1
00:00:02,836 --> 00:00:04,170
LOS SIMPSON
2
00:00:04,254 --> 00:00:05,422
¡Qué flipe!
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS
4
00:00:12,554 --> 00:00:14,014
FOX
25 AÑOS DE COSAS EN LA TELE
5
00:00:16,182 --> 00:00:18,143
EL PROFE NO DEBE PAGAR
UN "IMPUESTO POR FEO"
6
00:00:50,258 --> 00:00:51,259
¡Cállate!
7
00:00:51,342 --> 00:00:53,219
HOTEL COCHAMBROSO
8
00:01:10,570 --> 00:01:11,613
Dada.
9
00:01:20,080 --> 00:01:21,247
SE ALQUILA HABITACIÓN
10
00:01:21,331 --> 00:01:23,708
CINCO CENTAVOS POR SENTARSE
11
00:01:51,903 --> 00:01:52,987
CENTRO COMERCIAL
12
00:01:53,071 --> 00:01:55,573
CARS 3: NUEVO MATERIAL PROMOCIONAL
JACKASS: EL FUNERAL
13
00:01:55,657 --> 00:01:58,618
A ver, ¿qué película
es apropiada para vosotros?
14
00:01:58,701 --> 00:02:01,079
No. Tampoco. ¡Esta!
15
00:02:01,162 --> 00:02:03,248
Pequeños elfos II: La secuelfa.
16
00:02:03,581 --> 00:02:06,084
- Dos niños.
- Esa película es para bebés.
17
00:02:06,167 --> 00:02:08,586
Ved lo que queráis.
Yo ya os he traído aquí con vida.
18
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
Y voy a pasarme
19
00:02:10,922 --> 00:02:14,300
por la única zona donde comer no me trae
problemas: ¡la zona de restauración!
20
00:02:15,593 --> 00:02:17,595
ZONA DE RESTAURACIÓN
21
00:02:18,680 --> 00:02:20,515
{\an8}Para no pasarme de calorías,
22
00:02:20,598 --> 00:02:22,767
{\an8}no comeré el papel
de la galleta de la fortuna.
23
00:02:22,851 --> 00:02:24,936
{\an8}COME MENOS, VIVE MÁS
24
00:02:31,943 --> 00:02:34,904
PALACIO DEL DEPORTE
25
00:02:35,488 --> 00:02:39,033
{\an8}Señor, no he podido evitar observar
que parece estar muy cerca de la muerte.
26
00:02:39,117 --> 00:02:40,618
{\an8}Más cerca de lo que cree.
27
00:02:50,170 --> 00:02:51,546
{\an8}Homer... ¿Puedo llamarle así?
28
00:02:51,629 --> 00:02:52,839
{\an8}Sí. ¿Usted cómo se llama?
29
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
{\an8}No estoy obligado a decírselo.
30
00:02:54,716 --> 00:02:56,885
{\an8}Homer, ¿cuánto tiempo más quiere vivir?
31
00:02:56,968 --> 00:03:00,555
Lo suficiente para que Marge y yo
seamos una de esas parejas
32
00:03:00,638 --> 00:03:02,765
que se sientan juntas cogidas de la mano.
33
00:03:03,933 --> 00:03:06,978
{\an8}Me han contado
que Lenny tuvo una caída fatal.
34
00:03:07,061 --> 00:03:08,730
{\an8}¿Y sabes quién más se cayó?
35
00:03:08,813 --> 00:03:10,273
{\an8}El doctor Hibbert.
36
00:03:10,356 --> 00:03:12,442
{\an8}Sí, las caídas acaban por pillarte.
37
00:03:13,568 --> 00:03:16,487
{\an8}Quiero ayudarlo a llegar
a esos días de ensueño.
38
00:03:16,571 --> 00:03:17,572
{\an8}A cambio de dinero.
39
00:03:17,655 --> 00:03:20,200
Este es el "Encantador de traseros 9000".
40
00:03:20,283 --> 00:03:21,743
Cinta acolchada...
41
00:03:21,826 --> 00:03:23,244
- ...hidratación...
- La quiero.
42
00:03:23,328 --> 00:03:24,746
- ...TV incorporada...
- Genial.
43
00:03:24,829 --> 00:03:26,331
- ...unidad canina...
- Claro.
44
00:03:26,414 --> 00:03:28,499
- ...renuncia de responsabilidad...
- Más.
45
00:03:28,583 --> 00:03:30,168
...y modalidad "sargento".
46
00:03:30,251 --> 00:03:31,419
{\an8}SUTIL. SARGENTO. MATERNAL.
