1
00:00:03,044 --> 00:00:06,172
OS SIMPSONS
2
00:00:16,474 --> 00:00:17,892
TERRAÇO VERDEJANTE
3
00:00:35,410 --> 00:00:36,661
DESFILADEIRO DE SPRINGFIELD
4
00:00:43,043 --> 00:00:44,669
DÓNUTES LARD LAD
5
00:00:48,882 --> 00:00:50,759
{\an8}ATERRAGEM DO BURNS
6
00:00:59,100 --> 00:01:00,685
{\an8}O SOFÁ
7
00:01:08,068 --> 00:01:10,028
{\an8}Pai? Pai?
8
00:01:17,368 --> 00:01:18,995
{\an8}Estou acordado! Vamos!
9
00:01:19,329 --> 00:01:21,414
Pai, queria avisar-te.
10
00:01:21,498 --> 00:01:23,166
{\an8}A mãe faz anos amanhã.
11
00:01:23,249 --> 00:01:26,127
{\an8}Está na hora de começar
a tua corrida anual
12
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
para lhe comprares algo que não a ofenda.
13
00:01:28,421 --> 00:01:31,007
{\an8}Querida, houve um tempo
em que mataria
14
00:01:31,091 --> 00:01:33,760
{\an8}por causa disso,
mas tenho o prazer de anunciar
15
00:01:33,843 --> 00:01:36,554
{\an8}que já comprei um presente para a tua mãe.
16
00:01:37,972 --> 00:01:41,976
{\an8}E prepara-te, porque pensei bem nisso.
17
00:01:43,353 --> 00:01:44,771
{\an8}É a obra-prima dos trituradores.
18
00:01:44,854 --> 00:01:46,356
ESTAÇÃO DO PURÉ 3
ESMAGA, MATA, GOZA!
19
00:01:46,439 --> 00:01:49,067
{\an8}O que...? A mãe vai adorar!
20
00:01:50,360 --> 00:01:51,611
{\an8}Adorar?
21
00:01:51,694 --> 00:01:53,196
{\an8}Ela vai sentir-se tão bem,
22
00:01:53,279 --> 00:01:56,574
{\an8}que vai fazer com que o amor
se pareça com mastigar alumínio.
23
00:01:56,658 --> 00:01:59,953
{\an8}Porque, hoje, será autografada.
24
00:02:00,036 --> 00:02:01,412
Por quem? Pelo Lenny?
25
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
Pela senhora da caixa!
26
00:02:04,332 --> 00:02:06,543
Uau!
27
00:02:06,876 --> 00:02:10,338
{\an8}Sim!
28
00:02:10,421 --> 00:02:11,798
LOJA DO SWAPPER JACK
29
00:02:11,881 --> 00:02:13,174
A NOSSA CARNE É EMBALADA ATÉ DORMIR
30
00:02:13,258 --> 00:02:14,425
SEIS CORREDORES DE AZEITONAS!
31
00:02:14,509 --> 00:02:16,010
EXPERIMENTE A NOSSA ALFACE
ALIMENTADA COM ERVA
32
00:02:16,094 --> 00:02:17,470
CONHEÇA O CHEF DE TV PAULA
33
00:02:19,848 --> 00:02:21,850
Céus, olha para isto.
34
00:02:21,933 --> 00:02:24,477
Finalmente, um supermercado
com uma premissa clara:
35
00:02:24,561 --> 00:02:26,187
{\an8}"ilha qualquer coisa".
36
00:02:26,271 --> 00:02:28,773
{\an8}É como ir ao Havai
sem os assassinos locais.
37
00:02:28,857 --> 00:02:31,401
Têm gelatina de frutas
de que nunca ouvi falar!
38
00:02:31,484 --> 00:02:34,404
Ficam bem com manteiga de nozes.
39
00:02:34,487 --> 00:02:36,239
Ena, não acredito que os Simpsons
40
00:02:36,322 --> 00:02:37,866
não voltarão ao Super Rápido
41
00:02:37,949 --> 00:02:39,951
A sério?
42
00:02:40,034 --> 00:02:42,579
{\an8}Apu! O que fazes fora
do teu habitat natural?
43
00:02:42,662 --> 00:02:44,622
{\an8}Vim saber quem são
os meus verdadeiros clientes
44
00:02:44,706 --> 00:02:46,708
{\an8}e quem trairá a minha loja
45
00:02:46,791 --> 00:02:48,293
{\an8}por açúcar dos Mares do Sul!
46
00:02:48,376 --> 00:02:49,794
Mas, no Super Rápido,
a única fruta fresca
47
00:02:49,878 --> 00:02:52,297
é uma banana perto da registadora.
48
00:02:52,380 --> 00:02:56,342
{\an8}O gelado está ao lado do óleo para carros!
49
00:02:56,426 --> 00:02:58,261
Vendem cigarros a crianças.
50
00:02:58,344 --> 00:02:59,888
{\an8}Ouçam bem, sempre vos considerei
51
00:02:59,971 --> 00:03:01,890
{\an8}como amigos, suas vacas vendidas.
52
00:03:01,973 --> 00:03:04,058
{\an8}E amigos não traem amigos.
53
00:03:04,142 --> 00:03:07,103
{\an8}Os amigos são os únicos que podes trair!
