1 00:00:03,086 --> 00:00:04,254 LOS SIMPSON EPISODIO NÚMERO 500 2 00:00:04,337 --> 00:00:06,214 {\an8}EL HITO MENOS SIGNIFICATIVO DE TODOS 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,052 {\an8}UN NOBLE ESPÍRITU AGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:15,682 --> 00:00:18,268 BART SE GANÓ UN DÍA LIBRE 5 00:00:23,148 --> 00:00:25,775 DÍAS SIN ACCIDENTES 6 00:01:56,449 --> 00:01:58,201 ¡Pequeño demonio! 7 00:02:09,003 --> 00:02:11,381 Buenas tardes. Lamentamos informarles 8 00:02:11,464 --> 00:02:13,424 que China y Norteamérica han declarado la guerra, 9 00:02:13,508 --> 00:02:15,468 y se espera un ataque nuclear masivo 10 00:02:15,552 --> 00:02:17,804 que llegará a Springfield en una hora. 11 00:02:19,055 --> 00:02:20,682 Esa es la clase de emergencia hipotética 12 00:02:20,765 --> 00:02:23,017 por la cual diseñaron el simulacro de desastres 13 00:02:23,101 --> 00:02:24,352 para prepararnos hoy. 14 00:02:27,438 --> 00:02:29,566 Todos los ciudadanos de Springfield deberán dejar las calles 15 00:02:29,649 --> 00:02:31,442 para regresar a sus hogares. 16 00:02:31,526 --> 00:02:33,194 Les pedimos evitar el pánico supersticioso 17 00:02:33,278 --> 00:02:35,530 que marcó el reciente eclipse lunar. 18 00:02:37,740 --> 00:02:39,492 {\an8}Lo siento, papá. Temía que el dragón 19 00:02:39,576 --> 00:02:41,119 {\an8}no tosiera la luna para devolverla. 20 00:02:41,202 --> 00:02:44,455 {\an8}¡Idiota! ¡El dragón siempre devuelve la luna! 21 00:02:44,539 --> 00:02:45,498 Sé que esto es en vano, 22 00:02:45,582 --> 00:02:48,543 {\an8}pero debo señalar otra vez que no existe ningún dragón. 23 00:02:48,626 --> 00:02:50,545 {\an8}Entonces, ¿por qué pago 800 dólares 24 00:02:50,628 --> 00:02:51,921 {\an8}de seguro por dragones al año? 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,923 {\an8}De nuevo, sostengo que ese dinero 26 00:02:54,007 --> 00:02:56,009 {\an8}se gastaría mejor en un seguro para el auto. 27 00:02:56,092 --> 00:02:59,387 {\an8}Lisa, todos saben que los dragones no atacan a los autos. 28 00:02:59,470 --> 00:03:00,889 {\an8}Cielos, lee un libro. 29 00:03:01,598 --> 00:03:04,475 {\an8}¡Leo libros tanto como tú tomas cerveza! 30 00:03:04,559 --> 00:03:07,729 Entonces tienes un grave problema con los libros. 31 00:03:07,812 --> 00:03:09,731 Recuerden que esto es solo un simulacro. 32 00:03:10,648 --> 00:03:11,858 ¡Esos misiles son de vedad! 33 00:03:11,941 --> 00:03:13,943 ¡Ese simulacro era solo para llevarlos al refugio 34 00:03:14,027 --> 00:03:15,486 sin que generen un caos! 35 00:03:18,072 --> 00:03:21,034 Eso es lo que diría si no fuera un simulacro. 36 00:03:21,534 --> 00:03:23,077 {\an8}¡No es un simulacro! 37 00:03:24,204 --> 00:03:25,788 Se supone que debemos permanecer 38 00:03:25,872 --> 00:03:28,291 en nuestro refugio para tormentas por tres horas. 39 00:03:28,374 --> 00:03:30,376 Así que suelten sus gases ahora. 40 00:03:30,460 --> 00:03:33,713 Homero, ¿no te preocupa que esas puedan ser tus últimas palabras? 41 00:03:33,796 --> 00:03:35,840 No te preocupes. Mis últimas palabras serán: 42 00:03:35,924 --> 00:03:37,592 {\an8}"Puedo ganarle a ese león". 43 00:03:40,929 --> 00:03:42,764 Muy bien, todos adentro. 44 00:03:47,060 --> 00:03:48,895 {\an8}¿Quién tuvo la brillante idea 45 00:03:48,978 --> 00:03:50,813 {\an8}de comerse toda la comida en polvo? 