1
00:00:03,670 --> 00:00:05,422
LOS SIMPSON
2
00:00:58,975 --> 00:01:00,685
{\an8}EL SOFÁ
3
00:01:07,984 --> 00:01:09,986
{\an8}¿Papá?
4
00:01:17,410 --> 00:01:19,037
{\an8}¡Sí! ¡Estoy despierto! ¡Hagámoslo!
5
00:01:19,120 --> 00:01:21,372
Papá, quera avisarte.
6
00:01:21,456 --> 00:01:23,124
Mañana es el cumpleaños de mamá.
7
00:01:23,208 --> 00:01:25,877
{\an8}Es hora de tu recorrida desenfrenada anual
por la ciudad
8
00:01:25,960 --> 00:01:28,379
para comprarle un regalo
que no sea insultante.
9
00:01:28,463 --> 00:01:31,049
{\an8}Sabes, cariño, en algún momento
habría matado
10
00:01:31,132 --> 00:01:33,885
{\an8}por esa información,
pero me complace anunciar
11
00:01:33,968 --> 00:01:36,554
{\an8}que ya le compré un regalo a tu madre.
12
00:01:37,889 --> 00:01:42,102
{\an8}Y, prepárate... lo pensé y todo.
13
00:01:43,269 --> 00:01:44,562
{\an8}Es el último modelo
14
00:01:44,646 --> 00:01:46,147
de una procesadora de comida.
15
00:01:46,231 --> 00:01:49,150
{\an8}¿Qué...? ¡Le va a encantar!
16
00:01:50,151 --> 00:01:51,111
{\an8}¿Encantar?
17
00:01:51,194 --> 00:01:52,737
{\an8}Tu madre va a sentirse tan bien,
18
00:01:52,821 --> 00:01:56,574
{\an8}que hará que amar
parezca masticar papel de aluminio.
19
00:01:56,658 --> 00:01:59,828
Porque hoy haré que la autografíen.
20
00:01:59,911 --> 00:02:01,246
¿Quién lo hará? ¿Lenny?
21
00:02:01,329 --> 00:02:04,082
¡La señora de la caja!
22
00:02:10,421 --> 00:02:11,798
INTERCAMBIOS JACK
23
00:02:11,881 --> 00:02:13,007
ARRULLAMOS A NUESTRA CARNE
24
00:02:13,091 --> 00:02:14,175
SEIS PASILLOS DE ACEITUNAS
25
00:02:14,592 --> 00:02:15,593
LECHUGA ALIMENTADA A PASTO
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,053
CONOZCAN A LA CHEF DE TV
PAULA PAUL
27
00:02:20,223 --> 00:02:21,975
Vaya, miren este lugar.
28
00:02:22,058 --> 00:02:24,477
Por fin un supermercado
con una premisa clara:
29
00:02:24,561 --> 00:02:26,020
{\an8}"isla algo".
30
00:02:26,104 --> 00:02:28,731
{\an8}Es como ir a Hawái
sin los asesinos locales.
31
00:02:28,815 --> 00:02:31,943
¡Tienen mermeladas
de frutas que jamás había oído!
32
00:02:32,026 --> 00:02:34,320
Quedarán genial
con mantequilla de nuez de betel.
33
00:02:34,404 --> 00:02:36,197
Vaya, creo que los Simpson
34
00:02:36,281 --> 00:02:38,575
no compraremos más en Kwik E-mart.
35
00:02:38,658 --> 00:02:39,826
¿En serio?
36
00:02:39,909 --> 00:02:42,495
{\an8}¡Apu! ¿Qué haces fuera de tu hábitat?
37
00:02:42,579 --> 00:02:44,372
{\an8}Descubro quiénes son
mis verdaderos clientes
38
00:02:44,455 --> 00:02:46,833
{\an8}y quién me va a engañar
39
00:02:46,916 --> 00:02:48,168
{\an8}con la pintoresca Sugar Shak.
40
00:02:48,251 --> 00:02:50,003
Pero la única fruta fresca en Kwik E-mart
41
00:02:50,086 --> 00:02:52,255
es la banana al lado de la registradora.
42
00:02:52,338 --> 00:02:56,176
{\an8}¡Tienes el helado
al lado del aceite de motor!
43
00:02:56,259 --> 00:02:58,178
Les vendes cigarrillos a los niños.
44
00:02:58,261 --> 00:03:00,430
{\an8}Ya ven, siempre los consideré,
45
00:03:00,513 --> 00:03:02,265
{\an8}expendedoras de efectivo, mis amigos.
46
00:03:02,348 --> 00:03:04,392
{\an8}Y los amigos no se traicionan.
47
00:03:04,475 --> 00:03:07,020
{\an8}¡Tus amigos
son a los únicos que puedes traicionar!
48
00:03:07,103 --> 00:03:09,355
{\an8}Y lo harías sin dudarlo en un supermercado
49
00:03:09,439 --> 00:03:11,274
{\an8}que dé muestras de café gratis.
50
00:03:11,357 --> 00:03:13,902
¡Defiéndete!
