1
00:00:03,086 --> 00:00:04,713
I SIMPSON
2
00:00:27,110 --> 00:00:28,028
MAGAZZINO
3
00:00:38,621 --> 00:00:40,123
{\an8}Oggetto da reperire:
4
00:00:40,206 --> 00:00:42,709
{\an8}una graffetta di dimensioni standard.
5
00:00:42,792 --> 00:00:44,210
MUTANDE D'EMERGENZA
PUPAZZI SERI - SCIOCCHI
6
00:00:44,294 --> 00:00:45,628
CARTA, LIQUIDA - SOLIDA
ASTE DI PLUTONIO
7
00:00:49,215 --> 00:00:51,885
Avete visto quando hanno fischiato
quello stupido fallo
8
00:00:51,968 --> 00:00:53,219
nella partita di ieri sera?
9
00:00:53,303 --> 00:00:54,888
Visto? Abbiamo seguito l'arbitro a casa
10
00:00:54,971 --> 00:00:56,389
e l'abbiamo riempito di botte.
11
00:00:56,473 --> 00:00:59,225
{\an8}Continuo a pensare che fosse
un ragazzino che lavora da Footlocker.
12
00:00:59,309 --> 00:01:01,728
{\an8}Ehi, la porta del magazzino è aperta.
Meglio che la chiuda.
13
00:01:05,607 --> 00:01:08,526
{\an8}Oggetti incustoditi!
14
00:01:10,653 --> 00:01:13,239
{\an8}Attenzione,
amanti della cancelleria gratis!
15
00:01:13,323 --> 00:01:16,576
{\an8}Venite a rubare cose
che potreste benissimo permettervi!
16
00:01:28,129 --> 00:01:29,172
{\an8}CARTA COPIATIVA
CARTA IGIENICA
17
00:01:39,099 --> 00:01:42,769
{\an8}Qualcuno mi può aprire
questa bottiglia di placenta di lupa?
18
00:01:43,853 --> 00:01:45,188
{\an8}Il signor Burns!
19
00:01:45,271 --> 00:01:46,981
{\an8}Salvami, panico!
20
00:01:52,570 --> 00:01:54,697
Oh, i miei elastici di gomma!
21
00:01:54,781 --> 00:01:55,824
Le pinze fermacarte!
22
00:01:56,783 --> 00:01:58,201
{\an8}I miei post-it a fisarmonica!
23
00:02:02,080 --> 00:02:04,707
{\an8}Lenny, perché rubare il mio orso?
24
00:02:04,791 --> 00:02:06,709
{\an8}Volevo solo qualcosa
da coccolare la notte.
25
00:02:06,793 --> 00:02:10,380
{\an8}Ma è il mio orso da coccole!
Lo amo, gli ho sparato io, è mio!
26
00:02:11,756 --> 00:02:12,966
{\an8}Sono venuto a conoscenza del fatto
27
00:02:13,049 --> 00:02:16,177
{\an8}che voi larve mangiapane stipendiate
mi avete ripulito il magazzino.
28
00:02:16,261 --> 00:02:19,889
{\an8}Se ci pagasse di più
non avremmo bisogno di rubare!
29
00:02:19,973 --> 00:02:21,349
{\an8}Tu neanche lavori qui!
30
00:02:21,432 --> 00:02:24,477
{\an8}Cosa? Mi sono messo
in malattia per niente?
31
00:02:24,561 --> 00:02:26,646
{\an8}Domani non torno, questo è sicuro.
32
00:02:26,729 --> 00:02:27,897
{\an8}Solo una di voi scimmie
33
00:02:27,981 --> 00:02:30,483
{\an8}non è stata colta con le zampe appiccicose
nel mio barattolo di marmellata.
34
00:02:30,567 --> 00:02:31,818
{\an8}Homer Simpson.
35
00:02:32,277 --> 00:02:33,153
Come va?
36
00:02:34,612 --> 00:02:37,615
{\an8}Ci ha spinto sotto al treno e ora
se ne sta in braccio al conducente.
37
00:02:37,699 --> 00:02:40,118
{\an8}Dicci, Simpson,
come hai fatto a essere l'unico
38
00:02:40,201 --> 00:02:43,079
{\an8}che sia riuscito a mantenere la bussola
morale diretta a nord?
