1
00:00:03,086 --> 00:00:04,254
LOS SIMPSON
EPISODIO NÚMERO 500
2
00:00:04,337 --> 00:00:06,214
{\an8}EL HITO MENOS SIGNIFICATIVO DE TODOS
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,052
{\an8}UN NOBLE ESPÍRITU AGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
4
00:00:15,682 --> 00:00:18,268
BART SE GANÓ UN DÍA LIBRE
5
00:00:23,148 --> 00:00:25,775
DÍAS SIN ACCIDENTES
6
00:01:56,449 --> 00:01:58,201
¡Pequeño demonio!
7
00:02:09,003 --> 00:02:11,381
Buenas tardes. Lamentamos informarles
8
00:02:11,464 --> 00:02:13,424
que China y Norteamérica
han declarado la guerra,
9
00:02:13,508 --> 00:02:15,468
y se espera un ataque nuclear masivo
10
00:02:15,552 --> 00:02:17,804
que llegará a Springfield en una hora.
11
00:02:19,055 --> 00:02:20,682
Esa es la clase de emergencia hipotética
12
00:02:20,765 --> 00:02:23,017
por la cual diseñaron
el simulacro de desastres
13
00:02:23,101 --> 00:02:24,352
para prepararnos hoy.
14
00:02:27,438 --> 00:02:29,566
Todos los ciudadanos de Springfield
deberán dejar las calles
15
00:02:29,649 --> 00:02:31,442
para regresar a sus hogares.
16
00:02:31,526 --> 00:02:33,194
Les pedimos evitar el pánico supersticioso
17
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
que marcó el reciente eclipse lunar.
18
00:02:37,740 --> 00:02:39,492
{\an8}Lo siento, papá. Temía que el dragón
19
00:02:39,576 --> 00:02:41,119
{\an8}no tosiera la luna para devolverla.
20
00:02:41,202 --> 00:02:44,455
{\an8}¡Idiota!
¡El dragón siempre devuelve la luna!
21
00:02:44,539 --> 00:02:45,498
Sé que esto es en vano,
22
00:02:45,582 --> 00:02:48,543
{\an8}pero debo señalar otra vez
que no existe ningún dragón.
23
00:02:48,626 --> 00:02:50,545
{\an8}Entonces, ¿por qué pago 800 dólares
24
00:02:50,628 --> 00:02:51,921
{\an8}de seguro por dragones al año?
25
00:02:52,005 --> 00:02:53,923
{\an8}De nuevo, sostengo que ese dinero
26
00:02:54,007 --> 00:02:56,009
{\an8}se gastaría mejor
en un seguro para el auto.
27
00:02:56,092 --> 00:02:59,387
{\an8}Lisa, todos saben que los dragones
no atacan a los autos.
28
00:02:59,470 --> 00:03:00,889
{\an8}Cielos, lee un libro.
29
00:03:01,598 --> 00:03:04,475
{\an8}¡Leo libros tanto como tú tomas cerveza!
30
00:03:04,559 --> 00:03:07,729
Entonces tienes
un grave problema con los libros.
31
00:03:07,812 --> 00:03:09,731
Recuerden que esto es solo un simulacro.
32
00:03:10,648 --> 00:03:11,858
¡Esos misiles son de vedad!
33
00:03:11,941 --> 00:03:13,943
¡Ese simulacro era solo
para llevarlos al refugio
34
00:03:14,027 --> 00:03:15,486
sin que generen un caos!
35
00:03:18,072 --> 00:03:21,034
Eso es lo que diría
si no fuera un simulacro.
36
00:03:21,534 --> 00:03:23,077
{\an8}¡No es un simulacro!
37
00:03:24,204 --> 00:03:25,788
Se supone que debemos permanecer
38
00:03:25,872 --> 00:03:28,291
en nuestro refugio
para tormentas por tres horas.
39
00:03:28,374 --> 00:03:30,376
Así que suelten sus gases ahora.
40
00:03:30,460 --> 00:03:33,713
Homero, ¿no te preocupa que esas
puedan ser tus últimas palabras?
41
00:03:33,796 --> 00:03:35,840
No te preocupes.
Mis últimas palabras serán:
42
00:03:35,924 --> 00:03:37,592
{\an8}"Puedo ganarle a ese león".
43
00:03:40,929 --> 00:03:42,764
Muy bien, todos adentro.
44
00:03:47,060 --> 00:03:48,895
{\an8}¿Quién tuvo la brillante idea
45
00:03:48,978 --> 00:03:50,813
{\an8}de comerse toda la comida en polvo?
46
00:03:50,897 --> 00:03:52,106
Yo no.
47
00:03:52,190 --> 00:03:54,025
Dos pueden jugar ese juego.
