1
00:00:27,110 --> 00:00:28,319
VORRATSRAUM
2
00:00:38,621 --> 00:00:42,709
{\an8}Entnommener Gegenstand:
eine Büroklammer.
3
00:00:49,215 --> 00:00:53,053
{\an8}Habt ihr gestern Abend
das blöde Foul im Spiel gesehen?
4
00:00:53,136 --> 00:00:56,389
{\an8}Gesehen? Wir haben den Schiedsrichter
bei sich zu Hause vermöbelt.
5
00:00:56,473 --> 00:00:59,184
{\an8}Ich glaube, das war ein Junge,
der bei Foot Locker arbeitet.
6
00:00:59,267 --> 00:01:01,728
{\an8}Der Vorratsraum ist offen.
Ich mache ihn zu.
7
00:01:05,231 --> 00:01:08,526
{\an8}Unbewachtes Zeug!
8
00:01:10,653 --> 00:01:13,198
{\an8}Achtung, Fans von Gratis-Bürobedarf!
9
00:01:13,281 --> 00:01:16,576
{\an8}Stehlt Dinge,
die ihr euch sowieso leisten könnt!
10
00:01:19,079 --> 00:01:20,163
{\an8}FARBE
11
00:01:28,171 --> 00:01:29,172
{\an8}KOPIERPAPIER
TOILETTENPAPIER
12
00:01:39,015 --> 00:01:42,560
{\an8}Kann jemand die Flasche
Mutterwolfs-Nachgeburt öffnen?
13
00:01:45,271 --> 00:01:46,523
{\an8}Rette mich, Panik!
14
00:01:53,321 --> 00:01:54,656
{\an8}Meine Gummibänder!
15
00:01:54,739 --> 00:01:55,824
{\an8}Meine Vielzweckklemmen!
16
00:01:56,741 --> 00:01:58,159
{\an8}Meine Ziehharmonika-Post-its!
17
00:02:01,788 --> 00:02:04,707
{\an8}Lenny, wieso stiehlst du meinen Bären?
18
00:02:04,791 --> 00:02:06,709
{\an8}Ich wollte etwas zum Kuscheln nachts.
19
00:02:06,793 --> 00:02:07,919
{\an8}Das ist mein Kuschelbär!
20
00:02:08,002 --> 00:02:10,130
{\an8}Ich habe ihn geliebt und erschossen.
Er gehört mir!
21
00:02:11,673 --> 00:02:12,882
{\an8}Wie ich höre,
22
00:02:12,966 --> 00:02:16,177
{\an8}raubt ihr Brotdosen-Spießer
mich heimlich aus.
23
00:02:16,261 --> 00:02:19,889
{\an8}Würden Sie uns besser bezahlen,
müssten wir nicht stehlen!
24
00:02:19,973 --> 00:02:21,349
{\an8}Du arbeitest nicht mal hier!
25
00:02:21,432 --> 00:02:24,435
{\an8}Was? Heißt das,
ich hab mich umsonst krank gemeldet?
26
00:02:24,519 --> 00:02:26,604
{\an8}Morgen komm ich nicht wieder.
27
00:02:26,688 --> 00:02:30,233
{\an8}Nur einer von euch Affen
wurde beim Stehlen nicht erwischt.
28
00:02:32,193 --> 00:02:33,194
{\an8}Wie geht's?
29
00:02:33,903 --> 00:02:35,613
{\an8}Er hat uns unter den Bus geworfen
30
00:02:35,697 --> 00:02:37,615
{\an8}und jetzt sitzt er
auf dem Schoß des Busfahrers.
31
00:02:37,699 --> 00:02:40,034
{\an8}Simpson, wie kommt es,
32
00:02:40,118 --> 00:02:42,996
{\an8}dass Ihr moralischer Kompass
weiterhin gen Norden zeigt?
33
00:02:43,079 --> 00:02:47,125
{\an8}Sir, bevor ich handle,
frage ich mich immer:
34
00:02:47,208 --> 00:02:50,128
{\an8}"Was würden Jesus und Mr. Burns tun?"
35
00:02:50,211 --> 00:02:52,088
{\an8}Du bist der Abschaum!
36
00:02:52,172 --> 00:02:53,381
{\an8}Das ist eine Farce!
