1 00:00:02,836 --> 00:00:04,170 LOS SIMPSON 2 00:00:04,254 --> 00:00:05,422 ¡Qué flipe! 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,344 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:12,554 --> 00:00:14,014 FOX 25 AÑOS DE COSAS EN LA TELE 5 00:00:16,182 --> 00:00:18,143 EL PROFE NO DEBE PAGAR UN "IMPUESTO POR FEO" 6 00:00:50,258 --> 00:00:51,259 ¡Cállate! 7 00:00:51,342 --> 00:00:53,219 HOTEL COCHAMBROSO 8 00:01:10,570 --> 00:01:11,613 Dada. 9 00:01:20,080 --> 00:01:21,247 SE ALQUILA HABITACIÓN 10 00:01:21,331 --> 00:01:23,708 CINCO CENTAVOS POR SENTARSE 11 00:01:51,903 --> 00:01:52,987 CENTRO COMERCIAL 12 00:01:53,071 --> 00:01:55,573 CARS 3: NUEVO MATERIAL PROMOCIONAL JACKASS: EL FUNERAL 13 00:01:55,657 --> 00:01:58,618 A ver, ¿qué película es apropiada para vosotros? 14 00:01:58,701 --> 00:02:01,079 No. Tampoco. ¡Esta! 15 00:02:01,162 --> 00:02:03,248 Pequeños elfos II: La secuelfa. 16 00:02:03,581 --> 00:02:06,084 - Dos niños. - Esa película es para bebés. 17 00:02:06,167 --> 00:02:08,586 Ved lo que queráis. Yo ya os he traído aquí con vida. 18 00:02:09,838 --> 00:02:10,839 Y voy a pasarme 19 00:02:10,922 --> 00:02:14,300 por la única zona donde comer no me trae problemas: ¡la zona de restauración! 20 00:02:15,593 --> 00:02:17,595 ZONA DE RESTAURACIÓN 21 00:02:18,680 --> 00:02:20,515 {\an8}Para no pasarme de calorías, 22 00:02:20,598 --> 00:02:22,767 {\an8}no comeré el papel de la galleta de la fortuna. 23 00:02:22,851 --> 00:02:24,936 {\an8}COME MENOS, VIVE MÁS 24 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 PALACIO DEL DEPORTE 25 00:02:35,488 --> 00:02:39,033 {\an8}Señor, no he podido evitar observar que parece estar muy cerca de la muerte. 26 00:02:39,117 --> 00:02:40,618 {\an8}Más cerca de lo que cree. 27 00:02:50,170 --> 00:02:51,546 {\an8}Homer... ¿Puedo llamarle así? 28 00:02:51,629 --> 00:02:52,839 {\an8}Sí. ¿Usted cómo se llama? 29 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 {\an8}No estoy obligado a decírselo. 30 00:02:54,716 --> 00:02:56,885 {\an8}Homer, ¿cuánto tiempo más quiere vivir? 31 00:02:56,968 --> 00:03:00,555 Lo suficiente para que Marge y yo seamos una de esas parejas 32 00:03:00,638 --> 00:03:02,765 que se sientan juntas cogidas de la mano. 33 00:03:03,933 --> 00:03:06,978 {\an8}Me han contado que Lenny tuvo una caída fatal. 34 00:03:07,061 --> 00:03:08,730 {\an8}¿Y sabes quién más se cayó? 35 00:03:08,813 --> 00:03:10,273 {\an8}El doctor Hibbert. 36 00:03:10,356 --> 00:03:12,442 {\an8}Sí, las caídas acaban por pillarte. 37 00:03:13,568 --> 00:03:16,487 {\an8}Quiero ayudarlo a llegar a esos días de ensueño. 38 00:03:16,571 --> 00:03:17,572 {\an8}A cambio de dinero. 39 00:03:17,655 --> 00:03:20,200 Este es el "Encantador de traseros 9000". 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,743 Cinta acolchada... 41 00:03:21,826 --> 00:03:23,244 - ...hidratación... - La quiero. 42 00:03:23,328 --> 00:03:24,746 - ...TV incorporada... - Genial. 43 00:03:24,829 --> 00:03:26,331 - ...unidad canina... - Claro. 44 00:03:26,414 --> 00:03:28,499 - ...renuncia de responsabilidad... - Más. 45 00:03:28,583 --> 00:03:30,168 ...y modalidad "sargento". 46 00:03:30,251 --> 00:03:31,419 {\an8}SUTIL. SARGENTO. MATERNAL. 47 00:03:31,502 --> 00:03:33,588 {\an8}¡Corre, gusano! ¡Más rápido, gordo seboso! 