48
00:04:00,198 --> 00:04:02,617
¡Puedo hacerlo! ¡Puedo hacerlo!
49
00:04:13,169 --> 00:04:15,380
{\an8}Muchacho, te lo dije desde hace una hora,
50
00:04:15,463 --> 00:04:16,631
{\an8}¡detente!
51
00:04:16,714 --> 00:04:19,133
{\an8}¡Pero el búnkerbol nos mantiene cuerdos!
52
00:04:20,760 --> 00:04:23,179
{\an8}¿Es necesario que estemos
aquí sentados todo el tiempo?
53
00:04:23,263 --> 00:04:24,639
{\an8}¿Qué tal si salimos ahora?
54
00:04:24,722 --> 00:04:27,267
{\an8}Sería genial ver la ciudad vacía.
55
00:04:27,350 --> 00:04:29,686
{\an8}¡Sí, podría meterme en la escuela
y escribir lo que quiera
56
00:04:29,769 --> 00:04:31,145
{\an8}en la pizarra!
57
00:04:31,229 --> 00:04:32,814
¡Podría ver un show en el planetario
58
00:04:32,897 --> 00:04:35,066
sin oler marihuana de segunda mano!
59
00:04:35,149 --> 00:04:38,653
{\an8}¡Y yo puedo conducir ebrio estando sobrio!
60
00:04:42,073 --> 00:04:44,033
{\an8}Es divertido, pero no tanto.
61
00:04:44,117 --> 00:04:45,326
{\an8}Qué extraño.
62
00:04:45,410 --> 00:04:47,704
{\an8}¿Por qué todos esos autos
están parados en el ayuntamiento?
63
00:04:47,787 --> 00:04:49,664
¡Ay, caramba!
64
00:04:49,747 --> 00:04:53,334
Si no supiera,
diría que es una junta ciudadana.
65
00:04:53,418 --> 00:04:55,920
No sin nosotros. Frena.
66
00:04:56,504 --> 00:04:58,298
CATERING PARA REUNIÓN SECRETA
67
00:05:01,050 --> 00:05:02,552
Bienvenidos a esta reunión secreta,
68
00:05:02,635 --> 00:05:05,388
que fue posible
gracias al simulacro falso.
69
00:05:05,471 --> 00:05:07,473
{\an8}Y un agradecimiento especial
por el arduo trabajo
70
00:05:07,557 --> 00:05:09,726
{\an8}del Comité de Misterio y Secreto.
71
00:05:09,809 --> 00:05:11,477
Tenemos nombres, ¿sabes?
72
00:05:11,561 --> 00:05:14,063
{\an8}¡Basta de quejas!
¡Solo se reúnen una vez al mes!
73
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
{\an8}¡Sí, pero las reuniones duran ocho horas!
74
00:05:16,649 --> 00:05:18,276
¡Cállate! ¡Cállate!
75
00:05:18,359 --> 00:05:19,819
¡Nunca me había divertido tanto!
76
00:05:20,987 --> 00:05:23,990
{\an8}Y ahora la razón por la que estamos aquí.
77
00:05:24,991 --> 00:05:26,200
{\an8}¿Qué sucede?
78
00:05:26,284 --> 00:05:27,827
{\an8}¿Por qué hay una foto nuestra?
79
00:05:27,910 --> 00:05:28,870
{\an8}Esto no está bien.
80
00:05:28,953 --> 00:05:30,913
{\an8}Ay, cariño. ¿Por qué siempre asumes
81
00:05:30,997 --> 00:05:32,081
{\an8}que una gran foto nuestra
82
00:05:32,165 --> 00:05:35,752
{\an8}en una reunión secreta a la cual
no fuimos invitados es algo malo?
83
00:05:35,835 --> 00:05:38,546
Ya están los resultados: esta ciudad
ha votado de forma unánime
84
00:05:38,629 --> 00:05:41,215
deshacerse de la interminable
pesadilla de Springfield,
85
00:05:41,716 --> 00:05:42,967
los Simpson.
86
00:05:45,511 --> 00:05:47,388
¡Aquí! ¡Los monstruos están aquí!
87
00:05:47,472 --> 00:05:49,766
Moe, soy yo, Marge.
88
00:05:49,849 --> 00:05:51,476
Soy tu amiga.
89
00:05:51,559 --> 00:05:53,728
¡La reina monstruo acaba de insinuarse!
90
00:06:00,151 --> 00:06:02,737
¿Por qué quieren
que nos vayamos de Springfield?
91
00:06:02,820 --> 00:06:04,155
Sí.
92
00:06:04,238 --> 00:06:05,156
Somos una familia para ustedes.