39
00:02:43,163 --> 00:02:45,290
{\an8}Vede, signore,
prima di fare qualsiasi cosa
40
00:02:45,373 --> 00:02:47,167
{\an8}mi chiedo sempre:
41
00:02:47,250 --> 00:02:50,128
{\an8}"Cosa farebbero ora Gesù
e il signor Burns?".
42
00:02:50,211 --> 00:02:52,130
{\an8}Sei pieno di spazzatura!
43
00:02:52,213 --> 00:02:53,381
{\an8}Cos'è, uno scherzo?
44
00:02:53,464 --> 00:02:54,465
{\an8}Silenzio!
45
00:02:54,549 --> 00:02:56,467
{\an8}Ora, mentre Simpson
avrà la giornata libera
46
00:02:56,551 --> 00:02:59,012
{\an8}voialtri scriverete
un tema di 30 pagine intitolato:
47
00:02:59,095 --> 00:03:01,472
{\an8}"Homer Simpson:
stella polare della moralità".
48
00:03:01,556 --> 00:03:03,099
{\an8}Una domanda: si può scrivere
in chiave ironica?
49
00:03:03,183 --> 00:03:04,267
{\an8}No, non si può.
50
00:03:08,271 --> 00:03:09,272
{\an8}Sai una cosa, ragazzo?
51
00:03:09,355 --> 00:03:11,858
{\an8}Anch'io andavo a pescare così
con mio padre, quand'ero piccolo.
52
00:03:15,612 --> 00:03:17,197
{\an8}Altri messaggi arrabbiati
da gente del lavoro.
53
00:03:17,280 --> 00:03:18,615
HOMER TI ODIO
VA' AL DIAVOLO
54
00:03:18,698 --> 00:03:20,283
{\an8}Ti odiano proprio in tanti.
55
00:03:21,034 --> 00:03:22,994
Non posso crederci, hai messo
nei guai tutti i tuoi amici
56
00:03:23,077 --> 00:03:24,454
e hai persino avuto un giorno di ferie.
57
00:03:24,537 --> 00:03:26,581
Ehi, si chiama karma.
58
00:03:27,790 --> 00:03:30,168
{\an8}Pensavo che il karma fosse
quando fai qualcosa di brutto
59
00:03:30,251 --> 00:03:31,794
{\an8}e ti succedono cose brutte.
60
00:03:32,462 --> 00:03:34,422
{\an8}Questo è quello che pensano tutti,
ma si sbagliano.
61
00:03:35,298 --> 00:03:36,591
Beccati questa, karma!
62
00:03:36,674 --> 00:03:39,093
Sì, sto parlando con te, karma!
63
00:03:40,470 --> 00:03:42,222
Te la faccio vedere io, karma!
64
00:03:45,725 --> 00:03:48,561
Non c'è niente di meglio
di un pigro sabato mattina
65
00:03:48,645 --> 00:03:51,522
a crogiolarsi in un letto caldo e umido.
66
00:03:51,606 --> 00:03:54,067
Perché i fine settimana sono...
Letto umido?
67
00:03:55,026 --> 00:03:56,611
Ho bagnato il letto!
68
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
L'unica cosa imbarazzante
che non avevo mai fatto!
69
00:04:07,997 --> 00:04:10,625
Marge, di tanto in tanto
ti ho sentito parlare di una certa...
70
00:04:10,708 --> 00:04:12,585
lavatrice.
71
00:04:12,669 --> 00:04:14,837
Dove posso trovare
questo meraviglioso marchingegno?
72
00:04:14,921 --> 00:04:17,715
Perché? Vuoi fare il bucato?
73
00:04:18,758 --> 00:04:20,176
Non solo il bucato.
74
00:04:20,260 --> 00:04:23,012
Sarebbe strano e tu potresti fare domande.
75
00:04:23,096 --> 00:04:24,681
Farò tutti i lavori di casa.
76
00:04:25,640 --> 00:04:26,975
Che diavolo hai fatto?
77
00:04:27,058 --> 00:04:28,309
Non alzare la voce con me, cervello.
78
00:04:28,393 --> 00:04:30,061
Questo è successo per colpa tua.
79
00:04:30,144 --> 00:04:32,981
Hai due compiti: pensare
e controllare la vescica.
80
00:04:33,064 --> 00:04:36,776
Faccio del mio meglio con quello che ho.
Mi nutri solo di reality show.
