1 00:00:03,503 --> 00:00:04,629 I SIMPSON 2 00:00:04,713 --> 00:00:06,131 {\an8}IL TRAGUARDO PIÙ INSIGNIFICANTE DI SEMPRE 3 00:00:13,054 --> 00:00:14,139 CIBO DI IERI AL PREZZO DI DOMANI 4 00:00:15,765 --> 00:00:17,142 BART SI È GUADAGNATO UN GIORNO DI RIPOSO 5 00:00:22,772 --> 00:00:23,898 2 GIORNI SENZA INCIDENTI 6 00:01:56,116 --> 00:01:57,951 Perché, brutto... 7 00:02:08,962 --> 00:02:11,339 Buonasera. È con grande tristezza che vi annuncio 8 00:02:11,422 --> 00:02:13,842 che America e Cina sono entrate in guerra 9 00:02:13,925 --> 00:02:16,719 e ci aspettiamo un attacco nucleare sulle nostre coste 10 00:02:16,803 --> 00:02:17,804 entro un'ora. 11 00:02:19,180 --> 00:02:20,932 Questo è il genere di emergenze ipotetiche 12 00:02:21,015 --> 00:02:24,352 previste dall'esercitazione di preparazione al disastro di oggi. 13 00:02:27,438 --> 00:02:29,899 Tutti i cittadini di Springfield devono ora abbandonare le strade 14 00:02:29,983 --> 00:02:31,526 e tornare nelle proprie case. 15 00:02:31,609 --> 00:02:35,530 Si prega di evitare il panico superstizioso dell'ultima eclissi lunare. 16 00:02:37,740 --> 00:02:38,575 {\an8}Scusa, papà. 17 00:02:38,658 --> 00:02:41,327 {\an8}Avevo paura che il drago non risputasse più la luna. 18 00:02:41,411 --> 00:02:42,328 {\an8}Sei il solito idiota! 19 00:02:42,412 --> 00:02:44,455 {\an8}Il drago la risputa sempre, la luna. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,333 {\an8}Lo so che è futile, ma devo farvi notare ancora una volta 21 00:02:47,417 --> 00:02:48,543 {\an8}che non c'è nessun drago. 22 00:02:48,626 --> 00:02:51,963 {\an8}Allora perché pago 800 dollari l'anno per l'assicurazione contro i draghi? 23 00:02:52,046 --> 00:02:54,924 {\an8}Di nuovo, ribadisco che quei soldi sarebbero meglio spesi 24 00:02:55,008 --> 00:02:56,134 {\an8}per assicurare la macchina. 25 00:02:56,217 --> 00:02:59,554 {\an8}Lisa, lo sanno tutti che i draghi non attaccano le macchine. 26 00:02:59,637 --> 00:03:00,889 {\an8}Cielo, leggi un libro ogni tanto. 27 00:03:01,639 --> 00:03:04,475 {\an8}Leggo libri quanto tu bevi birra. 28 00:03:04,559 --> 00:03:07,687 {\an8}Allora hai un problema serio con i libri. 29 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Ricordate che questa è solo un'esercitazione. 30 00:03:10,773 --> 00:03:11,983 I missili stanno arrivando davvero! 31 00:03:12,066 --> 00:03:14,194 L'esercitazione è solo un modo per farvi entrare nei rifugi 32 00:03:14,277 --> 00:03:15,653 senza creare un caos totale. 33 00:03:18,198 --> 00:03:21,451 Questo è quello che direi se non fosse un'esercitazione. 34 00:03:21,534 --> 00:03:23,036 {\an8}Non è un'esercitazione! 35 00:03:24,787 --> 00:03:28,291 {\an8}Dobbiamo rimanere nel rifugio anti-uragano per tre ore. 36 00:03:28,374 --> 00:03:30,376 {\an8}Se dovete scoreggiare, fatelo ora. 37 00:03:30,460 --> 00:03:33,713 {\an8}Homer, pensa se quelle fossero state le tue ultime parole. 38 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 {\an8}Tranquilla, le mie ultime parole saranno 39 00:03:36,132 --> 00:03:37,508 {\an8}"Posso correre più veloce di quel leone". 40 00:03:39,677 --> 00:03:41,012 SACCA PER CADAVERI MISURA BAMBINO 41 00:03:41,095 --> 00:03:42,639 D'accordo, tutti dentro. 42 00:03:47,518 --> 00:03:51,022 Chi è il furbone che si è mangiato tutto il cibo in polvere? 