1 00:00:03,086 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 2 00:00:15,807 --> 00:00:18,268 JE NE REMPLACERAI PAS UN CŒUR EN SUCRE PAR UN CŒUR DE GRENOUILLE 3 00:00:51,092 --> 00:00:53,219 Joyeux 500e épisode! 4 00:01:03,605 --> 00:01:05,607 {\an8}GUIDE COMPLET DE 20 ANS D'ÉPISODES DES SIMPSON 5 00:01:05,940 --> 00:01:08,234 {\an8}C'est l'épisode 499. 6 00:01:08,818 --> 00:01:10,487 Oh, pinaise. J'ai une annonce à vous faire. 7 00:01:10,570 --> 00:01:12,322 Fox n'en fera pas une autre. 8 00:01:23,208 --> 00:01:25,794 {\an8}Comment tu as fait pour avoir bien plus de cartes? 9 00:01:25,877 --> 00:01:27,212 {\an8}J'en ai reçu une de Lisa 10 00:01:27,295 --> 00:01:30,048 - et une autre de mon optométriste. - C'est une facture. 11 00:01:30,131 --> 00:01:31,966 Non, il y a un timbre d'amour dessus! 12 00:01:32,050 --> 00:01:33,968 On devrait peut-être juste regarder la télé. 13 00:01:34,469 --> 00:01:36,262 ITCHY ET SCRATCHY DANS VIOLENT VALENTIN 14 00:01:52,779 --> 00:01:56,449 {\an8}Voyons fiston, tu sais que Itchy et Scratchy te cause des cauchemars. 15 00:01:56,533 --> 00:01:59,035 {\an8}C'est toi qui as fait des cauchemars hier. 16 00:01:59,119 --> 00:02:01,412 {\an8}Oui, j'ai rêvé que je me faisais virer du boulot 17 00:02:01,496 --> 00:02:03,289 {\an8}que j'avais eu dans le rêve de la nuit d'avant. 18 00:02:06,376 --> 00:02:08,044 Bienvenue à Briseurs de Mythe 19 00:02:08,128 --> 00:02:10,463 où nous réfutons les rumeurs, les légendes 20 00:02:10,547 --> 00:02:14,425 et toutes les religions, sauf celles basées sur Jésus. 21 00:02:15,385 --> 00:02:17,804 {\an8}C'est un bel après-midi. 22 00:02:17,887 --> 00:02:18,888 {\an8}Pas de télé. 23 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 {\an8}Elle ne sait pas qu'on peut regarder la télé... 24 00:02:21,266 --> 00:02:22,851 {\an8}à divers endroits. 25 00:02:25,395 --> 00:02:27,689 Pas de télé sur l'ordinateur! 26 00:02:29,899 --> 00:02:32,235 Pas de télé sur le portable! 27 00:02:33,236 --> 00:02:34,654 ESSENCE 28 00:02:34,737 --> 00:02:36,573 Ce soir, on va s'attaquer au mythe classique 29 00:02:36,656 --> 00:02:38,783 du chat qui retombe toujours sur ses pattes. 30 00:02:38,867 --> 00:02:40,869 Pour ne pas faire de mal à un vrai chat, 31 00:02:40,952 --> 00:02:42,745 on a pris une carcasse de peluche... 32 00:02:42,829 --> 00:02:44,414 On l'a remplie de gel balistique, 33 00:02:44,497 --> 00:02:47,208 tirée avec un canon à vapeur de six mètres... 34 00:02:52,505 --> 00:02:54,090 Normal 35 00:02:54,174 --> 00:02:56,718 Et on a fait un diagramme de dispersion des résidus! 36 00:02:57,510 --> 00:02:59,262 On essayait de prouver quoi déjà? 37 00:02:59,345 --> 00:03:00,847 Sais pas, m'en fiche! 38 00:03:03,099 --> 00:03:03,933 {\an8}Fais tout sauter! 39 00:03:04,017 --> 00:03:07,312 {\an8}Dis, Bart, pourquoi on devient pas des Briseurs de Mythe? 40 00:03:07,395 --> 00:03:10,815 {\an8}Je suppose que ceux qui font ça ont un tas de Valentines. 