51
00:03:49,187 --> 00:03:51,814
{\an8}¡Conveniente siempre, frescura jamás!
52
00:03:59,030 --> 00:04:01,199
{\an8}¿Puede firmar esto para mi esposa, Marge?
53
00:04:01,282 --> 00:04:04,494
{\an8}Es su admiradora y cumple años mañana.
54
00:04:05,328 --> 00:04:08,122
{\an8}Sabe, mientras firmaba esto
para su esposa,
55
00:04:08,206 --> 00:04:09,749
{\an8}cociné...
56
00:04:10,667 --> 00:04:11,751
...¡una gran idea!
57
00:04:12,418 --> 00:04:13,670
{\an8}¿Qué le parece
58
00:04:13,753 --> 00:04:15,296
{\an8}si llamo a su esposa en vivo
59
00:04:15,380 --> 00:04:18,049
{\an8}de mi programa mañana
para desearle feliz cumpleaños?
60
00:04:18,132 --> 00:04:19,342
{\an8}¿Lo haría?
61
00:04:19,425 --> 00:04:22,929
{\an8}Dios mío, quizás sea
el cumpleaños de Marge
62
00:04:23,012 --> 00:04:24,430
donde yo tengo sexo.
63
00:04:24,514 --> 00:04:26,975
FELIZ CUMPLEAÑOS, MARGE
64
00:04:27,058 --> 00:04:29,227
¡Un delantal con un soneto!
65
00:04:29,310 --> 00:04:31,312
¡Abre el mío!
¡Rápido, antes de que se asfixie!
66
00:04:31,396 --> 00:04:34,524
{\an8}¡Un conejo! Como el que tenía
cuando era chica.
67
00:04:34,607 --> 00:04:35,900
{\an8}¿Cómo supiste?
68
00:04:35,984 --> 00:04:37,735
Vi esta foto en casa de la abuela,
69
00:04:37,819 --> 00:04:39,195
y recorrí tiendas de mascotas
70
00:04:39,279 --> 00:04:40,405
hasta que encontré uno igual.
71
00:04:40,488 --> 00:04:43,032
{\an8}Vaya, Bart, me diste la mascota suavecita
72
00:04:43,116 --> 00:04:45,451
{\an8}en la que jamás dejé de pensar.
73
00:04:47,787 --> 00:04:51,874
Ahora, Homero, el último,
pero no menos importante, el tuyo.
74
00:04:53,293 --> 00:04:54,919
{\an8}Espera un momento, Marge.
75
00:04:55,003 --> 00:04:55,962
{\an8}Antes de abrirlo,
76
00:04:56,045 --> 00:04:57,505
{\an8}recibirás un llamado telefónico
77
00:04:57,588 --> 00:05:00,591
que hará de este
el mejor cumpleaños de tu vida.
78
00:05:00,675 --> 00:05:02,135
Sigo siendo el centro de atención,
79
00:05:02,218 --> 00:05:05,179
en vez de mirar golf, así que vamos bien.
80
00:05:05,263 --> 00:05:07,181
El único golf que miraremos
81
00:05:07,265 --> 00:05:10,143
es el femenino y no miraremos eso.
82
00:05:10,560 --> 00:05:14,856
Ahora en tres... dos... uno...
83
00:05:15,606 --> 00:05:18,693
Repito. Uno...
84
00:05:19,694 --> 00:05:24,949
Uno...
85
00:05:33,333 --> 00:05:35,960
Uno...
86
00:05:36,544 --> 00:05:38,629
Por favor, no vuelvas a decir "uno.
87
00:05:38,713 --> 00:05:40,798
Uno.
88
00:05:40,882 --> 00:05:44,302
Homero, lo que sea, no sucederá.
89
00:05:45,970 --> 00:05:48,097
{\an8}Esta cocinera que ama la fama
90
00:05:48,181 --> 00:05:50,683
{\an8}te tenía que llamar
para decirte "feliz cumpleaños.
91
00:05:50,767 --> 00:05:52,769
{\an8}¡Desde su programa!
92
00:05:52,852 --> 00:05:55,646
{\an8}Bueno, al menos recordaste que me gustaba.
93
00:05:56,898 --> 00:05:58,316
¿Un beso de lástima?
94
00:05:58,816 --> 00:06:00,401
¡Ya fue suficiente!
95
00:06:00,485 --> 00:06:02,195
Llamaré a esa Paula Paul
96
00:06:02,278 --> 00:06:04,155
y le diré lo que pienso.
97
00:06:05,323 --> 00:06:06,324
El teléfono está muerto.
98
00:06:07,367 --> 00:06:11,120
Normal... normal...
99
00:06:11,204 --> 00:06:12,830
¡De no creer!
100
00:06:13,623 --> 00:06:15,249
Está masticado. ¿Qué habrá...?
101
00:06:18,169 --> 00:06:19,253
Quiero decir...
102
00:06:20,421 --> 00:06:23,591
Quiere comer electricidad.