54
00:03:07,187 --> 00:03:08,730
{\an8}E traía-nos em segundos,
por um supermercado
55
00:03:08,813 --> 00:03:11,399
{\an8}que dá amostras de café grátis!
56
00:03:11,482 --> 00:03:13,568
Defenda-se, senhor!
57
00:03:26,831 --> 00:03:27,874
{\an8}MAC 'N' QUEIJO
58
00:03:31,461 --> 00:03:32,837
{\an8}FRUTA FRESCA
59
00:03:49,229 --> 00:03:51,940
{\an8}Mercearias para sempre, frescura nunca!
60
00:03:58,947 --> 00:04:01,032
{\an8}Pode assinar isto para a minha esposa?
61
00:04:01,115 --> 00:04:04,285
{\an8}Ela é uma grande fã e faz anos amanhã.
62
00:04:04,827 --> 00:04:07,830
{\an8}Sabe, enquanto assinei isto
para a sua esposa,
63
00:04:07,914 --> 00:04:09,415
{\an8}cozinhei...
64
00:04:10,792 --> 00:04:12,460
{\an8}...uma grande ideia!
- Oh.
65
00:04:12,543 --> 00:04:13,586
{\an8}Gostaria
66
00:04:13,670 --> 00:04:15,213
{\an8}que ligasse para a sua esposa,
67
00:04:15,296 --> 00:04:17,799
{\an8}amanhã, em direto,
para lhe dar os parabéns?
68
00:04:17,882 --> 00:04:19,300
{\an8}Faria isso?
69
00:04:19,676 --> 00:04:22,387
{\an8}Meu Deus, este será o aniversário da Marge
70
00:04:22,470 --> 00:04:24,514
{\an8}em que vou ter sexo!
71
00:04:24,597 --> 00:04:27,016
FELIZ ANIVERSÁRIO, MARGE.
(MAU ANIVERSÁRIO, FLANDERS)
72
00:04:27,100 --> 00:04:28,268
{\an8}Um avental com um soneto!
73
00:04:28,351 --> 00:04:29,435
ODE A UMA MÃE RADIANTE
74
00:04:29,519 --> 00:04:30,687
{\an8}Abre a minha, antes que sufoque!
75
00:04:30,770 --> 00:04:34,148
{\an8}Um coelho! Igual ao que tinha em pequena!
76
00:04:34,232 --> 00:04:35,566
{\an8}Como sabias?
77
00:04:35,650 --> 00:04:37,819
Vi esta foto em casa da avó
78
00:04:37,902 --> 00:04:39,028
e fui procurar, até encontrar
79
00:04:39,112 --> 00:04:40,530
um igual a este.
80
00:04:40,613 --> 00:04:42,907
{\an8}Bart, deste-me o animal fofo
81
00:04:42,991 --> 00:04:45,243
{\an8}que eu nunca esqueci.
82
00:04:47,370 --> 00:04:51,332
O último, mas não menos importante,
o teu presente, Homie.
83
00:04:53,418 --> 00:04:54,627
{\an8}Espera um segundo, Marge.
84
00:04:54,711 --> 00:04:55,837
{\an8}Antes de a abrires,
85
00:04:55,920 --> 00:04:57,714
{\an8}vais receber uma chamada
86
00:04:57,797 --> 00:05:00,300
que fará deste o teu melhor aniversário.
87
00:05:00,383 --> 00:05:01,884
Continuamos focados em mim,
88
00:05:01,968 --> 00:05:05,346
em vez de assistir golfe,
isso é muito bom.
89
00:05:05,430 --> 00:05:07,015
O único golfe que vamos ver
90
00:05:07,098 --> 00:05:10,143
é o feminino e não vamos ver isso.
91
00:05:10,768 --> 00:05:14,897
Agora, em três... dois... um...
92
00:05:15,690 --> 00:05:18,568
Repito. Um...
93
00:05:24,782 --> 00:05:27,910
U...
94
00:05:27,994 --> 00:05:32,707
...m.
95
00:05:32,790 --> 00:05:36,210
Um...
96
00:05:36,586 --> 00:05:38,504
Não digas "um" outra vez, por favor.
97
00:05:38,921 --> 00:05:40,757
Um.
98
00:05:40,840 --> 00:05:43,926
Homie, seja o que for, não vai acontecer.
99
00:05:45,970 --> 00:05:48,306
{\an8}Esta separadora de gemas
100
00:05:48,389 --> 00:05:50,850
{\an8}ia ligar para te desejar os parabéns!
101
00:05:50,933 --> 00:05:52,727
{\an8}Do programa dela!
102
00:05:53,061 --> 00:05:55,646
{\an8}Pelo menos, lembraste-te que gosto dela.
103
00:05:56,939 --> 00:05:58,524
Um beijo por pena?
104
00:05:58,858 --> 00:06:00,443
É a gota de água!
105
00:06:00,526 --> 00:06:02,195
Vou ligar a essa Paula Paul
106
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
e dar-lhe um sermão!
107
00:06:04,489 --> 00:06:06,324
O quê? O telefone não dá.
108
00:06:07,325 --> 00:06:10,661
Normal, normal, nor...
109
00:06:11,204 --> 00:06:12,538
Incomum?
110
00:06:12,622 --> 00:06:13,706
O quê? Foi ruído.