41 00:03:10,899 --> 00:03:14,235 {\an8}C'est peut-être une bonne idée, mais elle vient de toi. 42 00:03:14,319 --> 00:03:15,403 {\an8}Bon, pourquoi pas? 43 00:03:15,486 --> 00:03:17,989 {\an8}OK, premier mythe, 44 00:03:18,072 --> 00:03:21,367 {\an8}utiliser un téléphone près d'une station-service, c'est dangereux. 45 00:03:24,287 --> 00:03:25,163 CONFIRMÉ 46 00:03:25,246 --> 00:03:27,665 Au moins je suis cool maintenant! 47 00:03:27,749 --> 00:03:28,583 GRILLÉ 48 00:03:41,596 --> 00:03:42,931 Pourquoi l'homme doit tout faire 49 00:03:43,014 --> 00:03:44,766 pour la fille lors de la Saint-Valentin? 50 00:03:44,849 --> 00:03:47,602 {\an8}On leur montre notre amour pour la Saint-Valentin, 51 00:03:47,685 --> 00:03:50,980 et elles nous laissent exploser des choses le 4 juillet. 52 00:03:51,064 --> 00:03:53,566 Je prie que les deux ne soient pas le même jour. 53 00:03:54,275 --> 00:03:55,860 Homer, lis ceci. 54 00:03:56,444 --> 00:03:58,154 "Mon cher mari. 55 00:03:58,238 --> 00:03:59,697 Pour cette Saint-Valentin, 56 00:03:59,781 --> 00:04:01,699 j'ai un cadeau à t'offrir." 57 00:04:01,783 --> 00:04:03,243 {\an8}Merci de le lire pour moi. 58 00:04:03,326 --> 00:04:04,619 {\an8}Je t'en prie. 59 00:04:04,702 --> 00:04:07,622 {\an8}"Je veux que tu t'amuses en faisant des trucs de gars. 60 00:04:07,705 --> 00:04:10,291 Ne t'inquiète pas pour moi. Ça ira." 61 00:04:11,084 --> 00:04:13,544 {\an8}Marge, c'est super! 62 00:04:15,505 --> 00:04:17,590 {\an8}Je pense qu'on devrait se montrer qu'on s'aime 63 00:04:17,674 --> 00:04:19,300 {\an8}à tous les jours. 64 00:04:22,845 --> 00:04:24,055 {\an8}C'est correct, Homer. 65 00:04:24,138 --> 00:04:25,932 {\an8}Vas-y. Amuse-toi. 66 00:04:26,015 --> 00:04:27,308 {\an8}Emmène Bart. 67 00:04:27,392 --> 00:04:29,602 {\an8}Oh, lequel veux-tu? 68 00:04:29,686 --> 00:04:30,937 ZONE DE FRAPPE TESTOSTÉ-ZONE 69 00:04:31,020 --> 00:04:33,439 {\an8}Tu as la mère la plus merveilleuse au monde, 70 00:04:33,523 --> 00:04:36,109 {\an8}et c'est pour ça que je ne sais pas où elle est 71 00:04:36,192 --> 00:04:37,944 {\an8}ni ce qu'elle fait. 72 00:04:39,862 --> 00:04:41,155 {\an8}C'est ça, mon pauvre! 73 00:04:41,239 --> 00:04:42,782 {\an8}C'est la Saint-Valentin, 74 00:04:42,865 --> 00:04:45,868 {\an8}et j'ai un rendez-vous avec des balles rapides! 75 00:04:46,703 --> 00:04:47,662 Le chanceux. 76 00:04:48,413 --> 00:04:50,832 {\an8}Je veux dire, chérie, j'étais en train de me parler 77 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 {\an8}dans le rétroviseur. 78 00:04:56,129 --> 00:04:58,506 {\an8}J'espère que vous allez l'avoir sur le poignet et souffrir! 79 00:05:01,134 --> 00:05:02,051 BALLE LENTE BALLE RAPIDE 80 00:05:10,310 --> 00:05:11,311 BALLE LENTE BALLE RAPIDE 81 00:05:18,109 --> 00:05:19,110 TANTES VS ZOMBIES 82 00:05:33,041 --> 00:05:35,460 TESTEZ VOTRE FORCE 83 00:05:42,467 --> 00:05:45,928 Lisa, j'adore avoir un moment mère-fille avec toi. 84 00:05:46,012 --> 00:05:48,306 On a tant en commun. Comme, euh... 85 00:05:50,683 --> 00:05:51,517 Oh non! 86 00:05:51,601 --> 00:05:53,561 Quelqu'un va mettre la louche de la mayonnaise 87 00:05:53,644 --> 00:05:54,979 dans la vinaigrette! 