43 00:03:51,105 --> 00:03:52,106 Non sono stato io. 44 00:03:52,190 --> 00:03:54,067 Te lo faccio vedere io come si mangia il cibo in polvere. 45 00:03:57,695 --> 00:03:58,529 BOROTALCO 46 00:04:00,448 --> 00:04:01,532 Ce la posso fare. 47 00:04:01,616 --> 00:04:02,617 Ce la posso fare. 48 00:04:13,378 --> 00:04:16,756 {\an8}Ti avevo detto di smetterla un'ora fa. 49 00:04:16,839 --> 00:04:19,008 {\an8}Ma la palla bunker ci impedisce di impazzire! 50 00:04:20,760 --> 00:04:23,346 {\an8}Dobbiamo davvero starcene seduti qui per tre ore? 51 00:04:23,429 --> 00:04:27,267 Cioè, se uscissimo ora sarebbe bello vedere la città vuota. 52 00:04:27,350 --> 00:04:31,145 {\an8}Già! Potrei intrufolarmi a scuola e scrivere quello che voglio alla lavagna. 53 00:04:31,229 --> 00:04:35,066 {\an8}Io potrei vedere uno show del planetario senza l'odore di marijuana scadente. 54 00:04:35,149 --> 00:04:38,653 {\an8}E io potrei guidare da ubriaco mentre sono sobrio! 55 00:04:42,073 --> 00:04:44,367 {\an8}È più divertente da ubriachi. 56 00:04:44,450 --> 00:04:45,326 {\an8}Che strano. 57 00:04:45,410 --> 00:04:47,662 {\an8}Che ci fanno tutte quelle macchine parcheggiate fuori dal municipio? 58 00:04:48,413 --> 00:04:49,664 {\an8}Ay, caramba! 59 00:04:49,747 --> 00:04:53,376 {\an8}Se non fossi certa del contrario direi che è un'assemblea cittadina. 60 00:04:53,459 --> 00:04:55,920 Di certo non lo è senza di noi. Accosta. 61 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 ASSEMBLEA SEGRETA CATERING 62 00:05:01,175 --> 00:05:02,760 {\an8}Benvenuti a questa assemblea segreta, 63 00:05:02,844 --> 00:05:05,388 {\an8}resa possibile dalla falsa esercitazione. 64 00:05:05,471 --> 00:05:07,640 {\an8}E un ringraziamento speciale per il duro lavoro 65 00:05:07,724 --> 00:05:09,726 {\an8}del comitato per il mistero e la segretezza. 66 00:05:09,809 --> 00:05:11,477 Abbiamo dei nomi, sa? 67 00:05:11,561 --> 00:05:14,063 {\an8}Di che vi lamentate? Vi ritrovate solo una volta al mese! 68 00:05:14,147 --> 00:05:16,858 {\an8}Sì, ma gli incontri durano otto ore. 69 00:05:16,941 --> 00:05:19,861 {\an8}Stai zitto! Non mi diverto mai così tanto! 70 00:05:20,987 --> 00:05:23,865 {\an8}Ma passiamo al motivo per cui siamo qui oggi. 71 00:05:25,033 --> 00:05:27,952 {\an8}Che succede? Perché c'è una nostra foto? 72 00:05:28,036 --> 00:05:29,078 {\an8}Non può essere niente di buono. 73 00:05:29,162 --> 00:05:32,290 Tesoro, perché devi sempre pensare che una nostra foto gigante 74 00:05:32,373 --> 00:05:35,752 {\an8}a un'assemblea segreta di cui nessuno ci ha detto niente sia una cosa negativa? 75 00:05:35,835 --> 00:05:37,045 Abbiamo i risultati. 76 00:05:37,128 --> 00:05:38,880 La città ha votato all'unanimità 77 00:05:38,963 --> 00:05:41,591 per mettere fine all'incubo senza fine di Springfield. 78 00:05:41,674 --> 00:05:42,759 I Simpson. 79 00:05:43,593 --> 00:05:44,427 D'oh! 80 00:05:45,511 --> 00:05:47,513 Sono qui! I mostri sono qui! 81 00:05:47,597 --> 00:05:50,058 Boe, sono io, Marge. 82 00:05:50,141 --> 00:05:51,392 Sono tua amica. 83 00:05:51,476 --> 00:05:53,728 La regina dei mostri mi sta attaccando! 84 00:05:56,856 --> 00:05:57,857 MUNICIPIO DI SPRINGFIELD 85 00:06:00,151 --> 00:06:03,071 Perché volete bandirci da Springfield? 86 00:06:03,154 --> 00:06:05,156 Già, siamo come una grande famiglia. 