93
00:06:05,239 --> 00:06:08,576
Te hablo a ti, el de los audífonos
que conduce el autobús.
94
00:06:08,659 --> 00:06:11,621
¡También soy donante de cabello!
95
00:06:11,704 --> 00:06:14,499
¡Salma Hayek lo usó para los Oscar!
96
00:06:14,582 --> 00:06:17,502
Esto no se trata de quién usó
el pelo de quién ni en dónde.
97
00:06:17,585 --> 00:06:19,712
Estamos aquí para echar a los Simpson,
98
00:06:19,796 --> 00:06:22,006
aunque no nos dé gusto hacerlo.
99
00:06:22,090 --> 00:06:23,091
¡A mí sí!
100
00:06:23,174 --> 00:06:24,550
A mí también.
101
00:06:24,634 --> 00:06:25,885
¡Me siento como un niño en navidad!
102
00:06:25,968 --> 00:06:27,970
Creo que ya saben mi posición.
103
00:06:28,054 --> 00:06:29,472
Sé que todos estamos felices.
104
00:06:29,555 --> 00:06:32,558
Solo trato de no herir sus sentimientos.
105
00:06:32,642 --> 00:06:34,477
¡Esos monstruos no tienen sentimientos!
106
00:06:34,560 --> 00:06:36,396
¡La bebé ni siquiera llora!
107
00:06:36,979 --> 00:06:38,398
¡Es un monstruo!
108
00:06:38,481 --> 00:06:39,899
¿Qué clase de bebé hace eso?
109
00:06:39,982 --> 00:06:42,819
¿Por qué la ciudad entera
haría todo este escándalo
110
00:06:42,902 --> 00:06:44,779
para deshacerse de una familia?
111
00:06:44,862 --> 00:06:47,073
¿Qué hemos hecho que sea tan terrible?
112
00:06:47,156 --> 00:06:48,825
Me alegra que preguntes.
113
00:06:48,908 --> 00:06:51,327
El hecho es que la ciudad está en quiebra
114
00:06:51,411 --> 00:06:53,913
por limpiar los destrozos
de Homero estando ebrio.
115
00:06:53,996 --> 00:06:55,832
{\an8}DAÑO DE PROPIEDAD: $8.3 MILLONES
116
00:06:55,915 --> 00:06:57,250
¡Ganamos!
117
00:06:57,875 --> 00:07:01,254
¡Homero, no puedes hacer eso
en una audiencia de expulsión!
118
00:07:01,337 --> 00:07:03,339
Las bromas de Bart, que pierden el humor,
119
00:07:03,423 --> 00:07:05,466
pero aumentan la destrucción.
120
00:07:05,550 --> 00:07:07,468
{\an8}RESULTADO: 8 KM DE NUBE DE MOHO TÓXICO
121
00:07:07,552 --> 00:07:10,221
Y las iniciativas ambientales de Lisa.
122
00:07:10,304 --> 00:07:12,056
{\an8}NO TAN COSTOSAS, PERO MUY MOLESTAS
123
00:07:12,557 --> 00:07:13,683
Si me permite la palabra.
124
00:07:14,559 --> 00:07:16,436
No somos monstruos.
125
00:07:16,519 --> 00:07:17,728
Solo somos personas.
126
00:07:17,812 --> 00:07:21,107
Personas que se aman y aman a esta ciudad,
127
00:07:21,190 --> 00:07:24,152
el único lugar que hemos llamado hogar.
128
00:07:24,235 --> 00:07:25,445
Gracias.
129
00:07:29,157 --> 00:07:30,992
Marge, eres una mujer dulce
130
00:07:31,075 --> 00:07:34,162
y siempre nos haces ver
a tu familia con compasión.
131
00:07:34,245 --> 00:07:35,079
Gracias.
132
00:07:35,163 --> 00:07:37,665
¡Es por eso que eres la peor Simpson!
133
00:07:38,332 --> 00:07:39,417
¡Sí, sí!
134
00:07:39,500 --> 00:07:41,461
Bueno, a ver, un segundo.
135
00:07:41,544 --> 00:07:43,379
Sé que no somos perfectos,
136
00:07:43,463 --> 00:07:46,674
pero, creo que fue
Sammy Hagar quien dijo...
137
00:07:46,757 --> 00:07:47,842
¡Silencio!
138
00:07:49,010 --> 00:07:51,846
¡Ese hueso salió de mi interior!
139
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
¡Abran camino al Capitán Sensato!
140
00:07:57,226 --> 00:07:59,353
A mí también me gustan
los antiguos juicios de brujas
141
00:07:59,437 --> 00:08:00,938
como a todos los prójimos,
142
00:08:01,022 --> 00:08:02,899
pero no creo que debamos apresurarnos
143
00:08:02,982 --> 00:08:04,525
a juzgar a nuestros viejos vecinos.
