros, hemos creado un mito.
253
00:16:19,478 --> 00:16:22,815
Hay un mito sobre mí
que quiero que corrijan...
254
00:16:22,898 --> 00:16:25,109
¡No soy de Edimburgo!
255
00:16:25,192 --> 00:16:27,820
¡Ni tampoco de Glasgow!
256
00:16:27,903 --> 00:16:30,656
¡Soy de Kirkwall, en las Órcadas!
257
00:16:30,739 --> 00:16:33,283
Mi padre era de las tierras altas
y mi madre de las tierras bajas.
258
00:16:33,784 --> 00:16:35,536
¡Eso separó a la familia!
259
00:16:37,746 --> 00:16:38,747
REALIDAD
260
00:16:38,831 --> 00:16:40,249
TRANSPORTE PARA EXCURSIONES
261
00:16:40,332 --> 00:16:41,417
ISLA MULBERRY A 8 KILÓMETROS
262
00:16:41,917 --> 00:16:44,920
ENAMORADOS DESAFORTUNADOS
EL RESTO DEL TRÁFICO
263
00:16:48,882 --> 00:16:53,262
Deténgase. Se le está buscando
por robar un hogar de retiro.
264
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
¡El control remoto está en su bolsillo!
265
00:16:55,180 --> 00:16:57,307
¡Hola! Yo soy Maury Povich.
266
00:16:57,391 --> 00:16:59,268
Uno de estos siete hombres
267
00:16:59,351 --> 00:17:02,813
es el verdadero padre
de este "bebé crack".
268
00:17:02,896 --> 00:17:04,690
¡Están hablando en español!
269
00:17:05,190 --> 00:17:08,110
Pero si nos detenemos,
no llegaremos al atardecer.
270
00:17:09,862 --> 00:17:11,363
¡Corran, jóvenes enamorados!
271
00:17:11,447 --> 00:17:13,240
¡Yo me ocupo de la policía!
272
00:17:13,323 --> 00:17:14,783
- Pero, abuelo...
- ¡Vayan!
273
00:17:14,867 --> 00:17:16,577
¡No le temo a la prisión!
274
00:17:19,997 --> 00:17:23,042
Señor, lo llevaremos de vuelta
al hogar de retiro.
275
00:17:23,125 --> 00:17:25,210
¡No!
276
00:17:28,130 --> 00:17:29,256
¡Jefe, escuchamos disparos!
277
00:17:29,339 --> 00:17:31,550
¡Relájense, es mi espalda!
278
00:17:32,009 --> 00:17:33,385
Y mi cadera.
279
00:17:33,469 --> 00:17:34,970
Y mi columna vertebral.
280
00:17:40,642 --> 00:17:42,227
Gracias por traernos, señor Spuckler.
281
00:17:42,311 --> 00:17:45,147
En general no apruebo la exogamia,
282
00:17:45,230 --> 00:17:46,940
pero ustedes parecen amables.
283
00:17:48,609 --> 00:17:50,152
Tomaremos ese bote.
284
00:17:56,408 --> 00:17:58,660
No sé, el agua parece turbulenta.
285
00:17:58,744 --> 00:18:01,830
Creí que habías remado en el Río Zambeze
sin un guía.
286
00:18:01,914 --> 00:18:03,207
Sí, así es.
287
00:18:10,214 --> 00:18:13,717
Papá, ¿qué clase de idea estúpida
le metiste a Lisa en la cabeza?
288
00:18:13,801 --> 00:18:17,846
Ella quiere un beso robado,
como el de Píramo y Tisbe.
289
00:18:17,930 --> 00:18:19,473
¿Dijiste que van a jugar con un frisbee?
290
00:18:19,556 --> 00:18:20,432
¡No!
291
00:18:26,897 --> 00:18:28,774
ZAPATOS PARA AGUA
292
00:18:40,077 --> 00:18:42,162
Mujeres y zapatos, ¿verdad?
293
00:18:49,378 --> 00:18:51,338
Tienes las manos muy frías.
294
00:18:53,549 --> 00:18:54,883
Sabes, estabas mucho más aventurero
295
00:18:54,967 --> 00:18:56,885
en la mesa de postres.
296
00:18:56,969 --> 00:18:58,762
Sí, claro. Soy alérgico al chocolate.
297
00:18:58,846 --> 00:19:00,514
Cállate y bésame.
298
00:19:03,767 --> 00:19:07,146
Lisa, soy Hadley Richardson,
la primera esposa de Hemingway.
299
00:19:07,229 --> 00:19:09,356
Confía en mí,
estás cometiendo un grave error.
300
00:19:09,439 --> 00:19:12,276
Si no me crees,
pregúntale a Pauline Pfeiffer.
301
00:19:12,359 --> 00:19:13,819
Yo fui su segunda esposa.
302
00:19:13,902 --> 00:19:15,612
Hubo otras dos después de mí.
303
00:19:15,696 --> 00:19:18,574
Los escritores atormentados son
pésimos esposos.
304
00:19:18,657 --> 00:19:20,784
Al menos ustedes eligieron estar con él.
305
00:19:20,868 --> 00:19:23,954
Yo solo estaba nadando, haciendo lo mío.
306
00:19:24,037 --> 00:19:26,373
Y de repente, ¡estaba colgado en su pared!
307
00:19:26,456 --> 00:19:28,709
¡Y solía orinar en la chimenea!
308
00:19:30,460 --> 00:19:32,963
Espera, ¿por cuánto tiempo es este amor?
309
00:19:33,046 --> 00:19:34,298
Por la eternidad.
310
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
Eso es mucho tiempo.
311
00:19:36,383 --> 00:19:38,302
Ahora mis labios están fríos.
312
00:19:40,470 --> 00:19:41,722
¡Lisa!
313
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Esto no funciona.
314
00:19:44,725 --> 00:19:46,643
Lisa, lamento que Dios me dio este talento
315
00:19:46,727 --> 00:19:49,396
para mentirles a las chicas,
por un tiempo.
316
00:19:49,479 --> 00:19:50,522
Adiós.
317
00:19:54,651 --> 00:19:57,613
Me siento una tonta
por haber caminado hasta aquí.
318
00:19:58,113 --> 00:20:01,283
Estás bien. Siempre estás bien.
319
00:20:01,366 --> 00:20:03,952
Gracias. Pero no pude hacerlo, mamá.
320
00:20:04,036 --> 00:20:06,163
La persona que besas
bajo un árbol de moras
321
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
es alguien que amarás
por el resto de tu vida.
322
00:20:21,637 --> 00:20:23,597
¡Descuiden, chicas, ya voy!
323
00:20:33,649 --> 00:20:37,986
Oí que si un gordo deja de moverse, flota.
324
00:20:40,072 --> 00:20:41,573
MITO DESMENTIDO
325
00:21:27,160 --> 00:21:29,371
{\an8}Subtítulos: Gabriela Palachi