111
00:06:13,790 --> 00:06:15,166
O que poderia...
112
00:06:17,126 --> 00:06:19,504
Ah... Quer dizer...
113
00:06:20,630 --> 00:06:23,716
Ele está a tentar comer "ewetricidade".
114
00:06:23,800 --> 00:06:25,635
Trouxeste esse monstro para nossa casa,
115
00:06:25,718 --> 00:06:28,763
onde ele roeu
o nosso único fio de telefone!
116
00:06:28,846 --> 00:06:32,016
Espera! Talvez a Paula Paul
tenha deixado mensagem.
117
00:06:33,184 --> 00:06:36,979
Olá, Marge! É a Paula Paul,
estou a ligar, em direto,
118
00:06:37,063 --> 00:06:38,689
do O Que Está No Parapeito da Paula?
119
00:06:38,773 --> 00:06:41,943
para lhe desejar um feliz aniversário,
120
00:06:42,026 --> 00:06:44,112
mas visto que não está em casa,
121
00:06:44,195 --> 00:06:46,656
vamos para intervalo e voltaremos a ligar.
122
00:06:47,407 --> 00:06:51,119
Olá, é a Paula Paul,
a ligar de volta para a Marge!
123
00:06:51,994 --> 00:06:53,246
É um grande momento para si,
124
00:06:53,329 --> 00:06:56,416
surpreende-me não estar a atender!
125
00:06:57,125 --> 00:06:59,544
Marge, isto é falta de respeito.
126
00:06:59,627 --> 00:07:01,504
Parei um segmento para lhe ligar
127
00:07:01,587 --> 00:07:03,131
{\an8}e está a fazer de mim idiota!
128
00:07:04,215 --> 00:07:05,633
Vai-te catar, Marge Simpson!
129
00:07:05,716 --> 00:07:08,803
Não leias os meus livros
nem faças as minhas receitas!
130
00:07:09,220 --> 00:07:12,181
Que a minha maldição te siga até à cova!
131
00:07:12,265 --> 00:07:14,267
Vejam! Está a dar na televisão!
132
00:07:14,600 --> 00:07:15,601
Estão a vaiar-te, Marge!
133
00:07:15,685 --> 00:07:16,894
NÃO SOU UMA COZINHEIRA
134
00:07:17,228 --> 00:07:19,564
Uma audiência cheia
de grupos religiosos e fuzileiros!
135
00:07:19,647 --> 00:07:21,732
Marge, vai para o inferno, Marge!
136
00:07:22,400 --> 00:07:25,236
Acho que chega de diversão de aniversário.
137
00:07:28,281 --> 00:07:31,367
Ora seu... Eu vou...
138
00:07:31,451 --> 00:07:32,577
Não, Homer.
139
00:07:32,660 --> 00:07:35,079
Não podes estrangular um miúdo
no aniversário da mãe.
140
00:07:35,163 --> 00:07:36,747
O júri odeia isso.
141
00:07:37,081 --> 00:07:39,500
Em vez disso, quero que tu...
142
00:07:42,503 --> 00:07:43,963
Entra para a jaula!
143
00:07:44,046 --> 00:07:46,591
Nem pensar, meu. Sou um miúdo livre.
144
00:07:46,674 --> 00:07:48,843
Não me respondas! Para a jaula! Agora!
145
00:07:50,803 --> 00:07:52,180
Entra aí.
146
00:08:01,063 --> 00:08:02,523
Filho, tens um minuto?
147
00:08:03,649 --> 00:08:04,817
Estive a pensar.
148
00:08:04,901 --> 00:08:06,694
Não te devia ter posto aí
149
00:08:06,777 --> 00:08:09,489
e deixar-te aí, enquanto comíamos piza.
150
00:08:09,572 --> 00:08:12,366
Vou deixar-te sair
com as minhas desculpas.
151
00:08:14,035 --> 00:08:14,911
Não quero sair.
152
00:08:15,286 --> 00:08:16,704
O quê?
153
00:08:16,787 --> 00:08:18,039
Eu gosto de estar na jaula.
154
00:08:18,122 --> 00:08:20,166
Estas aparas são muito melhores
155
00:08:20,249 --> 00:08:21,626
do que o meu colchão irregular.
156
00:08:22,543 --> 00:08:24,879
Rapaz, sai dessa jaula!
157
00:08:24,962 --> 00:08:26,756
Mas é a minha casa, senhor.
158
00:08:26,839 --> 00:08:29,217
Vou enfiar aí uma vassoura!
159
00:08:29,300 --> 00:08:30,718
Sabes que sou capaz!
160
00:08:31,844 --> 00:08:33,221
Sai daí,
161
00:08:33,304 --> 00:08:35,348
seu pirralho.
162
00:08:41,229 --> 00:08:43,231
Ai!
163
00:08:44,232 --> 00:08:45,191
Está bem.
164
00:08:47,193 --> 00:08:48,611
Miúdo estúpido.
165
00:08:52,240 --> 00:08:53,991
Isto não é nada confortável.
166
00:08:54,075 --> 00:08:55,826
Não sei como é que um coelho...
167
00:09:02,833 --> 00:09:04,168
{\an8}Pronto. Já está.