37
00:02:53,464 --> 00:02:56,426
{\an8}Still! Simpson bekommt einen Tag frei
38
00:02:56,509 --> 00:02:58,928
{\an8}und ihr schreibt
einen 30-seitigen Aufsatz mit dem Titel:
39
00:02:59,012 --> 00:03:01,472
{\an8}"Homer Simpson: Moralischer Leitstern."
40
00:03:01,556 --> 00:03:03,099
{\an8}Dürfen wir uns dabei amüsieren?
41
00:03:03,183 --> 00:03:04,267
{\an8}Nein, dürft ihr nicht.
42
00:03:08,313 --> 00:03:12,066
{\an8}Junge, mein Vater nahm mich
auch immer zum Angeln mit.
43
00:03:15,528 --> 00:03:17,197
{\an8}Hassnachrichten von der Arbeit.
44
00:03:18,615 --> 00:03:19,866
{\an8}Das sind aber viele Achten.
45
00:03:20,992 --> 00:03:22,952
{\an8}Wegen dir haben deine Freunde Probleme,
46
00:03:23,036 --> 00:03:24,454
{\an8}und du kriegst den Tag frei!
47
00:03:24,537 --> 00:03:26,748
{\an8}Das nennt man Karma.
48
00:03:27,790 --> 00:03:31,669
{\an8}Ist das nicht, wenn man was Schlechtes tut
und dir widerfährt dann Schlechtes?
49
00:03:32,462 --> 00:03:34,339
{\an8}Ein weit verbreiteter Irrglaube.
50
00:03:35,298 --> 00:03:37,383
Scheiß drauf, Karma!
51
00:03:37,467 --> 00:03:39,052
Ich rede mit dir, Karma!
52
00:03:40,470 --> 00:03:42,222
Karma ist ein Miststück, Karma!
53
00:03:45,767 --> 00:03:48,561
Nichts ist besser
als an einem faulen Sonntagmorgen
54
00:03:48,645 --> 00:03:53,274
im warmen, feuchten Bett zu liegen,
weil Wochenenden...
55
00:03:53,358 --> 00:03:54,359
Feucht?
56
00:03:54,943 --> 00:03:56,569
Ich hab ins Bett gepinkelt!
57
00:03:56,653 --> 00:03:59,989
Wie peinlich.
Das ist mir noch nie passiert!
58
00:04:07,956 --> 00:04:09,123
Marge, ab und zu
59
00:04:09,207 --> 00:04:12,585
höre ich dich
von einer "Waschmaschine" reden.
60
00:04:12,669 --> 00:04:14,837
Wo finde ich diese wunderbare Vorrichtung?
61
00:04:14,921 --> 00:04:17,674
Wieso? Willst du etwa Wäsche waschen?
62
00:04:18,758 --> 00:04:20,134
Nicht nur das.
63
00:04:20,218 --> 00:04:22,929
Das wäre komisch
und du könntest Fragen stellen.
64
00:04:23,012 --> 00:04:24,681
Ich erledige alle Pflichten.
65
00:04:25,682 --> 00:04:26,891
{\an8}Was tust du da?
66
00:04:26,975 --> 00:04:29,936
Schimpf mich nicht aus, Hirn.
Das ist deine Schuld.
67
00:04:30,019 --> 00:04:33,147
Du hast zwei Aufgaben:
denken und Blase kontrollieren!
68
00:04:33,231 --> 00:04:34,524
{\an8}Ich tue mein Bestes.
69
00:04:34,607 --> 00:04:36,734
{\an8}Aber du siehst dir nur Reality-Shows an!
70
00:04:36,818 --> 00:04:41,364
Ich mag nun mal Lamar Odom XBox spielen
und seine fette Frau anschreien sehen.
71
00:04:41,447 --> 00:04:43,074
Ist das so verrückt?
72
00:04:46,411 --> 00:04:47,912
Endlich ist Ruhe da oben.
73
00:04:51,124 --> 00:04:54,544
Ich bin sicher,
der Bettnässer-Vorfall von gestern
74
00:04:54,627 --> 00:04:56,212
war eine einmalige Sache.
75
00:04:56,296 --> 00:04:58,506
Aber um sicherzugehen...
76
00:04:59,507 --> 00:05:02,677
Warum kann ich
meinen Schlauch nicht verkorken?