46 00:03:50,897 --> 00:03:52,106 Yo no. 47 00:03:52,190 --> 00:03:54,025 Dos pueden jugar ese juego. 48 00:04:00,198 --> 00:04:02,617 ¡Puedo hacerlo! ¡Puedo hacerlo! 49 00:04:13,169 --> 00:04:15,380 {\an8}Muchacho, te lo dije desde hace una hora, 50 00:04:15,463 --> 00:04:16,631 {\an8}¡detente! 51 00:04:16,714 --> 00:04:19,133 {\an8}¡Pero el búnkerbol nos mantiene cuerdos! 52 00:04:20,760 --> 00:04:23,179 {\an8}¿Es necesario que estemos aquí sentados todo el tiempo? 53 00:04:23,263 --> 00:04:24,639 {\an8}¿Qué tal si salimos ahora? 54 00:04:24,722 --> 00:04:27,267 {\an8}Sería genial ver la ciudad vacía. 55 00:04:27,350 --> 00:04:29,686 {\an8}¡Sí, podría meterme en la escuela y escribir lo que quiera 56 00:04:29,769 --> 00:04:31,145 {\an8}en la pizarra! 57 00:04:31,229 --> 00:04:32,814 ¡Podría ver un show en el planetario 58 00:04:32,897 --> 00:04:35,066 sin oler marihuana de segunda mano! 59 00:04:35,149 --> 00:04:38,653 {\an8}¡Y yo puedo conducir ebrio estando sobrio! 60 00:04:42,073 --> 00:04:44,033 {\an8}Es divertido, pero no tanto. 61 00:04:44,117 --> 00:04:45,326 {\an8}Qué extraño. 62 00:04:45,410 --> 00:04:47,704 {\an8}¿Por qué todos esos autos están parados en el ayuntamiento? 63 00:04:47,787 --> 00:04:49,664 ¡Ay, caramba! 64 00:04:49,747 --> 00:04:53,334 Si no supiera, diría que es una junta ciudadana. 65 00:04:53,418 --> 00:04:55,920 No sin nosotros. Frena. 66 00:04:56,504 --> 00:04:58,298 CATERING PARA REUNIÓN SECRETA 67 00:05:01,050 --> 00:05:02,552 Bienvenidos a esta reunión secreta, 68 00:05:02,635 --> 00:05:05,388 que fue posible gracias al simulacro falso. 69 00:05:05,471 --> 00:05:07,473 {\an8}Y un agradecimiento especial por el arduo trabajo 70 00:05:07,557 --> 00:05:09,726 {\an8}del Comité de Misterio y Secreto. 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,477 Tenemos nombres, ¿sabes? 72 00:05:11,561 --> 00:05:14,063 {\an8}¡Basta de quejas! ¡Solo se reúnen una vez al mes! 73 00:05:14,147 --> 00:05:16,566 {\an8}¡Sí, pero las reuniones duran ocho horas! 74 00:05:16,649 --> 00:05:18,276 ¡Cállate! ¡Cállate! 75 00:05:18,359 --> 00:05:19,819 ¡Nunca me había divertido tanto! 76 00:05:20,987 --> 00:05:23,990 {\an8}Y ahora la razón por la que estamos aquí. 77 00:05:24,991 --> 00:05:26,200 {\an8}¿Qué sucede? 78 00:05:26,284 --> 00:05:27,827 {\an8}¿Por qué hay una foto nuestra? 79 00:05:27,910 --> 00:05:28,870 {\an8}Esto no está bien. 80 00:05:28,953 --> 00:05:30,913 {\an8}Ay, cariño. ¿Por qué siempre asumes 81 00:05:30,997 --> 00:05:32,081 {\an8}que una gran foto nuestra 82 00:05:32,165 --> 00:05:35,752 {\an8}en una reunión secreta a la cual no fuimos invitados es algo malo? 83 00:05:35,835 --> 00:05:38,546 Ya están los resultados: esta ciudad ha votado de forma unánime 84 00:05:38,629 --> 00:05:41,215 deshacerse de la interminable pesadilla de Springfield, 85 00:05:41,716 --> 00:05:42,967 los Simpson. 86 00:05:45,511 --> 00:05:47,388 ¡Aquí! ¡Los monstruos están aquí! 87 00:05:47,472 --> 00:05:49,766 Moe, soy yo, Marge. 88 00:05:49,849 --> 00:05:51,476 Soy tu amiga. 89 00:05:51,559 --> 00:05:53,728 ¡La reina monstruo acaba de insinuarse! 90 00:06:00,151 --> 00:06:02,737 ¿Por qué quieren que nos vayamos de Springfield? 91 00:06:02,820 --> 00:06:04,155 Sí. 92 00:06:04,238 --> 00:06:05,156 Somos una familia para ustedes. 