1 00:00:03,044 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,348 Levantad ahora las tarjetas. 3 00:00:44,669 --> 00:00:47,505 Eso es lo que yo llamo ir a dar una vuelta. 4 00:00:50,842 --> 00:00:54,054 Eso es lo que yo llamo una réplica mordaz. 5 00:00:54,137 --> 00:00:56,681 {\an8}¡Deja de decir cómo llamas a las cosas! 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,308 {\an8}Intento ver la película. 7 00:00:58,391 --> 00:01:02,645 Bienvenidos al cónclave anual de la Hermandad Internacional del Mal. 8 00:01:02,729 --> 00:01:06,191 {\an8}El tema de este año: "El mal en la era de las redes sociales". 9 00:01:06,274 --> 00:01:09,819 {\an8}Hemos preparado cuatro salas de escape para debatir en grupos pequeños. 10 00:01:09,903 --> 00:01:11,029 {\an8}¡Muy bien! 11 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 {\an8}Estas salitas son una forma excelente 12 00:01:14,491 --> 00:01:16,659 {\an8}de que los villanos alternen con supervillanos. 13 00:01:16,743 --> 00:01:20,955 {\an8}Pero ¿seguro que no nos molestará el maestro del espionaje norteamericano, 14 00:01:21,039 --> 00:01:22,749 {\an8}Stradivarius Cain? 15 00:01:23,500 --> 00:01:25,543 {\an8}No se preocupen por el Dr. Cain. 16 00:01:25,627 --> 00:01:29,714 {\an8}La última vez que lo vi, mi preciosa amante iba a liquidarlo. 17 00:01:30,173 --> 00:01:32,717 {\an8}Sí, eso es lo que hice. 18 00:01:32,801 --> 00:01:34,761 {\an8}Lo mataste, ¿no? 19 00:01:34,844 --> 00:01:37,597 {\an8}Sí, era el amante perfecto... 20 00:01:38,098 --> 00:01:39,140 {\an8}...para acabar muerto. 21 00:01:39,224 --> 00:01:41,601 {\an8}Es una frase extraña, pero sigamos. 22 00:01:41,684 --> 00:01:45,105 {\an8}Mi cocinero ha preparado un monumento comestible por la muerte de Cain. 23 00:01:45,188 --> 00:01:46,022 DESCANSE EN DOLOR 24 00:01:47,273 --> 00:01:49,025 {\an8}Se acabó la fiesta, general. 25 00:01:49,109 --> 00:01:50,527 {\an8}¿Stradivarius Cain? 26 00:01:52,612 --> 00:01:56,950 {\an8}¡Ha convertido a ese ruso en un queso suizo! 27 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 {\an8}Homer. 28 00:01:58,118 --> 00:02:01,496 {\an8}La gente viene a ver la peli, no a escucharte a ti. 29 00:02:01,579 --> 00:02:03,289 {\an8}Esta noche das unos gritos geniales. 30 00:02:03,373 --> 00:02:05,625 {\an8}Qué suerte tienes, Marge. Los oyes mejor que nadie. 31 00:02:05,708 --> 00:02:07,585 {\an8}¡Me has deshonrado por otros hombres! 32 00:02:07,669 --> 00:02:09,420 {\an8}Ese es mi hobby. 33 00:02:09,504 --> 00:02:11,256 {\an8}Esto es mi trabajo. 34 00:02:12,507 --> 00:02:15,927 {\an8}¡Parece que ese tío tiene el síndrome de torreta! 35 00:02:17,846 --> 00:02:20,640 {\an8}No se me habría ocurrido eso en 10 000 vidas. 36 00:02:36,781 --> 00:02:38,116 {\an8}Queso suizo... 37 00:02:38,575 --> 00:02:40,410 {\an8}Marge, ¿por qué no dices nada? 38 00:02:40,493 --> 00:02:42,704 {\an8}Ya hubo bastante cháchara durante la peli. 39 00:02:42,787 --> 00:02:46,457 {\an8}Esta cita fue incluso peor que la noche que vimos Cita a ciegas. 40 00:02:47,375 --> 00:02:49,544 Vaya, Marge está enfadada. 