77
00:05:03,177 --> 00:05:07,640
Homer, du verstehst noch nicht
die Bedeutung von Karma.
78
00:05:07,724 --> 00:05:10,226
Aber ist Karma
nicht ein Ausdruck des Dharmas?
79
00:05:11,227 --> 00:05:12,729
Darum geht es doch nicht.
80
00:05:12,812 --> 00:05:14,480
Wenn dir etwas Schlechtes widerfährt,
81
00:05:14,564 --> 00:05:17,066
hast du anderen was Schlechtes angetan.
82
00:05:17,692 --> 00:05:21,529
Offenbar hab ich ein schlechtes Gewissen,
weil meine Freunde Probleme haben.
83
00:05:21,612 --> 00:05:25,450
Und die Probleme hören erst auf,
wenn ich sie wiedergutmache!
84
00:05:25,533 --> 00:05:28,328
Aber zuerst schlaf ich noch etwas.
85
00:05:31,456 --> 00:05:33,207
HOMER SIMPSONS
"PARDON"-PICKNICK
86
00:05:33,291 --> 00:05:36,461
Das ist beste "Sorry"-Party,
die Homer je veranstaltet hat.
87
00:05:36,544 --> 00:05:37,545
Und wer bist du?
88
00:05:37,628 --> 00:05:39,422
Sorry. Mit Käse.
89
00:05:39,505 --> 00:05:41,924
Sorry. Lenny, sorry.
90
00:05:42,717 --> 00:05:44,052
Und noch etwas.
91
00:05:44,135 --> 00:05:47,305
Schlagt auf meine "Piñata-Version" ein,
nicht auf mich.
92
00:05:51,559 --> 00:05:53,394
Da wurde viel Arbeit reingesteckt.
93
00:05:56,022 --> 00:05:57,357
Stirb!
94
00:05:57,440 --> 00:06:00,526
Ich muss es einfach wissen.
Verzeiht ihr mir?
95
00:06:03,112 --> 00:06:06,199
Es gibt kein Problem, das Gratis-Essen
und Trinken nicht lösen kann.
96
00:06:06,282 --> 00:06:07,283
{\an8}Gratis?
97
00:06:07,784 --> 00:06:09,535
1. BITTE UM VERZEIHUNG
2. SIE SOLLEN ZAHLEN
98
00:06:10,411 --> 00:06:11,412
Also dann gratis!
99
00:06:12,747 --> 00:06:14,040
Danke, Leute.
100
00:06:15,500 --> 00:06:19,754
Morgen früh sind meine Laken
so trocken wie die Mars-Oberfläche,
101
00:06:19,837 --> 00:06:21,130
außer die Pole.
102
00:06:28,012 --> 00:06:29,972
Was... Nass? Schon wieder?
103
00:06:30,056 --> 00:06:33,017
Ich hab umsonst das Richtige getan!
104
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Es bleibt nur eine Lösung.
105
00:06:36,938 --> 00:06:39,148
SPRINGFIELD GELBE SEITEN
DAS INTERNET FÜR ALTE LEUTE
106
00:06:42,485 --> 00:06:44,404
PEINLICHER EDDIE
LADEN FÜR PEINLICHE PROBLEME
107
00:06:44,487 --> 00:06:46,239
URINERKENNUNGSGERÄT
108
00:06:51,869 --> 00:06:55,540
Sie haben den Kassenzettel
für Ihr Bettnässer-Produkt vergessen!
109
00:06:55,623 --> 00:06:58,418
Homer Simpson! Sind Sie da?
110
00:07:07,760 --> 00:07:11,222
Erkennungskissen hierhin legen.
111
00:07:11,305 --> 00:07:14,475
Den Alarm anschließen... Hier.
112
00:07:15,101 --> 00:07:18,229
{\an8}Das nenne ich seine Schäflein
ins Trockene bringen.
113
00:07:25,278 --> 00:07:26,654
Was ist los?
114
00:07:27,572 --> 00:07:29,991
Das war nur der Feueralarm.
Schlaf weiter.
115
00:07:31,033 --> 00:07:32,160
Halt die Klappe!
116
00:07:35,163 --> 00:07:37,248
Was ist das denn? Ist das ein Witz?