93 00:06:05,239 --> 00:06:08,576 Te hablo a ti, el de los audífonos que conduce el autobús. 94 00:06:08,659 --> 00:06:11,621 ¡También soy donante de cabello! 95 00:06:11,704 --> 00:06:14,499 ¡Salma Hayek lo usó para los Oscar! 96 00:06:14,582 --> 00:06:17,502 Esto no se trata de quién usó el pelo de quién ni en dónde. 97 00:06:17,585 --> 00:06:19,712 Estamos aquí para echar a los Simpson, 98 00:06:19,796 --> 00:06:22,006 aunque no nos dé gusto hacerlo. 99 00:06:22,090 --> 00:06:23,091 ¡A mí sí! 100 00:06:23,174 --> 00:06:24,550 A mí también. 101 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 ¡Me siento como un niño en navidad! 102 00:06:25,968 --> 00:06:27,970 Creo que ya saben mi posición. 103 00:06:28,054 --> 00:06:29,472 Sé que todos estamos felices. 104 00:06:29,555 --> 00:06:32,558 Solo trato de no herir sus sentimientos. 105 00:06:32,642 --> 00:06:34,477 ¡Esos monstruos no tienen sentimientos! 106 00:06:34,560 --> 00:06:36,396 ¡La bebé ni siquiera llora! 107 00:06:36,979 --> 00:06:38,398 ¡Es un monstruo! 108 00:06:38,481 --> 00:06:39,899 ¿Qué clase de bebé hace eso? 109 00:06:39,982 --> 00:06:42,819 ¿Por qué la ciudad entera haría todo este escándalo 110 00:06:42,902 --> 00:06:44,779 para deshacerse de una familia? 111 00:06:44,862 --> 00:06:47,073 ¿Qué hemos hecho que sea tan terrible? 112 00:06:47,156 --> 00:06:48,825 Me alegra que preguntes. 113 00:06:48,908 --> 00:06:51,327 El hecho es que la ciudad está en quiebra 114 00:06:51,411 --> 00:06:53,913 por limpiar los destrozos de Homero estando ebrio. 115 00:06:53,996 --> 00:06:55,832 {\an8}DAÑO DE PROPIEDAD: $8.3 MILLONES 116 00:06:55,915 --> 00:06:57,250 ¡Ganamos! 117 00:06:57,875 --> 00:07:01,254 ¡Homero, no puedes hacer eso en una audiencia de expulsión! 118 00:07:01,337 --> 00:07:03,339 Las bromas de Bart, que pierden el humor, 119 00:07:03,423 --> 00:07:05,466 pero aumentan la destrucción. 120 00:07:05,550 --> 00:07:07,468 {\an8}RESULTADO: 8 KM DE NUBE DE MOHO TÓXICO 121 00:07:07,552 --> 00:07:10,221 Y las iniciativas ambientales de Lisa. 122 00:07:10,304 --> 00:07:12,056 {\an8}NO TAN COSTOSAS, PERO MUY MOLESTAS 123 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 Si me permite la palabra. 124 00:07:14,559 --> 00:07:16,436 No somos monstruos. 125 00:07:16,519 --> 00:07:17,728 Solo somos personas. 126 00:07:17,812 --> 00:07:21,107 Personas que se aman y aman a esta ciudad, 127 00:07:21,190 --> 00:07:24,152 el único lugar que hemos llamado hogar. 128 00:07:24,235 --> 00:07:25,445 Gracias. 129 00:07:29,157 --> 00:07:30,992 Marge, eres una mujer dulce 130 00:07:31,075 --> 00:07:34,162 y siempre nos haces ver a tu familia con compasión. 131 00:07:34,245 --> 00:07:35,079 Gracias. 132 00:07:35,163 --> 00:07:37,665 ¡Es por eso que eres la peor Simpson! 133 00:07:38,332 --> 00:07:39,417 ¡Sí, sí! 134 00:07:39,500 --> 00:07:41,461 Bueno, a ver, un segundo. 135 00:07:41,544 --> 00:07:43,379 Sé que no somos perfectos, 136 00:07:43,463 --> 00:07:46,674 pero, creo que fue Sammy Hagar quien dijo... 137 00:07:46,757 --> 00:07:47,842 ¡Silencio! 138 00:07:49,010 --> 00:07:51,846 ¡Ese hueso salió de mi interior! 139 00:07:54,849 --> 00:07:57,143 ¡Abran camino al Capitán Sensato! 