1 00:00:27,110 --> 00:00:28,319 VORRATSRAUM 2 00:00:38,621 --> 00:00:42,709 {\an8}Entnommener Gegenstand: eine Büroklammer. 3 00:00:49,215 --> 00:00:53,053 {\an8}Habt ihr gestern Abend das blöde Foul im Spiel gesehen? 4 00:00:53,136 --> 00:00:56,389 {\an8}Gesehen? Wir haben den Schiedsrichter bei sich zu Hause vermöbelt. 5 00:00:56,473 --> 00:00:59,184 {\an8}Ich glaube, das war ein Junge, der bei Foot Locker arbeitet. 6 00:00:59,267 --> 00:01:01,728 {\an8}Der Vorratsraum ist offen. Ich mache ihn zu. 7 00:01:05,231 --> 00:01:08,526 {\an8}Unbewachtes Zeug! 8 00:01:10,653 --> 00:01:13,198 {\an8}Achtung, Fans von Gratis-Bürobedarf! 9 00:01:13,281 --> 00:01:16,576 {\an8}Stehlt Dinge, die ihr euch sowieso leisten könnt! 10 00:01:19,079 --> 00:01:20,163 {\an8}FARBE 11 00:01:28,171 --> 00:01:29,172 {\an8}KOPIERPAPIER TOILETTENPAPIER 12 00:01:39,015 --> 00:01:42,560 {\an8}Kann jemand die Flasche Mutterwolfs-Nachgeburt öffnen? 13 00:01:45,271 --> 00:01:46,523 {\an8}Rette mich, Panik! 14 00:01:53,321 --> 00:01:54,656 {\an8}Meine Gummibänder! 15 00:01:54,739 --> 00:01:55,824 {\an8}Meine Vielzweckklemmen! 16 00:01:56,741 --> 00:01:58,159 {\an8}Meine Ziehharmonika-Post-its! 17 00:02:01,788 --> 00:02:04,707 {\an8}Lenny, wieso stiehlst du meinen Bären? 18 00:02:04,791 --> 00:02:06,709 {\an8}Ich wollte etwas zum Kuscheln nachts. 19 00:02:06,793 --> 00:02:07,919 {\an8}Das ist mein Kuschelbär! 20 00:02:08,002 --> 00:02:10,130 {\an8}Ich habe ihn geliebt und erschossen. Er gehört mir! 21 00:02:11,673 --> 00:02:12,882 {\an8}Wie ich höre, 22 00:02:12,966 --> 00:02:16,177 {\an8}raubt ihr Brotdosen-Spießer mich heimlich aus. 23 00:02:16,261 --> 00:02:19,889 {\an8}Würden Sie uns besser bezahlen, müssten wir nicht stehlen! 24 00:02:19,973 --> 00:02:21,349 {\an8}Du arbeitest nicht mal hier! 25 00:02:21,432 --> 00:02:24,435 {\an8}Was? Heißt das, ich hab mich umsonst krank gemeldet? 26 00:02:24,519 --> 00:02:26,604 {\an8}Morgen komm ich nicht wieder. 27 00:02:26,688 --> 00:02:30,233 {\an8}Nur einer von euch Affen wurde beim Stehlen nicht erwischt. 28 00:02:32,193 --> 00:02:33,194 {\an8}Wie geht's? 29 00:02:33,903 --> 00:02:35,613 {\an8}Er hat uns unter den Bus geworfen 30 00:02:35,697 --> 00:02:37,615 {\an8}und jetzt sitzt er auf dem Schoß des Busfahrers. 31 00:02:37,699 --> 00:02:40,034 {\an8}Simpson, wie kommt es, 32 00:02:40,118 --> 00:02:42,996 {\an8}dass Ihr moralischer Kompass weiterhin gen Norden zeigt? 33 00:02:43,079 --> 00:02:47,125 {\an8}Sir, bevor ich handle, frage ich mich immer: 34 00:02:47,208 --> 00:02:50,128 {\an8}"Was würden Jesus und Mr. Burns tun?" 35 00:02:50,211 --> 00:02:52,088 {\an8}Du bist der Abschaum! 36 00:02:52,172 --> 00:02:53,381 {\an8}Das ist eine Farce! 37 00:02:53,464 --> 00:02:56,426 {\an8}Still! Simpson bekommt einen Tag frei 38 00:02:56,509 --> 00:02:58,928 {\an8}und ihr schreibt einen 30-seitigen Aufsatz mit dem Titel: 39 00:02:59,012 --> 00:03:01,472 {\an8}"Homer Simpson: Moralischer Leitstern." 