41 00:02:49,627 --> 00:02:52,714 Mírala, dilatando la nariz, tamborileando los dedos, 42 00:02:52,797 --> 00:02:56,176 haciendo ruiditos como si me gritara en su cabeza. 43 00:02:58,136 --> 00:02:59,929 Llévame a casa. 44 00:03:00,013 --> 00:03:01,556 ¡Eso es lo que ella dijo! 45 00:03:03,725 --> 00:03:06,060 - ¡Otra muy buena! - ¡Estás que te sales! 46 00:03:08,605 --> 00:03:11,065 ESCUELA 47 00:03:11,566 --> 00:03:12,567 Atención, alumnos. 48 00:03:12,650 --> 00:03:14,444 Con el fin de reducir la avalancha 49 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 de vídeos vergonzosos de los maestros en YouTube, 50 00:03:16,821 --> 00:03:19,782 os escanearemos y os quitaremos los teléfonos. 51 00:03:23,703 --> 00:03:24,954 Lo quiero de vuelta. 52 00:03:27,874 --> 00:03:28,875 Un nuevo bochorno. 53 00:03:29,584 --> 00:03:32,503 Debí aceptar el trabajo de superintendente en Honduras. 54 00:03:32,587 --> 00:03:35,256 Mi propio burro, toda la caña de azúcar que podía chupar... 55 00:03:35,340 --> 00:03:38,801 Si pudiera soportar la interrogación bocabajo. 56 00:03:44,390 --> 00:03:48,811 Simpson, te ahorraré el problema de volver a guardarte el dinero. 57 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 ¡Estúpido Nelson! Odio a ese tío. 58 00:03:55,735 --> 00:03:59,155 Mi madre dice que los abusones solo abusan cuando tienen miedo. 59 00:03:59,239 --> 00:04:00,531 ¡Tu madre es la siguiente! 60 00:04:00,615 --> 00:04:02,700 Hace hijos tontos, señora. 61 00:04:03,201 --> 00:04:04,160 AZUL VAN HOUTEN 62 00:04:12,001 --> 00:04:13,253 Homer, tengo que decir 63 00:04:13,336 --> 00:04:15,338 que anoche daba gusto mirar a Marge. 64 00:04:15,421 --> 00:04:18,049 - Y yo sé de eso. - Ya. 65 00:04:18,716 --> 00:04:19,968 ¿Problemas en el paraíso? 66 00:04:20,051 --> 00:04:22,220 No, es mi matrimonio. 67 00:04:26,266 --> 00:04:28,268 Cariño, soy yo otra vez. 68 00:04:28,351 --> 00:04:31,104 No puedo trabajar sabiendo que estás enfadada conmigo. 69 00:04:31,187 --> 00:04:33,022 Solo quiero oír tu voz. 70 00:04:33,106 --> 00:04:35,692 Estoy contando los minutos hasta que suene la sirena, 71 00:04:35,775 --> 00:04:38,653 vaya al bar de Moe y salga corriendo a casa. 72 00:04:40,113 --> 00:04:42,448 Explíqueme esta rueda infernal otra vez. 73 00:04:42,532 --> 00:04:44,659 Izquierda para izquierda, derecha para derecha. 74 00:04:44,742 --> 00:04:46,160 Ya basta de lenguaje ambiguo. 75 00:04:55,086 --> 00:04:57,255 Excelente. Está vivo. 76 00:04:57,338 --> 00:05:00,925 Smithers, dele a este hombre un Ibuprofeno, sin recubrir, 77 00:05:01,009 --> 00:05:02,677 y mándelo a su puesto de trabajo. 78 00:05:02,760 --> 00:05:05,513 Señor, Simpson ha sufrido una conmoción grave. 79 00:05:05,596 --> 00:05:08,641 Los estudios dicen que debe darle tiempo para recuperarse. 80 00:05:08,725 --> 00:05:09,809 Tonterías. 81 00:05:09,892 --> 00:05:13,021 Cuando estuve en África, los caníbales me abrieron el cráneo 82 00:05:13,104 --> 00:05:14,188 y todavía sigo vivo. 83 00:05:14,272 --> 00:05:15,857 Señor, ese fue su socio. 84 00:05:15,940 --> 00:05:17,525 Lo traicionó a los caníbales. 85 00:05:17,608 --> 00:05:18,735 Ah, es cierto. 86 00:05:18,818 --> 00:05:21,362 Tengo sus recuerdos porque me comí su cerebro. 