87 00:06:05,239 --> 00:06:08,576 Parlo con te, tizio con le cuffie che guida il pullmino della scuola. 88 00:06:08,659 --> 00:06:11,704 Sappi che sono anche un donatore di capelli. 89 00:06:11,788 --> 00:06:14,499 Salma Hayek mi ha indossato agli Oscar. 90 00:06:14,582 --> 00:06:17,585 Non siamo qui per parlare di chi ha indossato i capelli di chi. 91 00:06:17,668 --> 00:06:19,921 Siamo qui per bandire i Simpson. 92 00:06:20,004 --> 00:06:22,423 Anche se non siamo felici di doverlo fare. 93 00:06:22,507 --> 00:06:23,966 - Io lo sono. - Anch'io. 94 00:06:24,050 --> 00:06:25,885 Io sono felice come un bambino a Natale. 95 00:06:25,968 --> 00:06:27,970 Credo che sappiate tutti come la penso. 96 00:06:28,054 --> 00:06:29,555 Lo so che siamo tutti felici, 97 00:06:29,639 --> 00:06:32,558 sto solo cercando di non ferire i loro sentimenti. 98 00:06:32,642 --> 00:06:34,769 Quei mostri non hanno sentimenti! 99 00:06:34,852 --> 00:06:36,354 Neanche la bambina piange mai! 100 00:06:37,105 --> 00:06:38,231 È un mostro! 101 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Che razza di bambino fa così? 102 00:06:40,274 --> 00:06:43,152 Perché mai un'intera città dovrebbe darsi tanto disturbo 103 00:06:43,236 --> 00:06:44,904 per liberarsi di una famiglia? 104 00:06:44,987 --> 00:06:47,073 Cos'abbiamo fatto di così terribile? 105 00:06:47,156 --> 00:06:48,908 Ottima domanda. 106 00:06:48,991 --> 00:06:51,369 La questione è molto semplice. La città sta andando in rovina 107 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 per rimediare alle scorribande ubriache di Homer. 108 00:06:53,955 --> 00:06:55,331 {\an8}DANNI ALLA PROPRIETÀ: 8,3 MILIONI 109 00:06:55,915 --> 00:06:56,874 Abbiamo vinto! 110 00:06:58,126 --> 00:07:01,254 Homer, non puoi comportarti così. Stiamo cercando di non farci bandire. 111 00:07:01,337 --> 00:07:02,380 E agli scherzi di Bart, 112 00:07:02,463 --> 00:07:05,466 che sono poco divertenti ma estremamente distruttivi. 113 00:07:05,550 --> 00:07:07,009 {\an8}CONSEGUENZA: NUVOLA DI 7 KM DI MUFFA TOSSICA 114 00:07:07,552 --> 00:07:10,304 E alle iniziative ambientali di Lisa. 115 00:07:10,388 --> 00:07:11,931 {\an8}NON MOLTO COSTOSO MA PIUTTOSTO FASTIDIOSO 116 00:07:12,723 --> 00:07:13,766 Posso parlare? 117 00:07:14,851 --> 00:07:16,519 Non siamo dei mostri. 118 00:07:16,602 --> 00:07:17,979 Siamo solo persone. 119 00:07:18,062 --> 00:07:21,232 Persone che si amano e che amano questa città, 120 00:07:21,315 --> 00:07:24,318 l'unico luogo che sia mai stato una casa, per noi. 121 00:07:24,402 --> 00:07:25,403 Grazie. 122 00:07:29,157 --> 00:07:32,785 Marge, sei una donna molto dolce e ci fai vedere la tua famiglia 123 00:07:32,869 --> 00:07:35,163 - con occhi più indulgenti. - Grazie. 124 00:07:35,246 --> 00:07:37,665 Ed è proprio per questo che sei la peggiore Simpson della famiglia. 125 00:07:38,332 --> 00:07:39,417 - Sì! - Ben detto! 126 00:07:39,500 --> 00:07:41,586 Ehi, un momento. 127 00:07:41,669 --> 00:07:44,297 Lo so che non siamo perfetti, ma... 128 00:07:44,380 --> 00:07:46,716 Credo che sia stato Sammy Hagar a dire che... 129 00:07:46,799 --> 00:07:47,842 Silenzio! 130 00:07:47,925 --> 00:07:48,926 D'oh! 131 00:07:49,343 --> 00:07:51,679 Quello era un osso che avevo dentro! 132 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 Fate largo al Capitan Calma-acque! 