47
00:03:31,502 --> 00:03:33,588
{\an8}¡Corre, gusano! ¡Más rápido, gordo seboso!
48
00:03:34,172 --> 00:03:37,091
{\an8}¡Está programado
para mis especificaciones!
49
00:03:37,842 --> 00:03:39,802
{\an8}Pero no me lo puedo permitir.
50
00:03:39,886 --> 00:03:43,556
{\an8}- ¿No puede pagar 300 dólares por mes?
- No.
51
00:03:43,640 --> 00:03:45,683
{\an8}¿Y qué me dice de diez dólares diarios?
52
00:03:45,767 --> 00:03:46,768
{\an8}¡Eso sí!
53
00:03:47,977 --> 00:03:50,355
{\an8}¿Qué tal Pequeños elfos de mierda?
54
00:03:51,231 --> 00:03:54,192
{\an8}Mi amigo y yo solo la hemos ido a ver
para poder valorarla.
55
00:03:55,276 --> 00:03:56,861
{\an8}Quítate todo eso.
56
00:03:56,945 --> 00:03:59,239
{\an8}- Después de que me hagas una foto.
- ¡Ahora mismo!
57
00:04:00,615 --> 00:04:02,033
{\an8}Nosotros vamos a ver
58
00:04:02,116 --> 00:04:06,579
{\an8}Bajo el sótano,
un remake del clásico del terror oriental
59
00:04:06,663 --> 00:04:08,790
{\an8}Paxing Kongjian.
60
00:04:08,873 --> 00:04:10,833
{\an8}Yo no voy, Jimbo.
61
00:04:10,917 --> 00:04:13,086
{\an8}No quiero oíros decir
que cada chica de la peli
62
00:04:13,169 --> 00:04:14,754
{\an8}se lo merecía.
63
00:04:14,837 --> 00:04:16,589
{\an8}Shauna, piénsalo bien:
64
00:04:16,673 --> 00:04:19,801
{\an8}si no vemos películas
sobre torturas debajo de sótanos,
65
00:04:19,884 --> 00:04:21,219
{\an8}¿cómo sabremos qué hacer
66
00:04:21,302 --> 00:04:23,888
{\an8}si un día nos torturan bajo un sótano?
67
00:04:23,972 --> 00:04:26,057
{\an8}No "si". Cuando ocurra.
68
00:04:26,140 --> 00:04:28,977
{\an8}No, prefiero ver
una de esas pelis de Jennifer Aniston
69
00:04:29,060 --> 00:04:30,979
{\an8}en que levanta la mirada en el póster.
70
00:04:31,354 --> 00:04:32,480
SOLO MALOS MOTIVOS
71
00:04:32,563 --> 00:04:36,317
{\an8}Cariño, ya sabes que no quiero
que veas una peli tú sola.
72
00:04:36,401 --> 00:04:38,236
{\an8}Eres un imán para los pervertidos.
73
00:04:39,153 --> 00:04:41,322
Encontraré a alguien que te acompañe.
74
00:04:41,406 --> 00:04:44,075
Alguien completamente inofensivo.
75
00:04:45,660 --> 00:04:49,706
Quedamos en que los acompañantes
no nos dejarían nunca en ridículo.
76
00:04:49,789 --> 00:04:51,332
Lleva razón en eso.
77
00:04:51,416 --> 00:04:53,459
- ¿Y el otro?
- ¿Simpson?
78
00:04:53,543 --> 00:04:54,544
Vamos a ver.
79
00:04:54,627 --> 00:04:56,546
Sin bigotillo, con tatuaje temporal.
80
00:04:56,629 --> 00:04:57,630
PUEDE SER TÓXICO
81
00:04:58,631 --> 00:05:02,552
Aún tiene dientes de leche
en las piezas novena y vigesimocuarta.
82
00:05:02,635 --> 00:05:04,345
Completamente impúber.
83
00:05:04,429 --> 00:05:06,723
No le quites el ojo de encima a mi Shauna.
84
00:05:06,806 --> 00:05:09,809
Si alguien llega a rozar
uno de los complementos que lleva
85
00:05:09,892 --> 00:05:13,521
pegados a sus uñas postizas,
te vas a enterar.
86
00:05:13,604 --> 00:05:14,897
Venga, vamos.
87
00:05:14,981 --> 00:05:16,733
El primer asesinato es el mejor.
88
00:05:19,319 --> 00:05:20,695
¡No, mis párpados, no!
89
00:05:22,280 --> 00:05:24,782
¿Intentas decirme
que solo empezaste a salir conmigo
90
00:05:24,866 --> 00:05:27,076
para poder comprar mi floristería?