87 00:05:21,446 --> 00:05:23,531 Sr. Burns, tiene que darle algo a este hombre. 88 00:05:24,073 --> 00:05:25,992 Podría denunciarnos por todo lo que tenemos. 89 00:05:26,784 --> 00:05:29,996 Está bien. Ocho semanas de baja con paga. 90 00:05:30,621 --> 00:05:32,373 Eso es bueno. 91 00:05:32,457 --> 00:05:34,125 Pero lo ha dicho con maldad. 92 00:05:37,503 --> 00:05:38,921 Ocho semanas pagadas 93 00:05:39,005 --> 00:05:41,466 y todo por un pequeño golpe en el coco. 94 00:05:44,927 --> 00:05:48,056 ¡Marge, tengo algo que te alegrará! 95 00:05:48,139 --> 00:05:50,850 - No estoy de humor. - No, es muy bueno. Me... 96 00:05:50,933 --> 00:05:52,935 Nelson me quitó el dinero del almuerzo. 97 00:05:53,019 --> 00:05:54,479 Escucha, Lisa... 98 00:05:54,562 --> 00:05:57,231 Guárdate ese pensamiento. Estoy afinando mi saxo. 99 00:05:57,857 --> 00:06:00,193 Sostenido. Bemol. Sostenido... 100 00:06:00,276 --> 00:06:02,904 ¡Nadie me dice si soy un fantasma o no! 101 00:06:02,987 --> 00:06:04,655 He recibido... 102 00:06:12,997 --> 00:06:14,540 ¿El qué, Homer? 103 00:06:15,666 --> 00:06:16,751 Recibí... 104 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 ...la emisora de Shelbyville en el coche durante unos minutos. 105 00:06:21,047 --> 00:06:24,092 Soy una madre soltera que intenta criar una familia. 106 00:06:24,175 --> 00:06:26,219 - Pero no eres... - ¡Cierra el pico! 107 00:06:30,932 --> 00:06:35,228 Tengo ocho semanas de vacaciones pagadas y mi familia no lo sabe. 108 00:06:40,733 --> 00:06:43,569 ¡Cariño, me voy a trabajar! 109 00:06:44,904 --> 00:06:46,739 Debería llamar y decir que estoy enfermo. 110 00:06:46,823 --> 00:06:49,450 Podríamos visitar todos nuestros sitios románticos 111 00:06:49,534 --> 00:06:53,037 que han cerrado y son tiendas temporales de Halloween. 112 00:06:53,121 --> 00:06:55,206 Tengo que llevar a Maggie a revisión. 113 00:06:55,289 --> 00:06:58,292 Y un señor vendrá a ver qué es ese olor debajo de la casa. 114 00:06:58,376 --> 00:07:00,628 Entiendo. Necesitas tu tiempo de Marge. 115 00:07:01,421 --> 00:07:04,298 Bueno, me... voy a trabajar. 116 00:07:11,264 --> 00:07:13,433 Me duelen los pies y tengo frío en el cuello. 117 00:07:15,852 --> 00:07:18,521 Niños, anoche no dormí mucho, 118 00:07:18,604 --> 00:07:21,899 porque estuve despierta hasta tarde lamentándome de mis decisiones. 119 00:07:23,234 --> 00:07:24,986 No puede cambiar el pasado. 120 00:07:25,069 --> 00:07:27,780 Solo por eso, te puedo mandar al despacho del director, 121 00:07:27,864 --> 00:07:30,408 mientras los demás disfrutan de... un día de películas. 122 00:07:34,120 --> 00:07:35,121 Krusty Burger: 123 00:07:35,204 --> 00:07:40,042 Cada día, miles de personas engullen su cocina extravagante 124 00:07:40,126 --> 00:07:44,881 creyendo que obtienen los nutrientes que una persona necesita para vivir. 125 00:07:44,964 --> 00:07:51,137 Pero durante 30 días, este periodista solo comió carbohidratos de este payaso. 126 00:07:51,220 --> 00:07:52,472 Y digo yo: 127 00:07:55,475 --> 00:07:57,977 {\an8}¿queréis mentiras con eso? 128 00:07:58,603 --> 00:07:59,854 CALORÍAS VACÍAS 129 00:07:59,937 --> 00:08:01,189 LA MASCOTA HUELE A PIS CARNE DE SINTECHOS 130 00:08:01,272 --> 00:08:03,357 SALSA DE LÁGRIMAS DE VACA Y MAYONESA PARKING ATESTADO 131 00:08:03,441 --> 00:08:07,069 Genial. Otro documental haciéndome quedar como basura. 