1
00:00:04,045 --> 00:00:05,672
LOS SIMPSON
2
00:00:13,096 --> 00:00:15,098
Levanten las cartulinas ahora.
3
00:00:44,586 --> 00:00:47,547
¡Eso es a lo que llamo dar una vuelta!
4
00:00:50,842 --> 00:00:54,054
¡Eso es a lo que llamo
una respuesta rápida!
5
00:00:54,137 --> 00:00:56,598
{\an8}¡Deja de decir
cómo les llamas a las cosas!
6
00:00:56,681 --> 00:00:58,308
{\an8}Trato de ver la película.
7
00:00:58,391 --> 00:01:02,645
Bienvenidos a la reunión anual
de la Hermandad Internacional del Mal.
8
00:01:02,729 --> 00:01:06,191
{\an8}El tema de este año es
"El mal en la era de las redes sociales".
9
00:01:06,274 --> 00:01:09,819
{\an8}Hemos preparado tres salas de descanso
para conversar en grupos pequeños.
10
00:01:09,903 --> 00:01:11,196
{\an8}¡Qué bien!
11
00:01:11,654 --> 00:01:14,407
{\an8}Estas salas pequeñas son excelentes
12
00:01:14,491 --> 00:01:16,659
{\an8}para que los villanos se relacionen
con los supervillanos.
13
00:01:16,743 --> 00:01:18,912
{\an8}Pero ¿estás seguro de que no nos molestará
14
00:01:18,995 --> 00:01:22,665
{\an8}el gran espía estadounidense
Stradivarius Cain?
15
00:01:23,500 --> 00:01:25,502
{\an8}No se preocupen por el doctor Cain.
16
00:01:25,585 --> 00:01:26,795
{\an8}La última vez que lo vi,
17
00:01:26,878 --> 00:01:29,714
{\an8}mi bella amante
estaba a punto de acabar con él.
18
00:01:30,215 --> 00:01:32,550
{\an8}Sí, eso fue lo que hice.
19
00:01:32,884 --> 00:01:34,719
{\an8}Lo mataste, ¿no?
20
00:01:34,803 --> 00:01:39,182
{\an8}Sí, era el amante perfecto... ¡para morir!
21
00:01:39,265 --> 00:01:41,643
{\an8}Es una frase extraña,
pero sigamos adelante.
22
00:01:41,726 --> 00:01:45,105
{\an8}Mi panadero hizo un monumento comestible
por la muerte de Cain.
23
00:01:45,188 --> 00:01:46,523
QUE EN DOLOR DESCANSE
24
00:01:47,607 --> 00:01:49,025
Se acabó la fiesta, general.
25
00:01:49,109 --> 00:01:50,527
¿Stradivarius Cain?
26
00:01:51,277 --> 00:01:52,529
¡No!
27
00:01:52,612 --> 00:01:57,075
{\an8}¡Convirtió a ese ruso en queso suizo!
28
00:01:57,158 --> 00:02:01,496
{\an8}¡Homero! La gente viene a ver la película,
no a escucharte.
29
00:02:01,579 --> 00:02:03,206
{\an8}Oye, Homero,
buenos gritos los de esta noche.
30
00:02:03,289 --> 00:02:05,667
{\an8}Qué suerte tienes, Marge.
Puedes escucharlos mejor.
31
00:02:05,750 --> 00:02:07,585
¡Me has arruinado para otros hombres!
32
00:02:07,669 --> 00:02:09,420
Ese es un pasatiempo.
33
00:02:09,504 --> 00:02:11,256
Este es mi trabajo.
34
00:02:12,507 --> 00:02:16,010
{\an8}¡Al sujeto de la torre
la baba se le corre!
35
00:02:17,846 --> 00:02:20,765
{\an8}Eso no se me habría ocurrido
ni en 10 000 años.
36
00:02:36,781 --> 00:02:38,158
{\an8}Queso suizo...
37
00:02:38,533 --> 00:02:40,326
{\an8}Marge, ¿por qué no dices nada?
38
00:02:40,410 --> 00:02:42,704
{\an8}Ya fue suficiente charla
durante la película.
39
00:02:42,787 --> 00:02:46,457
{\an8}Esta cita fue incluso peor
que cuando vimos Una noche fuera de serie.
40
00:02:47,375 --> 00:02:49,586
Ay, no, Marge está molesta.
41
00:02:49,669 --> 00:02:51,504
Mírala, tiene las fosas nasales dilatadas,
42
00:02:51,588 --> 00:02:52,672
mueve los dedos,
43
00:02:52,755 --> 00:02:56,217
hace pequeños ruidos
como si me gritara en su mente.