140 00:07:57,226 --> 00:07:59,353 A mí también me gustan los antiguos juicios de brujas 141 00:07:59,437 --> 00:08:00,938 como a todos los prójimos, 142 00:08:01,022 --> 00:08:02,899 pero no creo que debamos apresurarnos 143 00:08:02,982 --> 00:08:04,525 a juzgar a nuestros viejos vecinos. 144 00:08:04,609 --> 00:08:06,110 No tan rápido, Flanders. 145 00:08:06,194 --> 00:08:08,029 Sabíamos que serías la voz de la misericordia, 146 00:08:08,529 --> 00:08:11,282 y estamos preparados para atender tus inquietudes. 147 00:08:13,868 --> 00:08:15,286 ¿Alguna otra objeción? 148 00:08:15,369 --> 00:08:18,039 Retiro lo dichirijillo. 149 00:08:21,042 --> 00:08:22,251 LOS SIMPSON SE VAN AL INFIERNO 150 00:08:22,335 --> 00:08:23,628 {\an8}PATROCINADO POR EL CLUB OPTIMISTA 151 00:08:23,711 --> 00:08:25,296 Siempre creí que "alquitrán y emplumado" 152 00:08:25,379 --> 00:08:27,173 era solo una figura retórica. 153 00:08:27,256 --> 00:08:30,593 ¡Ya no podrán arreglar las calles ni rellenar almohadas! 154 00:08:30,676 --> 00:08:32,428 LÍMITE DE LA CIUDAD DE SPRINGFIELD 155 00:08:33,429 --> 00:08:35,556 Simpson, de acuerdo al artículo seis, 156 00:08:35,640 --> 00:08:37,558 sección dos de la Constitución de la Ciudad... 157 00:08:37,642 --> 00:08:40,102 ¡Espere! Si ustedes nos expulsan, 158 00:08:40,186 --> 00:08:43,439 serán maldecidos con una sequía de mil años. 159 00:08:45,566 --> 00:08:47,235 ¡Digo, una inundación de mil años! 160 00:08:49,862 --> 00:08:51,948 Digo, mil años de clima perfecto. 161 00:08:52,031 --> 00:08:53,407 Lárguense. 162 00:09:10,258 --> 00:09:13,427 Esa fue la última estación de radio de Springfield. 163 00:09:13,511 --> 00:09:16,222 Ahora solo nos queda la estación de radio hablada de Shelbyville. 164 00:09:16,305 --> 00:09:17,807 Si ven a un Simpson, 165 00:09:17,890 --> 00:09:19,850 no traten de razonar con él. 166 00:09:19,934 --> 00:09:22,478 Solo mátenlo y entreguen su piel por una soda gratis. 167 00:09:23,062 --> 00:09:24,146 Conque soda. 168 00:09:26,232 --> 00:09:27,567 QUÉ ESPERAR CUANDO ERES EXPULSADO 169 00:09:27,650 --> 00:09:29,151 Papá, ¿a dónde vamos? 170 00:09:29,235 --> 00:09:30,236 ¿Tenemos un plan? 171 00:09:31,904 --> 00:09:33,364 Acéptenlo. 172 00:09:33,447 --> 00:09:36,242 Yo fui quien los condenó a este destino. 173 00:09:36,325 --> 00:09:40,246 Y solo existe una salida. Tengo que enfrentarlo. 174 00:09:40,329 --> 00:09:42,582 De acuerdo, lo estoy enfrentando... 175 00:09:42,665 --> 00:09:44,292 ...lo estoy enfrentando. 176 00:09:44,375 --> 00:09:45,501 Lo estoy... 177 00:09:45,585 --> 00:09:47,587 ¡Estoy llorando! 178 00:09:48,004 --> 00:09:50,423 ¡Estoy llorando! 179 00:09:50,923 --> 00:09:53,426 Oye, Henrietta Hippo, tengo que vaciar mi vejiga. 180 00:09:54,302 --> 00:09:55,511 De acuerdo. 181 00:10:02,977 --> 00:10:04,478 Por favor, baja eso. 182 00:10:04,562 --> 00:10:05,646 Pero acabo de empezar. 183 00:10:05,730 --> 00:10:06,689 Tú no. ¡Él! 184 00:10:06,772 --> 00:10:08,858 Será mejor que regresen por donde vinieron. 185 00:10:08,941 --> 00:10:11,235 Por favor, señor, hemos sido expulsados de un lugar 186 00:10:11,319 --> 00:10:13,029 que siempre fue nuestro hogar. 187 00:10:13,112 --> 00:10:15,865 Solo queremos vivir nuestras vidas en paz. 188 00:10:15,948 --> 00:10:17,992 Rechazados por la sociedad, ¿no? 189 00:10:18,075 --> 00:10:19,702 ¿Por qué no lo dijeron antes? 