144
00:08:04,609 --> 00:08:06,110
No tan rápido, Flanders.
145
00:08:06,194 --> 00:08:08,029
Sabíamos que serías
la voz de la misericordia,
146
00:08:08,529 --> 00:08:11,282
y estamos preparados
para atender tus inquietudes.
147
00:08:13,868 --> 00:08:15,286
¿Alguna otra objeción?
148
00:08:15,369 --> 00:08:18,039
Retiro lo dichirijillo.
149
00:08:21,042 --> 00:08:22,251
LOS SIMPSON SE VAN AL INFIERNO
150
00:08:22,335 --> 00:08:23,628
{\an8}PATROCINADO POR EL CLUB OPTIMISTA
151
00:08:23,711 --> 00:08:25,296
Siempre creí que "alquitrán y emplumado"
152
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
era solo una figura retórica.
153
00:08:27,256 --> 00:08:30,593
¡Ya no podrán arreglar las calles
ni rellenar almohadas!
154
00:08:30,676 --> 00:08:32,428
LÍMITE DE LA CIUDAD DE SPRINGFIELD
155
00:08:33,429 --> 00:08:35,556
Simpson, de acuerdo al artículo seis,
156
00:08:35,640 --> 00:08:37,558
sección dos
de la Constitución de la Ciudad...
157
00:08:37,642 --> 00:08:40,102
¡Espere! Si ustedes nos expulsan,
158
00:08:40,186 --> 00:08:43,439
serán maldecidos
con una sequía de mil años.
159
00:08:45,566 --> 00:08:47,235
¡Digo, una inundación de mil años!
160
00:08:49,862 --> 00:08:51,948
Digo, mil años de clima perfecto.
161
00:08:52,031 --> 00:08:53,407
Lárguense.
162
00:09:10,258 --> 00:09:13,427
Esa fue la última
estación de radio de Springfield.
163
00:09:13,511 --> 00:09:16,222
Ahora solo nos queda la estación
de radio hablada de Shelbyville.
164
00:09:16,305 --> 00:09:17,807
Si ven a un Simpson,
165
00:09:17,890 --> 00:09:19,850
no traten de razonar con él.
166
00:09:19,934 --> 00:09:22,478
Solo mátenlo y entreguen su piel
por una soda gratis.
167
00:09:23,062 --> 00:09:24,146
Conque soda.
168
00:09:26,232 --> 00:09:27,567
QUÉ ESPERAR CUANDO ERES EXPULSADO
169
00:09:27,650 --> 00:09:29,151
Papá, ¿a dónde vamos?
170
00:09:29,235 --> 00:09:30,236
¿Tenemos un plan?
171
00:09:31,904 --> 00:09:33,364
Acéptenlo.
172
00:09:33,447 --> 00:09:36,242
Yo fui quien los condenó a este destino.
173
00:09:36,325 --> 00:09:40,246
Y solo existe una salida.
Tengo que enfrentarlo.
174
00:09:40,329 --> 00:09:42,582
De acuerdo, lo estoy enfrentando...
175
00:09:42,665 --> 00:09:44,292
...lo estoy enfrentando.
176
00:09:44,375 --> 00:09:45,501
Lo estoy...
177
00:09:45,585 --> 00:09:47,587
¡Estoy llorando!
178
00:09:48,004 --> 00:09:50,423
¡Estoy llorando!
179
00:09:50,923 --> 00:09:53,426
Oye, Henrietta Hippo,
tengo que vaciar mi vejiga.
180
00:09:54,302 --> 00:09:55,511
De acuerdo.
181
00:10:02,977 --> 00:10:04,478
Por favor, baja eso.
182
00:10:04,562 --> 00:10:05,646
Pero acabo de empezar.
183
00:10:05,730 --> 00:10:06,689
Tú no. ¡Él!
184
00:10:06,772 --> 00:10:08,858
Será mejor que regresen
por donde vinieron.
185
00:10:08,941 --> 00:10:11,235
Por favor, señor,
hemos sido expulsados de un lugar
186
00:10:11,319 --> 00:10:13,029
que siempre fue nuestro hogar.
187
00:10:13,112 --> 00:10:15,865
Solo queremos vivir nuestras vidas en paz.
188
00:10:15,948 --> 00:10:17,992
Rechazados por la sociedad, ¿no?
189
00:10:18,075 --> 00:10:19,702
¿Por qué no lo dijeron antes?
190
00:10:19,785 --> 00:10:23,247
Bienvenidos al asentamiento
no incorporado y sin electricidad
191
00:10:23,331 --> 00:10:25,666
que llamamos "Los de Afuera".