91
00:05:27,160 --> 00:05:29,871
Sí. Tu contrato era lo único que impedía
92
00:05:29,954 --> 00:05:31,247
que derribara este lugar
93
00:05:31,331 --> 00:05:33,833
y lo convirtiera
en una enorme incineradora de caballos.
94
00:05:33,916 --> 00:05:35,501
Pero eso ya no importa.
95
00:05:38,713 --> 00:05:40,256
Ya le hemos visto el culo al tío.
96
00:05:40,340 --> 00:05:41,341
Vámonos.
97
00:05:42,425 --> 00:05:43,676
EL BURRITO MARRÓN
98
00:05:43,760 --> 00:05:47,764
Si quieres, puedo conseguirte
judías normales y también rojas.
99
00:05:47,847 --> 00:05:50,141
Haría lo que fuera por judías gratis.
100
00:05:50,224 --> 00:05:51,309
Lo que fuera.
101
00:05:51,392 --> 00:05:52,560
Oye, Tarjeta sin Nombre.
102
00:05:52,643 --> 00:05:54,562
¿Sabes quién es su novio?
103
00:05:54,645 --> 00:05:55,855
Jimbo Jones.
104
00:05:55,938 --> 00:05:57,607
¡Tengo que separar las tortillas!
105
00:05:57,690 --> 00:06:00,401
Maíz, trigo, maíz, maíz, sin gluten, maíz.
106
00:06:00,485 --> 00:06:01,652
¡Dos pegadas!
107
00:06:01,736 --> 00:06:03,696
¡Y ahora debo rellenar un formulario!
108
00:06:04,197 --> 00:06:07,617
No le pongas los cuernos
al hombre de la camiseta con una calavera.
109
00:06:08,117 --> 00:06:09,911
A Jimbo no le importo para nada.
110
00:06:09,994 --> 00:06:12,038
Si ni ha visto la trenza
que me he hecho aquí.
111
00:06:12,121 --> 00:06:13,623
Pues mola.
112
00:06:13,706 --> 00:06:16,000
Es como un duelo de serpientes
en tu cabeza.
113
00:06:16,084 --> 00:06:17,668
Esa era mi idea.
114
00:06:17,752 --> 00:06:20,546
La verdad es que, para ir a segundo,
eres bastante ingenioso.
115
00:06:20,630 --> 00:06:22,215
En realidad voy a cuarto,
116
00:06:22,298 --> 00:06:24,842
pero leo como si fuera a segundo.
117
00:06:24,926 --> 00:06:26,636
Dicen que igual tengo un problema.
118
00:06:26,719 --> 00:06:28,054
Vaya.
119
00:06:28,137 --> 00:06:31,849
¿Por qué he visto esa peli
justo antes de limpiar el sótano de casa?
120
00:06:31,933 --> 00:06:33,434
¡Venga, chaval! Nos vamos a casa.
121
00:06:33,518 --> 00:06:36,562
Me he ahorrado una pasta
en gastos de envío.
122
00:06:36,646 --> 00:06:38,940
ENCANTADOR DE TRASEROS 9000
123
00:06:41,359 --> 00:06:42,860
Tengo que irme. Él me lleva.
124
00:06:42,944 --> 00:06:44,487
No tan rápido, Simpson.
125
00:06:44,570 --> 00:06:48,032
Que lo sepas,
mañana vuelves a quedar con Shauna.
126
00:06:49,367 --> 00:06:50,618
¿Por qué no vas tú?
127
00:06:50,701 --> 00:06:52,286
Voy a un seminario:
128
00:06:52,370 --> 00:06:55,748
"Robar calderilla
en un mundo sin dinero en efectivo".
129
00:06:55,832 --> 00:06:57,708
Vamos a robarle
al tío que da el seminario.
130
00:06:57,792 --> 00:07:00,169
A Bart y a mí ya se nos ocurrirá algo.
131
00:07:00,253 --> 00:07:01,254
Sí.
132
00:07:05,716 --> 00:07:08,010
Esto es lo máximo.
133
00:07:11,347 --> 00:07:13,724
Qué raro. ¡Tengo los sobacos mojados!
134
00:07:13,808 --> 00:07:16,227
¡Anda, la tele tiene conexión a Internet!
135
00:07:16,310 --> 00:07:19,689
Puedes descargarte
temporadas enteras de series antiguas.
136
00:07:20,982 --> 00:07:22,316
Ya la he visto. Estas también.
137
00:07:22,400 --> 00:07:23,609
La buena era la británica.