103
00:06:23,674 --> 00:06:26,135
¡Tú trajiste a este monstruo a casa,
104
00:06:26,219 --> 00:06:29,514
y se comió nuestro único cable telefónico!
105
00:06:29,597 --> 00:06:32,683
¡Espera! Tal vez Paula Paul
dejó un mensaje.
106
00:06:33,768 --> 00:06:37,230
¡Hola, Marge! Soy Paula Paul,
te llamo en vivo
107
00:06:37,313 --> 00:06:39,065
de ¿Qué hay en el alero de Paula?,
108
00:06:39,148 --> 00:06:41,776
para desearte un feliz cumpleaños.
109
00:06:41,859 --> 00:06:43,945
Pero como aún no estás en casa,
110
00:06:44,028 --> 00:06:46,739
iremos a comerciales
y te llamaremos de nuevo.
111
00:06:47,198 --> 00:06:51,119
{\an8}Hola, Paula Paul para Marge Simpson.
112
00:06:51,786 --> 00:06:53,955
Es un momento importante para ti,
113
00:06:54,038 --> 00:06:56,332
me sorprende que no atiendas.
114
00:06:57,083 --> 00:06:59,794
Marge, esto es lisa y llanamente
una falta de respeto.
115
00:06:59,877 --> 00:07:01,504
Corrí un segmento para hacer esto
116
00:07:01,587 --> 00:07:03,464
y me haces quedar como una tonta.
117
00:07:04,048 --> 00:07:05,633
¡Vete al cuerno, Marge Simpson!
118
00:07:05,716 --> 00:07:09,011
¡No leas mis libros
y no prepares mis comidas!
119
00:07:09,095 --> 00:07:12,014
¡Que mi maldición
te siga más allá de la tumba!
120
00:07:12,098 --> 00:07:14,392
¡Miren! ¡Está en la televisión!
121
00:07:14,475 --> 00:07:16,352
¡Te están abucheando, Marge!
122
00:07:16,436 --> 00:07:19,021
¡Una audiencia repleta
de grupos religiosos y marines!
123
00:07:19,522 --> 00:07:21,441
¡Marge, vete al infierno!
124
00:07:22,066 --> 00:07:25,361
Creo que ya fue suficiente
con mi cumpleaños.
125
00:07:27,989 --> 00:07:31,242
¡Pequeño demonio...! Te voy a...
126
00:07:32,326 --> 00:07:33,244
No, Homero.
127
00:07:33,327 --> 00:07:35,580
No estrangules a un chico
en el cumpleaños de su madre.
128
00:07:35,663 --> 00:07:36,747
Los jurados odian eso.
129
00:07:36,831 --> 00:07:39,709
Así que, en cambio, niño, quiero...
130
00:07:42,295 --> 00:07:43,880
¡Métete en la jaula del conejo!
131
00:07:43,963 --> 00:07:46,424
Ni loco, hombre. Soy un niño libre.
132
00:07:46,507 --> 00:07:49,010
¡No me contestes! ¡A la jaula! ¡Ahora!
133
00:07:50,928 --> 00:07:52,263
Entra ahí.
134
00:08:01,022 --> 00:08:02,523
Hijo, ¿tienes un minuto?
135
00:08:03,608 --> 00:08:04,775
Estuve pensando,
136
00:08:04,859 --> 00:08:06,652
no debí meterte ahí
137
00:08:06,736 --> 00:08:09,363
y dejarte mientras comíamos pizza.
138
00:08:09,447 --> 00:08:12,033
Así que te dejaré salir y me disculpo.
139
00:08:13,951 --> 00:08:15,036
No quiero salir.
140
00:08:15,828 --> 00:08:16,704
¿Qué?
141
00:08:16,787 --> 00:08:17,955
Me gusta la jaula.
142
00:08:18,039 --> 00:08:19,790
Estas virutas de cedro son mucho mejor
143
00:08:19,874 --> 00:08:21,459
que mi colchón lleno de bultos.
144
00:08:22,460 --> 00:08:24,795
¡Sal de esa jaula!
145
00:08:24,879 --> 00:08:26,631
Pero es mi hogar ahora, señor.
146
00:08:27,715 --> 00:08:28,966
¡Te golpearé con una escoba!
147
00:08:29,050 --> 00:08:30,384
¡Sabes que soy capaz!
148
00:08:31,469 --> 00:08:34,347
- ¡Oye!
- Sal de ahí, mocoso.
149
00:08:44,482 --> 00:08:45,816
Está bien.
150
00:08:47,109 --> 00:08:48,444
Estúpido niño.
151
00:08:51,989 --> 00:08:53,741
Esto no es para nada cómodo.
152
00:08:53,824 --> 00:08:55,701
No entiendo cómo un conejo puede...
153
00:09:02,667 --> 00:09:03,918
{\an8}Listo. Terminé.
154
00:09:04,001 --> 00:09:05,378
{\an8}Excelente venganza,
155
00:09:05,461 --> 00:09:08,506
cortar el rostro de tu papá
en un trozo de cartón.