190 00:10:19,785 --> 00:10:23,247 Bienvenidos al asentamiento no incorporado y sin electricidad 191 00:10:23,331 --> 00:10:25,666 que llamamos "Los de Afuera". 192 00:10:30,796 --> 00:10:32,381 Hemos encontrado un nuevo hogar. 193 00:10:32,465 --> 00:10:35,468 Cuando Dios cierra una puerta, abre una ventana. 194 00:10:35,551 --> 00:10:38,220 Yo en su lugar no abriría las ventanas. 195 00:10:38,304 --> 00:10:40,389 Los coyotes podrían llevarse a su bebé. 196 00:10:46,771 --> 00:10:49,523 LOS DE AFUERA 197 00:10:51,525 --> 00:10:53,944 LA POBLACIÓN DE LOS DE AFUERA NO ES ASUNTO SUYO 198 00:10:56,447 --> 00:10:59,200 AMO LA DESINTEGRACIÓN DE LA SOCIEDAD 199 00:11:17,134 --> 00:11:19,512 Estoy harto de ver El Zorro. 200 00:11:19,595 --> 00:11:20,888 Vayamos a tomar aire fresco. 201 00:11:20,971 --> 00:11:22,807 Tengo las motocicletas todoterreno allá atrás. 202 00:11:22,890 --> 00:11:24,016 ¿Voy por mi casco? 203 00:11:24,100 --> 00:11:25,893 ¿Casco? Eso es muy de Springfield. 204 00:11:27,478 --> 00:11:28,646 ¿Tienen gasolina? 205 00:11:28,729 --> 00:11:29,897 ¡Muy de Springfield! 206 00:11:29,980 --> 00:11:31,565 ¿Y cómo conseguimos combustible? 207 00:11:31,649 --> 00:11:34,026 De accidentes de aviones privados. 208 00:11:34,110 --> 00:11:36,904 ¿Huelen ese aire no contaminado? 209 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 Me alegra estar en el exilio. 210 00:11:39,073 --> 00:11:41,409 Sí, no me había dado cuenta de lo mucho que odiaba 211 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 a cada uno de mis amigos y familiares. 212 00:11:44,161 --> 00:11:46,622 Este lugar no es tan grandioso. 213 00:11:49,291 --> 00:11:51,210 Intento ser positiva, 214 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 pero me preocupa que Maggie tenga malas compañías. 215 00:11:55,005 --> 00:11:57,508 {\an8}DOS BEBÉS ENTRAN, UN BEBÉ SALE 216 00:11:57,591 --> 00:12:00,261 Extraño nuestro hogar y quiero regresar. 217 00:12:00,344 --> 00:12:01,595 No es perfecto, 218 00:12:01,679 --> 00:12:02,972 pero está cerca de la naturaleza, 219 00:12:03,055 --> 00:12:04,557 y si tienes algo que reportar, 220 00:12:04,640 --> 00:12:06,350 WikiLeaks está justo allí. 221 00:12:08,936 --> 00:12:10,604 ¿Cómo le va, señor Assange? 222 00:12:10,688 --> 00:12:12,314 Esa información es personal, 223 00:12:12,398 --> 00:12:14,358 no tienen derecho a saber eso. 224 00:12:16,360 --> 00:12:17,611 Pero ahora somos vecinos. 225 00:12:17,695 --> 00:12:19,697 ¿Les gustaría pasar a ver una película? 226 00:12:20,197 --> 00:12:22,616 ¿Es sobre periodistas de Iraq siendo asesinados? 227 00:12:22,700 --> 00:12:23,701 No seas ridícula. 228 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 Es un bombardeo en una boda en Afganistán. 229 00:12:26,036 --> 00:12:29,039 Tengo un gran secreto para usted. 230 00:12:29,123 --> 00:12:31,917 No estoy usando ropa interior. 231 00:12:32,001 --> 00:12:34,211 Saben, deberían salir menos. 232 00:12:42,470 --> 00:12:44,555 No es como Ned Flanders. 233 00:12:44,638 --> 00:12:47,016 Y extraño el letrero de Springfield 234 00:12:47,099 --> 00:12:49,101 y que las calles no tengan salida. 235 00:12:49,185 --> 00:12:51,520 Dios me ayude, ya hasta extraño a Helen Alegría 236 00:12:51,604 --> 00:12:53,814 criticando mis pastelillos. 237 00:12:55,566 --> 00:12:56,776 Ser expulsado por siempre 238 00:12:56,859 --> 00:12:58,986 no significa que no puedes volver algunas veces. 