138
00:07:23,693 --> 00:07:25,027
Un montaje. Tuvo una demanda.
139
00:07:25,111 --> 00:07:26,487
¿Encallados? ¿De qué va?
140
00:07:26,571 --> 00:07:29,782
Encallados era una serie
sobre gente atrapada en una isla
141
00:07:29,866 --> 00:07:32,910
repleta de misterios religiosos
y paradojas científicas.
142
00:07:32,994 --> 00:07:33,995
Fue un bombazo.
143
00:07:34,078 --> 00:07:36,122
Al menos la primera temporada y la última.
144
00:07:36,205 --> 00:07:39,333
Las islas siempre son interesantes,
145
00:07:39,417 --> 00:07:41,752
desde la de Gilligan a Iwo Jima.
146
00:07:42,170 --> 00:07:44,672
ENCALLADOS
147
00:07:45,715 --> 00:07:47,008
¡Un accidente de avión!
148
00:07:49,427 --> 00:07:50,470
Un momento...
149
00:07:50,553 --> 00:07:54,182
Ese flashback crea más interrogantes
de los que responde.
150
00:07:57,894 --> 00:07:59,020
¡Dios santo!
151
00:07:59,103 --> 00:08:00,354
Dentro del coco
152
00:08:00,438 --> 00:08:03,274
está mi gatito de cuando era pequeño.
153
00:08:03,983 --> 00:08:07,153
¡Y en la placa con su nombre
está escrito el número de nuestro vuelo!
154
00:08:07,236 --> 00:08:08,738
Purr-gatorio.
155
00:08:08,821 --> 00:08:10,490
¿Dónde estamos?
156
00:08:13,159 --> 00:08:16,078
¡Excelente primer episodio!
157
00:08:16,162 --> 00:08:19,499
Y estoy seguro de que todo lo que dicen
cuadrará con todo lo que venga.
158
00:08:25,922 --> 00:08:27,256
CRÈME DE LAS CREMAS
159
00:08:34,805 --> 00:08:36,474
Vámonos. Y hazte el inocente.
160
00:08:39,477 --> 00:08:41,604
Señorita, voy a tener
que revisar su bolso.
161
00:08:41,687 --> 00:08:43,147
No he robado nada.
162
00:08:43,981 --> 00:08:45,608
Si le llega a pasar algo,
163
00:08:45,691 --> 00:08:48,402
te daré una paliza
desde dentro de tu cabeza.
164
00:08:51,864 --> 00:08:53,115
Yo he robado esto.
165
00:08:53,199 --> 00:08:54,534
¿Tú has robado un perfume?
166
00:08:55,076 --> 00:08:57,453
Sí, yo. Lo uso siempre.
167
00:08:58,746 --> 00:09:00,122
Yo-yo-yo-yo-yo
168
00:09:00,206 --> 00:09:01,582
Tú-tú-tú-tú-tú
169
00:09:01,666 --> 00:09:04,544
y yo vamos a pasear
por el calabozo del centro comercial.
170
00:09:04,627 --> 00:09:06,671
¿No es donde había una tienda de juguetes?
171
00:09:06,754 --> 00:09:07,922
Cállate.
172
00:09:12,760 --> 00:09:14,720
Es alucinante.
173
00:09:14,804 --> 00:09:16,389
Has dado la cara por mí.
174
00:09:16,472 --> 00:09:18,391
Nadie había hecho nada por mí.
175
00:09:20,142 --> 00:09:21,894
Tranquila, no podrá ir muy lejos.
176
00:09:21,978 --> 00:09:24,355
Usaría las piernas,
pero no recuerdo cómo se hace.
177
00:09:25,064 --> 00:09:26,524
Ven conmigo.
178
00:09:27,483 --> 00:09:30,611
Oye, aquí fue donde perdimos a Maggie
la primera vez.
179
00:09:30,695 --> 00:09:33,197
Bart, este es mi regalo de agradecimiento.
180
00:09:33,281 --> 00:09:35,074
¿Qué puede tener una chica que yo...?
181
00:09:36,200 --> 00:09:37,577
¡Por Dios!
182
00:09:37,660 --> 00:09:39,412
¡Son como las de papá!
183
00:09:48,129 --> 00:09:51,048
Bart, no has tomado ni un bocado de puré.
184
00:09:52,466 --> 00:09:53,593
¿Más pechuga?
185
00:09:53,676 --> 00:09:55,136
¿Qué? ¡No!
186
00:09:55,219 --> 00:09:58,097
¡Pregunto si quieres más pechuga de pollo
entre pecho y espalda!