168
00:09:04,252 --> 00:09:06,796
{\an8}Bela vingança, cortar a cara
169
00:09:06,879 --> 00:09:08,673
do teu pai numa cartolina.
170
00:09:08,756 --> 00:09:10,841
Não, cromo. É um estêncil.
171
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
{\an8}Vou levar a cara feia do Homer
172
00:09:12,260 --> 00:09:13,761
{\an8}e espalhá-la por toda a cidade.
173
00:09:13,844 --> 00:09:16,681
Posso ir? Todas as folias de vandalismo
174
00:09:16,764 --> 00:09:18,558
precisam de um riso irritante.
175
00:09:19,850 --> 00:09:20,935
{\an8}Podes vir.
176
00:09:21,018 --> 00:09:22,937
DROGA
177
00:09:31,487 --> 00:09:32,822
{\an8}GUARDA COSTEIRA DOS ESTADOS UNIDOS
178
00:09:41,289 --> 00:09:42,790
{\an8}IGREJA DE SPRINGFIELD
SERMÃO SEMANAL: REZAR POR DROGA
179
00:09:43,541 --> 00:09:45,042
LINHAS AÉREAS DE SPRINGFIELD
180
00:09:45,126 --> 00:09:46,877
NADA É MELHOR DO QUE UMA DROGA.
181
00:09:46,961 --> 00:09:48,921
Ei, rebeldes! O que estão a fazer?
182
00:09:50,840 --> 00:09:52,008
Se acordam os meus pombos,
183
00:09:52,091 --> 00:09:53,384
vão fazer as necessidades outra vez.
184
00:09:53,759 --> 00:09:55,261
E, hoje em dia, não há jornais,
185
00:09:55,344 --> 00:09:57,263
tenho de usar Kindles da Amazon.
186
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
Estou... Está a falir-me.
187
00:10:05,771 --> 00:10:07,481
A conduzir para o trabalho
Mas que... O quê?
188
00:10:09,734 --> 00:10:10,943
Espera lá,
189
00:10:11,277 --> 00:10:13,696
aquele tipo do cartaz é-me familiar.
190
00:10:14,905 --> 00:10:18,284
{\an8}Não fiques a olhar, pensa numa teoria!
191
00:10:18,868 --> 00:10:20,828
Céus, está por todo o lado.
192
00:10:21,329 --> 00:10:23,080
C'um caraças!
193
00:10:24,123 --> 00:10:26,083
POLÍCIA DE SPRINGFIELD
CARRINHA DE COMBATE A GRAFFITIS
194
00:10:26,167 --> 00:10:28,127
Está uma noite calma. Só se ouve
195
00:10:28,210 --> 00:10:30,254
a lata de tinta e os miúdos a rir.
196
00:10:32,465 --> 00:10:34,467
Tag, somos nós!
197
00:10:34,550 --> 00:10:36,927
Springfield foi invadida
por um artista misterioso
198
00:10:37,261 --> 00:10:38,971
e pelo seu cartão-de-visita icónico,
199
00:10:39,055 --> 00:10:41,307
que apelidamos de "Sr. Gordo".
200
00:10:41,390 --> 00:10:43,100
Já ouviste falar disto, rapaz?
201
00:10:43,184 --> 00:10:45,353
Não. Estou muito preocupado
com o desemprego.
202
00:10:45,436 --> 00:10:48,356
Parece mentira,
mas o que poderá estar a encobrir?
203
00:10:48,439 --> 00:10:51,525
Homie, viste o que gastámos
em estêncil este mês?
204
00:10:51,609 --> 00:10:52,943
Agora não, Marge.
205
00:10:53,402 --> 00:10:56,489
Chefe, alguma pista
sobre este "Vândalo Van Gogh"?
206
00:10:56,864 --> 00:10:58,741
Não trafico em jogos de palavras, Kent.
207
00:10:58,824 --> 00:11:02,161
Mas tenho uma mensagem
para o Sr. Lloyd Wright das Partidas.
208
00:11:02,244 --> 00:11:04,372
Isso é arquitetura, não é pintura, Chefe.
209
00:11:04,705 --> 00:11:06,957
São todos artistas, Lou. Abre os olhos.
210
00:11:07,041 --> 00:11:09,460
Quanto ao Sr. Gehry das Partidas,
211
00:11:09,543 --> 00:11:11,671
pode ter desrespeitado a polícia
212
00:11:11,754 --> 00:11:14,799
e ter-se tornado uma combinação
de Robin dos Bosques,
213
00:11:14,882 --> 00:11:17,718
Luke Skywalker
e todos os rappers de sempre,
214
00:11:17,802 --> 00:11:21,013
mas só se mostrar
que isto não é apenas uma folia
215
00:11:21,097 --> 00:11:23,974
e se levar a sua arte controversa
ao nível seguinte,
216
00:11:24,058 --> 00:11:25,309
é que fico impressionado.
217
00:11:27,061 --> 00:11:28,145
DROGA
218
00:11:29,271 --> 00:11:31,399
{\an8}Filho, gostas do colar que comprei?
219
00:11:31,482 --> 00:11:32,983
{\an8}É muito fixe, não achas?
220
00:11:35,152 --> 00:11:37,822
Gostas de trabalhar no Swapper Jack's?