40 00:03:01,556 --> 00:03:03,099 {\an8}Dürfen wir uns dabei amüsieren? 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,267 {\an8}Nein, dürft ihr nicht. 42 00:03:08,313 --> 00:03:12,066 {\an8}Junge, mein Vater nahm mich auch immer zum Angeln mit. 43 00:03:15,528 --> 00:03:17,197 {\an8}Hassnachrichten von der Arbeit. 44 00:03:18,615 --> 00:03:19,866 {\an8}Das sind aber viele Achten. 45 00:03:20,992 --> 00:03:22,952 {\an8}Wegen dir haben deine Freunde Probleme, 46 00:03:23,036 --> 00:03:24,454 {\an8}und du kriegst den Tag frei! 47 00:03:24,537 --> 00:03:26,748 {\an8}Das nennt man Karma. 48 00:03:27,790 --> 00:03:31,669 {\an8}Ist das nicht, wenn man was Schlechtes tut und dir widerfährt dann Schlechtes? 49 00:03:32,462 --> 00:03:34,339 {\an8}Ein weit verbreiteter Irrglaube. 50 00:03:35,298 --> 00:03:37,383 Scheiß drauf, Karma! 51 00:03:37,467 --> 00:03:39,052 Ich rede mit dir, Karma! 52 00:03:40,470 --> 00:03:42,222 Karma ist ein Miststück, Karma! 53 00:03:45,767 --> 00:03:48,561 Nichts ist besser als an einem faulen Sonntagmorgen 54 00:03:48,645 --> 00:03:53,274 im warmen, feuchten Bett zu liegen, weil Wochenenden... 55 00:03:53,358 --> 00:03:54,359 Feucht? 56 00:03:54,943 --> 00:03:56,569 Ich hab ins Bett gepinkelt! 57 00:03:56,653 --> 00:03:59,989 Wie peinlich. Das ist mir noch nie passiert! 58 00:04:07,956 --> 00:04:09,123 Marge, ab und zu 59 00:04:09,207 --> 00:04:12,585 höre ich dich von einer "Waschmaschine" reden. 60 00:04:12,669 --> 00:04:14,837 Wo finde ich diese wunderbare Vorrichtung? 61 00:04:14,921 --> 00:04:17,674 Wieso? Willst du etwa Wäsche waschen? 62 00:04:18,758 --> 00:04:20,134 Nicht nur das. 63 00:04:20,218 --> 00:04:22,929 Das wäre komisch und du könntest Fragen stellen. 64 00:04:23,012 --> 00:04:24,681 Ich erledige alle Pflichten. 65 00:04:25,682 --> 00:04:26,891 {\an8}Was tust du da? 66 00:04:26,975 --> 00:04:29,936 Schimpf mich nicht aus, Hirn. Das ist deine Schuld. 67 00:04:30,019 --> 00:04:33,147 Du hast zwei Aufgaben: denken und Blase kontrollieren! 68 00:04:33,231 --> 00:04:34,524 {\an8}Ich tue mein Bestes. 69 00:04:34,607 --> 00:04:36,734 {\an8}Aber du siehst dir nur Reality-Shows an! 70 00:04:36,818 --> 00:04:41,364 Ich mag nun mal Lamar Odom XBox spielen und seine fette Frau anschreien sehen. 71 00:04:41,447 --> 00:04:43,074 Ist das so verrückt? 72 00:04:46,411 --> 00:04:47,912 Endlich ist Ruhe da oben. 73 00:04:51,124 --> 00:04:54,544 Ich bin sicher, der Bettnässer-Vorfall von gestern 74 00:04:54,627 --> 00:04:56,212 war eine einmalige Sache. 75 00:04:56,296 --> 00:04:58,506 Aber um sicherzugehen... 76 00:04:59,507 --> 00:05:02,677 Warum kann ich meinen Schlauch nicht verkorken? 77 00:05:03,177 --> 00:05:07,640 Homer, du verstehst noch nicht die Bedeutung von Karma. 78 00:05:07,724 --> 00:05:10,226 Aber ist Karma nicht ein Ausdruck des Dharmas? 