192
00:10:30,796 --> 00:10:32,381
Hemos encontrado un nuevo hogar.
193
00:10:32,465 --> 00:10:35,468
Cuando Dios cierra una puerta,
abre una ventana.
194
00:10:35,551 --> 00:10:38,220
Yo en su lugar no abriría las ventanas.
195
00:10:38,304 --> 00:10:40,389
Los coyotes podrían llevarse a su bebé.
196
00:10:46,771 --> 00:10:49,523
LOS DE AFUERA
197
00:10:51,525 --> 00:10:53,944
LA POBLACIÓN DE LOS DE AFUERA
NO ES ASUNTO SUYO
198
00:10:56,447 --> 00:10:59,200
AMO LA DESINTEGRACIÓN DE LA SOCIEDAD
199
00:11:17,134 --> 00:11:19,512
Estoy harto de ver El Zorro.
200
00:11:19,595 --> 00:11:20,888
Vayamos a tomar aire fresco.
201
00:11:20,971 --> 00:11:22,807
Tengo las motocicletas
todoterreno allá atrás.
202
00:11:22,890 --> 00:11:24,016
¿Voy por mi casco?
203
00:11:24,100 --> 00:11:25,893
¿Casco? Eso es muy de Springfield.
204
00:11:27,478 --> 00:11:28,646
¿Tienen gasolina?
205
00:11:28,729 --> 00:11:29,897
¡Muy de Springfield!
206
00:11:29,980 --> 00:11:31,565
¿Y cómo conseguimos combustible?
207
00:11:31,649 --> 00:11:34,026
De accidentes de aviones privados.
208
00:11:34,110 --> 00:11:36,904
¿Huelen ese aire no contaminado?
209
00:11:36,987 --> 00:11:38,989
Me alegra estar en el exilio.
210
00:11:39,073 --> 00:11:41,409
Sí, no me había dado cuenta
de lo mucho que odiaba
211
00:11:41,492 --> 00:11:44,078
a cada uno de mis amigos y familiares.
212
00:11:44,161 --> 00:11:46,622
Este lugar no es tan grandioso.
213
00:11:49,291 --> 00:11:51,210
Intento ser positiva,
214
00:11:51,293 --> 00:11:54,422
pero me preocupa
que Maggie tenga malas compañías.
215
00:11:55,005 --> 00:11:57,508
{\an8}DOS BEBÉS ENTRAN, UN BEBÉ SALE
216
00:11:57,591 --> 00:12:00,261
Extraño nuestro hogar y quiero regresar.
217
00:12:00,344 --> 00:12:01,595
No es perfecto,
218
00:12:01,679 --> 00:12:02,972
pero está cerca de la naturaleza,
219
00:12:03,055 --> 00:12:04,557
y si tienes algo que reportar,
220
00:12:04,640 --> 00:12:06,350
WikiLeaks está justo allí.
221
00:12:08,936 --> 00:12:10,604
¿Cómo le va, señor Assange?
222
00:12:10,688 --> 00:12:12,314
Esa información es personal,
223
00:12:12,398 --> 00:12:14,358
no tienen derecho a saber eso.
224
00:12:16,360 --> 00:12:17,611
Pero ahora somos vecinos.
225
00:12:17,695 --> 00:12:19,697
¿Les gustaría pasar a ver una película?
226
00:12:20,197 --> 00:12:22,616
¿Es sobre periodistas de Iraq
siendo asesinados?
227
00:12:22,700 --> 00:12:23,701
No seas ridícula.
228
00:12:23,784 --> 00:12:25,369
Es un bombardeo en una boda en Afganistán.
229
00:12:26,036 --> 00:12:29,039
Tengo un gran secreto para usted.
230
00:12:29,123 --> 00:12:31,917
No estoy usando ropa interior.
231
00:12:32,001 --> 00:12:34,211
Saben, deberían salir menos.
232
00:12:42,470 --> 00:12:44,555
No es como Ned Flanders.
233
00:12:44,638 --> 00:12:47,016
Y extraño el letrero de Springfield
234
00:12:47,099 --> 00:12:49,101
y que las calles no tengan salida.
235
00:12:49,185 --> 00:12:51,520
Dios me ayude,
ya hasta extraño a Helen Alegría
236
00:12:51,604 --> 00:12:53,814
criticando mis pastelillos.
237
00:12:55,566 --> 00:12:56,776
Ser expulsado por siempre
238
00:12:56,859 --> 00:12:58,986
no significa que no puedes volver
algunas veces.
239
00:12:59,069 --> 00:12:59,987
Claro que sí.
240
00:13:00,070 --> 00:13:00,988
¡Cállate, muchacho!
241
00:13:01,071 --> 00:13:04,074
Te llevaré a escondidas a Springfield.