88 00:06:09,118 --> 00:06:11,120 L'ADIEU AUX ARMES ERNEST HEMINGWAY 89 00:06:11,204 --> 00:06:14,040 Désolée, désolée. Je ne voulais pas espionner. 90 00:06:14,123 --> 00:06:15,333 Ne t'excuse pas. 91 00:06:15,416 --> 00:06:18,044 Il faisait noir, puis une lumière apparut par la fente. 92 00:06:18,127 --> 00:06:19,212 La lumière c'était toi. 93 00:06:20,129 --> 00:06:21,798 Tu sais manier les mots. 94 00:06:21,881 --> 00:06:24,342 Les mots ne sont que des planches utilisées pour construire des idées. 95 00:06:24,425 --> 00:06:26,844 On continue à parler à la table des desserts? 96 00:06:26,928 --> 00:06:28,846 Maman, je vais jeter un œil aux desserts! 97 00:06:28,930 --> 00:06:31,641 Pas de panique. On peut encore tout séparer. 98 00:06:31,724 --> 00:06:33,851 Vite, quelqu'un a une centrifugeuse? 99 00:06:36,270 --> 00:06:39,023 Je voulais juste une soirée romantique. 100 00:06:44,987 --> 00:06:46,447 Oui, c'est toi le gars de la fente. 101 00:06:48,199 --> 00:06:49,867 On prend quel dessert? 102 00:06:49,951 --> 00:06:51,369 Je vais lancer cette fourchette 103 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 et je mangerai ce sur quoi elle retombera. Hop-là! 104 00:06:56,541 --> 00:06:59,460 Comme l'a dit Hemingway : "La réponse la plus courte, c'est l'action." 105 00:07:01,963 --> 00:07:04,424 Euh, je devrais sûrement retourner près de ma mère. 106 00:07:04,507 --> 00:07:05,758 Au fait, je m'appelle... 107 00:07:05,842 --> 00:07:07,635 Non! Je veux entendre ton nom 108 00:07:07,718 --> 00:07:09,178 dans un endroit important, 109 00:07:09,262 --> 00:07:10,680 le sommet du Kilimandjaro... 110 00:07:10,763 --> 00:07:12,807 l'arrière d'un vaporetto à Venise, le... 111 00:07:12,890 --> 00:07:16,519 Lisa! Maintenant, c'est ici l'endroit le plus important au monde. 112 00:07:16,602 --> 00:07:18,980 En voilà une belle rencontre! 113 00:07:20,565 --> 00:07:22,024 Lisa? 114 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Salut, Midge. 115 00:07:23,609 --> 00:07:25,027 Tu veux un peu de mes pâtes? 116 00:07:27,530 --> 00:07:30,074 Ça coûtera dix sous, mais on réglera ça plus tard. 117 00:07:33,578 --> 00:07:36,247 Aujourd'hui on s'attaque au mythe le plus terrifiant 118 00:07:36,330 --> 00:07:38,749 de l'histoire de l'École de Springfield. 119 00:07:38,833 --> 00:07:41,461 Le fait qu'en appuyant E-8 sur la distributrice, 120 00:07:41,544 --> 00:07:43,671 on se fait électrocuter et on meurt. 121 00:07:44,464 --> 00:07:47,508 Tu as fabriqué une main de robot pour toucher les boutons? 122 00:07:47,592 --> 00:07:48,676 En quelque sorte. 123 00:07:58,352 --> 00:08:00,438 POUSSER 124 00:08:00,521 --> 00:08:03,816 Mesdames et messieurs, le mythe est brisé! 125 00:08:03,900 --> 00:08:05,610 Des cigarettes en sucre? 