48 00:03:34,172 --> 00:03:37,091 {\an8}¡Está programado para mis especificaciones! 49 00:03:37,842 --> 00:03:39,802 {\an8}Pero no me lo puedo permitir. 50 00:03:39,886 --> 00:03:43,556 {\an8}- ¿No puede pagar 300 dólares por mes? - No. 51 00:03:43,640 --> 00:03:45,683 {\an8}¿Y qué me dice de diez dólares diarios? 52 00:03:45,767 --> 00:03:46,768 {\an8}¡Eso sí! 53 00:03:47,977 --> 00:03:50,355 {\an8}¿Qué tal Pequeños elfos de mierda? 54 00:03:51,231 --> 00:03:54,192 {\an8}Mi amigo y yo solo la hemos ido a ver para poder valorarla. 55 00:03:55,276 --> 00:03:56,861 {\an8}Quítate todo eso. 56 00:03:56,945 --> 00:03:59,239 {\an8}- Después de que me hagas una foto. - ¡Ahora mismo! 57 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 {\an8}Nosotros vamos a ver 58 00:04:02,116 --> 00:04:06,579 {\an8}Bajo el sótano, un remake del clásico del terror oriental 59 00:04:06,663 --> 00:04:08,790 {\an8}Paxing Kongjian. 60 00:04:08,873 --> 00:04:10,833 {\an8}Yo no voy, Jimbo. 61 00:04:10,917 --> 00:04:13,086 {\an8}No quiero oíros decir que cada chica de la peli 62 00:04:13,169 --> 00:04:14,754 {\an8}se lo merecía. 63 00:04:14,837 --> 00:04:16,589 {\an8}Shauna, piénsalo bien: 64 00:04:16,673 --> 00:04:19,801 {\an8}si no vemos películas sobre torturas debajo de sótanos, 65 00:04:19,884 --> 00:04:21,219 {\an8}¿cómo sabremos qué hacer 66 00:04:21,302 --> 00:04:23,888 {\an8}si un día nos torturan bajo un sótano? 67 00:04:23,972 --> 00:04:26,057 {\an8}No "si". Cuando ocurra. 68 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 {\an8}No, prefiero ver una de esas pelis de Jennifer Aniston 69 00:04:29,060 --> 00:04:30,979 {\an8}en que levanta la mirada en el póster. 70 00:04:31,354 --> 00:04:32,480 SOLO MALOS MOTIVOS 71 00:04:32,563 --> 00:04:36,317 {\an8}Cariño, ya sabes que no quiero que veas una peli tú sola. 72 00:04:36,401 --> 00:04:38,236 {\an8}Eres un imán para los pervertidos. 73 00:04:39,153 --> 00:04:41,322 Encontraré a alguien que te acompañe. 74 00:04:41,406 --> 00:04:44,075 Alguien completamente inofensivo. 75 00:04:45,660 --> 00:04:49,706 Quedamos en que los acompañantes no nos dejarían nunca en ridículo. 76 00:04:49,789 --> 00:04:51,332 Lleva razón en eso. 77 00:04:51,416 --> 00:04:53,459 - ¿Y el otro? - ¿Simpson? 78 00:04:53,543 --> 00:04:54,544 Vamos a ver. 79 00:04:54,627 --> 00:04:56,546 Sin bigotillo, con tatuaje temporal. 80 00:04:56,629 --> 00:04:57,630 PUEDE SER TÓXICO 81 00:04:58,631 --> 00:05:02,552 Aún tiene dientes de leche en las piezas novena y vigesimocuarta. 82 00:05:02,635 --> 00:05:04,345 Completamente impúber. 83 00:05:04,429 --> 00:05:06,723 No le quites el ojo de encima a mi Shauna. 84 00:05:06,806 --> 00:05:09,809 Si alguien llega a rozar uno de los complementos que lleva 85 00:05:09,892 --> 00:05:13,521 pegados a sus uñas postizas, te vas a enterar. 86 00:05:13,604 --> 00:05:14,897 Venga, vamos. 87 00:05:14,981 --> 00:05:16,733 El primer asesinato es el mejor. 88 00:05:19,319 --> 00:05:20,695 ¡No, mis párpados, no! 89 00:05:22,280 --> 00:05:24,782 ¿Intentas decirme que solo empezaste a salir conmigo 90 00:05:24,866 --> 00:05:27,076 para poder comprar mi floristería? 