156
00:09:08,589 --> 00:09:10,424
No, tonto. Es una plantilla.
157
00:09:10,508 --> 00:09:11,926
Voy a poner la fea cara de Homero
158
00:09:12,009 --> 00:09:13,386
por toda la ciudad.
159
00:09:13,469 --> 00:09:16,180
¿Puedo ir? Toda ola de vandalismo
160
00:09:16,264 --> 00:09:18,391
requiere una risa odiosa.
161
00:09:19,767 --> 00:09:20,601
Sí, claro.
162
00:09:20,685 --> 00:09:21,769
{\an8}TONTO
163
00:09:31,445 --> 00:09:32,947
{\an8}ESTADOS UNIDOS
GUARDIA COSTERA
164
00:09:40,788 --> 00:09:42,790
{\an8}PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD
ESTA SEMANA SERMÓN POR...
165
00:09:43,416 --> 00:09:44,875
AEROLÍNEA DE SPRINGFIELD
166
00:09:44,959 --> 00:09:46,252
NADA ES MEJOR QUE UN TONTO
167
00:09:46,335 --> 00:09:48,212
¡Mocosos! ¿Qué hacen?
168
00:09:50,715 --> 00:09:51,799
Si despiertan a mis palomas,
169
00:09:51,882 --> 00:09:53,384
volverán a hacer lo suyo.
170
00:09:53,467 --> 00:09:54,969
Y ya no hay periódicos,
171
00:09:55,052 --> 00:09:57,013
así que estoy usando Kindles de Amazon.
172
00:09:57,096 --> 00:09:59,140
Así que... Me está llevando a la quiebra.
173
00:10:05,688 --> 00:10:07,565
En auto al trajo. ¿Qué diablos?
174
00:10:09,525 --> 00:10:10,943
Un momento...
175
00:10:11,527 --> 00:10:13,696
El sujeto el póster me resulta familiar.
176
00:10:14,780 --> 00:10:18,284
No me mires así, ¡dame una teoría!
177
00:10:18,367 --> 00:10:20,870
Cielos, está por todos lados.
178
00:10:20,953 --> 00:10:23,205
¡Santo cielo!
179
00:10:23,831 --> 00:10:25,958
POLICÍA DE SPRINGFIELD
CAMIÓN DE CONTROL DE GRAFITIS
180
00:10:26,042 --> 00:10:27,668
Noche tranquila. Solo se oye el ruido
181
00:10:27,752 --> 00:10:30,463
de un aerosol y la risa de niños.
182
00:10:32,298 --> 00:10:34,091
¡Pósteres por todos lados!
183
00:10:34,175 --> 00:10:37,053
Springfield fue el blanco
de un misterioso artista callejero
184
00:10:37,136 --> 00:10:38,596
y su tarjeta de presentación,
185
00:10:38,679 --> 00:10:41,140
a quien hemos llamado señor Gordo.
186
00:10:41,223 --> 00:10:42,600
¿Te enteraste, niño?
187
00:10:42,683 --> 00:10:45,186
No. Me preocupa mucho el desempleo.
188
00:10:45,269 --> 00:10:48,397
Creo que miente,
pero ¿qué podría estar cubriendo?
189
00:10:48,481 --> 00:10:51,567
Homero, ¿viste nuestro presupuesto
para plantillas de este mes?
190
00:10:51,651 --> 00:10:53,194
Ahora no, Marge.
191
00:10:53,277 --> 00:10:56,530
Jefe, ¿alguna pista
sobre el vándalo Van Gogh?
192
00:10:56,614 --> 00:10:58,449
No me gustan los juegos de palabras, Kent.
193
00:10:58,532 --> 00:11:02,161
Pero tengo un mensaje
para el señor Hanna Barbera.
194
00:11:02,244 --> 00:11:04,538
Eso son caricaturas, no grafitis, jefe.
195
00:11:04,622 --> 00:11:06,582
Son todos dibujantes, Lou. Abre los ojos.
196
00:11:06,666 --> 00:11:09,168
Ahora, para el señor bromista,
197
00:11:09,251 --> 00:11:11,504
tal vez te hayas burlado de la policía
198
00:11:11,587 --> 00:11:14,548
y ahora seas una mezcla de Robin Hood,
199
00:11:14,632 --> 00:11:17,635
Luke Skywalker y, bueno,
todo rapero que haya existido,
200
00:11:17,718 --> 00:11:21,180
pero, salvo que demuestres
que esto fue cosa de una vez
201
00:11:21,263 --> 00:11:23,766
y lleves tu controversial arte
al próximo nivel,
202
00:11:23,849 --> 00:11:25,309
no me impresionas.
203
00:11:27,269 --> 00:11:28,270
{\an8}TONTO
204
00:11:29,188 --> 00:11:31,357
¿Te gusta el collar que compré?
205
00:11:31,440 --> 00:11:33,109
Muy bueno, ¿no crees?
206
00:11:35,277 --> 00:11:37,905
Entonces ¿te gusta trabajar
en Intercambios Jack?