126 00:08:05,693 --> 00:08:07,278 Je savais pas que ça existait. 127 00:08:07,361 --> 00:08:09,447 Cela a été interdit parce qu'ils trouvaient 128 00:08:09,530 --> 00:08:12,325 que ça encourage les enfants influençables à fumer. 129 00:08:12,408 --> 00:08:14,994 Ils nous prennent pour des idiots ou quoi? 130 00:08:24,462 --> 00:08:27,006 Je peux arrêter quand je veux! 131 00:08:27,089 --> 00:08:28,216 BEIGNETS GARSGRAS 132 00:08:31,844 --> 00:08:33,513 Cet endroit est génial! 133 00:08:33,596 --> 00:08:37,517 Si je bloque ma vision périphérique, j'ai l'impression d'être en France. 134 00:08:59,664 --> 00:09:01,791 Je vais me contenter de te regarder. 135 00:09:05,211 --> 00:09:08,047 El Puerco, je dois rompre avec toi. 136 00:09:09,340 --> 00:09:12,301 Mais ta façon de tenir ma main est juste trop bonne. 137 00:09:14,136 --> 00:09:15,721 JUS DE POMME 138 00:09:15,805 --> 00:09:17,014 Vos jus de fruits. 139 00:09:20,017 --> 00:09:21,894 C'est... bien. 140 00:09:21,978 --> 00:09:24,397 On peut peut-être mettre plus d'effort, pour la demoiselle. 141 00:09:24,480 --> 00:09:26,816 Telle est la vie de l'ouvreur de jus de fruit. 142 00:09:26,899 --> 00:09:27,900 ÉCHANGE D'AIGUILLES 143 00:09:27,984 --> 00:09:31,404 IL S'AGIT DE COUTURE 144 00:09:33,281 --> 00:09:35,408 Marge, vu que tu es seule, 145 00:09:35,491 --> 00:09:37,660 tu veux emprunter l'une de mes jumelles? 146 00:09:37,743 --> 00:09:41,539 Mais tu n'auras peut-être pas celle que tu as choisie. 147 00:09:44,584 --> 00:09:46,377 Maman, désolée, je suis en retard. 148 00:09:46,460 --> 00:09:48,921 Je n'ai aucune excuse, j'ai juste oublié. 149 00:09:49,422 --> 00:09:50,840 LA PETITE COCCINELLE DE MAMAN 150 00:09:50,923 --> 00:09:54,760 Je ne suis pas sûre que cette pièce me représente fidèlement. 151 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 Eh bien, fallait être présente pendant la conception 152 00:09:56,929 --> 00:09:59,015 si tu voulais donner ton avis. 153 00:09:59,098 --> 00:10:00,850 Maintenant, commence le piquage! 154 00:10:02,435 --> 00:10:04,186 Vous êtes trois maintenant? 155 00:10:04,270 --> 00:10:06,814 Ou alors tu perds la tête. 156 00:10:14,155 --> 00:10:16,073 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 157 00:10:16,157 --> 00:10:18,576 D'après la sagesse des anciens... 158 00:10:19,535 --> 00:10:22,079 quand on fait un tour complet de la balançoire, 159 00:10:22,163 --> 00:10:25,374 on a le corps qui se retourne! 160 00:10:25,458 --> 00:10:29,629 Super! Ma beauté intérieure sera enfin visible! 161 00:10:39,013 --> 00:10:40,598 Il est toujours à l'endroit! 162 00:10:40,681 --> 00:10:42,433 Et pour le prouver... 163 00:10:45,186 --> 00:10:46,520 AUTOS TAMPONNEUSES 164 00:10:51,108 --> 00:10:53,027 COURSE DES BRUTES 165 00:11:06,791 --> 00:11:07,708 CHEZ MOE 166 00:11:11,253 --> 00:11:12,672 UNE PROSE LIBRE ET SINCÈRE 167 00:11:31,732 --> 00:11:34,652 "Elle en était maintenant à la partie que Peter Pan détestait. 