91 00:05:27,160 --> 00:05:29,871 Sí. Tu contrato era lo único que impedía 92 00:05:29,954 --> 00:05:31,247 que derribara este lugar 93 00:05:31,331 --> 00:05:33,833 y lo convirtiera en una enorme incineradora de caballos. 94 00:05:33,916 --> 00:05:35,501 Pero eso ya no importa. 95 00:05:38,713 --> 00:05:40,256 Ya le hemos visto el culo al tío. 96 00:05:40,340 --> 00:05:41,341 Vámonos. 97 00:05:42,425 --> 00:05:43,676 EL BURRITO MARRÓN 98 00:05:43,760 --> 00:05:47,764 Si quieres, puedo conseguirte judías normales y también rojas. 99 00:05:47,847 --> 00:05:50,141 Haría lo que fuera por judías gratis. 100 00:05:50,224 --> 00:05:51,309 Lo que fuera. 101 00:05:51,392 --> 00:05:52,560 Oye, Tarjeta sin Nombre. 102 00:05:52,643 --> 00:05:54,562 ¿Sabes quién es su novio? 103 00:05:54,645 --> 00:05:55,855 Jimbo Jones. 104 00:05:55,938 --> 00:05:57,607 ¡Tengo que separar las tortillas! 105 00:05:57,690 --> 00:06:00,401 Maíz, trigo, maíz, maíz, sin gluten, maíz. 106 00:06:00,485 --> 00:06:01,652 ¡Dos pegadas! 107 00:06:01,736 --> 00:06:03,696 ¡Y ahora debo rellenar un formulario! 108 00:06:04,197 --> 00:06:07,617 No le pongas los cuernos al hombre de la camiseta con una calavera. 109 00:06:08,117 --> 00:06:09,911 A Jimbo no le importo para nada. 110 00:06:09,994 --> 00:06:12,038 Si ni ha visto la trenza que me he hecho aquí. 111 00:06:12,121 --> 00:06:13,623 Pues mola. 112 00:06:13,706 --> 00:06:16,000 Es como un duelo de serpientes en tu cabeza. 113 00:06:16,084 --> 00:06:17,668 Esa era mi idea. 114 00:06:17,752 --> 00:06:20,546 La verdad es que, para ir a segundo, eres bastante ingenioso. 115 00:06:20,630 --> 00:06:22,215 En realidad voy a cuarto, 116 00:06:22,298 --> 00:06:24,842 pero leo como si fuera a segundo. 117 00:06:24,926 --> 00:06:26,636 Dicen que igual tengo un problema. 118 00:06:26,719 --> 00:06:28,054 Vaya. 119 00:06:28,137 --> 00:06:31,849 ¿Por qué he visto esa peli justo antes de limpiar el sótano de casa? 120 00:06:31,933 --> 00:06:33,434 ¡Venga, chaval! Nos vamos a casa. 121 00:06:33,518 --> 00:06:36,562 Me he ahorrado una pasta en gastos de envío. 122 00:06:36,646 --> 00:06:38,940 ENCANTADOR DE TRASEROS 9000 123 00:06:41,359 --> 00:06:42,860 Tengo que irme. Él me lleva. 124 00:06:42,944 --> 00:06:44,487 No tan rápido, Simpson. 125 00:06:44,570 --> 00:06:48,032 Que lo sepas, mañana vuelves a quedar con Shauna. 126 00:06:49,367 --> 00:06:50,618 ¿Por qué no vas tú? 127 00:06:50,701 --> 00:06:52,286 Voy a un seminario: 128 00:06:52,370 --> 00:06:55,748 "Robar calderilla en un mundo sin dinero en efectivo". 129 00:06:55,832 --> 00:06:57,708 Vamos a robarle al tío que da el seminario. 130 00:06:57,792 --> 00:07:00,169 A Bart y a mí ya se nos ocurrirá algo. 131 00:07:00,253 --> 00:07:01,254 Sí. 132 00:07:05,716 --> 00:07:08,010 Esto es lo máximo. 133 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 Qué raro. ¡Tengo los sobacos mojados! 134 00:07:13,808 --> 00:07:16,227 ¡Anda, la tele tiene conexión a Internet! 135 00:07:16,310 --> 00:07:19,689 Puedes descargarte temporadas enteras de series antiguas. 136 00:07:20,982 --> 00:07:22,316 Ya la he visto. Estas también. 137 00:07:22,400 --> 00:07:23,609 La buena era la británica. 138 00:07:23,693 --> 00:07:25,027 Un montaje. Tuvo una demanda. 