79 00:05:11,227 --> 00:05:12,729 Darum geht es doch nicht. 80 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Wenn dir etwas Schlechtes widerfährt, 81 00:05:14,564 --> 00:05:17,066 hast du anderen was Schlechtes angetan. 82 00:05:17,692 --> 00:05:21,529 Offenbar hab ich ein schlechtes Gewissen, weil meine Freunde Probleme haben. 83 00:05:21,612 --> 00:05:25,450 Und die Probleme hören erst auf, wenn ich sie wiedergutmache! 84 00:05:25,533 --> 00:05:28,328 Aber zuerst schlaf ich noch etwas. 85 00:05:31,456 --> 00:05:33,207 HOMER SIMPSONS "PARDON"-PICKNICK 86 00:05:33,291 --> 00:05:36,461 Das ist beste "Sorry"-Party, die Homer je veranstaltet hat. 87 00:05:36,544 --> 00:05:37,545 Und wer bist du? 88 00:05:37,628 --> 00:05:39,422 Sorry. Mit Käse. 89 00:05:39,505 --> 00:05:41,924 Sorry. Lenny, sorry. 90 00:05:42,717 --> 00:05:44,052 Und noch etwas. 91 00:05:44,135 --> 00:05:47,305 Schlagt auf meine "Piñata-Version" ein, nicht auf mich. 92 00:05:51,559 --> 00:05:53,394 Da wurde viel Arbeit reingesteckt. 93 00:05:56,022 --> 00:05:57,357 Stirb! 94 00:05:57,440 --> 00:06:00,526 Ich muss es einfach wissen. Verzeiht ihr mir? 95 00:06:03,112 --> 00:06:06,199 Es gibt kein Problem, das Gratis-Essen und Trinken nicht lösen kann. 96 00:06:06,282 --> 00:06:07,283 {\an8}Gratis? 97 00:06:07,784 --> 00:06:09,535 1. BITTE UM VERZEIHUNG 2. SIE SOLLEN ZAHLEN 98 00:06:10,411 --> 00:06:11,412 Also dann gratis! 99 00:06:12,747 --> 00:06:14,040 Danke, Leute. 100 00:06:15,500 --> 00:06:19,754 Morgen früh sind meine Laken so trocken wie die Mars-Oberfläche, 101 00:06:19,837 --> 00:06:21,130 außer die Pole. 102 00:06:28,012 --> 00:06:29,972 Was... Nass? Schon wieder? 103 00:06:30,056 --> 00:06:33,017 Ich hab umsonst das Richtige getan! 104 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Es bleibt nur eine Lösung. 105 00:06:36,938 --> 00:06:39,148 SPRINGFIELD GELBE SEITEN DAS INTERNET FÜR ALTE LEUTE 106 00:06:42,485 --> 00:06:44,404 PEINLICHER EDDIE LADEN FÜR PEINLICHE PROBLEME 107 00:06:44,487 --> 00:06:46,239 URINERKENNUNGSGERÄT 108 00:06:51,869 --> 00:06:55,540 Sie haben den Kassenzettel für Ihr Bettnässer-Produkt vergessen! 109 00:06:55,623 --> 00:06:58,418 Homer Simpson! Sind Sie da? 110 00:07:07,760 --> 00:07:11,222 Erkennungskissen hierhin legen. 111 00:07:11,305 --> 00:07:14,475 Den Alarm anschließen... Hier. 112 00:07:15,101 --> 00:07:18,229 {\an8}Das nenne ich seine Schäflein ins Trockene bringen. 113 00:07:25,278 --> 00:07:26,654 Was ist los? 114 00:07:27,572 --> 00:07:29,991 Das war nur der Feueralarm. Schlaf weiter. 115 00:07:31,033 --> 00:07:32,160 Halt die Klappe! 116 00:07:35,163 --> 00:07:37,248 Was ist das denn? Ist das ein Witz? 117 00:07:37,331 --> 00:07:42,420 Sohn, ich fürchte, der Uralarm Weg-mit-nass 9000 ist kein Witz. 118 00:07:42,503 --> 00:07:43,838 Was ist hier los? 119 00:07:44,755 --> 00:07:47,341 Kinder, ich muss euch was sagen. 