207
00:11:37,988 --> 00:11:41,534
Después de morderle la nariz a un hombre
en una guerra racial en prisión,
208
00:11:41,617 --> 00:11:43,911
venderle comida preparada
a mamás que cuidan de sus niños
209
00:11:43,994 --> 00:11:45,329
es muy dulce.
210
00:11:45,413 --> 00:11:47,915
Aquí no soy un pájaro enjaulado,
soy solo un pájaro.
211
00:11:48,457 --> 00:11:49,709
¡Esto es un asalto!
212
00:11:49,792 --> 00:11:51,335
¡Tengo un arma, así que debe darme todo!
213
00:11:51,419 --> 00:11:54,255
Sí, está cargada,
con balas que pusiste en mi pecho.
214
00:11:54,338 --> 00:11:56,257
¡Ahora vacía la caja! ¡Vamos!
215
00:11:56,340 --> 00:11:58,759
Relájate, hermano. Solo relájate.
216
00:11:58,843 --> 00:12:01,345
Te relajaré a ti,
en medio de los malditos ojos.
217
00:12:01,429 --> 00:12:03,514
¡Por una vez, el indio fue subcontratado!
218
00:12:04,890 --> 00:12:06,308
Solo dame el arma.
219
00:12:06,392 --> 00:12:07,727
{\an8}No... Tienes familia, hermano.
220
00:12:07,810 --> 00:12:10,604
{\an8}¿O mentías cuando rogabas por su vida?
221
00:12:11,564 --> 00:12:14,734
Dulce Vishnu, el Destructor,
¿qué he hecho?
222
00:12:14,817 --> 00:12:17,820
Está bien, amigo. No hay lugar
para nosotros en la cárcel ahora.
223
00:12:17,903 --> 00:12:21,031
Górgory nos obliga
a hacer las tareas de Rafa.
224
00:12:21,115 --> 00:12:23,159
Pero hay que hacerlos
para que parezca que los hizo él.
225
00:12:23,242 --> 00:12:25,161
Esa es la parte difícil.
226
00:12:25,244 --> 00:12:27,329
¿Dónde está ese beaujolais 2006
227
00:12:27,413 --> 00:12:29,039
que me está dejando en la calle?
228
00:12:30,082 --> 00:12:31,041
¿Hay vino blanco?
229
00:12:31,125 --> 00:12:32,668
¿Y que... queso suizo?
230
00:12:32,752 --> 00:12:34,044
¿Y mantequilla de maní?
231
00:12:34,128 --> 00:12:34,962
¿Y papas fritas?
232
00:12:35,045 --> 00:12:36,297
¿Papel higiénico?
233
00:12:36,380 --> 00:12:37,548
¿Qué?
234
00:12:39,717 --> 00:12:43,179
Bromistas misteriosos, a comer.
235
00:12:43,262 --> 00:12:44,430
¡Diablos, lo sabe!
236
00:12:44,513 --> 00:12:46,307
Bueno, ¿cómo compramos tu silencio?
237
00:12:46,390 --> 00:12:48,893
Solo añade la frase "piel es muerte".
238
00:12:48,976 --> 00:12:50,269
¿Cómo la piel es muerte?
239
00:12:50,352 --> 00:12:51,312
Son solo animales.
240
00:12:51,395 --> 00:12:52,480
¡Papá!
241
00:12:52,563 --> 00:12:54,356
Está bien. Piel es muerte.
242
00:12:54,440 --> 00:12:56,150
Todo es muerte.
243
00:12:58,235 --> 00:13:00,738
{\an8}DESPIERTA, MAMÁ
244
00:13:00,821 --> 00:13:01,697
ESTUDIOS KRUSTYLU
245
00:13:04,742 --> 00:13:06,994
SOY UNA SALCHICHA
246
00:13:07,077 --> 00:13:09,997
ROSQUILLAS EBRIAS
247
00:13:10,956 --> 00:13:15,961
{\an8}¿PIEL ES MUERTE?
248
00:13:17,087 --> 00:13:18,714
TABERNA DE MOE
249
00:13:19,548 --> 00:13:22,051
Bart, realmente creciste como artista.
250
00:13:22,134 --> 00:13:24,428
Gracias, Milhouse. Hacemos un buen equipo.
251
00:13:24,512 --> 00:13:25,888
¡Alto ahí!
252
00:13:25,971 --> 00:13:27,723
¡Fue el tonto de anteojos!
253
00:13:29,225 --> 00:13:31,143
Necesito... mi inhalador.
254
00:13:35,147 --> 00:13:36,482
¡Cielos, amigo!
255
00:13:36,565 --> 00:13:38,234
Toma, diluyente de pintura.
256
00:13:43,989 --> 00:13:47,326
Así que ustedes son los mocosos
que pintaron la ciudad.
257
00:13:47,409 --> 00:13:48,994
Felicidades.
258
00:13:49,912 --> 00:13:51,163
Somos artistas callejeros.