139 00:07:25,111 --> 00:07:26,487 ¿Encallados? ¿De qué va? 140 00:07:26,571 --> 00:07:29,782 Encallados era una serie sobre gente atrapada en una isla 141 00:07:29,866 --> 00:07:32,910 repleta de misterios religiosos y paradojas científicas. 142 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 Fue un bombazo. 143 00:07:34,078 --> 00:07:36,122 Al menos la primera temporada y la última. 144 00:07:36,205 --> 00:07:39,333 Las islas siempre son interesantes, 145 00:07:39,417 --> 00:07:41,752 desde la de Gilligan a Iwo Jima. 146 00:07:42,170 --> 00:07:44,672 ENCALLADOS 147 00:07:45,715 --> 00:07:47,008 ¡Un accidente de avión! 148 00:07:49,427 --> 00:07:50,470 Un momento... 149 00:07:50,553 --> 00:07:54,182 Ese flashback crea más interrogantes de los que responde. 150 00:07:57,894 --> 00:07:59,020 ¡Dios santo! 151 00:07:59,103 --> 00:08:00,354 Dentro del coco 152 00:08:00,438 --> 00:08:03,274 está mi gatito de cuando era pequeño. 153 00:08:03,983 --> 00:08:07,153 ¡Y en la placa con su nombre está escrito el número de nuestro vuelo! 154 00:08:07,236 --> 00:08:08,738 Purr-gatorio. 155 00:08:08,821 --> 00:08:10,490 ¿Dónde estamos? 156 00:08:13,159 --> 00:08:16,078 ¡Excelente primer episodio! 157 00:08:16,162 --> 00:08:19,499 Y estoy seguro de que todo lo que dicen cuadrará con todo lo que venga. 158 00:08:25,922 --> 00:08:27,256 CRÈME DE LAS CREMAS 159 00:08:34,805 --> 00:08:36,474 Vámonos. Y hazte el inocente. 160 00:08:39,477 --> 00:08:41,604 Señorita, voy a tener que revisar su bolso. 161 00:08:41,687 --> 00:08:43,147 No he robado nada. 162 00:08:43,981 --> 00:08:45,608 Si le llega a pasar algo, 163 00:08:45,691 --> 00:08:48,402 te daré una paliza desde dentro de tu cabeza. 164 00:08:51,864 --> 00:08:53,115 Yo he robado esto. 165 00:08:53,199 --> 00:08:54,534 ¿Tú has robado un perfume? 166 00:08:55,076 --> 00:08:57,453 Sí, yo. Lo uso siempre. 167 00:08:58,746 --> 00:09:00,122 Yo-yo-yo-yo-yo 168 00:09:00,206 --> 00:09:01,582 Tú-tú-tú-tú-tú 169 00:09:01,666 --> 00:09:04,544 y yo vamos a pasear por el calabozo del centro comercial. 170 00:09:04,627 --> 00:09:06,671 ¿No es donde había una tienda de juguetes? 171 00:09:06,754 --> 00:09:07,922 Cállate. 172 00:09:12,760 --> 00:09:14,720 Es alucinante. 173 00:09:14,804 --> 00:09:16,389 Has dado la cara por mí. 174 00:09:16,472 --> 00:09:18,391 Nadie había hecho nada por mí. 175 00:09:20,142 --> 00:09:21,894 Tranquila, no podrá ir muy lejos. 176 00:09:21,978 --> 00:09:24,355 Usaría las piernas, pero no recuerdo cómo se hace. 177 00:09:25,064 --> 00:09:26,524 Ven conmigo. 178 00:09:27,483 --> 00:09:30,611 Oye, aquí fue donde perdimos a Maggie la primera vez. 179 00:09:30,695 --> 00:09:33,197 Bart, este es mi regalo de agradecimiento. 180 00:09:33,281 --> 00:09:35,074 ¿Qué puede tener una chica que yo...? 181 00:09:36,200 --> 00:09:37,577 ¡Por Dios! 182 00:09:37,660 --> 00:09:39,412 ¡Son como las de papá! 183 00:09:48,129 --> 00:09:51,048 Bart, no has tomado ni un bocado de puré. 184 00:09:52,466 --> 00:09:53,593 ¿Más pechuga? 185 00:09:53,676 --> 00:09:55,136 ¿Qué? ¡No! 186 00:09:55,219 --> 00:09:58,097 ¡Pregunto si quieres más pechuga de pollo entre pecho y espalda! 187 00:09:58,180 --> 00:10:00,891 ¿Nadie se da cuenta de que tengo solo diez años? 188 00:10:00,975 --> 00:10:03,311 Bart, si no comes ahora, no tendrás postre. 189 00:10:04,729 --> 00:10:06,522 No estoy preparado para las galletas. 