242
00:13:08,120 --> 00:13:09,663
¿Smithers?
243
00:13:10,664 --> 00:13:13,667
Homero, estos disfraces
no engañan a nadie.
244
00:13:13,751 --> 00:13:16,504
Tonterías, Smithers, no diga sandeces.
245
00:13:16,837 --> 00:13:17,755
Eso sonó igual.
246
00:13:17,838 --> 00:13:18,923
Alto ahí.
247
00:13:19,006 --> 00:13:22,259
Señor Burns, podría pescar
un resfriado si sale a esta hora.
248
00:13:22,343 --> 00:13:23,719
¿Quiere mi chaqueta?
249
00:13:23,803 --> 00:13:25,763
Calentaré mi arma para usted.
250
00:13:27,515 --> 00:13:28,974
¡Excelente!
251
00:13:29,058 --> 00:13:31,519
Sí, no sería usted
si no dijera "excelente".
252
00:13:34,146 --> 00:13:35,940
ROSQUILLAS LARD LAD
253
00:13:37,024 --> 00:13:39,151
¿Sabes que es lo mejor de ti, Marge?
254
00:13:39,235 --> 00:13:42,822
Después de tantos años,
todavía puedes subir a la rosquilla
255
00:13:42,905 --> 00:13:44,824
y ayudarme a mí a subir.
256
00:13:44,907 --> 00:13:46,992
¡Mira! ¡Una estrella fugaz!
257
00:13:49,328 --> 00:13:52,248
¿Te preguntas si hay
tiendas de rosquillas en otros planetas?
258
00:13:52,331 --> 00:13:55,668
En una noche como ésta,
tengo que creer que sí.
259
00:14:02,675 --> 00:14:03,759
¡Chuza!
260
00:14:04,426 --> 00:14:07,096
¿Quieres hacerlo sobre la línea de tiro?
261
00:14:07,179 --> 00:14:09,348
Desde que nos conocimos.
262
00:14:14,353 --> 00:14:15,771
Nuestro viejo hogar.
263
00:14:15,855 --> 00:14:16,939
¿Recuerdas cuando nos mudamos
264
00:14:17,022 --> 00:14:19,108
y empecé a hablar así?
265
00:14:27,241 --> 00:14:30,119
No hay mejor sexo que el sexo fugitivo.
266
00:14:35,124 --> 00:14:37,209
Hogar, dulce escondite.
267
00:14:37,293 --> 00:14:40,296
Sí, este lugar es asombroso.
Pero no es seguro para perritos.
268
00:14:40,796 --> 00:14:42,673
Y mi perrito llegará mañana.
269
00:14:42,756 --> 00:14:44,049
PUERTA PARA PERROS
270
00:14:45,885 --> 00:14:47,469
¡Hay alguien abajo!
271
00:14:49,889 --> 00:14:51,181
Creo haber escuchado
272
00:14:51,265 --> 00:14:53,183
que levantaron unos calzones.
273
00:14:53,267 --> 00:14:54,518
Unos grandes.
274
00:14:55,394 --> 00:14:56,312
¡Son ellos!
275
00:14:56,395 --> 00:14:58,230
¡La mamá de Bart y el gordo!
276
00:14:58,314 --> 00:14:59,481
¡Vamos a entregarlos!
277
00:14:59,565 --> 00:15:01,191
No tan rápido.
278
00:15:01,275 --> 00:15:02,526
Este caso ya fue resuelto
279
00:15:03,027 --> 00:15:04,695
por la última persona que esperaban:
280
00:15:04,778 --> 00:15:06,363
¡el jefe de la policía!
281
00:15:06,447 --> 00:15:07,907
¿Creyeron que me engañarían
282
00:15:07,990 --> 00:15:10,034
con esos disfraces de Burns y Smithers?
283
00:15:10,117 --> 00:15:12,953
Sé que no soy el más brillante del lugar,
284
00:15:13,287 --> 00:15:15,122
pero al menos soy astuto como un gato.
285
00:15:15,205 --> 00:15:17,207
- ¿Verdad, Lou?
- ¿De qué raza, jefe?
286
00:15:17,291 --> 00:15:18,959
Una vez vi un gato abisinio
287
00:15:19,043 --> 00:15:20,252
que cambiaba canales.
288
00:15:20,336 --> 00:15:21,879
Eso sí es muy astuto.
289
00:15:21,962 --> 00:15:23,297
Está bien, nos atraparon.
290
00:15:23,380 --> 00:15:26,550
¿Qué van a hacer al respecto,
echarnos de la ciudad otra vez?
291
00:15:26,634 --> 00:15:27,843
¡Crucifíquenlos!