120 00:07:47,425 --> 00:07:49,385 Eure Mutter und ich machen ins Bett. 121 00:07:49,469 --> 00:07:50,970 Wir machen ins Bett? 122 00:07:51,053 --> 00:07:53,681 Als du schwanger warst, hieß es auch immer "wir". 123 00:07:56,434 --> 00:07:57,435 {\an8}Ich bin so geil. 124 00:07:57,518 --> 00:07:58,561 {\an8}WINDELN FÜR ERWACHSENE 125 00:08:03,149 --> 00:08:05,401 -Was ist? -Tut mir leid, Homie. 126 00:08:05,485 --> 00:08:07,445 Windeln sind einfach nicht sexy. 127 00:08:07,528 --> 00:08:08,863 Was ist mit Amor? 128 00:08:08,946 --> 00:08:10,072 Der ist doch total heiß. 129 00:08:10,156 --> 00:08:11,824 Er ist ein Baby mit Flügeln. 130 00:08:11,908 --> 00:08:16,120 Marge, was drin steckt, ist wichtig. 131 00:08:23,544 --> 00:08:25,379 Das tut's einfach nicht. 132 00:08:43,189 --> 00:08:45,274 Professor Frink, alles ok? 133 00:08:45,358 --> 00:08:47,193 Oh ja, alles gut, meine Liebe. 134 00:08:47,276 --> 00:08:50,446 Ich wollte nur an der Bezahlschranke der New York Times vorbei 135 00:08:50,530 --> 00:08:51,531 und dann bumm! 136 00:08:51,614 --> 00:08:53,866 Und was machen Sie mitten in der Nacht hier? 137 00:08:53,950 --> 00:08:55,993 Es ist peinlich. 138 00:08:56,077 --> 00:08:59,247 Ja, ich hab vom Bettnässer-Problem Ihres Mannes gehört. 139 00:08:59,330 --> 00:09:00,998 Woher wissen Sie das? 140 00:09:01,082 --> 00:09:03,709 Bart hat es getwittert und Krusty hat es weitergeleitet. 141 00:09:05,044 --> 00:09:06,295 Vielleicht kann ich helfen. 142 00:09:06,379 --> 00:09:08,548 Ich hab ein Gerät erfunden, 143 00:09:08,631 --> 00:09:11,467 mit dem man in jemandes Träume eindringen 144 00:09:11,551 --> 00:09:13,469 und ihr Unterbewusstsein analysieren kann. 145 00:09:13,553 --> 00:09:18,391 Wir gehen also in Homers Verstand und finden raus, warum er ins Bett macht? 146 00:09:18,474 --> 00:09:20,351 Ja. Ich hab damit gerade 147 00:09:20,434 --> 00:09:23,563 einen anderen Springfielder geheilt. 148 00:09:23,646 --> 00:09:26,148 Der normale Stu mag normale Dinge. 149 00:09:31,696 --> 00:09:34,865 Wir gehen in Dads Träume? 150 00:09:34,949 --> 00:09:39,954 Ja. Nur so können wir das psychologische Trauma aufdecken, 151 00:09:40,037 --> 00:09:43,040 das die geheime Schande deines Vaters verursacht. 152 00:09:43,124 --> 00:09:44,750 Wieso muss Maggie mit? 153 00:09:44,834 --> 00:09:46,377 Bin ich etwa ein Babysitter? 154 00:09:48,254 --> 00:09:49,797 Also keine Schule für mich. 155 00:09:57,346 --> 00:09:59,265 Was macht ihr in meinem Traum? 156 00:09:59,348 --> 00:10:00,891 Dein kaputtes Hirn reparieren. 157 00:10:00,975 --> 00:10:02,560 Meinem Hirn geht's gut. 158 00:10:02,643 --> 00:10:05,062 In meinen Träumen bin ich ein mittelmäßiger Skifahrer! 159 00:10:13,696 --> 00:10:15,615 Ski-Kontrolle! Bleibt locker! 160 00:10:15,698 --> 00:10:19,702 Es ist der Tod! Ich erkenne ihn von den Geburtstagskarten für den 40er. 161 00:10:21,454 --> 00:10:23,331 Homie, das könnte ein Hinweis sein. 162 00:10:23,414 --> 00:10:26,959 Was in dem Sarg ist, könnte deine nächtlichen Unfälle verursachen. 