132 00:08:07,153 --> 00:08:08,446 ¿De qué se trata esta vez? 133 00:08:08,529 --> 00:08:11,365 ¿De que la ciudad africana que financio no existe? 134 00:08:11,449 --> 00:08:13,868 ¡Demuéstralo! ¡Graba por toda África! 135 00:08:15,036 --> 00:08:18,039 Día 12: he subido nueve kilos. 136 00:08:18,122 --> 00:08:19,874 En cuanto al colesterol... 137 00:08:19,957 --> 00:08:22,251 Está alto. Puedes rasparlo como si nada. 138 00:08:25,171 --> 00:08:29,675 Pero aún sigo adelante con mi "Laffy Meal". 139 00:08:36,891 --> 00:08:39,352 Oye, todo está bien claro. 140 00:08:39,435 --> 00:08:41,687 LAS HAMBURGUESAS PUEDEN CONTENER PELO DE CULO DE MONO 141 00:08:42,396 --> 00:08:48,528 Un mes comiendo solo en Krusty Burger me ha transformado 142 00:08:48,611 --> 00:08:52,698 en un norteamericano con obesidad mórbida que atasca el váter. 143 00:08:52,782 --> 00:08:57,203 Si no tomo algún tipo de nugget cada cinco minutos, moriré. 144 00:08:59,580 --> 00:09:03,793 Estoy tan débil que no puedo rellenar esta solicitud 145 00:09:03,876 --> 00:09:06,045 para "Mejor documental" en los Óscar. 146 00:09:06,128 --> 00:09:09,048 TEMA: RELACIONADO CON EL HOLOCAUSTO SIN RELACIÓN CON EL HOLOCAUSTO 147 00:09:09,131 --> 00:09:10,550 Pero valdrá la pena 148 00:09:10,633 --> 00:09:15,846 si mi sufrimiento enseña a Krusty el valor de una nutrición adecuada. 149 00:09:16,305 --> 00:09:19,517 ¡Serás la salchicha de mi desayuno inglés! 150 00:09:21,060 --> 00:09:23,646 POR SUERTE, DECLAN DESMOND DESPERTÓ 151 00:09:23,729 --> 00:09:27,066 SOLO SU PIE SE CONVIRTIÓ EN SALCHICHA PARA EL DESAYUNO 152 00:09:27,149 --> 00:09:29,819 TENÍA UN REGUSTO AHUMADO 153 00:09:33,614 --> 00:09:35,074 NO PUEDO GOLPEAR BIEN 154 00:09:36,951 --> 00:09:41,372 Vaya, cuando no trabajas, ves un montón de cosas bonitas. 155 00:09:46,210 --> 00:09:48,004 L BROS FR NTERAS 156 00:09:59,932 --> 00:10:01,976 Y como es mediodía, 157 00:10:02,059 --> 00:10:06,314 puedo ir a Moe's sin tener un "problema con la bebida". 158 00:10:08,608 --> 00:10:11,819 Hola. He oído a través de la puerta tu triste razonamiento. 159 00:10:11,902 --> 00:10:14,363 ¿Por qué no puedo estar en el bar todo el día? 160 00:10:14,447 --> 00:10:16,115 Mi mujer no quiere estar conmigo. 161 00:10:16,198 --> 00:10:17,908 Me gustaría hablar de tus problemas, 162 00:10:17,992 --> 00:10:20,202 pero unos mapaches se han metido en la trastienda 163 00:10:20,286 --> 00:10:22,121 y hoy es el día de plantarles cara. 164 00:10:25,082 --> 00:10:26,292 ¡Hay más de los que creía! 165 00:10:35,468 --> 00:10:39,305 Ojalá pudiera bajarme una cremallera y que saliera ese tío. 166 00:10:39,388 --> 00:10:41,182 Cosas más raras han pasado. 167 00:10:42,600 --> 00:10:45,102 ¡Stradivarius Cain! 168 00:10:45,186 --> 00:10:47,271 Pero ¿qué...? ¿Estoy perdiendo la chaveta? 169 00:10:47,355 --> 00:10:49,273 No, solo soy una ilusión, 170 00:10:49,357 --> 00:10:51,567 debido a la conmoción que sufriste en la central. 