190 00:10:06,606 --> 00:10:09,400 Creo que debería volver a la cinta de correr. 191 00:10:12,028 --> 00:10:15,406 Hace muchísimo ejercicio, pero no cambia ni un ápice. 192 00:10:15,489 --> 00:10:18,743 Supongo que perderá todo el peso de repente, algún día. 193 00:10:18,826 --> 00:10:21,537 No creas en todo lo que dice Homer. 194 00:10:21,621 --> 00:10:23,664 Su primera palabra fue una mentira. 195 00:10:24,874 --> 00:10:26,083 ¿Quién ha sido? 196 00:10:26,792 --> 00:10:28,336 - Mamá. - ¿Ha sido mamá? 197 00:10:28,419 --> 00:10:31,547 En ese caso me distanciaré afectivamente de ella sin decirle por qué. 198 00:10:46,354 --> 00:10:48,481 No creas nada que yo te haya dicho en el pasado, 199 00:10:48,564 --> 00:10:50,900 porque ese no era yo, pero el de ahora sí soy yo. 200 00:10:50,983 --> 00:10:53,027 Pero en un instante desapareceré para siempre. 201 00:10:54,362 --> 00:10:55,905 ¡Puede que vuelva! 202 00:10:59,492 --> 00:11:01,035 ¡La lava viviente! 203 00:11:01,118 --> 00:11:05,206 Por eso salió en la parte que pone: "Anteriormente en...". 204 00:11:05,289 --> 00:11:06,290 ¡Homer! 205 00:11:06,374 --> 00:11:08,542 ¿Estás usando esa cinta de correr tan cara 206 00:11:08,626 --> 00:11:12,129 solo para ver una serie que acabó hace cinco años? 207 00:11:12,213 --> 00:11:14,382 Y, cuando yo quería verla contigo, 208 00:11:14,465 --> 00:11:17,343 decías que era pretenciosa y repetitiva. 209 00:11:17,426 --> 00:11:20,388 Marge, tengo tantos misterios por resolver... 210 00:11:20,930 --> 00:11:22,056 {\an8}HOMER: MISTERIOS NO PERDER 211 00:11:22,139 --> 00:11:24,016 {\an8}Si la pareja coreana solo habla coreano, 212 00:11:24,100 --> 00:11:26,185 {\an8}¿cómo puede ser que resuelvan un crucigrama 213 00:11:26,268 --> 00:11:29,855 {\an8}en el que la solución a 23 vertical es la palabra "enigma" al revés? 214 00:11:29,939 --> 00:11:31,148 {\an8}¿Qué significa? 215 00:11:31,232 --> 00:11:35,111 {\an8}Que si no usas la cinta para correr, será mejor que la devuelvas. 216 00:11:35,194 --> 00:11:37,154 ¿Y dónde veré la tele? 217 00:11:37,238 --> 00:11:38,322 ¡En la tele! 218 00:11:38,406 --> 00:11:40,241 ¿Y dónde caminaré? 219 00:11:40,324 --> 00:11:41,784 ¡En el suelo! 220 00:11:41,867 --> 00:11:44,745 - ¿Y dónde...? - Esta discusión es muy ridícula. 221 00:11:44,829 --> 00:11:46,580 ¡Ha habido discusiones más estúpidas! 222 00:11:46,664 --> 00:11:48,207 No creo. 223 00:11:49,500 --> 00:11:51,377 ¡Qué pasa, Bart-illo! 224 00:11:51,460 --> 00:11:54,630 Hiciste un buen trabajo ayer cuidando de mi mujer. 225 00:11:57,967 --> 00:11:59,885 ¿Y qué quieres hacer ahora? 226 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Lo normal para un niño: empujarte dentro de un charco. 227 00:12:02,596 --> 00:12:04,974 A lo mejor sí debería serle fiel a Jimbo. 228 00:12:05,057 --> 00:12:07,518 Me ha comprado muchísimos chicles estos últimos meses. 229 00:12:08,310 --> 00:12:12,314 Puede que me estiren de los calzoncillos por decírtelo, pero Jimbo es un imbécil. 230 00:12:12,398 --> 00:12:13,524 Te mereces algo mejor. 231 00:12:13,607 --> 00:12:16,235 Vaya. Me has dicho lo que me conviene 232 00:12:16,318 --> 00:12:18,154 aunque eso te pusiera en peligro. 233 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 Ven conmigo. 