81
00:04:36,859 --> 00:04:39,529
Mi piace guardare Lamar Odom
che gioca alla Xbox
82
00:04:39,612 --> 00:04:41,406
mentre la moglie gigante gli urla dietro.
83
00:04:41,489 --> 00:04:43,032
È una cosa davvero tanto assurda?
84
00:04:44,367 --> 00:04:45,243
Allora?
85
00:04:46,494 --> 00:04:47,870
Già, fai bene a non rispondere.
86
00:04:51,291 --> 00:04:54,585
Sono sicuro che l'incidente di ieri
di predominio dell'urina
87
00:04:54,669 --> 00:04:56,254
è stato un episodio isolato.
88
00:04:56,337 --> 00:04:58,589
Ma giusto per essere sicuri...
89
00:05:00,008 --> 00:05:02,510
Perché non riesco a controllare
le mie fuoriuscite?
90
00:05:03,261 --> 00:05:04,429
Homer,
91
00:05:04,512 --> 00:05:07,682
non hai ancora capito
il significato del karma.
92
00:05:07,765 --> 00:05:10,393
Non è solo un'espressione del dharma?
93
00:05:10,476 --> 00:05:12,895
Ma... Ma... Questo non c'entra niente.
94
00:05:12,979 --> 00:05:14,647
Se ti succede qualcosa di brutto
95
00:05:14,731 --> 00:05:16,941
dev'essere per via di qualcosa
di brutto che hai fatto agli altri.
96
00:05:17,775 --> 00:05:21,696
Nel profondo devo sentirmi in colpa
per aver messo nei guai i miei amici.
97
00:05:21,779 --> 00:05:25,450
Continuerò ad avere questo problema
finché non rimedierò a quel che ho fatto.
98
00:05:25,533 --> 00:05:26,617
Ma prima
99
00:05:26,701 --> 00:05:28,411
voglio dormire ancora un po'.
100
00:05:31,497 --> 00:05:33,207
PICNIC "CHIEDO PERDONO",
DI HOMER SIMPSON
101
00:05:33,291 --> 00:05:36,502
Questo è il miglior party di scuse
che Homer abbia mai organizzato.
102
00:05:36,586 --> 00:05:37,545
E tu chi diamine sei?
103
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
Mi dispiace.
Un po' di formaggio? Mi dispiace.
104
00:05:40,256 --> 00:05:41,924
Ehi, Lenny. Mi dispiace.
105
00:05:42,800 --> 00:05:44,135
Un altro annuncio.
106
00:05:44,218 --> 00:05:47,221
Colpite il mio pupazzo,
mi raccomando, non me.
107
00:05:51,601 --> 00:05:53,394
Ci si è proprio messo d'impegno.
108
00:05:56,022 --> 00:05:57,398
Muori! Muori!
109
00:05:57,482 --> 00:05:58,858
Ragazzi, devo chiedervelo.
110
00:05:58,941 --> 00:06:00,610
Mi perdonate?
111
00:06:00,693 --> 00:06:01,611
Sì!
112
00:06:03,112 --> 00:06:06,199
Non c'è problema che non possa
essere risolto da cibo e alcool gratis.
113
00:06:06,282 --> 00:06:07,241
Gratis?
114
00:06:07,784 --> 00:06:09,535
CHIEDIGLI SE TI HANNO PERDONATO
E DI CONTRIBUIRE
115
00:06:10,495 --> 00:06:11,579
Certo, tutto gratis!
116
00:06:12,872 --> 00:06:14,040
Grazie, ragazzi.
117
00:06:15,583 --> 00:06:17,752
Domattina le mie lenzuola saranno asciutte
118
00:06:17,835 --> 00:06:21,130
come la superficie di Marte,
tranne i poli.
119
00:06:28,054 --> 00:06:30,098
Ma che...? Sono bagnate? Di nuovo?
120
00:06:30,848 --> 00:06:33,142
Ho fatto la cosa giusta per niente!
121
00:06:33,226 --> 00:06:35,645
Rimane un'unica soluzione possibile.
122
00:06:36,938 --> 00:06:38,356
PAGINE GIALLE
L'INTERNET DEGLI ANZIANI
123
00:06:42,485 --> 00:06:44,404
L'IMBARAZZANTE EDDIE
IPERMERCATO DEI PROBLEMI IMBARAZZANTI
124
00:06:44,487 --> 00:06:46,322
URINALLARME - DISPOSITIVO
PER IL RILEVAMENTO DELL'URINA
125
00:06:50,827 --> 00:06:51,869
Homer Simpson!