117
00:07:37,331 --> 00:07:42,420
Sohn, ich fürchte, der Uralarm
Weg-mit-nass 9000 ist kein Witz.
118
00:07:42,503 --> 00:07:43,838
Was ist hier los?
119
00:07:44,755 --> 00:07:47,341
Kinder, ich muss euch was sagen.
120
00:07:47,425 --> 00:07:49,385
Eure Mutter und ich machen ins Bett.
121
00:07:49,469 --> 00:07:50,970
Wir machen ins Bett?
122
00:07:51,053 --> 00:07:53,681
Als du schwanger warst,
hieß es auch immer "wir".
123
00:07:56,434 --> 00:07:57,435
{\an8}Ich bin so geil.
124
00:07:57,518 --> 00:07:58,561
{\an8}WINDELN FÜR ERWACHSENE
125
00:08:03,149 --> 00:08:05,401
-Was ist?
-Tut mir leid, Homie.
126
00:08:05,485 --> 00:08:07,445
Windeln sind einfach nicht sexy.
127
00:08:07,528 --> 00:08:08,863
Was ist mit Amor?
128
00:08:08,946 --> 00:08:10,072
Der ist doch total heiß.
129
00:08:10,156 --> 00:08:11,824
Er ist ein Baby mit Flügeln.
130
00:08:11,908 --> 00:08:16,120
Marge, was drin steckt, ist wichtig.
131
00:08:23,544 --> 00:08:25,379
Das tut's einfach nicht.
132
00:08:43,189 --> 00:08:45,274
Professor Frink, alles ok?
133
00:08:45,358 --> 00:08:47,193
Oh ja, alles gut, meine Liebe.
134
00:08:47,276 --> 00:08:50,446
Ich wollte nur an der Bezahlschranke
der New York Times vorbei
135
00:08:50,530 --> 00:08:51,531
und dann bumm!
136
00:08:51,614 --> 00:08:53,866
Und was machen Sie
mitten in der Nacht hier?
137
00:08:53,950 --> 00:08:55,993
Es ist peinlich.
138
00:08:56,077 --> 00:08:59,247
Ja, ich hab vom Bettnässer-Problem
Ihres Mannes gehört.
139
00:08:59,330 --> 00:09:00,998
Woher wissen Sie das?
140
00:09:01,082 --> 00:09:03,709
Bart hat es getwittert
und Krusty hat es weitergeleitet.
141
00:09:05,044 --> 00:09:06,295
Vielleicht kann ich helfen.
142
00:09:06,379 --> 00:09:08,548
Ich hab ein Gerät erfunden,
143
00:09:08,631 --> 00:09:11,467
mit dem man
in jemandes Träume eindringen
144
00:09:11,551 --> 00:09:13,469
und ihr Unterbewusstsein analysieren kann.
145
00:09:13,553 --> 00:09:18,391
Wir gehen also in Homers Verstand
und finden raus, warum er ins Bett macht?
146
00:09:18,474 --> 00:09:20,351
Ja. Ich hab damit gerade
147
00:09:20,434 --> 00:09:23,563
einen anderen Springfielder geheilt.
148
00:09:23,646 --> 00:09:26,148
Der normale Stu mag normale Dinge.
149
00:09:31,696 --> 00:09:34,865
Wir gehen in Dads Träume?
150
00:09:34,949 --> 00:09:39,954
Ja. Nur so können wir
das psychologische Trauma aufdecken,
151
00:09:40,037 --> 00:09:43,040
das die geheime Schande
deines Vaters verursacht.
152
00:09:43,124 --> 00:09:44,750
Wieso muss Maggie mit?
153
00:09:44,834 --> 00:09:46,377
Bin ich etwa ein Babysitter?
154
00:09:48,254 --> 00:09:49,797
Also keine Schule für mich.
155
00:09:57,346 --> 00:09:59,265
Was macht ihr in meinem Traum?
156
00:09:59,348 --> 00:10:00,891
Dein kaputtes Hirn reparieren.
157
00:10:00,975 --> 00:10:02,560
Meinem Hirn geht's gut.
158
00:10:02,643 --> 00:10:05,062
In meinen Träumen
bin ich ein mittelmäßiger Skifahrer!
159
00:10:13,696 --> 00:10:15,615
Ski-Kontrolle! Bleibt locker!