163 00:10:27,043 --> 00:10:28,461 Du machst ins Bett? 164 00:10:29,337 --> 00:10:31,297 Na toll! Jetzt weiß es der Tod auch! 165 00:10:35,676 --> 00:10:36,761 EHE 166 00:10:36,844 --> 00:10:37,762 Was siehst du? 167 00:10:37,845 --> 00:10:39,764 Nichts, nur typischer Traum-Unsinn. 168 00:10:44,810 --> 00:10:45,978 Locker. 169 00:10:46,062 --> 00:10:49,398 Wenn man im Traum stirbt, wacht man einfach auf. 170 00:10:50,816 --> 00:10:52,485 Also, 171 00:10:52,568 --> 00:10:56,572 ich hab vergessen, das Adobe-Acrobat-Update zu installieren. 172 00:10:56,656 --> 00:10:59,742 Wenn ihr im Traum sterbt, dann auch im echten Leben. 173 00:11:00,660 --> 00:11:03,412 Zufällig hab ich auch bewiesen, dass es die Hölle wirklich gibt 174 00:11:03,496 --> 00:11:05,581 und dass alle dorthin kommen. Und weg. 175 00:11:14,715 --> 00:11:16,717 Moment mal, ich kann nicht sterben. 176 00:11:18,928 --> 00:11:19,929 Mami. 177 00:11:22,807 --> 00:11:25,476 Hört mal. Wir sollten in diesem Traum einschlafen. 178 00:11:25,559 --> 00:11:29,772 Eine Minute auf dieser Ebene sind zwei Stunden eine Ebene weiter unten. 179 00:11:29,855 --> 00:11:31,232 Es gibt Regeln für Träume? 180 00:11:31,315 --> 00:11:32,858 Es gibt Regeln für alles, Bart. 181 00:11:32,942 --> 00:11:34,735 Nicht bei mir, wenn ich tanze. 182 00:11:52,837 --> 00:11:54,630 FAMILIENTHERAPIE 183 00:11:54,714 --> 00:11:57,967 Bart! Hör auf mit dem Gequassel. Hol mir ein Fleischwurstsandwich. 184 00:11:58,050 --> 00:12:00,010 Hol es dir doch selbst, Mann. 185 00:12:01,345 --> 00:12:03,222 Bart zieht Grimassen. 186 00:12:03,305 --> 00:12:05,933 Klappe, Kinder, und holt mir ein Fleischwurstsandwich. 187 00:12:07,977 --> 00:12:09,520 Benehmt euch. 188 00:12:11,355 --> 00:12:12,606 Familie Simpson? 189 00:12:14,567 --> 00:12:17,486 Um Homers Problem zu lösen, 190 00:12:17,570 --> 00:12:19,989 muss er wissen, was im Sarg ist. 191 00:12:20,072 --> 00:12:23,033 Vergessen Sie es, Doc. Und wenn meine Ehe da drin ist? 192 00:12:23,117 --> 00:12:25,619 Ehe, Schmehe, was ist in der Kiste, Mann? 193 00:12:29,790 --> 00:12:32,501 Siehst du, wohin der Blödsinn führt? 194 00:12:32,585 --> 00:12:34,754 Riecht immer noch besser als deine Sportsocken. 195 00:12:34,837 --> 00:12:35,921 Du kleiner... 196 00:12:36,005 --> 00:12:38,507 Willst dich über meine Socken lustig machen? 197 00:12:39,550 --> 00:12:42,219 Hier, schnell! Kommt alle mit in meinen Traum! 198 00:12:50,561 --> 00:12:54,482 {\an8}Was führt die fröhliche Bande nach Stratford? 199 00:12:54,565 --> 00:12:56,066 Fürwahr, ein Geheimnis verwirrt... 200 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 Träum weiter. 201 00:13:00,571 --> 00:13:02,156 Wir machen nie, was ich will. 202 00:13:11,040 --> 00:13:12,500 Ich kenne diesen Traum. 