133 00:07:57,351 --> 00:08:00,938 Sono il primo ad apprezzare un bel processo alle streghe all'antica, 134 00:08:01,022 --> 00:08:02,940 ma non credo sia giusto essere così precipitosi 135 00:08:03,024 --> 00:08:04,525 nel giudicare i nostri vicini di vecchia data. 136 00:08:04,609 --> 00:08:06,277 Non così in fretta, Flanders. 137 00:08:06,360 --> 00:08:08,446 Sapevamo che saresti stato la voce della clemenza 138 00:08:08,529 --> 00:08:11,574 e siamo pronti a rispondere alle tue preoccupazioni. 139 00:08:13,868 --> 00:08:15,286 Ci sono altre obiezioni? 140 00:08:15,912 --> 00:08:18,039 Io ritiro la mia, certo certosino. 141 00:08:21,042 --> 00:08:23,377 SIMPSON ANDATE ALL'INFERNO SPONSORIZZATO DAL CLUB DELL'OTTIMISMO 142 00:08:23,461 --> 00:08:27,340 Ho sempre pensato che "cosparso di pece e piume" fosse un modo di dire. 143 00:08:27,423 --> 00:08:30,635 Voglio vedere come farete ora a sistemare strade e imbottire cuscini! 144 00:08:30,718 --> 00:08:31,719 SPRINGFIELD CONFINI DELLA CITTÀ 145 00:08:33,429 --> 00:08:35,848 Simpson, ai sensi dell'articolo 6, 146 00:08:35,932 --> 00:08:38,476 - sezione 2 dello statuto cittadino... - Un momento! 147 00:08:38,559 --> 00:08:40,269 Se ci bandite, 148 00:08:40,353 --> 00:08:43,606 sarete maledetti da un millennio di siccità! 149 00:08:45,775 --> 00:08:47,318 Volevo dire un millennio di allagamenti! 150 00:08:49,070 --> 00:08:49,946 D'oh. 151 00:08:50,029 --> 00:08:51,948 Volevo dire un millennio di clima perfetto. 152 00:08:52,031 --> 00:08:53,324 Andatevene e basta. 153 00:09:10,007 --> 00:09:13,678 Quella era l'ultima stazione radio di Springfield. 154 00:09:13,761 --> 00:09:16,681 Ora si sentono solo i talk-show di Shelbyville. 155 00:09:16,764 --> 00:09:19,976 Se vedete un Simpson, non provate a ragionarci. 156 00:09:20,059 --> 00:09:23,020 Uccidetelo e consegnatene le spoglie in cambio di una gazzosa. 157 00:09:23,104 --> 00:09:24,146 Una gazzosa, eh? 158 00:09:26,232 --> 00:09:27,400 COSA ASPETTARSI QUANDO SI È ESPULSI 159 00:09:27,733 --> 00:09:30,236 Papà, dove andiamo? Abbiamo un piano? 160 00:09:32,029 --> 00:09:33,406 Guardiamo in faccia la realtà. 161 00:09:33,489 --> 00:09:36,242 Sono stato io a causare tutto questo! 162 00:09:36,325 --> 00:09:38,160 C'è una sola via d'uscita. 163 00:09:38,244 --> 00:09:40,162 Devo comportarmi da uomo. 164 00:09:40,580 --> 00:09:42,748 D'accordo, mi comporto da uomo. 165 00:09:42,832 --> 00:09:44,333 Mi comporto da uomo. 166 00:09:44,417 --> 00:09:47,712 Mi comporto da... No, sono una femminuccia! 167 00:09:48,337 --> 00:09:50,298 Sono una femminuccia. 168 00:09:50,756 --> 00:09:53,384 Ehi, Happy Hippo. La natura chiama. 169 00:09:54,468 --> 00:09:55,511 D'accordo. 170 00:10:03,102 --> 00:10:04,270 Per favore, lo metta giù. 171 00:10:04,353 --> 00:10:05,646 Ho appena cominciato! 172 00:10:05,730 --> 00:10:06,689 Non tu, lui! 173 00:10:06,772 --> 00:10:08,858 Vi conviene tornare da dove venite. 174 00:10:09,275 --> 00:10:11,152 Signore, la prego, ci hanno cacciato 175 00:10:11,235 --> 00:10:13,237 da un posto che abbiamo sempre considerato casa. 176 00:10:13,321 --> 00:10:15,865 Vogliamo solo vivere la nostra vita in pace. 177 00:10:15,948 --> 00:10:19,702 Rifiutati dalla società, eh? Perché non l'avete detto prima? 