171 00:10:51,651 --> 00:10:54,320 ¿Puedo atravesarte con la mano? 172 00:10:54,403 --> 00:10:55,738 Si quieres. 173 00:10:55,821 --> 00:10:57,406 Venga ya, ¿en serio? 174 00:10:57,490 --> 00:10:59,075 Ten un poco de clase. 175 00:10:59,158 --> 00:11:00,284 Perdón. 176 00:11:00,368 --> 00:11:03,412 Estoy a punto de embarcarme en mi misión más difícil: 177 00:11:03,496 --> 00:11:06,666 convertirte en un hombre al que tu mujer no pueda resistirse. 178 00:11:10,544 --> 00:11:12,171 Pero si... ¡nadie puede verte! 179 00:11:12,254 --> 00:11:15,049 Los amigos imaginarios de otras personas sí pueden. 180 00:11:16,842 --> 00:11:19,387 Hola, Dr. Cain. 181 00:11:20,054 --> 00:11:21,597 Hola, Resoplido. 182 00:11:21,681 --> 00:11:25,309 Siento haberme acostado con tu novia. 183 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 Me hiciste un favor, colega. 184 00:11:29,105 --> 00:11:32,316 Dinero del almuerzo. 185 00:11:32,400 --> 00:11:35,361 - Hola, Lis. - ¿No quieres mi dinero del almuerzo? 186 00:11:35,444 --> 00:11:38,447 No. Las chicas acaban sacándote la pasta al final. 187 00:11:38,531 --> 00:11:40,658 Eso es machista, pero gracias. 188 00:11:40,741 --> 00:11:43,327 Ahora tengo que liberar a tu hermano de su dinero. 189 00:11:43,411 --> 00:11:44,787 Bueno, si debes hacerlo. 190 00:11:44,870 --> 00:11:46,997 A ver si averiguas dónde están mis muñecas. 191 00:11:47,081 --> 00:11:48,541 No te gustará la respuesta. 192 00:11:48,624 --> 00:11:50,167 Solo quiero pasar página. 193 00:11:51,836 --> 00:11:53,754 Simpson, ya sabes para qué he venido. 194 00:11:53,838 --> 00:11:59,677 Nelson, puedo darte mi dinero del almuerzo o puedo darte... 195 00:12:00,094 --> 00:12:01,387 ¿Almuerzo? 196 00:12:01,470 --> 00:12:03,013 ¿Almuerzo de verdad? 197 00:12:03,097 --> 00:12:05,015 Mira todas estas hamburguesas y patatas. 198 00:12:05,099 --> 00:12:07,351 ¡No sabía que las servían calientes! 199 00:12:08,477 --> 00:12:10,604 Parecen la cabeza de un bebé. 200 00:12:10,688 --> 00:12:13,983 Menos mal que no me quitaste los cupones. 201 00:12:14,066 --> 00:12:15,609 Hay suficientes para un mes. 202 00:12:15,693 --> 00:12:17,153 ¿Hamburguesa gratis? 203 00:12:18,529 --> 00:12:21,574 No, les das un cupón y ellos te dan una hamburguesa. 204 00:12:21,657 --> 00:12:22,825 Ya lo sabía. 205 00:12:30,708 --> 00:12:34,795 Debo admitir que quien instaló las armas secretas de tu coche 206 00:12:34,879 --> 00:12:36,797 hizo un trabajo magnífico escondiéndolas. 207 00:12:36,881 --> 00:12:40,384 Ya, Dr. Cain, el problema es que... 208 00:12:40,468 --> 00:12:42,803 No hay armas. 209 00:12:42,887 --> 00:12:46,640 ¿Qué? ¿Al menos se convierte en otra cosa? 210 00:12:46,724 --> 00:12:49,894 A veces Marge dice que lo convierto en un basurero. 211 00:12:51,854 --> 00:12:53,981 Homer, vas a limpiar el coche, 212 00:12:54,064 --> 00:12:56,817 ponerte colonia y convertirte en un conversador brillante. 213 00:12:56,901 --> 00:12:59,236 Te estás convirtiendo en mi segunda esposa. 214 00:12:59,320 --> 00:13:00,529 Puedo hacerlo. 215 00:13:01,489 --> 00:13:03,491 Quédate con Marge. 