168 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 'Il serait bien d'avoir une mère aimante', disait Tootles..." 169 00:11:37,905 --> 00:11:39,031 Maman, j'ai un béguin! 170 00:11:39,115 --> 00:11:40,700 De ton père? 171 00:11:40,783 --> 00:11:43,703 Les filles ont toujours le béguin pour leurs pères. 172 00:11:43,786 --> 00:11:45,329 J'ai bizarrement raté cette phase. 173 00:11:45,413 --> 00:11:48,082 Presque, presque. 174 00:11:48,165 --> 00:11:50,042 Presque. Je me rapproche. 175 00:11:50,126 --> 00:11:51,252 C'est à portée de main. 176 00:11:51,335 --> 00:11:54,422 Le garçon que j'aime est Hemingway-esque! 177 00:11:54,505 --> 00:11:57,383 D'accord. Invitons-le à souper. 178 00:11:58,342 --> 00:12:01,011 Nick, ici, chez nous! 179 00:12:01,721 --> 00:12:03,973 J'espère qu'il n'aura pas une mauvaise image de moi. 180 00:12:04,056 --> 00:12:06,809 Cette maison n'est pas une source de honte! 181 00:12:09,145 --> 00:12:11,188 Généralement, quand je dis ce genre de chose, 182 00:12:11,272 --> 00:12:13,607 il se produit quelque chose de très honteux. 183 00:12:13,691 --> 00:12:16,569 Je vais dire bonne nuit avant que ça arrive. Bonne nuit. 184 00:12:21,323 --> 00:12:23,951 Mon Dieu, Lisa ne m'a pas dit qu'elle avait une sœur. 185 00:12:25,536 --> 00:12:26,537 Ou une fille. 186 00:12:29,123 --> 00:12:30,499 Mon Dieu. 187 00:12:30,583 --> 00:12:33,627 Je ne sais pas si on m'a déjà baisé la main avant. 188 00:12:33,711 --> 00:12:35,337 Tes bras sont longs. 189 00:12:35,421 --> 00:12:37,131 Il faut faire un voyage pour y arriver. 190 00:12:37,214 --> 00:12:38,966 Ma mère a dit que je devrais apporter du vin. 191 00:12:40,342 --> 00:12:43,220 Les Français se sont mis au vin? 192 00:12:43,304 --> 00:12:45,681 Bonne chance pour rattraper les grands. 193 00:12:45,765 --> 00:12:47,641 Je vais chercher des verres. 194 00:12:49,310 --> 00:12:51,729 Mme Simpson, j'aimerais votre permission pour emmener 195 00:12:51,812 --> 00:12:54,231 votre fille à la Foire de Nutrition Doritos au gymnase. 196 00:12:54,315 --> 00:12:58,819 C'est moi qui emmène Lisa d'habitude, mais je peux prendre Bart. 197 00:12:58,903 --> 00:13:00,237 Un instant. Quoi? Non! 198 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 Tu y vas avec moi! 199 00:13:01,655 --> 00:13:03,240 Mais, Lisa, après ça, 200 00:13:03,324 --> 00:13:06,327 je ne veux pas que tu passes trop de temps avec ce garçon. 201 00:13:06,410 --> 00:13:09,914 Sinon tu t'éloigneras trop de moi. 202 00:13:09,997 --> 00:13:11,999 Ça l'empêchera de le voir. 203 00:13:16,545 --> 00:13:19,340 MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 204 00:13:19,423 --> 00:13:22,134 Maman ne peut pas apprécier le genre de garçon qu'est Nick, 205 00:13:22,218 --> 00:13:23,469 car, même si j'aime papa, 206 00:13:23,552 --> 00:13:25,721 il est une créature très différente. 207 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 Oui, il y a plein de poissons dans la mer, 208 00:13:27,890 --> 00:13:30,184 mais elle a choisi un phoque ivrogne. 