160
00:10:15,698 --> 00:10:19,702
Es ist der Tod! Ich erkenne ihn
von den Geburtstagskarten für den 40er.
161
00:10:21,454 --> 00:10:23,331
Homie, das könnte ein Hinweis sein.
162
00:10:23,414 --> 00:10:26,959
Was in dem Sarg ist, könnte deine
nächtlichen Unfälle verursachen.
163
00:10:27,043 --> 00:10:28,461
Du machst ins Bett?
164
00:10:29,337 --> 00:10:31,297
Na toll! Jetzt weiß es der Tod auch!
165
00:10:35,676 --> 00:10:36,761
EHE
166
00:10:36,844 --> 00:10:37,762
Was siehst du?
167
00:10:37,845 --> 00:10:39,764
Nichts, nur typischer Traum-Unsinn.
168
00:10:44,810 --> 00:10:45,978
Locker.
169
00:10:46,062 --> 00:10:49,398
Wenn man im Traum stirbt,
wacht man einfach auf.
170
00:10:50,816 --> 00:10:52,485
Also,
171
00:10:52,568 --> 00:10:56,572
ich hab vergessen,
das Adobe-Acrobat-Update zu installieren.
172
00:10:56,656 --> 00:10:59,742
Wenn ihr im Traum sterbt,
dann auch im echten Leben.
173
00:11:00,660 --> 00:11:03,412
Zufällig hab ich auch bewiesen,
dass es die Hölle wirklich gibt
174
00:11:03,496 --> 00:11:05,581
und dass alle dorthin kommen. Und weg.
175
00:11:14,715 --> 00:11:16,717
Moment mal, ich kann nicht sterben.
176
00:11:18,928 --> 00:11:19,929
Mami.
177
00:11:22,807 --> 00:11:25,476
Hört mal.
Wir sollten in diesem Traum einschlafen.
178
00:11:25,559 --> 00:11:29,772
Eine Minute auf dieser Ebene
sind zwei Stunden eine Ebene weiter unten.
179
00:11:29,855 --> 00:11:31,232
Es gibt Regeln für Träume?
180
00:11:31,315 --> 00:11:32,858
Es gibt Regeln für alles, Bart.
181
00:11:32,942 --> 00:11:34,735
Nicht bei mir, wenn ich tanze.
182
00:11:52,837 --> 00:11:54,630
FAMILIENTHERAPIE
183
00:11:54,714 --> 00:11:57,967
Bart! Hör auf mit dem Gequassel.
Hol mir ein Fleischwurstsandwich.
184
00:11:58,050 --> 00:12:00,010
Hol es dir doch selbst, Mann.
185
00:12:01,345 --> 00:12:03,222
Bart zieht Grimassen.
186
00:12:03,305 --> 00:12:05,933
Klappe, Kinder,
und holt mir ein Fleischwurstsandwich.
187
00:12:07,977 --> 00:12:09,520
Benehmt euch.
188
00:12:11,355 --> 00:12:12,606
Familie Simpson?
189
00:12:14,567 --> 00:12:17,486
Um Homers Problem zu lösen,
190
00:12:17,570 --> 00:12:19,989
muss er wissen, was im Sarg ist.
191
00:12:20,072 --> 00:12:23,033
Vergessen Sie es, Doc.
Und wenn meine Ehe da drin ist?
192
00:12:23,117 --> 00:12:25,619
Ehe, Schmehe, was ist in der Kiste, Mann?
193
00:12:29,790 --> 00:12:32,501
Siehst du, wohin der Blödsinn führt?
194
00:12:32,585 --> 00:12:34,754
Riecht immer noch besser
als deine Sportsocken.
195
00:12:34,837 --> 00:12:35,921
Du kleiner...
196
00:12:36,005 --> 00:12:38,507
Willst dich
über meine Socken lustig machen?
197
00:12:39,550 --> 00:12:42,219
Hier, schnell!
Kommt alle mit in meinen Traum!
198
00:12:50,561 --> 00:12:54,482
{\an8}Was führt die fröhliche Bande
nach Stratford?
199
00:12:54,565 --> 00:12:56,066
Fürwahr, ein Geheimnis verwirrt...
200
00:12:56,150 --> 00:12:57,234
Träum weiter.