216 00:13:05,242 --> 00:13:07,036 ¿Qué está pasando allí, Lou? 217 00:13:07,119 --> 00:13:08,454 Si me pregunta, jefe... 218 00:13:10,623 --> 00:13:11,999 ¿Qué significa esto? 219 00:13:13,250 --> 00:13:16,879 La obesidad infantil ya no es graciosa. 220 00:13:16,962 --> 00:13:20,174 Los cereales del desayuno con diabetes de regalo 221 00:13:20,257 --> 00:13:22,760 y vasos de refresco del tamaño de jacuzzis 222 00:13:22,843 --> 00:13:25,679 han dejado a todos los estados igual de gordos que Misisipi. 223 00:13:28,974 --> 00:13:30,184 ¡Ese es Nelson! 224 00:13:30,267 --> 00:13:33,354 No, te imaginas cosas. 225 00:13:34,104 --> 00:13:35,105 ¿Qué más tiene? 226 00:13:35,189 --> 00:13:36,774 Solo aceite hirviendo. 227 00:13:36,857 --> 00:13:39,276 Apártese y deme una pajita. 228 00:13:42,196 --> 00:13:44,198 Bien, la prueba definitiva. 229 00:13:44,281 --> 00:13:51,080 Quiero que convenzas... a esa mujer de que se entregue a ti en cuerpo y alma. 230 00:13:51,163 --> 00:13:52,790 Pero soy un hombre casado. 231 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 Sí, lo sé. 232 00:13:54,041 --> 00:13:57,253 Un hombre casado no se siente atraído por una preciosidad que no conoce, 233 00:13:57,336 --> 00:14:01,048 pero te dará la confianza que necesitas con Marge. 234 00:14:01,131 --> 00:14:04,969 Vale, haré que una extraña me ame para siempre. 235 00:14:05,052 --> 00:14:06,387 Y recuerda, Homer, 236 00:14:06,470 --> 00:14:11,892 da igual lo que digas siempre y cuando lo digas con confianza. 237 00:14:13,352 --> 00:14:16,647 Querida, ¿te has caído del cielo? 238 00:14:16,730 --> 00:14:18,607 Porque tienes el pelo muy alborotado. 239 00:14:19,316 --> 00:14:20,943 Vale, importa un poco lo que digas. 240 00:14:21,026 --> 00:14:22,111 Siguiente... 241 00:14:22,862 --> 00:14:25,489 ¿Sabéis qué madera es la mejor para hacer un títere? 242 00:14:25,573 --> 00:14:26,657 El arce. 243 00:14:28,951 --> 00:14:31,495 ¿Cuántos huevos duros crees que me puedo comer? 244 00:14:33,455 --> 00:14:35,040 Oye, di esto. 245 00:14:38,294 --> 00:14:41,922 Cuando estaba en las fuerzas especiales, me metieron en una cárcel afgana 246 00:14:42,006 --> 00:14:44,800 donde solo podía ver un trozo de cielo azul. 247 00:14:44,884 --> 00:14:49,263 Pero ese azul no era nada comparado con el de tus ojos. 248 00:14:50,723 --> 00:14:54,393 Me vuelven loca los gorditos elocuentes. 249 00:14:57,062 --> 00:14:58,063 ¿Qué pasa aquí? 250 00:14:58,147 --> 00:15:00,649 Me voy dos segundos a pedir martinis de chocolate 251 00:15:00,733 --> 00:15:04,278 y seduce con habilidad a mi mujer una empanada de cerdo. 252 00:15:05,529 --> 00:15:07,615 - ¿Qué hago? - ¡Exprímele el limón en los ojos! 253 00:15:08,782 --> 00:15:10,451 ¿Crees que un limón me detendrá? 254 00:15:12,912 --> 00:15:14,663 ¡Una lima! 255 00:15:18,042 --> 00:15:19,168 ¿Lo has visto? 256 00:15:19,877 --> 00:15:23,130 APARCAMIENTO DE VISITANTES 257 00:15:23,505 --> 00:15:25,549 Marge, ¿qué te trae a la central? 258 00:15:25,633 --> 00:15:27,301 Homie ha trabajado tanto 259 00:15:27,384 --> 00:15:29,386 que pensé en traerle su almuerzo especial. 260 00:15:29,470 --> 00:15:30,721 Marge, eres un ángel azul. 261 00:15:30,804 --> 00:15:33,432 Y no hablo de los pilotos en las exhibiciones de vuelo 262 00:15:33,515 --> 00:15:34,892 mientras los hombres combaten. 