221
00:11:38,239 --> 00:11:41,784
Depois de morder o nariz
de um homem numa rixa da prisão,
222
00:11:41,867 --> 00:11:44,161
vender Pad Thai pré-cozinhado
a donas de casa
223
00:11:44,245 --> 00:11:45,496
é muito porreiro.
224
00:11:45,579 --> 00:11:48,207
Aqui, não sou um pássaro preso.
Sou só o Bird.
225
00:11:48,541 --> 00:11:49,834
Isto é um levantem as mãos!
226
00:11:49,917 --> 00:11:51,544
Têm de levantar as mãos, tenho uma arma!
227
00:11:51,627 --> 00:11:54,380
Sim, está carregada,
com balas que enfiaste no meu peito.
228
00:11:54,463 --> 00:11:56,507
Esvazia a registadora! Vá lá!
229
00:11:56,590 --> 00:11:59,051
Está bem, calma, mano. Acalma-te.
230
00:11:59,135 --> 00:12:01,387
Eu vou acalmar-te, no meio dos teus olhos!
231
00:12:01,470 --> 00:12:03,431
Finalmente, o indiano foi terceirizado!
232
00:12:03,764 --> 00:12:04,890
{\an8}Shiu, shiu.
233
00:12:04,974 --> 00:12:06,267
{\an8}Dá-me a arma.
234
00:12:06,350 --> 00:12:08,060
{\an8}- Não...
- Tu tens uma família, meu.
235
00:12:08,144 --> 00:12:10,479
{\an8}- Não...
- Ou mentiste ao implorar pela tua vida?
236
00:12:11,147 --> 00:12:14,817
Querido Vishnu, o Destruidor,
o que fui fazer?
237
00:12:14,900 --> 00:12:17,987
Está tudo bem.
A cadeia não tem espaço para nós agora.
238
00:12:18,070 --> 00:12:21,157
O Wiggum obriga-nos
a fazer relatórios para o Ralph.
239
00:12:21,240 --> 00:12:23,743
Mas tens de o fazer de forma
a parecer que foi ele que os fez.
240
00:12:23,826 --> 00:12:25,202
Essa... Essa é a pior parte.
241
00:12:25,286 --> 00:12:27,329
{\an8}Onde está essa Beaujolais 2006
242
00:12:27,413 --> 00:12:28,748
{\an8}que me levou à falência?
243
00:12:28,831 --> 00:12:30,040
{\an8}VINHO BRANCO
244
00:12:30,124 --> 00:12:31,208
{\an8}Há vinho branco?
245
00:12:31,292 --> 00:12:32,543
{\an8}O que... E queijo suíço?
246
00:12:32,626 --> 00:12:34,044
{\an8}E manteiga de amendoim?
247
00:12:34,128 --> 00:12:35,129
{\an8}E batatas fritas?
248
00:12:35,212 --> 00:12:36,255
{\an8}E papel higiénico?
249
00:12:36,338 --> 00:12:37,757
{\an8}O... O quê?
250
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
Brincalhões misteriosos,
está na hora de jantar.
251
00:12:43,095 --> 00:12:44,555
Porra, ela sabe!
252
00:12:44,638 --> 00:12:46,390
Certo, como compramos o teu silêncio?
253
00:12:46,474 --> 00:12:48,893
{\an8}Pintem a dizer "pele é assassinato".
254
00:12:48,976 --> 00:12:50,060
Como é possível?
255
00:12:50,144 --> 00:12:51,437
São só animais.
256
00:12:51,520 --> 00:12:52,646
Pai!
257
00:12:52,730 --> 00:12:54,023
Está bem. Pele é assassinato.
258
00:12:54,106 --> 00:12:55,900
É tudo um assassinato.
259
00:12:56,233 --> 00:12:58,194
Esta noite
260
00:12:58,277 --> 00:13:00,863
As ruas são nossas
261
00:13:00,946 --> 00:13:01,864
ESTÚDIOS KRUSTYLU
262
00:13:03,324 --> 00:13:04,742
Esta noite
263
00:13:04,825 --> 00:13:06,118
SOU UMA SALSICHA
264
00:13:06,202 --> 00:13:07,912
As ruas são nossas
265
00:13:07,995 --> 00:13:09,205
DÓNUTES BÊBADOS
266
00:13:10,581 --> 00:13:11,791
Estas luzes
267
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
A PELE É ASSASSINATO?
268
00:13:12,958 --> 00:13:16,045
E a nossa rua é nossa
269
00:13:17,087 --> 00:13:17,963
BAR DO MOE
270
00:13:18,047 --> 00:13:19,590
Esta noite...
271
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
Bart, cresceste muito como artista.
272
00:13:21,425 --> 00:13:22,551
SOPA DE HALTERES
273
00:13:22,635 --> 00:13:24,512
Obrigado, Milhouse.
Fazemos uma grande equipa.
274
00:13:24,595 --> 00:13:25,846
Parados aí!
275
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Foi o idiota de óculos!
276
00:13:27,848 --> 00:13:28,766
Whoa! Ah!
277
00:13:28,849 --> 00:13:30,184
Preciso do... inalador...
278
00:13:30,267 --> 00:13:31,143
AZUL
279
00:13:35,272 --> 00:13:36,524
Meu Deus!
280
00:13:36,607 --> 00:13:38,192
Toma, bebe diluente.