201
00:13:00,571 --> 00:13:02,156
Wir machen nie, was ich will.
202
00:13:11,040 --> 00:13:12,500
Ich kenne diesen Traum.
203
00:13:14,418 --> 00:13:17,963
Es ist das Land meiner Gedanken
und innigsten Wünsche.
204
00:13:18,047 --> 00:13:19,965
Endlich verstehen wir dein...
205
00:13:20,049 --> 00:13:21,592
Willkommen zurück, Süßer.
206
00:13:24,887 --> 00:13:27,181
Marge, eine Freundin von mir, Keggy.
207
00:14:04,301 --> 00:14:08,639
In diesem Fantasie-Kwik-E-Mart bekommt man
das Wechselgeld in Speckwürfeln.
208
00:14:14,728 --> 00:14:17,398
An diesem Ort heißen Mütter
Trunkenheit am Steuer gut.
209
00:14:17,857 --> 00:14:19,817
Trink! Trink! Trink!
210
00:14:19,900 --> 00:14:23,237
Wenn das deine Fantasiewelt ist,
was macht Flanders dann hier?
211
00:14:23,320 --> 00:14:24,655
Hallöchen, Dream-Team!
212
00:14:24,738 --> 00:14:25,990
{\an8}EIGENTUM VON NED FLANDERS
213
00:14:26,073 --> 00:14:27,408
Wo ist mein Gott jetzt?
214
00:14:29,660 --> 00:14:32,663
Homie! Wir sind hier,
um Antworten auf dein Problem zu finden.
215
00:14:32,746 --> 00:14:36,834
Wir wissen, es gibt Eheprobleme
und es hat irgendwas mit Fisch zu tun.
216
00:14:36,917 --> 00:14:38,335
Bleib locker, Marge.
217
00:14:38,419 --> 00:14:40,254
Ich bringe dich
ins Disneyland meiner selbst
218
00:14:40,337 --> 00:14:42,548
und du willst ins Fundbüro.
219
00:14:42,631 --> 00:14:45,759
Rate mal.
Wir bleiben für immer in diesem Traum.
220
00:14:46,886 --> 00:14:48,429
WILDE FAHRT
221
00:14:53,350 --> 00:14:54,643
Ich bin in mir!
222
00:14:56,812 --> 00:14:59,273
Ich liebe die Abfahrt! Es geht los!
223
00:15:01,025 --> 00:15:02,276
WISSENSCHAFTSMAGAZIN
224
00:15:05,362 --> 00:15:08,699
Machen Sie die Leute los, Sie Trottel!
225
00:15:08,782 --> 00:15:11,243
Sie Narr, wenn ich sie losmache,
226
00:15:11,327 --> 00:15:13,746
weiß ich nicht,
ob das für Schimpansen sicher ist!
227
00:15:13,829 --> 00:15:14,997
Dann mache ich es selbst.
228
00:15:15,080 --> 00:15:16,290
-Geben Sie das her!
-Nein!
229
00:15:17,207 --> 00:15:18,876
Der ist so fett!
230
00:15:42,066 --> 00:15:44,068
Schnell! Blockiert die Zahnräder mit Moes!
231
00:15:48,572 --> 00:15:51,450
Wisst ihr, was hilft,
wenn das Getriebe mit Moe verstopft ist?
232
00:15:51,533 --> 00:15:53,077
Essig. Ja.
233
00:16:02,920 --> 00:16:05,756
Glavin...
234
00:16:08,592 --> 00:16:10,386
Das wird 'ne Weile dauern.
235
00:16:13,931 --> 00:16:18,310
Oh, die Maschine...
236
00:16:29,947 --> 00:16:32,032
Oh, Tod, unser Lebensretter.
237
00:16:39,748 --> 00:16:40,666
Danke, Tod.
238
00:16:40,749 --> 00:16:43,836
Ich bin nicht der Tod.
239
00:16:43,919 --> 00:16:45,963
-Mom?
-Oma?
240
00:16:46,046 --> 00:16:47,715
Mona, du lebst?
241
00:16:47,798 --> 00:16:50,759
Nein, aber ich lebe
in Homers Träumen weiter.
242
00:16:50,843 --> 00:16:53,012
Wie meine Haare.
243
00:16:53,095 --> 00:16:55,764
Das sind Jennifer Anistons Haare
in Friends.