263 00:15:34,975 --> 00:15:37,436 Pero tengo que preguntártelo. ¿Dónde trabaja Homer? 264 00:15:37,519 --> 00:15:39,229 Aquí, ¿no? 265 00:15:39,313 --> 00:15:41,148 No desde que Burns le dio vacaciones. 266 00:15:41,231 --> 00:15:43,150 - ¿Esta ya es la sexta semana? - ¿Qué? 267 00:15:43,233 --> 00:15:46,320 ¡Sabía que tenía un motivo para marcharse a su hora! 268 00:15:46,403 --> 00:15:48,614 No me lo puedo creer. 269 00:15:51,575 --> 00:15:52,785 ¿Qué le has dicho? 270 00:15:52,868 --> 00:15:55,162 No sé. Pensaba que teníamos una charla. 271 00:15:55,621 --> 00:15:58,123 Pero se convirtió en discusión. 272 00:16:08,342 --> 00:16:09,593 - ¿Qué? - ¡Krusty! 273 00:16:09,677 --> 00:16:11,428 El que fuera un abusón dinámico 274 00:16:11,512 --> 00:16:13,806 no vivirá para meterse con los niños del instituto, 275 00:16:13,889 --> 00:16:16,183 porque se ha estado alimentado solo de tu comida. 276 00:16:16,266 --> 00:16:17,726 ¡Ese es mi chico! 277 00:16:19,520 --> 00:16:21,855 ¿Tienes patatas fritas? Necesito unas pocas. 278 00:16:21,939 --> 00:16:23,816 No es responsabilidad mía. 279 00:16:23,899 --> 00:16:25,734 No tenía por qué pedir esa basura. 280 00:16:25,818 --> 00:16:28,404 Tenemos yogur y ensalada en el menú. 281 00:16:28,487 --> 00:16:30,823 ¿De verdad sirves esos productos? 282 00:16:30,906 --> 00:16:31,907 No. 283 00:16:34,827 --> 00:16:37,121 Vale, muchacho, para solucionarlo 284 00:16:37,204 --> 00:16:39,915 te enviaré con mi entrenador personal. 285 00:16:39,999 --> 00:16:43,377 ¡Billy, haz que este chaval tenga el cuerpo de un superhéroe! 286 00:16:43,460 --> 00:16:45,379 ¿El Lobezno de Hugh Jackman? 287 00:16:45,462 --> 00:16:46,839 No estoy hecho de dinero. 288 00:16:46,922 --> 00:16:49,258 ¿La Batgirl de Alicia Silverstone? 289 00:16:49,341 --> 00:16:50,676 Ya es eso. 290 00:16:58,267 --> 00:16:59,977 ¿Un día ajetreado en el trabajo? 291 00:17:00,060 --> 00:17:03,272 ¿Trabajaste mucho, trabajador? 292 00:17:03,772 --> 00:17:04,898 ¿Qué hago? 293 00:17:04,982 --> 00:17:07,693 Cógela por esos hombros que nunca se cubre 294 00:17:07,776 --> 00:17:08,986 y dile la verdad. 295 00:17:09,778 --> 00:17:11,363 Tienes razón, Marge, mentí. 296 00:17:11,447 --> 00:17:12,948 No me vengas con esas... 297 00:17:13,866 --> 00:17:15,159 Sufrí un golpe en la cabeza 298 00:17:15,242 --> 00:17:17,161 y recibí ocho semanas de vacaciones pagadas. 299 00:17:17,661 --> 00:17:20,080 ¿Un golpe en la cabeza? ¿Por qué no me lo dijiste? 300 00:17:20,164 --> 00:17:24,126 Y me he pasado todo este tiempo aprendiendo a ser un marido mejor. 301 00:17:24,209 --> 00:17:25,836 La clase de marido que mereces. 302 00:17:25,919 --> 00:17:27,004 ¿Qué...? 303 00:17:28,422 --> 00:17:30,591 Bésala mientras miro. 304 00:17:37,765 --> 00:17:42,352 Los tres iremos al restaurante más romántico de la ciudad. 305 00:17:44,021 --> 00:17:45,814 El coche está muy limpio. 306 00:17:45,898 --> 00:17:48,067 Las pulgas no me pican en los tobillos. 307 00:17:48,150 --> 00:17:51,695 He desbichado el coche para mi dama. 308 00:18:02,456 --> 00:18:03,624 Nos encontramos de nuevo. 