239 00:12:59,069 --> 00:12:59,987 Claro que sí. 240 00:13:00,070 --> 00:13:00,988 ¡Cállate, muchacho! 241 00:13:01,071 --> 00:13:04,074 Te llevaré a escondidas a Springfield. 242 00:13:08,120 --> 00:13:09,663 ¿Smithers? 243 00:13:10,664 --> 00:13:13,667 Homero, estos disfraces no engañan a nadie. 244 00:13:13,751 --> 00:13:16,504 Tonterías, Smithers, no diga sandeces. 245 00:13:16,837 --> 00:13:17,755 Eso sonó igual. 246 00:13:17,838 --> 00:13:18,923 Alto ahí. 247 00:13:19,006 --> 00:13:22,259 Señor Burns, podría pescar un resfriado si sale a esta hora. 248 00:13:22,343 --> 00:13:23,719 ¿Quiere mi chaqueta? 249 00:13:23,803 --> 00:13:25,763 Calentaré mi arma para usted. 250 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 ¡Excelente! 251 00:13:29,058 --> 00:13:31,519 Sí, no sería usted si no dijera "excelente". 252 00:13:34,146 --> 00:13:35,940 ROSQUILLAS LARD LAD 253 00:13:37,024 --> 00:13:39,151 ¿Sabes que es lo mejor de ti, Marge? 254 00:13:39,235 --> 00:13:42,822 Después de tantos años, todavía puedes subir a la rosquilla 255 00:13:42,905 --> 00:13:44,824 y ayudarme a mí a subir. 256 00:13:44,907 --> 00:13:46,992 ¡Mira! ¡Una estrella fugaz! 257 00:13:49,328 --> 00:13:52,248 ¿Te preguntas si hay tiendas de rosquillas en otros planetas? 258 00:13:52,331 --> 00:13:55,668 En una noche como ésta, tengo que creer que sí. 259 00:14:02,675 --> 00:14:03,759 ¡Chuza! 260 00:14:04,426 --> 00:14:07,096 ¿Quieres hacerlo sobre la línea de tiro? 261 00:14:07,179 --> 00:14:09,348 Desde que nos conocimos. 262 00:14:14,353 --> 00:14:15,771 Nuestro viejo hogar. 263 00:14:15,855 --> 00:14:16,939 ¿Recuerdas cuando nos mudamos 264 00:14:17,022 --> 00:14:19,108 y empecé a hablar así? 265 00:14:27,241 --> 00:14:30,119 No hay mejor sexo que el sexo fugitivo. 266 00:14:35,124 --> 00:14:37,209 Hogar, dulce escondite. 267 00:14:37,293 --> 00:14:40,296 Sí, este lugar es asombroso. Pero no es seguro para perritos. 268 00:14:40,796 --> 00:14:42,673 Y mi perrito llegará mañana. 269 00:14:42,756 --> 00:14:44,049 PUERTA PARA PERROS 270 00:14:45,885 --> 00:14:47,469 ¡Hay alguien abajo! 271 00:14:49,889 --> 00:14:51,181 Creo haber escuchado 272 00:14:51,265 --> 00:14:53,183 que levantaron unos calzones. 273 00:14:53,267 --> 00:14:54,518 Unos grandes. 274 00:14:55,394 --> 00:14:56,312 ¡Son ellos! 275 00:14:56,395 --> 00:14:58,230 ¡La mamá de Bart y el gordo! 276 00:14:58,314 --> 00:14:59,481 ¡Vamos a entregarlos! 277 00:14:59,565 --> 00:15:01,191 No tan rápido. 278 00:15:01,275 --> 00:15:02,526 Este caso ya fue resuelto 279 00:15:03,027 --> 00:15:04,695 por la última persona que esperaban: 280 00:15:04,778 --> 00:15:06,363 ¡el jefe de la policía! 281 00:15:06,447 --> 00:15:07,907 ¿Creyeron que me engañarían 282 00:15:07,990 --> 00:15:10,034 con esos disfraces de Burns y Smithers? 283 00:15:10,117 --> 00:15:12,953 Sé que no soy el más brillante del lugar, 284 00:15:13,287 --> 00:15:15,122 pero al menos soy astuto como un gato. 285 00:15:15,205 --> 00:15:17,207 - ¿Verdad, Lou? - ¿De qué raza, jefe? 286 00:15:17,291 --> 00:15:18,959 Una vez vi un gato abisinio 287 00:15:19,043 --> 00:15:20,252 que cambiaba canales. 288 00:15:20,336 --> 00:15:21,879 Eso sí es muy astuto. 289 00:15:21,962 --> 00:15:23,297 Está bien, nos atraparon. 