209 00:13:30,267 --> 00:13:32,102 Mais ton histoire avec ce Nick 210 00:13:32,186 --> 00:13:34,855 me rappelle celle de Pyrame et Thisbé. 211 00:13:34,939 --> 00:13:36,941 Laquelle a inspiré Roméo et Juliette, 212 00:13:37,024 --> 00:13:38,692 qui a inspiré West Side Story, 213 00:13:38,776 --> 00:13:40,903 qui m'inspire le mot "eh". 214 00:13:40,986 --> 00:13:44,907 Pyrame et Thisbé étaient des amoureux de l'antiquité! 215 00:13:44,990 --> 00:13:48,661 Ils étaient voisins, mais leurs familles se méprisaient. 216 00:13:48,744 --> 00:13:52,081 Je n'aime pas le blabla, mais j'aime bien Babylone. 217 00:13:56,210 --> 00:13:58,712 Les deux amoureux devaient se chuchoter les mots doux 218 00:13:58,796 --> 00:14:00,381 par une fissure dans le mur. 219 00:14:00,464 --> 00:14:01,465 Un instant! 220 00:14:01,549 --> 00:14:05,553 Nick et moi on s'est vus par une fente entre des cabines! 221 00:14:06,554 --> 00:14:09,473 Et le pouvoir de ce bisou interdit 222 00:14:09,557 --> 00:14:12,142 les a fait s'aimer pour toujours. 223 00:14:17,773 --> 00:14:19,650 DISNEY PRÉSENTE PYRAME ET THISBÉ 224 00:14:19,733 --> 00:14:21,485 Cette compagnie pense toujours qu'en ajoutant 225 00:14:21,569 --> 00:14:24,488 un perroquet impertinent à une histoire, celle-ci lui revient. 226 00:14:24,572 --> 00:14:26,240 Parle à mon aile, Thisbé! 227 00:14:26,991 --> 00:14:30,953 Grand-père, tu veux m'aider dans une mission romantique insensée? 228 00:14:31,036 --> 00:14:32,371 Laisse-moi vérifier mon programme. 229 00:14:32,454 --> 00:14:33,539 Oui c'est possible. 230 00:14:33,622 --> 00:14:34,540 Je pense être libre. 231 00:14:34,874 --> 00:14:36,041 Le mardi est dégagé. 232 00:14:36,625 --> 00:14:38,127 C'est parti, gamine! 233 00:14:39,128 --> 00:14:40,713 TOILETTES POUR FILLES 234 00:14:40,796 --> 00:14:43,591 Selon la légende, une fille nommée Eleanor Mackie 235 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 s'est noyée ici-même. 236 00:14:45,634 --> 00:14:48,012 Il est dit que si tu appelles son nom trois fois 237 00:14:48,095 --> 00:14:51,140 en regardant ce miroir, tu vas mourir. 238 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 Milhouse? 239 00:14:58,564 --> 00:15:01,567 Eleanor Mackie. Eleanor Mackie. 240 00:15:01,650 --> 00:15:02,735 Eleanor Mackie! 241 00:15:04,111 --> 00:15:06,155 Bon sang, c'est pas possible. 242 00:15:06,238 --> 00:15:09,909 Le seul jour où la dame de cafétéria décide de se laver les mains. 243 00:15:10,576 --> 00:15:12,661 Bon, c'était le dernier mythe d'école 244 00:15:12,745 --> 00:15:14,747 et il est officiellement brisé. 245 00:15:14,830 --> 00:15:18,000 Donc l'école n'a rien de plus que ce qu'on voit? 246 00:15:18,083 --> 00:15:20,294 C'est plate. 247 00:15:25,257 --> 00:15:26,800 Tu es passé aux cigares? 248 00:15:26,884 --> 00:15:28,260 C'est une Twix. 249 00:15:28,802 --> 00:15:30,763 Je veux pas être celui qui a plombé l'ambiance. 250 00:15:30,846 --> 00:15:32,056 C'est le travail de Skinner. 