259
00:13:51,247 --> 00:13:52,665
{\an8}OBEDECE
260
00:13:52,748 --> 00:13:54,166
¡Toma eso, Ronald Reagan!
261
00:13:54,250 --> 00:13:56,126
Ni muerto te salvas de mí.
262
00:13:57,378 --> 00:14:01,298
¿Esos es un grafiti
o abrirán una tienda para niños?
263
00:14:01,382 --> 00:14:04,718
Listo, te ganaste un lugar
en el muro, niño.
264
00:14:05,678 --> 00:14:08,138
¡No! ¡Me satirizaron!
265
00:14:08,222 --> 00:14:09,849
¿Quiénes son ustedes?
266
00:14:09,932 --> 00:14:11,642
Kenny Scharf, Robbie Conal.
267
00:14:11,725 --> 00:14:12,810
Yo soy Shepard Fairey.
268
00:14:14,353 --> 00:14:15,646
¿Cómo te llamas?
269
00:14:15,729 --> 00:14:16,730
Shepard Fairey.
270
00:14:19,567 --> 00:14:22,069
Soy el creador
del póster Esperanza de Obama
271
00:14:22,152 --> 00:14:23,821
y las pegatinas "obedece".
272
00:14:23,904 --> 00:14:25,948
Cielos, eres el bravucón
más conversador que conocí.
273
00:14:26,031 --> 00:14:28,158
No somos bravucones, somos artistas.
274
00:14:28,242 --> 00:14:29,285
Y ustedes también.
275
00:14:29,368 --> 00:14:32,496
El vandalismo urbano
es la última moda en arte.
276
00:14:32,580 --> 00:14:34,290
Oye, reprobé Arte.
277
00:14:34,373 --> 00:14:36,917
Transformé el cero en una carita feliz.
278
00:14:38,335 --> 00:14:40,671
Bart, nos encantaría armar
una exposición en una galería
279
00:14:40,754 --> 00:14:41,839
para tu arte callejero.
280
00:14:41,922 --> 00:14:44,258
Pero ¿si es en una galería
cómo es callejero?
281
00:14:44,341 --> 00:14:47,511
Bart, el arte callejero no se trata
de cuestionar la autoridad.
282
00:14:47,595 --> 00:14:50,472
Bueno, tengo que discutirlo con mi socio.
283
00:14:50,556 --> 00:14:52,182
¡Bart, di que sí!
284
00:14:52,266 --> 00:14:54,143
En la inauguración
puedo usar una chaqueta,
285
00:14:54,226 --> 00:14:56,020
con sudadera y pantalones de jean.
286
00:14:56,103 --> 00:14:58,147
Primero, no sé si tienes
los hombros para eso.
287
00:14:58,230 --> 00:15:01,275
Segundo, tal vez ya llegamos
demasiado lejos.
288
00:15:02,860 --> 00:15:05,446
¡Te metí en una jaula de conejo!
289
00:15:05,529 --> 00:15:09,950
¡Empujé lo que sobresalía
cuadro por cuadro!
290
00:15:11,285 --> 00:15:13,537
Lo haré.
291
00:15:15,456 --> 00:15:17,458
CERRAMOS
PD: NUNCA VENDÍ DESCAFEINADO
292
00:15:17,541 --> 00:15:19,543
¡Apu! ¡Es un milagro!
293
00:15:19,627 --> 00:15:22,963
¿Ahora qué? ¿Intercambios Jack reunirá
a Led Zeppelin en el pasillo seis?
294
00:15:23,047 --> 00:15:24,632
¡Intercambios Jack cierra!
295
00:15:24,715 --> 00:15:26,175
No. No me des falsas esperanzas
296
00:15:26,258 --> 00:15:28,302
como cuando dieron
que eran solo sextillizos.
297
00:15:28,385 --> 00:15:29,261
¡Es verdad!
298
00:15:29,345 --> 00:15:30,679
Toda corporación exitosa
299
00:15:30,763 --> 00:15:32,306
esconde un terrible secreto.
300
00:15:32,389 --> 00:15:36,310
El de ellos es que lo que venden
como pollo en realidad es mono.
301
00:15:36,393 --> 00:15:37,394
Pero las patas...
302
00:15:37,478 --> 00:15:38,729
Colas de mono atrofiadas.
303
00:15:38,812 --> 00:15:41,148
- ¿Las tartas de pollo?
- ¡Tarta de mono!
304
00:15:41,231 --> 00:15:42,399
¿Y los pollos rostizados...?
305
00:15:42,483 --> 00:15:43,692
¡Mono!
306
00:15:43,776 --> 00:15:46,612
¡Los levantan de las calles de Brasil!
307
00:15:46,695 --> 00:15:48,155
Entonces, ganamos.
308
00:15:48,238 --> 00:15:50,032
Por fin tengo suerte en algo.
309
00:15:50,115 --> 00:15:51,784
Tuviste suerte en el amor.
310
00:15:51,867 --> 00:15:53,744
Sí, claro, amor.
311
00:15:55,746 --> 00:15:57,247
Mira, Bart.