281
00:13:44,031 --> 00:13:47,117
Então, vós sois os rebeldes
que estão a rotular a cidade.
282
00:13:47,618 --> 00:13:48,953
Parabéns.
283
00:13:49,036 --> 00:13:49,954
O quê?
284
00:13:50,037 --> 00:13:51,247
Somos artistas de rua.
285
00:13:51,330 --> 00:13:52,414
OBEDECE
286
00:13:52,748 --> 00:13:53,791
Toma lá, Ronald Reagan!
287
00:13:53,874 --> 00:13:54,750
CONTRADIÇÃO
288
00:13:54,834 --> 00:13:56,126
Nem morto te safas de mim.
289
00:13:57,378 --> 00:14:01,382
Isso é um grafite ou estás a abrir
um centro de orientação?
290
00:14:01,465 --> 00:14:04,718
É isso. Ganhaste um espaço no muro, miúdo.
291
00:14:05,594 --> 00:14:08,138
Não! Fui satirizado!
292
00:14:08,222 --> 00:14:09,932
Quem são vocês?
293
00:14:10,015 --> 00:14:11,725
Kenny Scharf, Robbie Conal.
294
00:14:11,809 --> 00:14:12,893
Eu sou o Shepard Fairey.
295
00:14:12,977 --> 00:14:15,813
Repete lá esse nome.
296
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Shepard Fairey.
297
00:14:16,897 --> 00:14:17,815
Ahah!
298
00:14:19,650 --> 00:14:22,069
Fui eu quem criou o cartaz Obama Hope
299
00:14:22,152 --> 00:14:23,904
e os autocolantes Obey.
300
00:14:23,988 --> 00:14:25,823
Meu, sois os rufias
mais faladores que já conheci.
301
00:14:25,906 --> 00:14:28,117
Não somos rufias, somos artistas.
302
00:14:28,200 --> 00:14:29,243
{\an8}Assim como tu.
303
00:14:29,326 --> 00:14:32,621
{\an8}O vandalismo urbano é
a melhor forma de arte que há agora.
304
00:14:32,705 --> 00:14:34,415
Eu tive negativa a Educação Visual.
305
00:14:34,498 --> 00:14:36,876
Principalmente, só para dizer
"Reprovado" na minha pauta.
306
00:14:38,460 --> 00:14:41,088
Bart, adorávamos montar uma exposição
307
00:14:41,171 --> 00:14:42,256
para a tua arte de rua.
308
00:14:42,339 --> 00:14:43,382
Se estiver numa galeria,
309
00:14:43,465 --> 00:14:44,675
como é que é arte de rua?
310
00:14:44,758 --> 00:14:47,678
Bart, arte de rua não se trata
de questionar a autoridade.
311
00:14:47,761 --> 00:14:50,389
Tenho de falar com o meu parceiro.
312
00:14:50,764 --> 00:14:52,141
Bart, diz que sim!
313
00:14:52,516 --> 00:14:54,560
Na abertura, podia usar um blazer
314
00:14:54,643 --> 00:14:56,228
com uma camisola e calças de ganga!
315
00:14:56,312 --> 00:14:58,522
Primeiro, não sei se tens
ombros para o blazer
316
00:14:58,606 --> 00:15:01,233
e, segundo,
talvez tenhamos ido longe de mais.
317
00:15:02,860 --> 00:15:05,237
Pus-te numa jaula de coelho!
318
00:15:05,571 --> 00:15:10,200
Empurrei a tua banha, quadrado a quadrado.
319
00:15:11,577 --> 00:15:13,495
Conta comigo.
320
00:15:15,581 --> 00:15:17,082
FALÊNCIA
P.S. NUNCA TIVE DESCAFEINADO.
321
00:15:17,166 --> 00:15:18,125
Apu!
322
00:15:18,208 --> 00:15:19,627
É um milagre!
323
00:15:19,710 --> 00:15:20,878
O que foi agora?
324
00:15:20,961 --> 00:15:22,212
O Swapper Jack vai juntar
325
00:15:22,296 --> 00:15:23,505
os Led Zeppelin num corredor?
326
00:15:23,589 --> 00:15:25,132
O Swapper Jack's vai fechar!
327
00:15:25,215 --> 00:15:26,675
Não. Não me dês falsas esperanças
328
00:15:26,759 --> 00:15:28,677
como quando disseste
que eram só seis gémeos.
329
00:15:28,761 --> 00:15:29,678
É verdade!
330
00:15:29,762 --> 00:15:31,305
Todas as empresas de sucesso
331
00:15:31,388 --> 00:15:33,474
têm um segredo terrível.
332
00:15:33,557 --> 00:15:36,393
O deles é que vendem macaco
como se fosse frango.
333
00:15:36,477 --> 00:15:37,728
Mas as coxas...
334
00:15:37,811 --> 00:15:39,188
Eram rabos de macaco atrofiadas.
335
00:15:39,271 --> 00:15:40,314
E o empadão de frango?
336
00:15:40,397 --> 00:15:41,482
Empadão de macaco!
337
00:15:41,565 --> 00:15:42,900
Então, e o frango de churrasco...
338
00:15:42,983 --> 00:15:44,234
Macaco, macaco!
339
00:15:44,318 --> 00:15:46,862
Apanham-nos nas ruas do Brasil!