126
00:06:51,953 --> 00:06:55,540
Ha dimenticato lo scontrino
per l'apparecchio anti-lenzuola bagnate!
127
00:06:55,623 --> 00:06:58,418
Homer Simpson! È ancora qui?
128
00:07:06,592 --> 00:07:07,885
D'accordo.
129
00:07:07,969 --> 00:07:11,389
Mettere il rilevatore qui,
130
00:07:11,472 --> 00:07:14,725
collegare il cavo dell'allarme...
ecco fatto.
131
00:07:15,101 --> 00:07:18,521
Questo sì che vuol dire
prendersi cura dei propri bisogni.
132
00:07:25,486 --> 00:07:26,362
Che succede?
133
00:07:27,572 --> 00:07:28,698
Era solo l'allarme antincendio.
134
00:07:28,781 --> 00:07:29,991
Cerca di riprendere sonno.
135
00:07:35,163 --> 00:07:36,247
Che succede qui?
136
00:07:36,330 --> 00:07:37,248
È uno scherzo?
137
00:07:37,331 --> 00:07:38,624
Figliolo, temo proprio che
138
00:07:38,708 --> 00:07:42,420
l'Urinallarme Mai-più-bagnati 9000
non sia per niente uno scherzo.
139
00:07:42,503 --> 00:07:43,838
Che succede, allora?
140
00:07:44,797 --> 00:07:47,383
Bambini, c'è una cosa che devo dirvi.
141
00:07:47,467 --> 00:07:49,510
Io e vostra madre bagniamo il letto.
142
00:07:49,594 --> 00:07:51,053
"Bagniamo"? Che c'entro io?
143
00:07:51,137 --> 00:07:53,681
Ehi, quando eri incinta era tutto "noi".
144
00:07:56,434 --> 00:07:58,060
Sono così eccitato.
145
00:08:03,191 --> 00:08:05,568
- Che c'è?
- Mi dispiace, Homer.
146
00:08:05,651 --> 00:08:07,528
Il pannolone non è per niente sexy.
147
00:08:07,612 --> 00:08:10,156
E Cupido? Lui è super sexy.
148
00:08:10,239 --> 00:08:11,866
È un bambino alato.
149
00:08:11,949 --> 00:08:14,118
Marge, non pensare al pannolone,
150
00:08:14,202 --> 00:08:16,120
pensa a quello che c'è dentro.
151
00:08:23,711 --> 00:08:25,379
No, non ci riesco.
152
00:08:43,231 --> 00:08:45,316
Professor Frink, sta bene?
153
00:08:45,399 --> 00:08:47,735
Sì, sto bene, cara.
154
00:08:47,818 --> 00:08:51,531
Stavo cercando di leggere gratis
gli articoli del New York Times, e "boom".
155
00:08:51,614 --> 00:08:53,866
Lei invece perché è in giro a quest'ora?
156
00:08:53,950 --> 00:08:55,993
È una cosa un po' imbarazzante.
157
00:08:56,077 --> 00:08:59,330
Sì, ho sentito che suo marito
bagna il letto ultimamente.
158
00:08:59,413 --> 00:09:01,040
E lei come fa a saperlo?
159
00:09:01,123 --> 00:09:03,709
Da un tweet di Bart
e un re-tweet di Krusty.
160
00:09:05,044 --> 00:09:06,420
Beh, forse posso aiutare.
161
00:09:06,504 --> 00:09:08,548
Vede, ho inventato un dispositivo
162
00:09:08,631 --> 00:09:11,467
che consente di accedere
ai sogni di un'altra persona
163
00:09:11,551 --> 00:09:13,511
ed esplorarne il subconscio.
164
00:09:13,594 --> 00:09:16,597
Quindi potremmo entrare
nella mente addormentata di Homer
165
00:09:16,681 --> 00:09:18,391
e scoprire perché bagna il letto?
166
00:09:18,474 --> 00:09:21,936
Già, l'ho appunto usato per curare
un altro abitante di Springfield
167
00:09:22,019 --> 00:09:23,604
da una sua particolare ossessione.
168
00:09:23,688 --> 00:09:26,148
A Normal Stu piacciono le cose normali.