251 00:15:32,139 --> 00:15:35,434 Ne m'en veux pas. Tu as tout gâché, gâcheur. 252 00:15:39,772 --> 00:15:42,524 Milhouse, je viens de trouver un moyen de rendre l'école cool. 253 00:15:42,608 --> 00:15:44,944 Journée de la Poupée Américaine? 254 00:15:45,027 --> 00:15:46,236 Tu serais surpris par 255 00:15:46,320 --> 00:15:49,531 le nombre de garçons qui ont des poupées. 256 00:15:49,615 --> 00:15:52,451 Ce n'est pas bizarre, car il s'agit de figures historiques. 257 00:15:57,456 --> 00:16:00,292 J'ai trouvé un dernier mythe à briser. 258 00:16:00,376 --> 00:16:04,296 La soi-disant légende du concierge Willie-Garou. 259 00:16:04,380 --> 00:16:06,882 Préparez-vous à être déçus! 260 00:16:16,308 --> 00:16:19,395 Messieurs, on vient de créer un mythe. 261 00:16:19,478 --> 00:16:22,773 Il y a un mythe sur moi que j'aimerais que vous corrigiez. 262 00:16:22,856 --> 00:16:25,109 Je ne viens pas d'Édimbourg! 263 00:16:25,192 --> 00:16:27,820 Je ne viens pas non plus de Glasgow! 264 00:16:27,903 --> 00:16:30,489 Je suis de Kirkwall à Orkney! 265 00:16:30,572 --> 00:16:33,283 Mon père était un Uppie, et ma mère une Doonie. 266 00:16:33,784 --> 00:16:35,536 Cela a détruit la famille! 267 00:16:37,746 --> 00:16:38,747 RÉEL 268 00:16:38,831 --> 00:16:40,165 BUS D'EXCURSION 269 00:16:40,249 --> 00:16:41,834 ÎLE DE MULBERRY 8 KILOMÈTRES 270 00:16:41,917 --> 00:16:44,336 AMOUREUX MAUDITS AUTRES USAGERS 271 00:16:49,383 --> 00:16:53,262 Garez-vous. Vous êtes recherché pour vol dans une maison de retraite. 272 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 La télécommande est dans votre poche. 273 00:16:55,180 --> 00:16:57,307 Hola! Yo soy Maury Povich. 274 00:16:57,391 --> 00:16:59,268 Uno de estos siete hombres es 275 00:16:59,351 --> 00:17:02,604 el verdadero padre de este "crack baby." 276 00:17:02,938 --> 00:17:05,107 Tout le monde parle espagnol! 277 00:17:05,190 --> 00:17:08,110 Mais si on s'arrête, on n'y arrivera pas avant le coucher de soleil. 278 00:17:09,862 --> 00:17:11,363 Fuyez, jeunes amoureux! 279 00:17:11,447 --> 00:17:13,073 Je m'occupe des policiers! 280 00:17:13,157 --> 00:17:14,783 - Mais grand-père... - Partez! 281 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 Je n'ai pas peur de la prison! 282 00:17:19,997 --> 00:17:23,042 Monsieur, on doit vous ramener à la maison de retraite. 283 00:17:23,125 --> 00:17:25,210 Non! 284 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Chef, on a entendu un tir! 285 00:17:29,339 --> 00:17:31,550 Détendez-vous! C'est juste mon dos! 286 00:17:32,092 --> 00:17:33,385 Et ma hanche. 287 00:17:33,469 --> 00:17:34,970 Et ma colonne vertébrale! 288 00:17:40,642 --> 00:17:42,227 Merci pour le trajet, M. Spuckler. 289 00:17:42,311 --> 00:17:45,147 Ouais, je n'approuve pas l'amour non-incestueux d'habitude, 290 00:17:45,230 --> 00:17:46,940 mais vous semblez gentils. 291 00:17:48,609 --> 00:17:50,152 On peut prendre cette chaloupe. 