178 00:10:19,785 --> 00:10:23,372 Benvenuti all'insediamento isolato e non costituito 179 00:10:23,456 --> 00:10:25,541 che chiamiamo orgogliosamente la Zona Esterna. 180 00:10:30,796 --> 00:10:32,590 Abbiamo trovato una nuova casa! 181 00:10:32,673 --> 00:10:35,468 Quando Dio chiude una porta, apre una finestra. 182 00:10:35,551 --> 00:10:38,220 Io non ne aprirei di finestre, se fossi in voi. 183 00:10:38,679 --> 00:10:41,140 I coyote vi prendono la bambina, sennò. 184 00:10:47,188 --> 00:10:49,065 LE TERRE ESTERNE 185 00:10:52,193 --> 00:10:53,611 POPOLAZIONE: FATEVI GLI AFFARACCI VOSTRI 186 00:10:56,322 --> 00:10:57,490 EVVIVA LA DISTRUZIONE DELLA SOCIETÀ 187 00:11:17,635 --> 00:11:20,888 Basta guardare la Fox, prendiamo una boccata d'aria. 188 00:11:20,971 --> 00:11:23,099 Ho i quod proprio qua dietro. 189 00:11:23,182 --> 00:11:24,558 - Prendo il casco? - Casco? 190 00:11:24,642 --> 00:11:25,893 Quella è roba da Springfield. 191 00:11:27,478 --> 00:11:28,688 C'è benzina, qui dentro? 192 00:11:28,771 --> 00:11:29,897 Cose da Springfield. 193 00:11:29,980 --> 00:11:31,565 E dove lo prendiamo il carburante? 194 00:11:31,649 --> 00:11:33,984 Dagli incidenti degli aerei privati. 195 00:11:35,069 --> 00:11:36,987 Sentite il profumo dell'aria incontaminata. 196 00:11:37,071 --> 00:11:38,989 Dopotutto sono contenta di essere in esilio. 197 00:11:39,073 --> 00:11:40,866 Già. Non mi ero mai reso conto 198 00:11:40,950 --> 00:11:44,370 di quanto odiassi tutti quanti i miei amici e parenti. 199 00:11:44,453 --> 00:11:46,580 Veramente non mi sembra così tanto bello, questo posto. 200 00:11:49,458 --> 00:11:51,544 Sto cercando di guardare il lato positivo, 201 00:11:51,627 --> 00:11:54,422 ma ho paura che Maggie sia finita in una brutta cerchia. 202 00:11:54,505 --> 00:11:56,674 {\an8}"Entrano due bambini, ne esce uno." 203 00:11:57,591 --> 00:11:58,884 Mi manca la nostra casa, 204 00:11:58,968 --> 00:12:00,511 voglio tornare là. 205 00:12:00,594 --> 00:12:03,180 Qua non è perfetto, ma siamo in contatto con la natura. 206 00:12:03,264 --> 00:12:06,350 E se hai qualche conto in sospeso, WikiLeaks è proprio lì. 207 00:12:09,603 --> 00:12:10,771 Come va, signor Assange? 208 00:12:10,855 --> 00:12:12,314 È un'informazione riservata 209 00:12:12,398 --> 00:12:14,358 e non avete il diritto di saperne niente. 210 00:12:16,402 --> 00:12:17,820 Beh, dopotutto siamo vicini di casa. 211 00:12:17,903 --> 00:12:20,114 Volete venire a vedere un film, ogni tanto? 212 00:12:20,197 --> 00:12:22,825 Sull'assassinio di giornalisti iracheni? 213 00:12:22,908 --> 00:12:25,286 Ma figuriamoci, sul bombardamento di un matrimonio afgano. 214 00:12:26,370 --> 00:12:29,206 Beh, ho un gran bel segreto da rivelarle. 215 00:12:29,290 --> 00:12:32,084 Non indosso biancheria. 216 00:12:32,168 --> 00:12:34,044 Sapete, dovreste proprio uscire di meno. 217 00:12:42,845 --> 00:12:44,430 Non è certo come Ned Flanders. 218 00:12:44,764 --> 00:12:47,099 E poi mi manca il cartello di Springfield. 219 00:12:47,183 --> 00:12:49,226 E come tutte le strade siano vicoli ciechi. 220 00:12:49,310 --> 00:12:50,895 Che Dio mi aiuti, mi manca persino 221 00:12:50,978 --> 00:12:53,647 Helen Lovejoy che critica i miei brownie. 222 00:12:55,649 --> 00:12:56,484 Dai, tesoro, 223 00:12:56,567 --> 00:12:58,986 banditi per sempre non vuol dire che non si può tornare ogni tanto. 