290 00:15:23,380 --> 00:15:26,550 ¿Qué van a hacer al respecto, echarnos de la ciudad otra vez? 291 00:15:26,634 --> 00:15:27,843 ¡Crucifíquenlos! 292 00:15:27,927 --> 00:15:29,887 ¡Y aseguren bien los clavos! 293 00:15:29,970 --> 00:15:31,639 ¡Háganlos escribir monólogos graciosos! 294 00:15:31,722 --> 00:15:34,516 ¡Cancelen su suscripción a la ópera! 295 00:15:34,600 --> 00:15:35,517 ¡Odiamos la ópera! 296 00:15:35,601 --> 00:15:38,187 ¡Consíganles una suscripción a la ópera! 297 00:15:38,270 --> 00:15:39,104 ¡No! 298 00:15:39,188 --> 00:15:40,439 ¡Yo digo que les disparen! 299 00:15:40,522 --> 00:15:41,857 Oye, espera un momento. 300 00:15:41,941 --> 00:15:43,692 Nadie dijo nada de disparar. 301 00:15:43,776 --> 00:15:45,110 Yo acabo de hacerlo. 302 00:15:45,194 --> 00:15:46,987 Tienes razón. De acuerdo. 303 00:15:48,364 --> 00:15:49,573 Muy bien. 304 00:15:50,866 --> 00:15:53,410 Ni se molesten en disparar. 305 00:15:55,079 --> 00:15:57,331 Encontramos un nuevo lugar que amamos, 306 00:15:57,414 --> 00:15:59,625 un lugar que quizás no tenga tuberías, 307 00:15:59,708 --> 00:16:01,919 pero sí algo que apreciamos más. 308 00:16:02,002 --> 00:16:03,587 ¡Sí! ¡No hay idiotas! 309 00:16:04,755 --> 00:16:06,048 Tal vez tenga razón, 310 00:16:06,131 --> 00:16:07,341 somos unos idiotas. 311 00:16:07,424 --> 00:16:10,552 ¿Quiere que le rocíe un poco de anti idiotas? 312 00:16:10,636 --> 00:16:11,845 No, gracias. 313 00:16:11,929 --> 00:16:13,681 En nuestra nueva comunidad, 314 00:16:13,764 --> 00:16:16,350 la gente acepta a los demás como son. 315 00:16:16,433 --> 00:16:19,478 Creí que quería regresar a mi casa, 316 00:16:19,561 --> 00:16:20,604 pero en cambio, 317 00:16:20,688 --> 00:16:23,774 voy a regresar a mi hogar. 318 00:16:26,110 --> 00:16:27,945 ¡Peor para ellos! 319 00:16:28,028 --> 00:16:29,780 Vamos, Smithers. 320 00:16:31,198 --> 00:16:33,367 Te has vuelto dependiente, ¿no? 321 00:16:33,450 --> 00:16:35,119 De acuerdo. 322 00:16:36,286 --> 00:16:37,413 ¿Tan sencillo era? 323 00:16:37,496 --> 00:16:38,956 ¿Solo tenía que pedirlo? 324 00:16:45,754 --> 00:16:47,464 Bueno, ya ajusté la tuerca. 325 00:16:47,548 --> 00:16:48,632 Todo en orden. 326 00:16:48,716 --> 00:16:50,509 ¿Estás seguro de que es una buena idea? 327 00:16:50,592 --> 00:16:53,053 Esto es Los de Afuera, niño. 328 00:16:53,137 --> 00:16:55,222 Las ideas no son malas o buenas, 329 00:16:55,305 --> 00:16:56,807 solo son libres. 330 00:16:56,890 --> 00:16:57,933 ¡Enciéndelo! 331 00:16:59,018 --> 00:17:00,769 ¡Me equivoqué, sí hay malas ideas! 332 00:17:00,853 --> 00:17:02,146 ¡Hay ideas terribles! 333 00:17:05,983 --> 00:17:07,401 ¡Ahora estoy aquí! 334 00:17:09,486 --> 00:17:10,362 Yo me encargo. 335 00:17:17,745 --> 00:17:19,246 Lenny Lenford. 336 00:17:19,329 --> 00:17:21,582 Estás muy lejos de tu asiento en el bar. 337 00:17:21,665 --> 00:17:23,500 Vine como amigo, 338 00:17:23,584 --> 00:17:25,085 en busca de una mejor vida. 339 00:17:33,927 --> 00:17:35,929 Hola, Lenny. Bienvenido a bordo. 340 00:17:38,807 --> 00:17:40,684 Pero debo advertirte 341 00:17:40,768 --> 00:17:42,311 que si ves algo negro sobre tu almohada, 342 00:17:42,394 --> 00:17:43,353 eso no es un chocolate. 343 00:17:43,437 --> 00:17:46,356 No me importa. Solo quiero un nuevo comienzo, como Carl. 344 00:17:46,440 --> 00:17:47,775 ¡Quítenmela! ¡Quítenmela! 