234 00:12:19,739 --> 00:12:22,533 Shauna, olvidaba meterte mano antes de irme. 235 00:12:30,416 --> 00:12:35,254 {\an8}¡Por fin! Parece que este episodio va a resolver un interrogante. 236 00:12:36,589 --> 00:12:37,840 {\an8}¡Homie! 237 00:12:38,340 --> 00:12:41,010 Los chicos no están y Maggie está haciendo la siesta... 238 00:12:42,470 --> 00:12:44,054 ¡Fantástico! 239 00:12:44,138 --> 00:12:45,890 ¿Podemos esperar 104 horas? 240 00:12:45,973 --> 00:12:47,349 ¡No! 241 00:12:47,433 --> 00:12:50,478 Ella sale y cierra de un portazo. 242 00:12:50,561 --> 00:12:52,563 ¿Qué significa eso? 243 00:12:52,646 --> 00:12:54,440 ¡Significa que estoy cabreada! 244 00:12:54,523 --> 00:12:56,859 ¡Menuda respuesta aparentemente obvia! 245 00:13:17,296 --> 00:13:19,215 Este te toca a ti, Ralphie. 246 00:13:28,641 --> 00:13:30,267 DALE-A-LA-COMADREJA 247 00:13:55,251 --> 00:13:59,463 Simpson, parece que no me tienes mucho respeto. 248 00:13:59,547 --> 00:14:02,633 A ver, ¿quién lleva un gorro de lana a la piscina? 249 00:14:07,429 --> 00:14:10,140 ¡No es justo! ¡Sabías que me entraría la risa! 250 00:14:14,061 --> 00:14:16,063 Nada de chiquilladas junto a la piscina. 251 00:14:16,146 --> 00:14:19,692 No son chiquilladas. Es un ajuste de cuentas de verdad. 252 00:14:20,359 --> 00:14:21,360 En ese caso... 253 00:14:21,443 --> 00:14:22,444 REGLAS DE LA PISCINA 254 00:14:22,528 --> 00:14:24,989 Quizá hayáis encontrado un vacío legal. Un momento. 255 00:14:25,614 --> 00:14:26,657 Hola, ¿Abby? 256 00:14:26,740 --> 00:14:29,535 ¡No, no te llamo por el cambio de turno! 257 00:14:29,618 --> 00:14:30,744 Pero, ya que lo dices, 258 00:14:30,828 --> 00:14:33,414 si pudiéramos cambiar el sábado por el miércoles... 259 00:14:33,497 --> 00:14:36,250 Simpson, prepárate para... 260 00:14:37,334 --> 00:14:38,961 ¡No se puede correr en ese suelo! 261 00:14:39,044 --> 00:14:40,421 ¡Corro sobre la hierba! 262 00:14:43,674 --> 00:14:45,968 Todo el mundo es experto en derecho de piscinas. 263 00:15:11,744 --> 00:15:13,996 Gracias a Dios. Mamá les dará una paliza. 264 00:15:14,079 --> 00:15:17,333 ¡Mira quién está aquí! Jimbo, Dorf y Ernie. 265 00:15:19,168 --> 00:15:20,169 Dorf. 266 00:15:20,252 --> 00:15:21,545 Bart no ha llegado a casa, 267 00:15:21,629 --> 00:15:24,757 pero me alegro siempre que queda con alguien que no sea Milhouse. 268 00:15:24,840 --> 00:15:25,883 Quedaos por aquí. 269 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 Hola, Bart. 270 00:15:28,427 --> 00:15:29,511 Ah, eres tú. 271 00:15:30,512 --> 00:15:33,057 ¿Por qué los hombres piensan siempre con la lengua? 272 00:15:33,140 --> 00:15:34,266 He venido a ayudarte. 273 00:15:34,350 --> 00:15:37,519 Entonces, vuelve con Jimbo y enséñale cada una de tus tetas. 274 00:15:37,603 --> 00:15:40,940 Pero tú me dijiste que era un imbécil y que merecía algo mejor. 275 00:15:45,694 --> 00:15:47,696 Está bien. Ven conmigo a un sitio 276 00:15:47,780 --> 00:15:50,532 donde raritos, atontados y cerebritos están a salvo. 277 00:15:50,616 --> 00:15:53,577 No será un cuchitril tenebroso debajo de un puente, ¿no? 278 00:15:54,328 --> 00:15:56,372 Vale, pasemos al plan B. 279 00:15:57,414 --> 00:16:00,125 Id con cuidado con la ropa interior de Bart. 280 00:16:00,209 --> 00:16:02,544 Por supuesto, señora Simpson. 