187
00:09:58,180 --> 00:10:00,891
¿Nadie se da cuenta
de que tengo solo diez años?
188
00:10:00,975 --> 00:10:03,311
Bart, si no comes ahora,
no tendrás postre.
189
00:10:04,729 --> 00:10:06,522
No estoy preparado para las galletas.
190
00:10:06,606 --> 00:10:09,400
Creo que debería volver
a la cinta de correr.
191
00:10:12,028 --> 00:10:15,406
Hace muchísimo ejercicio,
pero no cambia ni un ápice.
192
00:10:15,489 --> 00:10:18,743
Supongo que perderá todo el peso
de repente, algún día.
193
00:10:18,826 --> 00:10:21,537
No creas en todo lo que dice Homer.
194
00:10:21,621 --> 00:10:23,664
Su primera palabra fue una mentira.
195
00:10:24,874 --> 00:10:26,083
¿Quién ha sido?
196
00:10:26,792 --> 00:10:28,336
- Mamá.
- ¿Ha sido mamá?
197
00:10:28,419 --> 00:10:31,547
En ese caso me distanciaré afectivamente
de ella sin decirle por qué.
198
00:10:46,354 --> 00:10:48,481
No creas nada
que yo te haya dicho en el pasado,
199
00:10:48,564 --> 00:10:50,900
porque ese no era yo,
pero el de ahora sí soy yo.
200
00:10:50,983 --> 00:10:53,027
Pero en un instante
desapareceré para siempre.
201
00:10:54,362 --> 00:10:55,905
¡Puede que vuelva!
202
00:10:59,492 --> 00:11:01,035
¡La lava viviente!
203
00:11:01,118 --> 00:11:05,206
Por eso salió en la parte
que pone: "Anteriormente en...".
204
00:11:05,289 --> 00:11:06,290
¡Homer!
205
00:11:06,374 --> 00:11:08,542
¿Estás usando esa cinta de correr tan cara
206
00:11:08,626 --> 00:11:12,129
solo para ver una serie
que acabó hace cinco años?
207
00:11:12,213 --> 00:11:14,382
Y, cuando yo quería verla contigo,
208
00:11:14,465 --> 00:11:17,343
decías que era pretenciosa y repetitiva.
209
00:11:17,426 --> 00:11:20,388
Marge, tengo tantos misterios
por resolver...
210
00:11:20,930 --> 00:11:22,056
{\an8}HOMER: MISTERIOS
NO PERDER
211
00:11:22,139 --> 00:11:24,016
{\an8}Si la pareja coreana solo habla coreano,
212
00:11:24,100 --> 00:11:26,185
{\an8}¿cómo puede ser
que resuelvan un crucigrama
213
00:11:26,268 --> 00:11:29,855
{\an8}en el que la solución a 23 vertical
es la palabra "enigma" al revés?
214
00:11:29,939 --> 00:11:31,148
{\an8}¿Qué significa?
215
00:11:31,232 --> 00:11:35,111
{\an8}Que si no usas la cinta para correr,
será mejor que la devuelvas.
216
00:11:35,194 --> 00:11:37,154
¿Y dónde veré la tele?
217
00:11:37,238 --> 00:11:38,322
¡En la tele!
218
00:11:38,406 --> 00:11:40,241
¿Y dónde caminaré?
219
00:11:40,324 --> 00:11:41,784
¡En el suelo!
220
00:11:41,867 --> 00:11:44,745
- ¿Y dónde...?
- Esta discusión es muy ridícula.
221
00:11:44,829 --> 00:11:46,580
¡Ha habido discusiones más estúpidas!
222
00:11:46,664 --> 00:11:48,207
No creo.
223
00:11:49,500 --> 00:11:51,377
¡Qué pasa, Bart-illo!
224
00:11:51,460 --> 00:11:54,630
Hiciste un buen trabajo ayer
cuidando de mi mujer.
225
00:11:57,967 --> 00:11:59,885
¿Y qué quieres hacer ahora?
226
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
Lo normal para un niño:
empujarte dentro de un charco.
227
00:12:02,596 --> 00:12:04,974
A lo mejor sí debería serle fiel a Jimbo.
228
00:12:05,057 --> 00:12:07,518
Me ha comprado muchísimos chicles
estos últimos meses.
229
00:12:08,310 --> 00:12:12,314
Puede que me estiren de los calzoncillos
por decírtelo, pero Jimbo es un imbécil.
230
00:12:12,398 --> 00:12:13,524
Te mereces algo mejor.