224 00:12:59,069 --> 00:12:59,987 Invece sì. 225 00:13:00,070 --> 00:13:00,988 Zitto, tu. 226 00:13:01,071 --> 00:13:04,074 Andiamo a intrufolarci a Springfield. 227 00:13:08,037 --> 00:13:09,663 Oh, Smithers? 228 00:13:11,081 --> 00:13:13,751 Homer, questi travestimenti non inganneranno nessuno. 229 00:13:13,834 --> 00:13:15,211 Fesserie, Smithers, 230 00:13:15,294 --> 00:13:16,712 e sciocchezze. 231 00:13:16,796 --> 00:13:17,880 Imitazione perfetta. 232 00:13:17,963 --> 00:13:19,423 Fermi là. 233 00:13:19,507 --> 00:13:22,551 Signor Burns, potrebbe prendersi un raffreddore, fuori a quest'ora. 234 00:13:22,635 --> 00:13:25,471 Vuole la mia giacca? Aspetti, scarico la pistola. 235 00:13:27,723 --> 00:13:29,099 Eccellente. 236 00:13:29,183 --> 00:13:31,393 Già, non sarebbe lei se non dicesse "eccellente". 237 00:13:37,316 --> 00:13:39,151 Sai cosa adoro di te, Marge? 238 00:13:39,235 --> 00:13:40,611 Dopo tutti questi anni 239 00:13:40,694 --> 00:13:43,113 riesci ancora ad arrampicarti sul ciambellone 240 00:13:43,197 --> 00:13:44,865 e a tirare su anche me. 241 00:13:44,949 --> 00:13:46,992 Guarda, una stella cadente! 242 00:13:49,453 --> 00:13:52,373 Ti sei mai chiesta se ci sono negozi di ciambelle sugli altri pianeti? 243 00:13:52,456 --> 00:13:55,668 In una notte come questa devo per forza credere che ci siano. 244 00:14:03,133 --> 00:14:04,343 Strike! Evviva! 245 00:14:04,802 --> 00:14:07,137 Vuoi baciarmi sulla linea di fallo? 246 00:14:07,221 --> 00:14:09,390 Dal primo giorno che ti ho vista. 247 00:14:14,353 --> 00:14:15,771 La nostra vecchia dimora. 248 00:14:15,855 --> 00:14:17,273 Ti ricordi quando ci siamo trasferiti qui 249 00:14:17,356 --> 00:14:18,899 e io parlavo così? 250 00:14:27,658 --> 00:14:30,119 Non c'è sesso migliore del sesso da latitanti. 251 00:14:35,207 --> 00:14:37,209 Casa abusiva dolce casa. 252 00:14:37,293 --> 00:14:39,253 Già, questo posto è fantastico, 253 00:14:39,336 --> 00:14:40,754 ma non è sicuro per i cuccioli. 254 00:14:40,838 --> 00:14:42,548 E il mio piccoletto torna a casa domani. 255 00:14:46,093 --> 00:14:47,344 C'è qualcuno di sotto. 256 00:14:49,638 --> 00:14:51,307 Credo di aver sentito un rumore 257 00:14:51,390 --> 00:14:53,475 di mutande tirate su dal pavimento. 258 00:14:53,559 --> 00:14:54,560 Mutande molto grandi. 259 00:14:55,853 --> 00:14:58,230 Sono loro! La mamma di Bart e il ciccione! 260 00:14:58,314 --> 00:14:59,481 Consegniamoli alla polizia! 261 00:15:00,149 --> 00:15:01,191 Non così in fretta. 262 00:15:01,275 --> 00:15:04,695 Il caso era già stato risolto dall'ultima persona che vi sareste aspettati. 263 00:15:04,778 --> 00:15:06,363 Il commissario della polizia. 264 00:15:06,447 --> 00:15:10,034 Pensavate davvero di avermi fregato con il travestimento da Burns e Smithers? 265 00:15:10,117 --> 00:15:13,495 Cioè, non sarò proprio la volpe più furba della... famiglia delle volpi, 266 00:15:13,579 --> 00:15:15,956 ma sono furbo almeno come un gatto. Vero, Lou? 267 00:15:16,040 --> 00:15:17,374 Di che razza, commissario? 268 00:15:17,458 --> 00:15:20,377 Una volta ho visto un abissino che sapeva cambiare canale. 269 00:15:20,461 --> 00:15:21,879 Beh, forse non come quel gatto. 270 00:15:22,254 --> 00:15:23,297 E va bene, ci avete beccati. 271 00:15:23,380 --> 00:15:26,550 E ora che fate? Ci cacciate di nuovo dalla città? 