203 00:13:14,418 --> 00:13:17,963 Es ist das Land meiner Gedanken und innigsten Wünsche. 204 00:13:18,047 --> 00:13:19,965 Endlich verstehen wir dein... 205 00:13:20,049 --> 00:13:21,592 Willkommen zurück, Süßer. 206 00:13:24,887 --> 00:13:27,181 Marge, eine Freundin von mir, Keggy. 207 00:14:04,301 --> 00:14:08,639 In diesem Fantasie-Kwik-E-Mart bekommt man das Wechselgeld in Speckwürfeln. 208 00:14:14,728 --> 00:14:17,398 An diesem Ort heißen Mütter Trunkenheit am Steuer gut. 209 00:14:17,857 --> 00:14:19,817 Trink! Trink! Trink! 210 00:14:19,900 --> 00:14:23,237 Wenn das deine Fantasiewelt ist, was macht Flanders dann hier? 211 00:14:23,320 --> 00:14:24,655 Hallöchen, Dream-Team! 212 00:14:24,738 --> 00:14:25,990 {\an8}EIGENTUM VON NED FLANDERS 213 00:14:26,073 --> 00:14:27,408 Wo ist mein Gott jetzt? 214 00:14:29,660 --> 00:14:32,663 Homie! Wir sind hier, um Antworten auf dein Problem zu finden. 215 00:14:32,746 --> 00:14:36,834 Wir wissen, es gibt Eheprobleme und es hat irgendwas mit Fisch zu tun. 216 00:14:36,917 --> 00:14:38,335 Bleib locker, Marge. 217 00:14:38,419 --> 00:14:40,254 Ich bringe dich ins Disneyland meiner selbst 218 00:14:40,337 --> 00:14:42,548 und du willst ins Fundbüro. 219 00:14:42,631 --> 00:14:45,759 Rate mal. Wir bleiben für immer in diesem Traum. 220 00:14:46,886 --> 00:14:48,429 WILDE FAHRT 221 00:14:53,350 --> 00:14:54,643 Ich bin in mir! 222 00:14:56,812 --> 00:14:59,273 Ich liebe die Abfahrt! Es geht los! 223 00:15:01,025 --> 00:15:02,276 WISSENSCHAFTSMAGAZIN 224 00:15:05,362 --> 00:15:08,699 Machen Sie die Leute los, Sie Trottel! 225 00:15:08,782 --> 00:15:11,243 Sie Narr, wenn ich sie losmache, 226 00:15:11,327 --> 00:15:13,746 weiß ich nicht, ob das für Schimpansen sicher ist! 227 00:15:13,829 --> 00:15:14,997 Dann mache ich es selbst. 228 00:15:15,080 --> 00:15:16,290 -Geben Sie das her! -Nein! 229 00:15:17,207 --> 00:15:18,876 Der ist so fett! 230 00:15:42,066 --> 00:15:44,068 Schnell! Blockiert die Zahnräder mit Moes! 231 00:15:48,572 --> 00:15:51,450 Wisst ihr, was hilft, wenn das Getriebe mit Moe verstopft ist? 232 00:15:51,533 --> 00:15:53,077 Essig. Ja. 233 00:16:02,920 --> 00:16:05,756 Glavin... 234 00:16:08,592 --> 00:16:10,386 Das wird 'ne Weile dauern. 235 00:16:13,931 --> 00:16:18,310 Oh, die Maschine... 236 00:16:29,947 --> 00:16:32,032 Oh, Tod, unser Lebensretter. 237 00:16:39,748 --> 00:16:40,666 Danke, Tod. 238 00:16:40,749 --> 00:16:43,836 Ich bin nicht der Tod. 239 00:16:43,919 --> 00:16:45,963 -Mom? -Oma? 240 00:16:46,046 --> 00:16:47,715 Mona, du lebst? 241 00:16:47,798 --> 00:16:50,759 Nein, aber ich lebe in Homers Träumen weiter. 242 00:16:50,843 --> 00:16:53,012 Wie meine Haare. 243 00:16:53,095 --> 00:16:55,764 Das sind Jennifer Anistons Haare in Friends. 244 00:16:55,848 --> 00:16:59,268 Genau wie Chandler, immer so kritisch. 245 00:16:59,852 --> 00:17:01,854 Ich muss euch etwas zeigen. 