231
00:12:13,607 --> 00:12:16,235
Vaya. Me has dicho lo que me conviene
232
00:12:16,318 --> 00:12:18,154
aunque eso te pusiera en peligro.
233
00:12:18,237 --> 00:12:19,238
Ven conmigo.
234
00:12:19,739 --> 00:12:22,533
Shauna, olvidaba meterte mano
antes de irme.
235
00:12:30,416 --> 00:12:35,254
{\an8}¡Por fin! Parece que este episodio
va a resolver un interrogante.
236
00:12:36,589 --> 00:12:37,840
{\an8}¡Homie!
237
00:12:38,340 --> 00:12:41,010
Los chicos no están
y Maggie está haciendo la siesta...
238
00:12:42,470 --> 00:12:44,054
¡Fantástico!
239
00:12:44,138 --> 00:12:45,890
¿Podemos esperar 104 horas?
240
00:12:45,973 --> 00:12:47,349
¡No!
241
00:12:47,433 --> 00:12:50,478
Ella sale y cierra de un portazo.
242
00:12:50,561 --> 00:12:52,563
¿Qué significa eso?
243
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
¡Significa que estoy cabreada!
244
00:12:54,523 --> 00:12:56,859
¡Menuda respuesta aparentemente obvia!
245
00:13:17,296 --> 00:13:19,215
Este te toca a ti, Ralphie.
246
00:13:28,641 --> 00:13:30,267
DALE-A-LA-COMADREJA
247
00:13:55,251 --> 00:13:59,463
Simpson, parece
que no me tienes mucho respeto.
248
00:13:59,547 --> 00:14:02,633
A ver, ¿quién lleva un gorro de lana
a la piscina?
249
00:14:07,429 --> 00:14:10,140
¡No es justo!
¡Sabías que me entraría la risa!
250
00:14:14,061 --> 00:14:16,063
Nada de chiquilladas junto a la piscina.
251
00:14:16,146 --> 00:14:19,692
No son chiquilladas.
Es un ajuste de cuentas de verdad.
252
00:14:20,359 --> 00:14:21,360
En ese caso...
253
00:14:21,443 --> 00:14:22,444
REGLAS DE LA PISCINA
254
00:14:22,528 --> 00:14:24,989
Quizá hayáis encontrado un vacío legal.
Un momento.
255
00:14:25,614 --> 00:14:26,657
Hola, ¿Abby?
256
00:14:26,740 --> 00:14:29,535
¡No, no te llamo por el cambio de turno!
257
00:14:29,618 --> 00:14:30,744
Pero, ya que lo dices,
258
00:14:30,828 --> 00:14:33,414
si pudiéramos cambiar el sábado
por el miércoles...
259
00:14:33,497 --> 00:14:36,250
Simpson, prepárate para...
260
00:14:37,334 --> 00:14:38,961
¡No se puede correr en ese suelo!
261
00:14:39,044 --> 00:14:40,421
¡Corro sobre la hierba!
262
00:14:43,674 --> 00:14:45,968
Todo el mundo es experto
en derecho de piscinas.
263
00:15:11,744 --> 00:15:13,996
Gracias a Dios. Mamá les dará una paliza.
264
00:15:14,079 --> 00:15:17,333
¡Mira quién está aquí!
Jimbo, Dorf y Ernie.
265
00:15:19,168 --> 00:15:20,169
Dorf.
266
00:15:20,252 --> 00:15:21,545
Bart no ha llegado a casa,
267
00:15:21,629 --> 00:15:24,757
pero me alegro siempre que queda
con alguien que no sea Milhouse.
268
00:15:24,840 --> 00:15:25,883
Quedaos por aquí.
269
00:15:27,009 --> 00:15:28,344
Hola, Bart.
270
00:15:28,427 --> 00:15:29,511
Ah, eres tú.
271
00:15:30,512 --> 00:15:33,057
¿Por qué los hombres
piensan siempre con la lengua?
272
00:15:33,140 --> 00:15:34,266
He venido a ayudarte.
273
00:15:34,350 --> 00:15:37,519
Entonces, vuelve con Jimbo
y enséñale cada una de tus tetas.
274
00:15:37,603 --> 00:15:40,940
Pero tú me dijiste que era un imbécil
y que merecía algo mejor.
275
00:15:45,694 --> 00:15:47,696
Está bien. Ven conmigo a un sitio
276
00:15:47,780 --> 00:15:50,532
donde raritos, atontados
y cerebritos están a salvo.
277
00:15:50,616 --> 00:15:53,577
No será un cuchitril tenebroso
debajo de un puente, ¿no?
278
00:15:54,328 --> 00:15:56,372
Vale, pasemos al plan B.