244
00:16:55,848 --> 00:16:59,268
Genau wie Chandler, immer so kritisch.
245
00:16:59,852 --> 00:17:01,854
Ich muss euch etwas zeigen.
246
00:17:01,937 --> 00:17:05,274
Es könnte Homer helfen,
im Trockenen aufzuwachen.
247
00:17:10,237 --> 00:17:11,363
Geräumig.
248
00:17:15,159 --> 00:17:17,036
Während ihr mit dem Boot rausfahrt,
249
00:17:17,119 --> 00:17:19,079
gehe ich was zum Abendessen einkaufen.
250
00:17:19,163 --> 00:17:24,126
Nicht nötig. Zwei Simpsons im Boot
heißt ein ganzer Haufen Fisch.
251
00:17:24,209 --> 00:17:26,336
Ich passe auf den Angelkasten auf.
252
00:17:27,129 --> 00:17:28,130
Was...
253
00:17:30,924 --> 00:17:32,634
-Es geht los.
-Wiedersehen!
254
00:17:34,720 --> 00:17:37,097
Mann, Homer,
du warst schon immer ein Loser.
255
00:17:37,181 --> 00:17:38,474
Du kleiner...
256
00:17:38,557 --> 00:17:42,227
Es gibt nichts in der Traumwelt,
das dich nicht erwürgen könnte!
257
00:17:44,354 --> 00:17:47,483
Ich habe gehört, wie du und Mami
euch gestern Abend gestritten habt.
258
00:17:47,566 --> 00:17:49,485
Oh nein.
259
00:17:49,568 --> 00:17:51,612
Das war nur der Fernseher.
260
00:17:51,695 --> 00:17:54,656
Mitch Miller schrie
eine dieser blöden Sängerinnen an.
261
00:17:54,740 --> 00:17:57,284
Konzentriere dich aufs Angeln
262
00:17:57,367 --> 00:18:00,204
und nicht darauf,
ob ihn jemand braten wird.
263
00:18:00,621 --> 00:18:01,622
Da hat einer angebissen!
264
00:18:01,705 --> 00:18:03,499
Wir haben einen Fisch!
265
00:18:03,582 --> 00:18:05,334
Beruhige dich, Junge.
266
00:18:05,417 --> 00:18:07,127
Lassen wir ihn nach dem Essen frei?
267
00:18:07,211 --> 00:18:08,712
Fangen wir ein U-Boot?
268
00:18:12,466 --> 00:18:14,802
Ihr kamt Stunden später
ohne Fisch nach Hause.
269
00:18:14,885 --> 00:18:18,138
Ein paar Wochen später
verließ ich deinen Vater endgültig.
270
00:18:18,222 --> 00:18:21,350
Du hast ihn verlassen,
weil ich das Boot umgekippt
271
00:18:21,433 --> 00:18:23,060
und den Urlaub ruiniert habe?
272
00:18:23,143 --> 00:18:25,938
Erbärmlich. Ein Kind, das die Ehe
seiner Eltern nicht retten kann,
273
00:18:26,021 --> 00:18:27,314
ist kein Kind.
274
00:18:27,397 --> 00:18:31,610
Stimmt! Ich habe die grundlegende Pflicht
meiner Kindheit nicht erfüllt.
275
00:18:32,236 --> 00:18:35,322
Und als ich Bart zum Angeln mitnahm,
kam alles zurück
276
00:18:35,405 --> 00:18:37,282
und wegen der Schuldgefühle
machte ich ins Bett.
277
00:18:37,366 --> 00:18:38,742
Der Fall ist abgeschlossen.
278
00:18:40,244 --> 00:18:42,329
Und jetzt zurück zu unseren Traumskiern.
279
00:18:42,412 --> 00:18:43,872
Der Fall ist nicht abgeschlossen.
280
00:18:43,956 --> 00:18:46,834
Homer, du brauchst
keine Schuldgefühle zu haben,
281
00:18:46,917 --> 00:18:48,210
und ich zeige dir, warum.
282
00:18:48,293 --> 00:18:49,336
Film ab, Cletus.
283
00:18:49,419 --> 00:18:50,838
"Film ab, Cletus."
284
00:18:50,921 --> 00:18:52,047
"Küss mich, Cletus."