169
00:09:31,696 --> 00:09:34,949
Stiamo davvero entrando nei sogni di papà?
170
00:09:35,032 --> 00:09:36,075
Sì, proprio così.
171
00:09:36,158 --> 00:09:39,912
Vedi, è l'unico modo di rivelare
il trauma psicologico
172
00:09:39,996 --> 00:09:43,124
che sta causando
la vergogna segreta di tuo padre.
173
00:09:43,207 --> 00:09:44,834
Perché deve entrare
anche Maggie nel sogno?
174
00:09:44,917 --> 00:09:46,377
Le sembro un babysitter, signora?
175
00:09:48,212 --> 00:09:49,880
Quindi niente scuola per me.
176
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
Ehi, gente. Che ci fate nel mio sogno?
177
00:09:59,348 --> 00:10:00,891
Cerchiamo di aggiustarti il cervello.
178
00:10:00,975 --> 00:10:02,768
Il mio cervello è a posto.
179
00:10:02,852 --> 00:10:05,354
Nei miei sogni sono uno sciatore
di livello intermedio!
180
00:10:13,696 --> 00:10:15,656
La pattuglia alpina. State tutti calmi.
181
00:10:15,740 --> 00:10:16,782
È la Morte.
182
00:10:16,866 --> 00:10:19,243
La riconosco dai biglietti di auguri
per i 40 anni.
183
00:10:21,454 --> 00:10:23,372
Homer, potrebbe essere un indizio!
184
00:10:23,456 --> 00:10:26,959
Il contenuto di quella bara potrebbe
spiegare i tuoi incidenti notturni.
185
00:10:27,043 --> 00:10:28,461
Bagni il letto?
186
00:10:28,544 --> 00:10:31,297
Oh, grandioso! Ora lo sa anche la Morte.
187
00:10:35,760 --> 00:10:36,761
MATRIMONIO
188
00:10:36,844 --> 00:10:37,762
Che dice?
189
00:10:37,845 --> 00:10:39,764
Niente, le classiche cose
senza senso dei sogni.
190
00:10:44,852 --> 00:10:46,228
Tranquilli!
191
00:10:46,312 --> 00:10:49,398
Lo sanno tutti che se si muore
in un sogno ci si sveglia e basta.
192
00:10:51,025 --> 00:10:52,485
Ehm, veramente...
193
00:10:52,568 --> 00:10:56,656
Dato che ho dimenticato di installare
l'ultimo aggiornamento di Adobe Acrobat,
194
00:10:56,739 --> 00:10:59,742
se morite nel sogno
morite anche nel mondo reale.
195
00:11:00,660 --> 00:11:03,454
A proposito, ho anche dimostrato
che l'inferno è reale
196
00:11:03,537 --> 00:11:05,623
e che andiamo tutti a finire lì. Auguri.
197
00:11:14,840 --> 00:11:16,842
Un momento, io non posso morire.
198
00:11:18,886 --> 00:11:19,929
Mamma.
199
00:11:22,848 --> 00:11:25,518
Ascoltate, gente.
Dovremmo addormentarci in questo sogno.
200
00:11:25,601 --> 00:11:27,061
Un minuto su questo livello
201
00:11:27,144 --> 00:11:29,772
equivale a due ore
nel sogno di livello inferiore.
202
00:11:29,855 --> 00:11:31,273
I sogni hanno delle regole?
203
00:11:31,357 --> 00:11:32,900
Tutto ha delle regole, Bart.
204
00:11:32,983 --> 00:11:34,860
Non certo io in pista da ballo.
205
00:11:52,878 --> 00:11:53,921
TERAPIA FAMILIARE
206
00:11:54,755 --> 00:11:56,257
Bart! Piantala di fare versi
207
00:11:56,340 --> 00:11:57,967
e portami un panino con la mortadella.
208
00:11:58,050 --> 00:11:59,969
Perché non te lo vai a prendere da solo?
209
00:12:01,429 --> 00:12:03,222
Bart fa le facce!
210
00:12:03,305 --> 00:12:05,891
Bambini, state zitti
e portatemi la mortadella!
211
00:12:07,977 --> 00:12:09,395
State buoni.
212
00:12:11,397 --> 00:12:12,606
La famiglia Simpson?
213
00:12:14,567 --> 00:12:17,570
Credo che per risolvere
il suo problema, Homer,
214
00:12:17,653 --> 00:12:20,072
debba affrontare cosa c'è dentro la bara.