292
00:15:27,927 --> 00:15:29,887
¡Y aseguren bien los clavos!
293
00:15:29,970 --> 00:15:31,639
¡Háganlos escribir monólogos graciosos!
294
00:15:31,722 --> 00:15:34,516
¡Cancelen su suscripción a la ópera!
295
00:15:34,600 --> 00:15:35,517
¡Odiamos la ópera!
296
00:15:35,601 --> 00:15:38,187
¡Consíganles una suscripción a la ópera!
297
00:15:38,270 --> 00:15:39,104
¡No!
298
00:15:39,188 --> 00:15:40,439
¡Yo digo que les disparen!
299
00:15:40,522 --> 00:15:41,857
Oye, espera un momento.
300
00:15:41,941 --> 00:15:43,692
Nadie dijo nada de disparar.
301
00:15:43,776 --> 00:15:45,110
Yo acabo de hacerlo.
302
00:15:45,194 --> 00:15:46,987
Tienes razón. De acuerdo.
303
00:15:48,364 --> 00:15:49,573
Muy bien.
304
00:15:50,866 --> 00:15:53,410
Ni se molesten en disparar.
305
00:15:55,079 --> 00:15:57,331
Encontramos un nuevo lugar que amamos,
306
00:15:57,414 --> 00:15:59,625
un lugar que quizás no tenga tuberías,
307
00:15:59,708 --> 00:16:01,919
pero sí algo que apreciamos más.
308
00:16:02,002 --> 00:16:03,587
¡Sí! ¡No hay idiotas!
309
00:16:04,755 --> 00:16:06,048
Tal vez tenga razón,
310
00:16:06,131 --> 00:16:07,341
somos unos idiotas.
311
00:16:07,424 --> 00:16:10,552
¿Quiere que le rocíe
un poco de anti idiotas?
312
00:16:10,636 --> 00:16:11,845
No, gracias.
313
00:16:11,929 --> 00:16:13,681
En nuestra nueva comunidad,
314
00:16:13,764 --> 00:16:16,350
la gente acepta a los demás como son.
315
00:16:16,433 --> 00:16:19,478
Creí que quería regresar a mi casa,
316
00:16:19,561 --> 00:16:20,604
pero en cambio,
317
00:16:20,688 --> 00:16:23,774
voy a regresar a mi hogar.
318
00:16:26,110 --> 00:16:27,945
¡Peor para ellos!
319
00:16:28,028 --> 00:16:29,780
Vamos, Smithers.
320
00:16:31,198 --> 00:16:33,367
Te has vuelto dependiente, ¿no?
321
00:16:33,450 --> 00:16:35,119
De acuerdo.
322
00:16:36,286 --> 00:16:37,413
¿Tan sencillo era?
323
00:16:37,496 --> 00:16:38,956
¿Solo tenía que pedirlo?
324
00:16:45,754 --> 00:16:47,464
Bueno, ya ajusté la tuerca.
325
00:16:47,548 --> 00:16:48,632
Todo en orden.
326
00:16:48,716 --> 00:16:50,509
¿Estás seguro de que es una buena idea?
327
00:16:50,592 --> 00:16:53,053
Esto es Los de Afuera, niño.
328
00:16:53,137 --> 00:16:55,222
Las ideas no son malas o buenas,
329
00:16:55,305 --> 00:16:56,807
solo son libres.
330
00:16:56,890 --> 00:16:57,933
¡Enciéndelo!
331
00:16:59,018 --> 00:17:00,769
¡Me equivoqué, sí hay malas ideas!
332
00:17:00,853 --> 00:17:02,146
¡Hay ideas terribles!
333
00:17:05,983 --> 00:17:07,401
¡Ahora estoy aquí!
334
00:17:09,486 --> 00:17:10,362
Yo me encargo.
335
00:17:17,745 --> 00:17:19,246
Lenny Lenford.
336
00:17:19,329 --> 00:17:21,582
Estás muy lejos de tu asiento en el bar.
337
00:17:21,665 --> 00:17:23,500
Vine como amigo,
338
00:17:23,584 --> 00:17:25,085
en busca de una mejor vida.
339
00:17:33,927 --> 00:17:35,929
Hola, Lenny. Bienvenido a bordo.
340
00:17:38,807 --> 00:17:40,684
Pero debo advertirte
341
00:17:40,768 --> 00:17:42,311
que si ves algo negro sobre tu almohada,
342
00:17:42,394 --> 00:17:43,353
eso no es un chocolate.
343
00:17:43,437 --> 00:17:46,356
No me importa. Solo quiero
un nuevo comienzo, como Carl.
344
00:17:46,440 --> 00:17:47,775
¡Quítenmela! ¡Quítenmela!