279
00:15:57,414 --> 00:16:00,125
Id con cuidado
con la ropa interior de Bart.
280
00:16:00,209 --> 00:16:02,544
Por supuesto, señora Simpson.
281
00:16:02,628 --> 00:16:03,963
LA MAZMORRA DEL ANDROIDE
282
00:16:04,046 --> 00:16:05,965
Esto es como vuestro Asgard particular
283
00:16:06,048 --> 00:16:09,301
y yo, Heimdall,
el guardián que todo lo ve.
284
00:16:09,385 --> 00:16:10,594
¿Que todo lo ve?
285
00:16:10,678 --> 00:16:13,138
¿Cuándo te viste los pies por última vez?
286
00:16:13,222 --> 00:16:14,264
Te vas a enterar.
287
00:16:14,723 --> 00:16:16,725
¡Amigos matones, los tengo!
288
00:16:16,809 --> 00:16:18,227
Vamos para allá.
289
00:16:19,311 --> 00:16:20,646
¿Tú también eres un matón?
290
00:16:20,729 --> 00:16:21,814
Un cibermatón.
291
00:16:21,897 --> 00:16:25,067
Haga lo que haga, lo importante
es que pueda hacerlo acostado.
292
00:16:26,485 --> 00:16:31,407
Una adolescente te acaba de desafiar
a un duelo de insultos cibernéticos.
293
00:16:31,490 --> 00:16:33,325
¡A ver si puedes conmigo!
294
00:16:43,919 --> 00:16:47,464
¡Me has partido en dos,
desde la coleta hasta las zapatillas!
295
00:16:48,090 --> 00:16:50,300
¡Fuera! ¡Y no vuelvas nunca!
296
00:16:50,384 --> 00:16:52,386
A no ser que quieras comprar
cómics de Archie.
297
00:16:52,469 --> 00:16:54,138
Van a un dólar los diez kilos.
298
00:16:56,724 --> 00:17:00,561
Gracias a todos por venir
a mi tertulia sobre Encallados.
299
00:17:00,644 --> 00:17:01,854
Esa serie me encantó.
300
00:17:01,937 --> 00:17:03,981
¿No fue genial
que el coronel Aguaoscura...?
301
00:17:04,648 --> 00:17:05,649
¡Alerta de destripe!
302
00:17:05,733 --> 00:17:09,903
Voy por "Dado de crema de coco",
el episodio 17 de la tercera temporada.
303
00:17:09,987 --> 00:17:13,532
¿Así que no sabes que la quinta temporada
fue una absoluta pérdida de tiempo?
304
00:17:14,366 --> 00:17:16,702
- ¡Destripe!
- Cálmate, Homer.
305
00:17:16,785 --> 00:17:19,038
Ni que todo eso
hubiera pasado en realidad.
306
00:17:20,831 --> 00:17:22,332
¡Destripe!
307
00:17:22,416 --> 00:17:26,378
Homer, por el amor de Dios,
intento que Maggie se duerma.
308
00:17:26,462 --> 00:17:28,505
Lo siento, cariñito.
309
00:17:28,589 --> 00:17:31,258
Es una tertulia encalladita.
310
00:17:31,341 --> 00:17:32,384
¡Eso es!
311
00:17:32,468 --> 00:17:37,056
Debatimos por qué el avión hizo bum-bum,
pero nadie se quedó caput-caput.
312
00:17:37,139 --> 00:17:39,349
¿Quieres saber qué pasa
en tu dichosa serie?
313
00:17:39,433 --> 00:17:43,520
Para empezar, la "isla misteriosa"
está a 25 km de Long Beach.
314
00:17:43,604 --> 00:17:45,773
Y la tercera puerta llevaba al infierno,
315
00:17:45,856 --> 00:17:49,610
pese a que los creadores repetían
una y otra vez que no llevaba al infierno,
316
00:17:49,693 --> 00:17:51,487
y todo el universo de Encallados
317
00:17:51,570 --> 00:17:54,865
es solo una piedrecilla
en la arena de un gato cósmico.
318
00:17:55,991 --> 00:17:57,367
Gracias, Marge.
319
00:17:57,451 --> 00:17:59,745
Me has estropeado la serie.
320
00:17:59,828 --> 00:18:04,083
Ahora deja que te destripe
nuestra vida matrimonial:
321
00:18:04,166 --> 00:18:06,502
ahora mismo, no va del todo bien.
322
00:18:08,253 --> 00:18:11,465
Ya que estamos en una tertulia
para debatir, debatamos.