215
00:12:20,156 --> 00:12:23,033
Se lo può scordare, dottore.
E se c'è il mio matrimonio, lì dentro?
216
00:12:23,117 --> 00:12:25,619
Blah, blah. Che c'è nella scatola?
217
00:12:29,790 --> 00:12:32,501
Hai visto che hai fatto, ragazzo?
218
00:12:32,585 --> 00:12:34,962
Puzza sempre meno
dei tuoi calzini sporchi, vecchio.
219
00:12:35,045 --> 00:12:36,338
Brutto piccolo...
220
00:12:36,422 --> 00:12:38,424
Ti insegno io
a prendere in giro i miei calzini!
221
00:12:39,592 --> 00:12:40,634
Qui, presto!
222
00:12:40,718 --> 00:12:42,219
Entrate tutti nel mio sogno!
223
00:12:50,603 --> 00:12:54,482
Qual buon vento porta questa allegra banda
nelle pianure di Stratford?
224
00:12:54,565 --> 00:12:57,193
- In verità, un mistero che ci turba...
- Neanche per sogno.
225
00:13:00,654 --> 00:13:02,156
Non facciamo mai come dico io.
226
00:13:11,123 --> 00:13:12,458
Lo conosco, questo sogno.
227
00:13:14,418 --> 00:13:18,005
È la terra dei miei pensieri più intimi
e desideri più grandi.
228
00:13:18,088 --> 00:13:21,592
- Finalmente andremo a fondo di...
- Bentornato, splendore.
229
00:13:24,970 --> 00:13:27,181
Marge, questa è la mia amica Keggy.
230
00:14:04,343 --> 00:14:06,387
In questo Kwik-E-Mart di fantasia,
231
00:14:06,470 --> 00:14:08,764
ti do il resto in pancetta.
232
00:14:11,058 --> 00:14:13,269
DA BOE
233
00:14:14,812 --> 00:14:17,398
In questo posto, le madri
sono a favore della guida da ubriachi.
234
00:14:17,940 --> 00:14:19,817
Giù! Giù! Giù!
235
00:14:19,900 --> 00:14:23,237
Papà, se questo è il tuo mondo ideale,
che ci fa Flanders?
236
00:14:23,320 --> 00:14:24,697
Salve salvino, adorato vicino!
237
00:14:24,780 --> 00:14:25,990
PROPRIETÀ DI NED FLANDERS
238
00:14:26,073 --> 00:14:27,408
Dov'è ora il mio Dio?
239
00:14:29,702 --> 00:14:32,746
Homer, siamo qui per trovare
una risposta ai tuoi problemi.
240
00:14:32,830 --> 00:14:34,331
Sappiamo che c'è un matrimonio in pericolo
241
00:14:34,415 --> 00:14:36,834
e che c'entrano qualcosa i pesci.
242
00:14:36,917 --> 00:14:38,377
Dai, rilassati, Marge.
243
00:14:38,460 --> 00:14:40,212
Ti porto nella mia Disneyland personale
244
00:14:40,296 --> 00:14:42,548
e tu vuoi andare
all'ufficio oggetti smarriti.
245
00:14:42,631 --> 00:14:45,718
Beh, sai che ti dico? Rimaniamo
per sempre in questo sogno.
246
00:14:47,011 --> 00:14:48,137
LA CORSA SELVAGGIA DI SIMPSON
247
00:14:53,392 --> 00:14:54,393
Sono dentro di me!
248
00:14:56,854 --> 00:14:58,480
Adoro quando si scende!
249
00:14:58,564 --> 00:14:59,773
Ecco che arriva!
250
00:15:01,025 --> 00:15:02,359
FUMO NERO - ENERGIA VERDE?
251
00:15:05,446 --> 00:15:08,699
Stacchi subito queste persone,
scienziato pazzo!
252
00:15:08,782 --> 00:15:09,909
Lei è proprio uno sciocco!
253
00:15:09,992 --> 00:15:11,827
Se li stacco ora, non saprò mai
254
00:15:11,911 --> 00:15:13,787
se questo dispositivo è sicuro
da usare sulle scimmie!
255
00:15:13,871 --> 00:15:15,915
Lo faccio io, allora. Dia qua.
256
00:15:42,107 --> 00:15:44,068
Presto, blocchiamo gli ingranaggi
con i Boe!