345
00:17:49,026 --> 00:17:51,111
Deja que te corte la punta de la oreja
346
00:17:51,195 --> 00:17:52,613
y se irá a dormir.
347
00:17:52,696 --> 00:17:54,031
No.
348
00:17:54,114 --> 00:17:55,783
No es una decisión que puedas tomar.
349
00:17:56,366 --> 00:17:57,534
Esto es muy sabroso.
350
00:17:57,618 --> 00:18:00,537
Sí. Y me encanta
cómo forma un hoyo en el vaso.
351
00:18:01,622 --> 00:18:02,790
¡Hola, muchachos!
352
00:18:02,873 --> 00:18:04,166
¿Qué les sirvo?
353
00:18:04,249 --> 00:18:07,336
¡Olvídalo! Ya no necesitamos
a un cantinero de ciudad
354
00:18:07,419 --> 00:18:09,421
que nos cobre un ojo de la cara
355
00:18:09,505 --> 00:18:10,923
por algo que podemos hacer nosotros.
356
00:18:11,006 --> 00:18:12,341
Entiendo.
357
00:18:12,424 --> 00:18:16,053
Pero si cambian de opinión,
estaré en esta cueva.
358
00:18:16,136 --> 00:18:17,262
{\an8}CAVERNA DE MOE
359
00:18:17,763 --> 00:18:19,181
Tengo un extraño presentimiento
360
00:18:19,264 --> 00:18:22,101
de que nuestro paraíso será arruinado
por visitas no deseadas.
361
00:18:22,184 --> 00:18:25,187
Sí, no tendría que haberle dado
cinco estrellas a este lugar en Yelp.
362
00:18:25,270 --> 00:18:26,814
Bueno, yo alquilé esa avioneta.
363
00:18:26,897 --> 00:18:27,856
MÚDESE A LOS DE AFUERA
364
00:18:27,940 --> 00:18:29,358
EL MEJOR LUGAR PARA DROGARSE Y DISPARAR
365
00:18:40,410 --> 00:18:41,286
Ya lo arruinaron.
366
00:18:41,370 --> 00:18:44,206
No me gusta que haya atención médica.
367
00:18:44,289 --> 00:18:45,707
Me largo.
368
00:18:45,791 --> 00:18:47,543
¿Qué hace usted aquí?
369
00:18:48,210 --> 00:18:49,837
Oí que todo estaba bien
370
00:18:49,920 --> 00:18:51,755
en su nuevo Edén, pero con una falla:
371
00:18:51,839 --> 00:18:54,299
le falta un gobierno corrupto
a esta ciudad.
372
00:18:54,383 --> 00:18:56,009
Es cierto.
373
00:18:56,093 --> 00:18:58,554
Y un sistema escolar basado en exámenes,
374
00:18:58,637 --> 00:19:01,515
que les facilite las respuestas
a los niños, y siga fallando.
375
00:19:01,598 --> 00:19:03,767
¡Basta! ¡Basta!
376
00:19:03,851 --> 00:19:06,019
Esto es todo lo que dejamos atrás.
377
00:19:06,103 --> 00:19:08,438
¡No puedes dejar la civilización, Marge!
378
00:19:08,522 --> 00:19:11,608
¡La humanidad es una inexorable
marcha hacia arriba!
379
00:19:11,692 --> 00:19:14,069
O así lo fue hasta el año 2000.
380
00:19:14,153 --> 00:19:16,446
Bueno, ya extrañaba algunas cosas
de la electricidad...
381
00:19:16,947 --> 00:19:18,448
¡Quiero decir, todo!
382
00:19:24,204 --> 00:19:27,207
Maureen Dowd, tenemos mucho de qué hablar.
383
00:19:30,794 --> 00:19:34,131
Estoy seguro de que alguien volverá
y me dirá adónde fueron.
384
00:19:36,842 --> 00:19:39,052
Si entro, tal vez no me encuentren.
385
00:19:55,611 --> 00:19:56,862
GRACIAS POR 500 EPISODIOS
LES PEDIMOS TOMAR AIRE FRESCO
386
00:19:56,945 --> 00:19:58,363
{\an8}ANTES DE DECIR LO MALO
QUE FUE EN INTERNET.
387
00:20:05,954 --> 00:20:08,916
¡Vamos! ¡No nos iríamos sin usted!
388
00:20:09,458 --> 00:20:10,751
¡Dios te bendiga, niño!
389
00:20:13,212 --> 00:20:14,087
Accidente.
390
00:20:14,171 --> 00:20:15,464
Ahí viene otro.
391
00:20:19,718 --> 00:20:21,553
Qué grato es ser querido.
392
00:21:07,099 --> 00:21:09,142
{\an8}Subtítulos: Damián Ferreyra