340
00:15:46,946 --> 00:15:48,364
Então, ganhámos.
341
00:15:48,447 --> 00:15:50,240
Finalmente, tenho sorte em alguma coisa.
342
00:15:50,324 --> 00:15:51,951
Temos sorte no amor.
343
00:15:52,034 --> 00:15:53,702
Sim, claro, amor.
344
00:15:56,121 --> 00:15:57,331
Bart, vê isto.
345
00:15:57,414 --> 00:15:58,582
{\an8}SEMPRE GORDO
346
00:15:58,666 --> 00:16:00,209
{\an8}Olha para mim, sou o Sr. Gordo!
347
00:16:02,544 --> 00:16:05,255
É engraçado porque é tão ridículo.
348
00:16:05,339 --> 00:16:06,632
Sim.
349
00:16:07,508 --> 00:16:09,843
Saiu-nos a lotaria!
350
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
"Ai, carumba"?
351
00:16:11,595 --> 00:16:13,514
Fala baixo.
352
00:16:13,597 --> 00:16:15,349
Se o meu pai souber da exposição,
353
00:16:15,432 --> 00:16:17,309
pode perceber que é o Sr. Gordo.
354
00:16:17,393 --> 00:16:18,769
O que...?
355
00:16:18,852 --> 00:16:21,313
Tu, idiota. Tu és o Sr. Gordo!
356
00:16:21,397 --> 00:16:23,482
O quê? Não. Não pode ser.
357
00:16:23,565 --> 00:16:25,484
É verdade, imbecil.
358
00:16:25,567 --> 00:16:28,946
O teu filho fez-te de parvo
perante toda a cidade.
359
00:16:29,530 --> 00:16:31,323
Cala-te! Eu endireito-te!
360
00:16:33,993 --> 00:16:36,578
Bem, eu endireito-te a ti.
361
00:16:36,662 --> 00:16:38,247
Vai conduzir!
362
00:16:38,330 --> 00:16:40,124
Sim, mestre.
363
00:16:41,083 --> 00:16:42,459
Vem cá, carro! Vem cá, menino!
364
00:16:46,130 --> 00:16:47,214
O BARTO
365
00:16:47,297 --> 00:16:49,967
Excelentes instalações, meu.
366
00:16:50,050 --> 00:16:53,095
E uma ótima desculpa
para usar o casaco do tribunal.
367
00:16:53,178 --> 00:16:54,847
Obrigado, malta. Eu...
368
00:16:54,930 --> 00:16:58,559
Este colarinho está muito apertado.
369
00:16:58,642 --> 00:17:00,811
Socorro! Socorro!
370
00:17:03,063 --> 00:17:05,774
Isto é só um sonho.
371
00:17:05,858 --> 00:17:07,276
Só preciso de acordar.
372
00:17:07,359 --> 00:17:09,153
Ora seu...
373
00:17:09,862 --> 00:17:11,196
Paga pela tua genialidade!
374
00:17:12,573 --> 00:17:14,491
De que adianta?
375
00:17:14,575 --> 00:17:18,245
Quando um homem
não é o herói do filho, não é nada.
376
00:17:21,081 --> 00:17:22,541
EU, CARUMBA:
O PESADELO DO MUNDO DO EL BARTO
377
00:17:23,292 --> 00:17:24,960
CHAPÉUS SINCEROS - CHAPÉUS IRÓNICOS.
378
00:17:28,839 --> 00:17:31,341
{\an8}Gosto do que fazia um bairro
parecer perigoso,
379
00:17:31,425 --> 00:17:33,177
{\an8}agora fazê-lo parecer sofisticado.
380
00:17:33,260 --> 00:17:35,220
{\an8}Gosto do facto de um quadro
ganhar mais do que eu.
381
00:17:35,304 --> 00:17:37,139
Parece que o pai não vem.
382
00:17:37,222 --> 00:17:38,891
Ele não sai do carro.
383
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
Percebo porque não gosta desta exposição.
384
00:17:45,564 --> 00:17:46,732
Vá lá, pai.
385
00:17:46,815 --> 00:17:49,234
Chateaste-me, por isso, vinguei-me.
386
00:17:49,318 --> 00:17:51,528
Como saberia que os pais têm sentimentos?
387
00:17:51,612 --> 00:17:52,905
Nós temos.
388
00:17:53,489 --> 00:17:56,325
Quero mostrar que percebo como te sentes.
389
00:17:56,408 --> 00:17:58,452
E dizem que uma imagem vale mil palavras.
390
00:18:01,663 --> 00:18:02,831
DESCULPA
391
00:18:03,165 --> 00:18:04,875
Arruinaste o meu carro.
392
00:18:04,958 --> 00:18:07,628
Correção, vale dez vezes mais.
393
00:18:07,711 --> 00:18:09,254
Quinhentos dólares? Whoo-hoo!
394
00:18:09,755 --> 00:18:10,798
Obrigado, miúdo.
395
00:18:11,298 --> 00:18:12,257
De nada.
396
00:18:12,341 --> 00:18:13,884
E, a partir de agora, pai,
397
00:18:13,967 --> 00:18:16,303
se alguém se rir de ti,
têm de passar por cima de mim.
398
00:18:16,386 --> 00:18:18,013
A sério? Qualquer um?