257
00:15:48,572 --> 00:15:51,325
Ehi, sapete cosa fa miracoli
per pulire gli ingranaggi dai Boe?
258
00:15:51,408 --> 00:15:52,785
L'aceto di vino bianco. Già.
259
00:16:08,676 --> 00:16:10,386
Mi sa che andrà per le lunghe.
260
00:16:29,947 --> 00:16:32,032
Oh, Morte, ci salvi la vita!
261
00:16:39,748 --> 00:16:40,791
Grazie, Morte.
262
00:16:40,874 --> 00:16:42,292
Non sono...
263
00:16:43,293 --> 00:16:44,253
...la Morte.
264
00:16:44,336 --> 00:16:46,088
- Mamma?
- Nonna!
265
00:16:46,171 --> 00:16:47,798
Mona, sei viva?
266
00:16:47,881 --> 00:16:50,884
No, ma vivo nei sogni di Homer.
267
00:16:50,968 --> 00:16:53,053
Proprio come i miei capelli.
268
00:16:53,137 --> 00:16:55,848
Quelli sono i capelli
di Jennifer Aniston in Friends.
269
00:16:55,931 --> 00:16:59,143
Sei proprio come Chandler,
sempre a criticare.
270
00:16:59,977 --> 00:17:01,854
Ora devo mostrarvi una cosa.
271
00:17:01,937 --> 00:17:05,149
Qualcosa che potrebbe aiutare Homer
a svegliarsi asciutto.
272
00:17:10,446 --> 00:17:11,363
Spazioso!
273
00:17:15,242 --> 00:17:17,077
Mentre voi ragazzi vi divertite in barca,
274
00:17:17,161 --> 00:17:19,163
vado a comprare qualcosa per cena.
275
00:17:19,246 --> 00:17:21,290
Non c'è bisogno. Questi due uomini Simpson
276
00:17:21,373 --> 00:17:24,293
porteranno a casa un sacco di pesce.
277
00:17:24,376 --> 00:17:26,462
Io sono incaricato
della cassetta da pesca.
278
00:17:30,883 --> 00:17:32,593
- Siamo in partenza!
- Ciao!
279
00:17:34,720 --> 00:17:37,181
Cavolo, Homer,
eri un perdente anche da piccolo.
280
00:17:37,264 --> 00:17:38,515
Brutto piccolo...
281
00:17:38,599 --> 00:17:42,102
Non c'è niente in questo mondo immaginario
che non possa strangolarti!
282
00:17:44,396 --> 00:17:47,483
Ho sentito te e la mamma
gridare, ieri sera.
283
00:17:47,566 --> 00:17:49,485
Oh, no.
284
00:17:49,568 --> 00:17:51,695
Stavamo guardando la TV.
285
00:17:51,779 --> 00:17:54,698
Mitch Miller urlava contro
una delle sue cantanti idiote.
286
00:17:54,782 --> 00:17:57,743
Ora pensa a prendere i pesci,
287
00:17:57,826 --> 00:18:00,204
non se ci sarà qualcuno per cucinarli.
288
00:18:00,829 --> 00:18:01,914
Qualcosa ha abboccato!
289
00:18:01,997 --> 00:18:03,499
Abbiamo preso un pesce!
290
00:18:03,582 --> 00:18:05,334
Ehi, datti una calmata, figliolo.
291
00:18:05,417 --> 00:18:07,086
Dopo che l'abbiamo mangiato
lo lasciamo andare?
292
00:18:07,169 --> 00:18:08,587
Possiamo pescare un sottomarino?
293
00:18:12,508 --> 00:18:15,052
Tornaste a casa ore dopo
senza neanche un pesce.
294
00:18:15,135 --> 00:18:18,180
E poche settimane dopo
lasciai tuo padre per sempre.
295
00:18:18,263 --> 00:18:21,350
L'hai lasciato
perché ho rovesciato la barca
296
00:18:21,433 --> 00:18:23,143
e ho rovinato la vacanza?
297
00:18:23,227 --> 00:18:24,103
Patetico.
298
00:18:24,186 --> 00:18:27,314
Un bambino che non riesce a far rimanere
insieme i genitori è un bambino inutile.
299
00:18:27,397 --> 00:18:28,398
È vero.
300
00:18:28,774 --> 00:18:31,401
Ho fallito nel compito basilare
di ogni bambino.