309 00:18:04,625 --> 00:18:06,293 ¿Buscabas esto? 310 00:18:14,510 --> 00:18:17,304 Se despertará enseguida. ¡Huye, mi amor! 311 00:18:18,847 --> 00:18:20,474 ¿Por qué intentó matarte 312 00:18:20,557 --> 00:18:22,601 y por qué ella te llamó su amor? 313 00:18:22,684 --> 00:18:25,229 Un ejercicio de entrenamiento para ser más dulce contigo. 314 00:18:25,312 --> 00:18:27,815 Ella se enamoró de mí y yo no quería nada de ella. 315 00:18:27,898 --> 00:18:30,984 El único que puede ayudarnos es Stradivarius Cain. 316 00:18:31,068 --> 00:18:33,320 - ¿El tipo de la peli? - Te lo explicaré luego. 317 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 ¡Strad, vuelve! 318 00:18:34,905 --> 00:18:36,323 ¡Sé que estás ahí! 319 00:18:36,824 --> 00:18:38,450 No. Tú no. 320 00:18:39,076 --> 00:18:40,244 Muy fan, pero no. 321 00:18:40,744 --> 00:18:43,163 ¡Cleatus, el robot del fútbol, eres mi única esperanza! 322 00:18:51,922 --> 00:18:53,173 ¡No le gustas a nadie! 323 00:18:55,384 --> 00:18:57,469 ¿Cómo se esconde tan bien un gordo? 324 00:18:58,470 --> 00:19:00,097 Strad, ¿dónde estás? 325 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Puedes ocuparte de él, Homer. 326 00:19:05,018 --> 00:19:07,062 Solo recuerda lo que te enseñé. 327 00:19:09,273 --> 00:19:12,109 En las fuerzas especiales, me metieron en una cárcel afgana 328 00:19:12,192 --> 00:19:14,361 donde solo podía ver un trozo de cielo azul. 329 00:19:14,444 --> 00:19:19,741 Pero ese azul no era nada comparado con el de tus ojos. 330 00:19:20,742 --> 00:19:22,536 No puedo matar a un poeta como tú. 331 00:19:22,619 --> 00:19:24,955 Y usted es una mujer afortunada. 332 00:19:25,038 --> 00:19:27,875 Por eso siempre digo "socializa en las fiestas". 333 00:19:27,958 --> 00:19:29,793 Así conocí a Greg Kinnear. 334 00:19:30,294 --> 00:19:31,753 Otra vez con lo de Greg Kinnear. 335 00:19:31,837 --> 00:19:33,589 ¿Los amigos no pueden hablar de amigos? 336 00:19:33,672 --> 00:19:34,923 ¡No es tu amigo! 337 00:19:35,007 --> 00:19:37,384 ¿Y por qué dijo que llamaría cuando fuera a Bolivia? 338 00:19:39,469 --> 00:19:41,346 Antes éramos como ellos. 339 00:19:43,849 --> 00:19:46,476 ¿Cuántas semanas te quedan libres? 340 00:19:46,560 --> 00:19:48,812 Se suponía que debía volver la semana pasada. 341 00:19:50,397 --> 00:19:53,692 Esperaremos la llamada de recursos humanos. 342 00:19:59,323 --> 00:20:02,117 Supongo que mi trabajo aquí ha terminado. 343 00:20:02,201 --> 00:20:07,664 Pero Stradivarius Cain regresará en "Lisa saca un notable alto". 344 00:20:10,125 --> 00:20:12,878 Sabía que estabas enfadado conmigo. 345 00:20:12,961 --> 00:20:15,589 A riesgo de acalorar a la Hermana Destino, 346 00:20:15,672 --> 00:20:19,134 este periodo libre de abusones ha sido un idilio arcadio. 347 00:20:19,218 --> 00:20:20,719 - ¡Bien! - ¡Idilio! 348 00:20:36,026 --> 00:20:37,986 Superviso con esta nariz. 349 00:20:38,445 --> 00:20:40,239 ¿Este es el final feliz? 350 00:20:40,322 --> 00:20:43,575 Es desagradable con los empollones, pero agradable a la vista. 351 00:20:43,659 --> 00:20:45,327 - ¿Qué acabas de decir? - Nada. 352 00:21:33,792 --> 00:21:35,794 Subtítulos: Ascen Martín Díaz