292 00:17:56,408 --> 00:17:58,660 J'ai l'impression que la mer est un peu agitée. 293 00:17:58,744 --> 00:18:01,830 Je croyais que tu avais remonté le Zambèze sans guide. 294 00:18:01,914 --> 00:18:03,207 Oui, c'est vrai. 295 00:18:08,962 --> 00:18:10,130 ÎLE DE MULBERRY 8 KILOMÈTRES 296 00:18:10,214 --> 00:18:13,717 Papa, quel genre d'idée idiote tu as mis dans la tête de Lisa? 297 00:18:13,801 --> 00:18:17,721 Elle veut un baiser volé, comme Pyrame et Thisbé. 298 00:18:17,805 --> 00:18:19,348 Tu as dit "incroyable Frisbee"? 299 00:18:19,431 --> 00:18:20,432 Non! 300 00:18:26,897 --> 00:18:28,774 CHAUSSURES D'EAU PETIT, MOYEN, GRAND 301 00:18:40,077 --> 00:18:42,162 Les femmes et les chaussures, hein? 302 00:18:49,378 --> 00:18:51,338 Tes mains sont très froides. 303 00:18:53,549 --> 00:18:54,883 Tu étais beaucoup plus 304 00:18:54,967 --> 00:18:56,885 téméraire à la table de dessert. 305 00:18:56,969 --> 00:18:58,804 C'est clair... Je suis allergique au chocolat! 306 00:18:58,887 --> 00:19:00,514 Ferme-la et embrasse-moi. 307 00:19:03,767 --> 00:19:07,146 Lisa, c'est Hadley Richardson, première femme de Hemingway. 308 00:19:07,229 --> 00:19:09,481 Crois-moi, tu fais une grosse erreur. 309 00:19:09,565 --> 00:19:12,276 Si tu ne me crois pas, demande à Pauline Pfeiffer. 310 00:19:12,359 --> 00:19:13,902 J'étais sa seconde femme. 311 00:19:13,986 --> 00:19:15,612 Il y en a eu deux autres après moi. 312 00:19:15,696 --> 00:19:18,574 Les écrivains torturés font de mauvais époux. 313 00:19:18,657 --> 00:19:20,784 Au moins vous avez choisi d'être avec lui. 314 00:19:20,868 --> 00:19:23,954 Je ne faisais que nager, m'occupant de mes affaires. 315 00:19:24,037 --> 00:19:26,373 L'instant d'après, j'étais accroché à son mur! 316 00:19:26,456 --> 00:19:28,709 Il pissait dans la cheminée! 317 00:19:30,460 --> 00:19:33,046 Attends, cet amour doit durer combien de temps? 318 00:19:33,130 --> 00:19:34,298 L'éternité. 319 00:19:34,798 --> 00:19:36,425 C'est très long, ça. 320 00:19:36,508 --> 00:19:38,302 Mes lèvres deviennent froides. 321 00:19:40,470 --> 00:19:41,722 Lisa! 322 00:19:43,515 --> 00:19:44,641 Ça ne marche pas. 323 00:19:44,725 --> 00:19:46,810 Lisa, je suis désolé que Dieu m'ait offert ce don 324 00:19:46,894 --> 00:19:49,396 de mentir aux filles pour un certain temps. 325 00:19:49,479 --> 00:19:50,522 À plus. 326 00:19:54,568 --> 00:19:57,613 Je me sens un peu bête d'avoir marché jusqu'ici. 327 00:19:58,238 --> 00:20:01,283 Tu es très bien. Comme toujours. 328 00:20:01,366 --> 00:20:03,952 Merci. Mais je n'ai pas pu le faire, maman. 329 00:20:04,036 --> 00:20:06,330 Celui qu'on embrasse sous un mûrier 330 00:20:06,413 --> 00:20:09,374 est quelqu'un qu'on aimera pour le restant de sa vie. 331 00:20:21,637 --> 00:20:23,597 Ne vous inquiétez pas, j'arrive! 332 00:20:33,649 --> 00:20:37,694 J'ai appris que si un gros arrête de bouger, il flotte. 333 00:20:40,364 --> 00:20:41,573 MYTHE BRISÉ 334 00:21:27,953 --> 00:21:29,955 {\an8}Sous-titres : Franck Agbeagbe