272 00:15:26,634 --> 00:15:27,927 No, crocifiggiamoli. 273 00:15:28,010 --> 00:15:29,887 E poi la pietra del sepolcro la sigilliamo per bene. 274 00:15:29,970 --> 00:15:31,639 Costringiamoli a scrivere monologhi comici. 275 00:15:31,722 --> 00:15:34,516 Cancelliamogli l'abbonamento per andare a vedere l'opera! 276 00:15:34,600 --> 00:15:35,517 Odiamo l'opera. 277 00:15:35,601 --> 00:15:38,103 Allora facciamogli un abbonamento per andare a vedere l'opera! 278 00:15:38,187 --> 00:15:39,104 No! 279 00:15:39,188 --> 00:15:40,648 Spariamogli, dico io! 280 00:15:40,731 --> 00:15:41,899 Ehi, aspetta un momento. 281 00:15:41,982 --> 00:15:43,859 Nessuno ha parlato di sparare. 282 00:15:43,943 --> 00:15:45,152 Ne ho parlato io proprio adesso. 283 00:15:45,235 --> 00:15:47,029 Ah, hai ragione. D'accordo. 284 00:15:48,739 --> 00:15:49,573 Ok. 285 00:15:51,075 --> 00:15:53,035 Non c'è bisogno che ci spariate. 286 00:15:55,079 --> 00:15:57,247 Abbiamo trovato un nuovo posto che amiamo. 287 00:15:57,331 --> 00:15:59,625 Un posto che magari non ha l'acqua corrente, 288 00:15:59,708 --> 00:16:02,086 ma ha qualcosa che per noi conta di più. 289 00:16:02,169 --> 00:16:03,587 Già. Non-idioti. 290 00:16:04,755 --> 00:16:07,466 Forse ha ragione. Siamo degli idioti. 291 00:16:07,549 --> 00:16:09,760 Vuole un po' del mio spray anti-idioti? 292 00:16:09,843 --> 00:16:10,844 Ehm... 293 00:16:10,928 --> 00:16:11,845 No, grazie. 294 00:16:11,929 --> 00:16:13,806 Nella nostra nuova comunità, 295 00:16:13,889 --> 00:16:16,475 ognuno viene accettato per com'è. 296 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 Pensavo di voler tornare a casa mia, 297 00:16:19,687 --> 00:16:20,604 ma invece 298 00:16:20,688 --> 00:16:23,774 preferisco tornarmene dove ora mi sento a casa. 299 00:16:26,151 --> 00:16:27,820 Beh, tanti saluti. 300 00:16:28,278 --> 00:16:29,530 Andiamo, Smithers. 301 00:16:31,407 --> 00:16:33,033 Mi stai un po' troppo addosso ultimamente, sai? 302 00:16:33,867 --> 00:16:34,952 D'accordo. 303 00:16:36,286 --> 00:16:38,789 Era così semplice? Bastava chiedere? 304 00:16:45,921 --> 00:16:47,840 Beh, ho stretto il bullone. 305 00:16:47,923 --> 00:16:48,924 Dovrebbe essere a posto. 306 00:16:49,008 --> 00:16:50,718 Sei sicuro che sia una buona idea? 307 00:16:50,801 --> 00:16:53,137 Siamo nelle Terre Esterne, figliolo. 308 00:16:53,220 --> 00:16:55,514 Non ci sono idee buone o cattive, 309 00:16:55,597 --> 00:16:56,849 solo idee libere. 310 00:16:56,932 --> 00:16:57,850 Accendi il motore. 311 00:16:59,268 --> 00:17:02,146 Mi sbagliavo! Ci sono idee cattive e anche idee pessime! 312 00:17:06,233 --> 00:17:07,401 Ora sono quassù! 313 00:17:09,361 --> 00:17:10,320 Ci penso io. 314 00:17:18,078 --> 00:17:21,582 Lenny Lenford. Ti sei allontanato troppo dallo sgabello del bar. 315 00:17:22,541 --> 00:17:25,085 Sono qui da amico. Cerco una vita migliore. 316 00:17:34,136 --> 00:17:36,346 Ehi, Lenny. Benvenuto a bordo. 317 00:17:39,349 --> 00:17:40,601 Ti devo avvertire, 318 00:17:40,684 --> 00:17:43,353 se trovi una cosetta nera sul cuscino non è una mentina. 319 00:17:43,437 --> 00:17:45,522 Non m'interessa. Voglio ricominciare da capo, 320 00:17:45,606 --> 00:17:46,440 e anche Carl. 321 00:17:46,523 --> 00:17:47,775 Aiuto! Toglietemela di dosso! 