312
00:15:58,207 --> 00:16:00,250
{\an8}Mírame. ¡Soy el señor Gordo!
313
00:16:02,252 --> 00:16:05,005
Es gracioso porque es tan absurdo.
314
00:16:05,839 --> 00:16:06,674
Sí.
315
00:16:08,092 --> 00:16:09,677
¡Seremos un éxito!
316
00:16:10,260 --> 00:16:11,428
¿"Yo, carumba"?
317
00:16:11,512 --> 00:16:12,805
No tan alto.
318
00:16:13,430 --> 00:16:14,682
Si papá se entera,
319
00:16:14,765 --> 00:16:17,267
podría darse cuenta
de que es el señor Gordo.
320
00:16:17,351 --> 00:16:18,352
¿Qué diablos...?
321
00:16:18,435 --> 00:16:21,271
¡Idiota! ¡Eres el señor Gordo!
322
00:16:21,355 --> 00:16:23,107
¿Qué? No. No puede ser.
323
00:16:23,190 --> 00:16:25,192
Así es, cabeza hueca.
324
00:16:25,275 --> 00:16:28,946
Tu hijo se burló de ti
delate de toda la ciudad.
325
00:16:29,446 --> 00:16:31,448
¡Cállate! ¡Yo me encargo de ti!
326
00:16:33,951 --> 00:16:36,370
Bueno, yo me encargaré de ti.
327
00:16:36,453 --> 00:16:38,122
¡Ve a conducir un auto!
328
00:16:38,205 --> 00:16:40,165
Sí, amo.
329
00:16:40,916 --> 00:16:42,459
¡Ven, auto! ¡Ven, chico!
330
00:16:47,214 --> 00:16:49,883
Excelente presentación, amigo.
331
00:16:49,967 --> 00:16:52,970
Y una disculpa porque mi chaqueta
para la corte no me queda.
332
00:16:53,053 --> 00:16:54,763
Gracias, amigos. Yo...
333
00:16:55,347 --> 00:16:58,308
El cuello me aprieta mucho.
334
00:16:58,392 --> 00:17:00,811
¡Auxilio!
335
00:17:02,688 --> 00:17:05,607
Es un sueño.
336
00:17:05,691 --> 00:17:07,192
Solo necesito despertarme.
337
00:17:07,276 --> 00:17:08,777
Pequeño demonio...
338
00:17:09,862 --> 00:17:11,530
¡Paga por tu genialidad!
339
00:17:12,740 --> 00:17:14,408
¿De qué sirve?
340
00:17:14,491 --> 00:17:18,078
Si un hombre no es el héroe
de su hijo, no es nada.
341
00:17:21,040 --> 00:17:22,082
YO, CARUMBA
342
00:17:22,166 --> 00:17:23,792
EL MUNDO DE PESADILLA DE BARTO
343
00:17:23,876 --> 00:17:24,960
GORROS SINCEROS
GORROS IRÓNICOS
344
00:17:28,630 --> 00:17:30,966
{\an8}Me gusta que lo que hacía ver
al barrio como peligroso,
345
00:17:31,050 --> 00:17:32,760
{\an8}ahora lo hace ver sofisticado.
346
00:17:32,843 --> 00:17:35,095
{\an8}Me gusta que la pintura gana más que yo.
347
00:17:35,179 --> 00:17:36,889
Parece que papá no vendrá.
348
00:17:36,972 --> 00:17:38,682
No quiere bajar del auto.
349
00:17:39,266 --> 00:17:42,770
Creo que la exhibición no le guste.
350
00:17:45,439 --> 00:17:46,565
Vamos, papá.
351
00:17:46,648 --> 00:17:49,109
Me hiciste enojar, por eso me vengué.
352
00:17:49,193 --> 00:17:51,487
¿Cómo iba a saber
que los padres tienen sentimientos?
353
00:17:51,570 --> 00:17:52,780
Bueno, los tenemos.
354
00:17:53,280 --> 00:17:55,949
Quiero demostrarte
que entiendo cómo te sientes.
355
00:17:56,033 --> 00:17:58,452
Y dicen que una imagen vale 1000 palabras.
356
00:18:00,537 --> 00:18:02,372
LO SIENTO
357
00:18:02,956 --> 00:18:04,750
Acabas de arruinarme el auto.
358
00:18:04,833 --> 00:18:07,461
Corrección, ahora vale diez veces más.
359
00:18:07,544 --> 00:18:08,879
¿Vale 500 dólares?
360
00:18:09,880 --> 00:18:10,798
Gracias, niño.
361
00:18:10,881 --> 00:18:11,924
De nada.
362
00:18:12,007 --> 00:18:12,966
Y de ahora en más, papá,
363
00:18:13,050 --> 00:18:16,136
si alguien se ríe de ti,
se las verá conmigo.
364
00:18:16,220 --> 00:18:18,055
¿En serio? ¿Cualquiera?
365
00:18:18,138 --> 00:18:20,349
¿Qué tal Hulk subido a un rinoceronte?