281 00:16:02,628 --> 00:16:03,963 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE 282 00:16:04,046 --> 00:16:05,965 Esto es como vuestro Asgard particular 283 00:16:06,048 --> 00:16:09,301 y yo, Heimdall, el guardián que todo lo ve. 284 00:16:09,385 --> 00:16:10,594 ¿Que todo lo ve? 285 00:16:10,678 --> 00:16:13,138 ¿Cuándo te viste los pies por última vez? 286 00:16:13,222 --> 00:16:14,264 Te vas a enterar. 287 00:16:14,723 --> 00:16:16,725 ¡Amigos matones, los tengo! 288 00:16:16,809 --> 00:16:18,227 Vamos para allá. 289 00:16:19,311 --> 00:16:20,646 ¿Tú también eres un matón? 290 00:16:20,729 --> 00:16:21,814 Un cibermatón. 291 00:16:21,897 --> 00:16:25,067 Haga lo que haga, lo importante es que pueda hacerlo acostado. 292 00:16:26,485 --> 00:16:31,407 Una adolescente te acaba de desafiar a un duelo de insultos cibernéticos. 293 00:16:31,490 --> 00:16:33,325 ¡A ver si puedes conmigo! 294 00:16:43,919 --> 00:16:47,464 ¡Me has partido en dos, desde la coleta hasta las zapatillas! 295 00:16:48,090 --> 00:16:50,300 ¡Fuera! ¡Y no vuelvas nunca! 296 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 A no ser que quieras comprar cómics de Archie. 297 00:16:52,469 --> 00:16:54,138 Van a un dólar los diez kilos. 298 00:16:56,724 --> 00:17:00,561 Gracias a todos por venir a mi tertulia sobre Encallados. 299 00:17:00,644 --> 00:17:01,854 Esa serie me encantó. 300 00:17:01,937 --> 00:17:03,981 ¿No fue genial que el coronel Aguaoscura...? 301 00:17:04,648 --> 00:17:05,649 ¡Alerta de destripe! 302 00:17:05,733 --> 00:17:09,903 Voy por "Dado de crema de coco", el episodio 17 de la tercera temporada. 303 00:17:09,987 --> 00:17:13,532 ¿Así que no sabes que la quinta temporada fue una absoluta pérdida de tiempo? 304 00:17:14,366 --> 00:17:16,702 - ¡Destripe! - Cálmate, Homer. 305 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 Ni que todo eso hubiera pasado en realidad. 306 00:17:20,831 --> 00:17:22,332 ¡Destripe! 307 00:17:22,416 --> 00:17:26,378 Homer, por el amor de Dios, intento que Maggie se duerma. 308 00:17:26,462 --> 00:17:28,505 Lo siento, cariñito. 309 00:17:28,589 --> 00:17:31,258 Es una tertulia encalladita. 310 00:17:31,341 --> 00:17:32,384 ¡Eso es! 311 00:17:32,468 --> 00:17:37,056 Debatimos por qué el avión hizo bum-bum, pero nadie se quedó caput-caput. 312 00:17:37,139 --> 00:17:39,349 ¿Quieres saber qué pasa en tu dichosa serie? 313 00:17:39,433 --> 00:17:43,520 Para empezar, la "isla misteriosa" está a 25 km de Long Beach. 314 00:17:43,604 --> 00:17:45,773 Y la tercera puerta llevaba al infierno, 315 00:17:45,856 --> 00:17:49,610 pese a que los creadores repetían una y otra vez que no llevaba al infierno, 316 00:17:49,693 --> 00:17:51,487 y todo el universo de Encallados 317 00:17:51,570 --> 00:17:54,865 es solo una piedrecilla en la arena de un gato cósmico. 318 00:17:55,991 --> 00:17:57,367 Gracias, Marge. 319 00:17:57,451 --> 00:17:59,745 Me has estropeado la serie. 320 00:17:59,828 --> 00:18:04,083 Ahora deja que te destripe nuestra vida matrimonial: 321 00:18:04,166 --> 00:18:06,502 ahora mismo, no va del todo bien. 322 00:18:08,253 --> 00:18:11,465 Ya que estamos en una tertulia para debatir, debatamos. 323 00:18:11,548 --> 00:18:12,925 Diría que es un malentendido. 