322 00:17:49,276 --> 00:17:52,821 Fatti tagliare la punta dell'orecchio e si calma subito. 323 00:17:52,905 --> 00:17:53,864 No! 324 00:17:53,947 --> 00:17:55,783 Non ti ho detto che potevi scegliere. 325 00:17:56,241 --> 00:17:57,534 Non è per niente male. 326 00:17:57,618 --> 00:18:00,537 Già. E mi piace il fatto che stia creando un buco nella tazza. 327 00:18:01,705 --> 00:18:04,166 Ehi, ragazzi! Che volete da bere? 328 00:18:04,249 --> 00:18:05,292 Te lo puoi scordare. 329 00:18:05,375 --> 00:18:09,004 Non ci serve un barista di città che ci fa pagare un occhio della testa 330 00:18:09,088 --> 00:18:10,923 qualcosa che possiamo fare da soli. 331 00:18:11,006 --> 00:18:12,800 Certo, capisco. 332 00:18:12,883 --> 00:18:15,636 Ma se cambiate idea sarò qui in questa caverna. 333 00:18:15,719 --> 00:18:16,595 CAVERNA DA BOE 334 00:18:17,763 --> 00:18:19,640 Ho come l'impressione che il nostro paradiso 335 00:18:19,723 --> 00:18:22,101 verrà presto rovinato da ospiti indesiderati. 336 00:18:22,184 --> 00:18:25,187 Forse non dovevo dargli 5 stelle su Yelp. 337 00:18:25,270 --> 00:18:26,438 Beh, io ho noleggiato quell'aereo. 338 00:18:26,522 --> 00:18:28,649 VENITE NELLE TERRE ESTERNE IL PARADISO DELLE DROGHE E DELLE ARMI 339 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Questo è troppo. 340 00:18:41,370 --> 00:18:44,081 Non mi sento a mio agio così vicino ai servizi medici. 341 00:18:44,665 --> 00:18:45,833 Fuori di qui. 342 00:18:45,916 --> 00:18:47,501 E lei che ci fa qui? 343 00:18:48,210 --> 00:18:50,129 Ho sentito che va tutto a gonfie vele 344 00:18:50,212 --> 00:18:52,005 nel vostro nuovo paradiso, tranne una cosa. 345 00:18:52,089 --> 00:18:54,299 Vi manca un corrotto governo cittadino. 346 00:18:54,383 --> 00:18:55,509 Anche questo è vero. 347 00:18:56,218 --> 00:18:58,804 E un sistema scolastico che prepara i bambini agli esami, 348 00:18:58,887 --> 00:19:02,099 suggerisce loro le risposte ma riesce comunque a fallire. 349 00:19:02,182 --> 00:19:03,767 Basta, smettetela! 350 00:19:03,851 --> 00:19:05,936 Questo è tutto quello che ci siamo lasciati alle spalle! 351 00:19:06,019 --> 00:19:08,730 Non puoi abbandonare la civiltà, Marge. 352 00:19:08,814 --> 00:19:11,859 L'umanità è in ascesa inarrestabile. 353 00:19:11,942 --> 00:19:14,194 O almeno lo era fino all'anno 2000. 354 00:19:14,278 --> 00:19:16,864 Beh, in effetti mi mancano un paio di cose della civiltà. 355 00:19:16,947 --> 00:19:18,323 Anzi, mi manca tutto! 356 00:19:24,204 --> 00:19:27,207 Maureen Dowd, abbiamo un sacco di arretrati. 357 00:19:31,211 --> 00:19:33,964 Di sicuro qualcuno tornerà a dirmi dove sono andati tutti. 358 00:19:36,842 --> 00:19:39,178 Se vado dentro magari non mi trovano. 359 00:19:55,611 --> 00:19:57,196 GRAZIE PER QUESTE 500 PUNTATE. 360 00:19:57,279 --> 00:19:59,239 VI CHIEDIAMO SOLO DI ANDARE A PRENDERVI UNA BOCCATA D'ARIA 361 00:19:59,323 --> 00:20:01,325 PRIMA DI SCRIVERE SU INTERNET CHE QUESTA VI HA FATTO SCHIFO. 362 00:20:05,996 --> 00:20:08,999 Oh, andiamo, non l'avremmo davvero lasciata qui. 363 00:20:09,458 --> 00:20:10,834 Che Dio ti benedica, ragazzo. 364 00:20:13,170 --> 00:20:14,129 Incidente di percorso. 365 00:20:14,213 --> 00:20:15,464 Ne arriva un altro. 366 00:20:20,010 --> 00:20:21,553 Che bello sentirsi desiderati. 367 00:21:08,141 --> 00:21:09,977 {\an8}Sottotitoli: Arianna Carloni