366
00:18:20,432 --> 00:18:22,142
¿Harías algo para que no se riera más?
367
00:18:22,226 --> 00:18:25,395
Espera, ¿Hulk se ríe o el rinoceronte?
368
00:18:25,479 --> 00:18:27,856
Ambos, pero el rinoceronte no sabe de qué.
369
00:18:27,940 --> 00:18:29,066
Solo quiere encajar.
370
00:18:29,149 --> 00:18:31,568
Papá, hace frío aquí afuera.
371
00:18:31,652 --> 00:18:34,488
¡Amantes de arte y de Bart!
372
00:18:34,571 --> 00:18:36,573
Primero, quiero agradecerles
a los amables amigos
373
00:18:36,657 --> 00:18:39,326
de Galería de Arte Springfield
por organizar esto.
374
00:18:39,409 --> 00:18:42,079
Gracias a ti por traernos algo nuevo.
375
00:18:42,162 --> 00:18:44,748
-Sí.
- Sí...sí.
376
00:18:44,832 --> 00:18:48,085
Como artista de grafiti,
debo agradecerle a mucha gente.
377
00:18:48,168 --> 00:18:50,170
A la gente que construye paredes...
378
00:18:50,254 --> 00:18:52,256
A la noche, por la oscuridad...
379
00:18:52,339 --> 00:18:56,426
¡Alto ahí, Warhol del aerosol!
380
00:19:00,597 --> 00:19:03,642
Bart Simpson, quedas arrestado
por ensuciar la ciudad.
381
00:19:03,725 --> 00:19:05,894
Este terremoto de arte que nos mostró
382
00:19:05,978 --> 00:19:07,980
una forma de ver, fue, de hecho,
383
00:19:08,063 --> 00:19:09,773
un operativo policial.
384
00:19:09,857 --> 00:19:11,191
¿En serio?
385
00:19:11,275 --> 00:19:13,068
Sí. ¿Crees que la gente es tan tonta
386
00:19:13,152 --> 00:19:16,280
para pagar por algo que un aficionado
puso en la pared por nada?
387
00:19:16,363 --> 00:19:18,031
¡Claro que no!
388
00:19:18,115 --> 00:19:21,034
Si me devuelve mis 3 millones de dólares.
389
00:19:21,118 --> 00:19:22,077
No hay reembolsos.
390
00:19:22,161 --> 00:19:24,246
Pero acaban de avisar
que esto es una mentira.
391
00:19:24,329 --> 00:19:26,081
Lo es. Y yo, un sujeto
sentado en una mesa.
392
00:19:26,165 --> 00:19:27,541
Lo único real es el letrero
393
00:19:27,624 --> 00:19:29,042
que dice "no hay reembolsos".
394
00:19:30,961 --> 00:19:32,462
Espere, jefe. Tengo que saber...
395
00:19:32,546 --> 00:19:34,298
...¿quién les avisó?
396
00:19:34,381 --> 00:19:35,716
Creo que no debería decirte,
397
00:19:35,799 --> 00:19:38,218
pero fue nuestro oficial encubierto.
398
00:19:38,302 --> 00:19:39,386
Shepard Fairey.
399
00:19:40,554 --> 00:19:41,889
{\an8}POLICÍA DE SPRINGFIELD
OFICIAL ENCUBIERTO
400
00:19:41,972 --> 00:19:43,682
¿Eres un policía encubierto?
401
00:19:43,765 --> 00:19:45,642
Oye, que no te sorprenda.
402
00:19:45,726 --> 00:19:48,812
Pasé 20 años pegando pósteres
que dicen "obedece".
403
00:19:48,896 --> 00:19:50,647
¿Qué tal, amigo?
404
00:19:50,731 --> 00:19:53,901
Creí que eras el decano
de la escena clandestina.
405
00:19:53,984 --> 00:19:56,862
Ya no me dedico a ayudar a gente esnob.
406
00:19:56,945 --> 00:19:58,488
Ahora solo les vendo cosas.
407
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
¡Esperen!
408
00:20:01,867 --> 00:20:03,493
Es solo un niño.
409
00:20:03,577 --> 00:20:05,245
¿Tienen que llevarlo preso?
410
00:20:05,329 --> 00:20:07,831
Bueno, de algún modo
tenemos que darle una lección.
411
00:20:09,333 --> 00:20:13,503
Jefe, creo que tengo la solución
en el baúl de mi auto.
412
00:20:19,843 --> 00:20:20,761
Aquí tienes.
413
00:20:20,844 --> 00:20:22,095
Gracias por venir.
414
00:20:26,099 --> 00:20:27,309
Tengo que ir al baño.
415
00:20:27,392 --> 00:20:28,810
Cuando quieras.
416
00:20:30,771 --> 00:20:32,022
¡Listo, te terminó el tiempo!
417
00:20:33,357 --> 00:20:34,441
CERDO ENVUELTO
418
00:20:34,942 --> 00:20:36,235
¡No!
419
00:21:26,618 --> 00:21:29,371
{\an8}Subtítulos: Victoria Parma