246 00:17:01,937 --> 00:17:05,274 Es könnte Homer helfen, im Trockenen aufzuwachen. 247 00:17:10,237 --> 00:17:11,363 Geräumig. 248 00:17:15,159 --> 00:17:17,036 Während ihr mit dem Boot rausfahrt, 249 00:17:17,119 --> 00:17:19,079 gehe ich was zum Abendessen einkaufen. 250 00:17:19,163 --> 00:17:24,126 Nicht nötig. Zwei Simpsons im Boot heißt ein ganzer Haufen Fisch. 251 00:17:24,209 --> 00:17:26,336 Ich passe auf den Angelkasten auf. 252 00:17:27,129 --> 00:17:28,130 Was... 253 00:17:30,924 --> 00:17:32,634 -Es geht los. -Wiedersehen! 254 00:17:34,720 --> 00:17:37,097 Mann, Homer, du warst schon immer ein Loser. 255 00:17:37,181 --> 00:17:38,474 Du kleiner... 256 00:17:38,557 --> 00:17:42,227 Es gibt nichts in der Traumwelt, das dich nicht erwürgen könnte! 257 00:17:44,354 --> 00:17:47,483 Ich habe gehört, wie du und Mami euch gestern Abend gestritten habt. 258 00:17:47,566 --> 00:17:49,485 Oh nein. 259 00:17:49,568 --> 00:17:51,612 Das war nur der Fernseher. 260 00:17:51,695 --> 00:17:54,656 Mitch Miller schrie eine dieser blöden Sängerinnen an. 261 00:17:54,740 --> 00:17:57,284 Konzentriere dich aufs Angeln 262 00:17:57,367 --> 00:18:00,204 und nicht darauf, ob ihn jemand braten wird. 263 00:18:00,621 --> 00:18:01,622 Da hat einer angebissen! 264 00:18:01,705 --> 00:18:03,499 Wir haben einen Fisch! 265 00:18:03,582 --> 00:18:05,334 Beruhige dich, Junge. 266 00:18:05,417 --> 00:18:07,127 Lassen wir ihn nach dem Essen frei? 267 00:18:07,211 --> 00:18:08,712 Fangen wir ein U-Boot? 268 00:18:12,466 --> 00:18:14,802 Ihr kamt Stunden später ohne Fisch nach Hause. 269 00:18:14,885 --> 00:18:18,138 Ein paar Wochen später verließ ich deinen Vater endgültig. 270 00:18:18,222 --> 00:18:21,350 Du hast ihn verlassen, weil ich das Boot umgekippt 271 00:18:21,433 --> 00:18:23,060 und den Urlaub ruiniert habe? 272 00:18:23,143 --> 00:18:25,938 Erbärmlich. Ein Kind, das die Ehe seiner Eltern nicht retten kann, 273 00:18:26,021 --> 00:18:27,314 ist kein Kind. 274 00:18:27,397 --> 00:18:31,610 Stimmt! Ich habe die grundlegende Pflicht meiner Kindheit nicht erfüllt. 275 00:18:32,236 --> 00:18:35,322 Und als ich Bart zum Angeln mitnahm, kam alles zurück 276 00:18:35,405 --> 00:18:37,282 und wegen der Schuldgefühle machte ich ins Bett. 277 00:18:37,366 --> 00:18:38,742 Der Fall ist abgeschlossen. 278 00:18:40,244 --> 00:18:42,329 Und jetzt zurück zu unseren Traumskiern. 279 00:18:42,412 --> 00:18:43,872 Der Fall ist nicht abgeschlossen. 280 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Homer, du brauchst keine Schuldgefühle zu haben, 281 00:18:46,917 --> 00:18:48,210 und ich zeige dir, warum. 282 00:18:48,293 --> 00:18:49,336 Film ab, Cletus. 283 00:18:49,419 --> 00:18:50,838 "Film ab, Cletus." 284 00:18:50,921 --> 00:18:52,047 "Küss mich, Cletus." 285 00:18:52,131 --> 00:18:54,007 Was immer du willst, Boss-Lady. 286 00:18:56,135 --> 00:18:57,261 Entschuldige, Mona. 287 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 Das Abenteuer war größer als geplant. 