399
00:18:18,097 --> 00:18:20,682
E o Hulk a montar um rinoceronte?
400
00:18:20,766 --> 00:18:22,267
Farias com que ele parasse de rir?
401
00:18:22,351 --> 00:18:25,604
Espera, quem se está a rir,
o Hulk ou o rinoceronte?
402
00:18:25,687 --> 00:18:28,148
Ambos, mas o rinoceronte não sabe porquê.
403
00:18:28,232 --> 00:18:29,274
Só se quer integrar.
404
00:18:29,358 --> 00:18:31,568
Pai, está a ficar frio.
405
00:18:32,486 --> 00:18:34,488
Amantes de arte e do Bart!
406
00:18:34,822 --> 00:18:36,990
Primeiro, quero agradecer ao pessoal
407
00:18:37,074 --> 00:18:39,493
da Academia de Artes de Springfield
por organizarem isto.
408
00:18:39,576 --> 00:18:42,121
Obrigado a ti por trazes uma nova voz.
409
00:18:42,204 --> 00:18:44,665
- Sim...
- Sim... Sim.
410
00:18:45,082 --> 00:18:48,293
Como artista de rua,
tenho de agradecer a muitas pessoas.
411
00:18:48,377 --> 00:18:50,129
Às pessoas que construíram muros,
412
00:18:50,212 --> 00:18:53,173
à noite, por ser escura...
413
00:18:53,257 --> 00:18:56,385
Alto aí, Warhol das Tintas!
414
00:19:00,681 --> 00:19:03,934
Bart Simpson,
estás detido por vandalizar a cidade.
415
00:19:04,017 --> 00:19:06,145
Este terramoto vencido que nos ensinou
416
00:19:06,228 --> 00:19:07,980
uma nova forma de ver as coisas
417
00:19:08,063 --> 00:19:09,648
era uma operação da polícia.
418
00:19:09,982 --> 00:19:11,358
Era?
419
00:19:11,441 --> 00:19:13,443
Sim. Achas que as pessoas
seriam estúpidas o suficiente
420
00:19:13,527 --> 00:19:15,112
para pagar por algo que um amador
421
00:19:15,195 --> 00:19:16,363
fez numa parede sem razão nenhuma?
422
00:19:16,446 --> 00:19:18,198
De facto, não!
423
00:19:18,282 --> 00:19:21,160
Pode devolver-me
os meus três milhões de dólares?
424
00:19:21,243 --> 00:19:22,536
Não fazemos reembolsos.
425
00:19:22,619 --> 00:19:24,371
Mas ele disse que a exposição
era uma farsa.
426
00:19:24,454 --> 00:19:26,623
E é. E eu sou apenas
um tipo sentado à mesa.
427
00:19:26,707 --> 00:19:27,958
A única coisa verdadeira é o sinal
428
00:19:28,041 --> 00:19:29,126
"Não fazemos reembolsos".
429
00:19:29,209 --> 00:19:31,170
Oh...
430
00:19:31,253 --> 00:19:32,838
Espere, Chefe. Preciso de saber.
431
00:19:32,921 --> 00:19:34,298
Quem o alertou?
432
00:19:34,381 --> 00:19:36,008
Provavelmente não te deveria dizer isto,
433
00:19:36,091 --> 00:19:38,218
mas foi o nosso agente à paisana,
434
00:19:38,594 --> 00:19:40,095
o Shepard Fairey.
435
00:19:40,554 --> 00:19:41,972
{\an8}POLÍCIA DE SPRINGFIELD
AGENTE INFILTRADO
436
00:19:42,055 --> 00:19:43,640
É um agente à paisana?
437
00:19:43,724 --> 00:19:45,976
Não fiques tão surpreendida.
438
00:19:46,059 --> 00:19:49,188
Passei 20 anos a afixar cartazes
"Obedece".
439
00:19:49,271 --> 00:19:50,981
O que se passa, meu?
440
00:19:51,064 --> 00:19:54,193
Achei que eras o chefe do mundo à paisana.
441
00:19:54,276 --> 00:19:56,987
Já não ando a ajudar fraudes.
442
00:19:57,070 --> 00:19:58,488
Agora, só lhes vendo coisas.
443
00:20:00,324 --> 00:20:02,075
Esperem, esperem!
444
00:20:02,159 --> 00:20:03,702
Ele é só um miúdo.
445
00:20:03,785 --> 00:20:05,329
Têm de o prender?
446
00:20:05,412 --> 00:20:07,789
Temos de lhe ensinar uma lição.
447
00:20:09,917 --> 00:20:13,503
Chefe, creio que a resposta está
na traseira do meu carro.
448
00:20:19,509 --> 00:20:20,844
Aqui tem.
449
00:20:20,928 --> 00:20:22,095
Obrigado por vir.
450
00:20:26,099 --> 00:20:27,351
Preciso de ir à casa de banho.
451
00:20:27,434 --> 00:20:28,810
Fica à vontade.
452
00:20:31,021 --> 00:20:32,439
Muito bem, acabou o tempo!
453
00:20:33,482 --> 00:20:34,983
PORCO NUM COBERTOR
454
00:20:35,067 --> 00:20:36,193
O não
455
00:21:27,953 --> 00:21:29,913
{\an8}Legendas: Daniela Senra Gomes