323
00:18:11,548 --> 00:18:12,925
Diría que es un malentendido.
324
00:18:13,008 --> 00:18:14,468
Creo que es más bien una riña.
325
00:18:14,551 --> 00:18:16,136
¿Me estás llamando inútil?
326
00:18:16,220 --> 00:18:18,430
Compañeros, me temo que sé
cómo va a acabar esto.
327
00:18:18,514 --> 00:18:20,099
Dadme todas vuestras armas.
328
00:18:24,353 --> 00:18:27,397
Ahora vamos a hablar
de lo que quiere Carl.
329
00:18:38,826 --> 00:18:41,120
Tienen controladas todas las entradas.
330
00:18:41,203 --> 00:18:43,372
Solo un Navy SEAL podría entrar o salir.
331
00:18:43,455 --> 00:18:44,581
Hola, tortolitos.
332
00:18:45,874 --> 00:18:47,376
¿Qué haces aquí?
333
00:18:47,459 --> 00:18:50,295
He estado siguiendo tu trama
a cierta distancia, Bart,
334
00:18:50,379 --> 00:18:51,922
esperando el momento inevitable
335
00:18:52,005 --> 00:18:54,133
en que te metes en algo
que no puedes resolver.
336
00:18:54,216 --> 00:18:56,301
Tal vez yo pueda negociar un acuerdo.
337
00:18:56,385 --> 00:18:58,470
A ver, es mi novio, pero es un capullo.
338
00:18:58,554 --> 00:19:01,849
Y tu hermano no es un capullo.
Solo es algo básico, tirando a tonto.
339
00:19:01,932 --> 00:19:03,350
¡Eso es!
340
00:19:04,601 --> 00:19:07,938
El cordero ha vuelto al matadero.
341
00:19:08,021 --> 00:19:09,940
Deberías apuntártelo, tío.
342
00:19:10,023 --> 00:19:11,024
Me acordaré.
343
00:19:12,317 --> 00:19:14,653
No creo que Shauna
deba elegir a uno de vosotros dos.
344
00:19:14,736 --> 00:19:16,196
Debería elegirse a sí misma.
345
00:19:17,281 --> 00:19:19,324
Tu hermana mayor tiene razón, Bart.
346
00:19:19,741 --> 00:19:20,784
¿No me eliges a mí?
347
00:19:20,868 --> 00:19:22,911
Quiero saber quién soy.
348
00:19:22,995 --> 00:19:27,040
Solo un hombre excesivamente mayor
puede ayudarme a descubrirlo.
349
00:19:27,124 --> 00:19:30,669
Sin duda, será un pervertido con suerte.
350
00:19:30,752 --> 00:19:33,380
Lisa, ¿has salido en pantuflas?
351
00:19:33,463 --> 00:19:34,590
¡Vuelve a casa!
352
00:19:34,673 --> 00:19:37,050
Bart, creo que es nuestra señal
para irnos.
353
00:19:37,134 --> 00:19:38,927
No tan rápido, Simpson.
354
00:19:39,636 --> 00:19:41,346
¿Qué es lo que le iba a hacer?
355
00:19:41,430 --> 00:19:43,056
Ya te he dicho que te lo apuntaras.
356
00:19:43,140 --> 00:19:46,393
Si me apunto todo lo que dices
que me apunte,
357
00:19:46,476 --> 00:19:48,395
no tendré tiempo de dar porrazos.
358
00:19:48,478 --> 00:19:50,564
Guau, tendrías que apuntar eso, tío.
359
00:19:53,066 --> 00:19:56,820
Malvada Marge,
estropeando la delicada relación
360
00:19:56,904 --> 00:19:59,114
entre un hombre y su serie de televisión.
361
00:19:59,198 --> 00:20:02,868
Se lo contaría a mi mejor amigo,
pero también es Marge.
362
00:20:02,951 --> 00:20:05,662
Homie, entra en el dormitorio.
363
00:20:08,457 --> 00:20:12,211
¿Te apuntas a la fiesta
de un último episodio privado?
364
00:20:13,170 --> 00:20:14,421
Bueno...
365
00:20:15,339 --> 00:20:18,133
Todo bien, papá.
Solo me mete en el cuerpo el miedo a Dios.
366
00:20:18,217 --> 00:20:21,845
Vale, pero en esta casa
ponemos el letrero de "No molestar".
367
00:20:21,929 --> 00:20:24,097
Que tenga una fantástica velada, señor.
368
00:20:42,282 --> 00:20:45,369
Purr-plejos, ¿verdad?
369
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
{\an8}Subtítulos: Adán Cassan