288 00:19:00,264 --> 00:19:01,640 Schon gut, Abe. 289 00:19:01,723 --> 00:19:04,226 Du hast mir meinen größten Schatz zurückgebracht. 290 00:19:06,019 --> 00:19:09,189 Und als ich deinen Vater schließlich verließ, 291 00:19:09,273 --> 00:19:11,108 wusste ich, du warst in guten Händen. 292 00:19:11,191 --> 00:19:14,319 Ich bin geheilt! Ich werde nie wieder ins Bett machen! 293 00:19:14,403 --> 00:19:16,280 Vielleicht überfrisst du dich auch nicht mehr. 294 00:19:16,363 --> 00:19:17,781 Unmöglich, Schatz. 295 00:19:21,869 --> 00:19:23,245 Und vergiss niemals, Homer. 296 00:19:23,328 --> 00:19:27,207 Wir drei werden immer zusammen sein, in deiner Erinnerung. 297 00:19:27,291 --> 00:19:29,168 Gleich nach Wissenswertem übers Kino. 298 00:19:29,251 --> 00:19:32,254 Stanley Kubrick wollte Robin Williams als Star in Shining. 299 00:19:32,337 --> 00:19:35,799 Ronald Reagan sollte ursprünglich in Casablanca mitspielen. 300 00:19:35,883 --> 00:19:38,343 Es gab Grease 2 und ich war nicht dabei. 301 00:19:39,261 --> 00:19:40,637 -Aufhören! -Schon wieder. 302 00:19:40,721 --> 00:19:41,763 Schlamassel! 303 00:19:42,389 --> 00:19:45,058 Und jetzt lauf, mein Lieber. 304 00:19:45,726 --> 00:19:46,727 Leb wohl. 305 00:20:01,825 --> 00:20:02,910 Ich bin trocken! 306 00:20:02,993 --> 00:20:05,871 Kommt, fasst Daddys Unterhose an! 307 00:20:05,954 --> 00:20:07,748 Wir glauben dir auch so. 308 00:20:08,999 --> 00:20:10,334 Was muss ich machen? 309 00:20:10,417 --> 00:20:11,543 Dreh ihn. 310 00:20:11,627 --> 00:20:13,921 Wenn er umfällt, sind wir in der Realität. 311 00:20:14,004 --> 00:20:16,506 Wenn er sich ewig dreht, sind wir noch im Traum. 312 00:20:16,590 --> 00:20:17,591 Gut. 313 00:20:19,927 --> 00:20:21,011 Sieh nur! 314 00:20:21,553 --> 00:20:22,846 Super! 315 00:20:22,930 --> 00:20:26,808 Es ist ein Traum. Lass uns nackt durch die Stadt radeln. 316 00:20:26,892 --> 00:20:28,518 Klingt super. 317 00:20:34,399 --> 00:20:36,318 Ist das Hagel? 318 00:20:36,401 --> 00:20:37,569 Das ist nur Traumhagel. 319 00:20:38,987 --> 00:20:40,030 Traumhagel! 320 00:20:40,864 --> 00:20:42,241 Da ist ein Traum-Truck. 321 00:20:47,746 --> 00:20:52,501 Als du klein warst Träumtest du vom Großsein 322 00:20:52,584 --> 00:20:57,339 Du warst vielleicht einer Ein ganz kleines Kind 323 00:20:57,839 --> 00:21:02,594 Als du dann groß warst Und einen Rat brauchtest 324 00:21:02,678 --> 00:21:04,888 Dachtest du an deine Mutter 325 00:21:04,972 --> 00:21:09,601 Du träumtest mich ins Leben zurück 326 00:21:10,394 --> 00:21:15,774 Und dein Traum hatte einen Namen 327 00:21:15,857 --> 00:21:21,196 Und der Name erzählte deine Geschichte 328 00:21:21,280 --> 00:21:25,826 Das nennt man Erwachsenwerden 329 00:21:25,909 --> 00:21:31,748 Du bist der Schöpfer deiner Träume 330 00:21:35,127 --> 00:21:37,129 {\an8}Untertitel von: Anja Gräfe