345 00:17:49,026 --> 00:17:51,111 Deja que te corte la punta de la oreja 346 00:17:51,195 --> 00:17:52,613 y se irá a dormir. 347 00:17:52,696 --> 00:17:54,031 No. 348 00:17:54,114 --> 00:17:55,783 No es una decisión que puedas tomar. 349 00:17:56,366 --> 00:17:57,534 Esto es muy sabroso. 350 00:17:57,618 --> 00:18:00,537 Sí. Y me encanta cómo forma un hoyo en el vaso. 351 00:18:01,622 --> 00:18:02,790 ¡Hola, muchachos! 352 00:18:02,873 --> 00:18:04,166 ¿Qué les sirvo? 353 00:18:04,249 --> 00:18:07,336 ¡Olvídalo! Ya no necesitamos a un cantinero de ciudad 354 00:18:07,419 --> 00:18:09,421 que nos cobre un ojo de la cara 355 00:18:09,505 --> 00:18:10,923 por algo que podemos hacer nosotros. 356 00:18:11,006 --> 00:18:12,341 Entiendo. 357 00:18:12,424 --> 00:18:16,053 Pero si cambian de opinión, estaré en esta cueva. 358 00:18:16,136 --> 00:18:17,262 {\an8}CAVERNA DE MOE 359 00:18:17,763 --> 00:18:19,181 Tengo un extraño presentimiento 360 00:18:19,264 --> 00:18:22,101 de que nuestro paraíso será arruinado por visitas no deseadas. 361 00:18:22,184 --> 00:18:25,187 Sí, no tendría que haberle dado cinco estrellas a este lugar en Yelp. 362 00:18:25,270 --> 00:18:26,814 Bueno, yo alquilé esa avioneta. 363 00:18:26,897 --> 00:18:27,856 MÚDESE A LOS DE AFUERA 364 00:18:27,940 --> 00:18:29,358 EL MEJOR LUGAR PARA DROGARSE Y DISPARAR 365 00:18:40,410 --> 00:18:41,286 Ya lo arruinaron. 366 00:18:41,370 --> 00:18:44,206 No me gusta que haya atención médica. 367 00:18:44,289 --> 00:18:45,707 Me largo. 368 00:18:45,791 --> 00:18:47,543 ¿Qué hace usted aquí? 369 00:18:48,210 --> 00:18:49,837 Oí que todo estaba bien 370 00:18:49,920 --> 00:18:51,755 en su nuevo Edén, pero con una falla: 371 00:18:51,839 --> 00:18:54,299 le falta un gobierno corrupto a esta ciudad. 372 00:18:54,383 --> 00:18:56,009 Es cierto. 373 00:18:56,093 --> 00:18:58,554 Y un sistema escolar basado en exámenes, 374 00:18:58,637 --> 00:19:01,515 que les facilite las respuestas a los niños, y siga fallando. 375 00:19:01,598 --> 00:19:03,767 ¡Basta! ¡Basta! 376 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Esto es todo lo que dejamos atrás. 377 00:19:06,103 --> 00:19:08,438 ¡No puedes dejar la civilización, Marge! 378 00:19:08,522 --> 00:19:11,608 ¡La humanidad es una inexorable marcha hacia arriba! 379 00:19:11,692 --> 00:19:14,069 O así lo fue hasta el año 2000. 380 00:19:14,153 --> 00:19:16,446 Bueno, ya extrañaba algunas cosas de la electricidad... 381 00:19:16,947 --> 00:19:18,448 ¡Quiero decir, todo! 382 00:19:24,204 --> 00:19:27,207 Maureen Dowd, tenemos mucho de qué hablar. 383 00:19:30,794 --> 00:19:34,131 Estoy seguro de que alguien volverá y me dirá adónde fueron. 384 00:19:36,842 --> 00:19:39,052 Si entro, tal vez no me encuentren. 385 00:19:55,611 --> 00:19:56,862 GRACIAS POR 500 EPISODIOS LES PEDIMOS TOMAR AIRE FRESCO 386 00:19:56,945 --> 00:19:58,363 {\an8}ANTES DE DECIR LO MALO QUE FUE EN INTERNET. 387 00:20:05,954 --> 00:20:08,916 ¡Vamos! ¡No nos iríamos sin usted! 388 00:20:09,458 --> 00:20:10,751 ¡Dios te bendiga, niño! 389 00:20:13,212 --> 00:20:14,087 Accidente. 390 00:20:14,171 --> 00:20:15,464 Ahí viene otro. 391 00:20:19,718 --> 00:20:21,553 Qué grato es ser querido. 392 00:21:07,099 --> 00:21:09,142 {\an8}Subtítulos: Damián Ferreyra