301
00:18:32,361 --> 00:18:35,322
E quando ho portato Bart a pescare
è tornato tutto a galla
302
00:18:35,405 --> 00:18:37,366
e il senso di colpa
mi ha fatto bagnare il letto.
303
00:18:37,449 --> 00:18:38,742
Il caso è chiuso.
304
00:18:39,326 --> 00:18:40,244
MATRIMONIO
PESCI
305
00:18:40,327 --> 00:18:42,287
Ora restituiamo gli scii del sogno.
306
00:18:42,371 --> 00:18:43,705
Il caso non è chiuso.
307
00:18:43,789 --> 00:18:46,834
Homer, non hai motivo di sentirti in colpa
308
00:18:46,917 --> 00:18:48,252
e posso dimostrartelo.
309
00:18:48,335 --> 00:18:49,419
Fai partire la pellicola, Cletus.
310
00:18:49,503 --> 00:18:50,838
"Fai partire la pellicola, Cletus".
311
00:18:50,921 --> 00:18:52,005
"Baciami, Cletus".
312
00:18:52,089 --> 00:18:54,007
Ai suoi ordini, signora.
313
00:18:56,135 --> 00:19:00,305
Scusa, Mona. È stato
più avventuroso del previsto.
314
00:19:00,389 --> 00:19:04,226
Non importa, Abe. Mi hai riportato
l'unico tesoro di cui mi importa.
315
00:19:06,186 --> 00:19:08,939
Quando venne il momento
di lasciare tuo padre,
316
00:19:09,273 --> 00:19:10,858
sapevo che eri in buone mani.
317
00:19:11,233 --> 00:19:14,278
Questo mi ha guarito!
Non bagnerò mai più il letto!
318
00:19:14,361 --> 00:19:16,405
E magari smetterai anche
di mangiare troppo.
319
00:19:16,488 --> 00:19:17,698
Non credo proprio, tesoro.
320
00:19:21,869 --> 00:19:23,203
E non dimenticarlo mai, Homer.
321
00:19:23,287 --> 00:19:25,372
Noi tre saremo sempre insieme
322
00:19:25,831 --> 00:19:26,707
nei tuoi ricordi.
323
00:19:27,332 --> 00:19:29,126
Proprio accanto alle curiosità sul cinema.
324
00:19:29,209 --> 00:19:32,254
Stanley Kubrick voleva Robin Williams
per il ruolo principale in Shining.
325
00:19:32,337 --> 00:19:35,883
Inizialmente in Casablanca
doveva apparire Ronald Reagan.
326
00:19:35,966 --> 00:19:38,468
Hanno fatto Grease 2 senza di me.
327
00:19:39,303 --> 00:19:41,180
Ehi, piano!
328
00:19:42,514 --> 00:19:45,058
E ora faresti meglio a scappare, tesoro.
329
00:19:45,642 --> 00:19:46,560
Addio.
330
00:20:01,783 --> 00:20:03,118
Sono asciutto!
331
00:20:03,202 --> 00:20:05,621
Venite tutti a toccare le mutande di papà.
332
00:20:06,079 --> 00:20:07,748
Ti crediamo sulla parola.
333
00:20:09,166 --> 00:20:10,417
Allora, cosa devo fare?
334
00:20:10,500 --> 00:20:11,585
Falla girare.
335
00:20:11,668 --> 00:20:13,962
Se cade, siamo nella realtà.
336
00:20:14,046 --> 00:20:17,591
- Se continua a girare, siamo in un sogno.
- D'accordo.
337
00:20:19,968 --> 00:20:20,969
Guarda come gira!
338
00:20:21,595 --> 00:20:22,554
D'accordo!
339
00:20:22,930 --> 00:20:24,473
Ehi, se siamo in un sogno
340
00:20:24,556 --> 00:20:26,850
andiamo in giro in bicicletta nudi!
341
00:20:26,934 --> 00:20:28,268
Ottima idea!
342
00:20:34,483 --> 00:20:36,443
Cos'è, grandine?
343
00:20:36,526 --> 00:20:37,486
È solo grandine dei sogni.
344
00:20:38,987 --> 00:20:39,905
Grandine dei sogni!
345
00:20:40,864 --> 00:20:42,241
Guarda, un camion dei sogni.
346
00:21:33,875 --> 00:21:35,711
{\an8}Sottotitoli: Arianna Carloni