324 00:18:13,008 --> 00:18:14,468 Creo que es más bien una riña. 325 00:18:14,551 --> 00:18:16,136 ¿Me estás llamando inútil? 326 00:18:16,220 --> 00:18:18,430 Compañeros, me temo que sé cómo va a acabar esto. 327 00:18:18,514 --> 00:18:20,099 Dadme todas vuestras armas. 328 00:18:24,353 --> 00:18:27,397 Ahora vamos a hablar de lo que quiere Carl. 329 00:18:38,826 --> 00:18:41,120 Tienen controladas todas las entradas. 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Solo un Navy SEAL podría entrar o salir. 331 00:18:43,455 --> 00:18:44,581 Hola, tortolitos. 332 00:18:45,874 --> 00:18:47,376 ¿Qué haces aquí? 333 00:18:47,459 --> 00:18:50,295 He estado siguiendo tu trama a cierta distancia, Bart, 334 00:18:50,379 --> 00:18:51,922 esperando el momento inevitable 335 00:18:52,005 --> 00:18:54,133 en que te metes en algo que no puedes resolver. 336 00:18:54,216 --> 00:18:56,301 Tal vez yo pueda negociar un acuerdo. 337 00:18:56,385 --> 00:18:58,470 A ver, es mi novio, pero es un capullo. 338 00:18:58,554 --> 00:19:01,849 Y tu hermano no es un capullo. Solo es algo básico, tirando a tonto. 339 00:19:01,932 --> 00:19:03,350 ¡Eso es! 340 00:19:04,601 --> 00:19:07,938 El cordero ha vuelto al matadero. 341 00:19:08,021 --> 00:19:09,940 Deberías apuntártelo, tío. 342 00:19:10,023 --> 00:19:11,024 Me acordaré. 343 00:19:12,317 --> 00:19:14,653 No creo que Shauna deba elegir a uno de vosotros dos. 344 00:19:14,736 --> 00:19:16,196 Debería elegirse a sí misma. 345 00:19:17,281 --> 00:19:19,324 Tu hermana mayor tiene razón, Bart. 346 00:19:19,741 --> 00:19:20,784 ¿No me eliges a mí? 347 00:19:20,868 --> 00:19:22,911 Quiero saber quién soy. 348 00:19:22,995 --> 00:19:27,040 Solo un hombre excesivamente mayor puede ayudarme a descubrirlo. 349 00:19:27,124 --> 00:19:30,669 Sin duda, será un pervertido con suerte. 350 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 Lisa, ¿has salido en pantuflas? 351 00:19:33,463 --> 00:19:34,590 ¡Vuelve a casa! 352 00:19:34,673 --> 00:19:37,050 Bart, creo que es nuestra señal para irnos. 353 00:19:37,134 --> 00:19:38,927 No tan rápido, Simpson. 354 00:19:39,636 --> 00:19:41,346 ¿Qué es lo que le iba a hacer? 355 00:19:41,430 --> 00:19:43,056 Ya te he dicho que te lo apuntaras. 356 00:19:43,140 --> 00:19:46,393 Si me apunto todo lo que dices que me apunte, 357 00:19:46,476 --> 00:19:48,395 no tendré tiempo de dar porrazos. 358 00:19:48,478 --> 00:19:50,564 Guau, tendrías que apuntar eso, tío. 359 00:19:53,066 --> 00:19:56,820 Malvada Marge, estropeando la delicada relación 360 00:19:56,904 --> 00:19:59,114 entre un hombre y su serie de televisión. 361 00:19:59,198 --> 00:20:02,868 Se lo contaría a mi mejor amigo, pero también es Marge. 362 00:20:02,951 --> 00:20:05,662 Homie, entra en el dormitorio. 363 00:20:08,457 --> 00:20:12,211 ¿Te apuntas a la fiesta de un último episodio privado? 364 00:20:13,170 --> 00:20:14,421 Bueno... 365 00:20:15,339 --> 00:20:18,133 Todo bien, papá. Solo me mete en el cuerpo el miedo a Dios. 366 00:20:18,217 --> 00:20:21,845 Vale, pero en esta casa ponemos el letrero de "No molestar". 367 00:20:21,929 --> 00:20:24,097 Que tenga una fantástica velada, señor. 368 00:20:42,282 --> 00:20:45,369 Purr-plejos, ¿verdad? 369 00:21:37,963 --> 00:21:39,965 {\an8}Subtítulos: Adán Cassan