285
00:18:52,131 --> 00:18:54,007
Was immer du willst, Boss-Lady.
286
00:18:56,135 --> 00:18:57,261
Entschuldige, Mona.
287
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
Das Abenteuer war größer als geplant.
288
00:19:00,264 --> 00:19:01,640
Schon gut, Abe.
289
00:19:01,723 --> 00:19:04,226
Du hast mir
meinen größten Schatz zurückgebracht.
290
00:19:06,019 --> 00:19:09,189
Und als ich
deinen Vater schließlich verließ,
291
00:19:09,273 --> 00:19:11,108
wusste ich, du warst in guten Händen.
292
00:19:11,191 --> 00:19:14,319
Ich bin geheilt!
Ich werde nie wieder ins Bett machen!
293
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
Vielleicht überfrisst du
dich auch nicht mehr.
294
00:19:16,363 --> 00:19:17,781
Unmöglich, Schatz.
295
00:19:21,869 --> 00:19:23,245
Und vergiss niemals, Homer.
296
00:19:23,328 --> 00:19:27,207
Wir drei werden immer zusammen sein,
in deiner Erinnerung.
297
00:19:27,291 --> 00:19:29,168
Gleich nach Wissenswertem übers Kino.
298
00:19:29,251 --> 00:19:32,254
Stanley Kubrick wollte Robin Williams
als Star in Shining.
299
00:19:32,337 --> 00:19:35,799
Ronald Reagan sollte ursprünglich
in Casablanca mitspielen.
300
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
Es gab Grease 2 und ich war nicht dabei.
301
00:19:39,261 --> 00:19:40,637
-Aufhören!
-Schon wieder.
302
00:19:40,721 --> 00:19:41,763
Schlamassel!
303
00:19:42,389 --> 00:19:45,058
Und jetzt lauf, mein Lieber.
304
00:19:45,726 --> 00:19:46,727
Leb wohl.
305
00:20:01,825 --> 00:20:02,910
Ich bin trocken!
306
00:20:02,993 --> 00:20:05,871
Kommt, fasst Daddys Unterhose an!
307
00:20:05,954 --> 00:20:07,748
Wir glauben dir auch so.
308
00:20:08,999 --> 00:20:10,334
Was muss ich machen?
309
00:20:10,417 --> 00:20:11,543
Dreh ihn.
310
00:20:11,627 --> 00:20:13,921
Wenn er umfällt, sind wir in der Realität.
311
00:20:14,004 --> 00:20:16,506
Wenn er sich ewig dreht,
sind wir noch im Traum.
312
00:20:16,590 --> 00:20:17,591
Gut.
313
00:20:19,927 --> 00:20:21,011
Sieh nur!
314
00:20:21,553 --> 00:20:22,846
Super!
315
00:20:22,930 --> 00:20:26,808
Es ist ein Traum.
Lass uns nackt durch die Stadt radeln.
316
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
Klingt super.
317
00:20:34,399 --> 00:20:36,318
Ist das Hagel?
318
00:20:36,401 --> 00:20:37,569
Das ist nur Traumhagel.
319
00:20:38,987 --> 00:20:40,030
Traumhagel!
320
00:20:40,864 --> 00:20:42,241
Da ist ein Traum-Truck.
321
00:20:47,746 --> 00:20:52,501
Als du klein warst
Träumtest du vom Großsein
322
00:20:52,584 --> 00:20:57,339
Du warst vielleicht einer
Ein ganz kleines Kind
323
00:20:57,839 --> 00:21:02,594
Als du dann groß warst
Und einen Rat brauchtest
324
00:21:02,678 --> 00:21:04,888
Dachtest du an deine Mutter
325
00:21:04,972 --> 00:21:09,601
Du träumtest mich ins Leben zurück
326
00:21:10,394 --> 00:21:15,774
Und dein Traum hatte einen Namen
327
00:21:15,857 --> 00:21:21,196
Und der Name erzählte deine Geschichte
328
00:21:21,280 --> 00:21:25,826
Das nennt man Erwachsenwerden
329
00:21:25,909 --> 00:21:31,748
Du bist der Schöpfer deiner Träume
330
00:21:35,127 --> 00:21:37,129
{\an8}Untertitel von: Anja Gräfe