44
00:02:58,136 --> 00:03:01,723
- Solo llévame a casa.
- Al cliente, lo que pida.
45
00:03:03,600 --> 00:03:06,019
- ¡Otra buena frase!
- ¡Estás encendido!
46
00:03:11,733 --> 00:03:13,735
Atención, estudiantes, para reducir
47
00:03:13,818 --> 00:03:16,738
la serie de videos vergonzosos en YouTube
de nuestros maestros,
48
00:03:16,821 --> 00:03:19,991
los revisaremos
y les quitaremos sus celulares.
49
00:03:23,703 --> 00:03:24,954
Espero que me lo devuelvan.
50
00:03:27,874 --> 00:03:28,875
Otra vergüenza.
51
00:03:29,584 --> 00:03:32,462
Debí haber aceptado ese trabajo
de superintendente en Honduras.
52
00:03:32,545 --> 00:03:35,256
Mi propio burro,
toda la caña de azúcar que quisiera...
53
00:03:35,340 --> 00:03:38,801
Si tan solo pudiera soportar
los signos de interrogación al revés.
54
00:03:44,390 --> 00:03:46,643
Oye, Simpson. Déjame evitarte el problema
55
00:03:46,726 --> 00:03:48,811
de regresar ese dinero a tu bolsillo.
56
00:03:52,857 --> 00:03:55,568
¡Estúpido Nelson! Odio a ese sujeto.
57
00:03:55,652 --> 00:03:59,113
Mi mamá dice que los abusones
solo intimidan porque tienen miedo.
58
00:03:59,197 --> 00:04:00,531
¡Tu mamá es la siguiente!
59
00:04:00,615 --> 00:04:02,617
Tiene hijos tontos, señora.
60
00:04:03,201 --> 00:04:04,118
AZUL VAN HOUTEN
61
00:04:11,918 --> 00:04:13,211
Oye, Homero, debo decir
62
00:04:13,294 --> 00:04:15,296
que Marge se veía muy atractiva anoche.
63
00:04:15,380 --> 00:04:18,216
- Y yo sé de chicas atractivas.
- Sí.
64
00:04:18,716 --> 00:04:19,968
¿Problemas en el paraíso?
65
00:04:20,051 --> 00:04:22,220
No, solo en mi matrimonio.
66
00:04:26,182 --> 00:04:28,268
Cariño, soy yo otra vez.
67
00:04:28,351 --> 00:04:31,187
No puedo trabajar
sabiendo que estás enojada conmigo.
68
00:04:31,271 --> 00:04:33,022
Solo quiero oír tu voz.
69
00:04:33,106 --> 00:04:35,608
Y estoy contando los minutos que faltan
para que suene el silbato,
70
00:04:35,692 --> 00:04:38,653
luego voy a la Taberna de Moe,
y después voy corriendo a casa contigo.
71
00:04:40,071 --> 00:04:42,532
Vuelva a explicarme cómo funciona
este timón infernal.
72
00:04:42,615 --> 00:04:44,701
Izquierda para la izquierda,
derecha para la derecha.
73
00:04:44,784 --> 00:04:46,202
Basta ya de ese lenguaje ambiguo.
74
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
Excelente. Está vivo.
75
00:04:57,297 --> 00:05:00,800
Smithers, dele a este hombre
un ibuprofeno, no recubierto,
76
00:05:00,883 --> 00:05:02,635
y envíelo de vuelta a su lugar de trabajo.
77
00:05:02,719 --> 00:05:05,513
Señor, Simpson ha sufrido
una conmoción cerebral grave.
78
00:05:05,596 --> 00:05:08,683
Las investigaciones recientes dicen
que debe darle tiempo para recuperarse.
79
00:05:09,142 --> 00:05:09,976
¡Qué va!
80
00:05:10,059 --> 00:05:13,062
Cuando estuve en África,
los caníbales me rompieron el cráneo,
81
00:05:13,146 --> 00:05:14,188
¡y estoy vivito y coleando!
82
00:05:14,272 --> 00:05:15,773
Señor, eso fue a su compañero.
83
00:05:15,857 --> 00:05:17,525
Usted lo entregó a los caníbales.
84
00:05:17,608 --> 00:05:18,860
Es cierto.
85
00:05:18,943 --> 00:05:21,362
Tengo sus recuerdos
porque me comí su cerebro.
86
00:05:21,446 --> 00:05:23,531
Señor Burns, tiene que darle algo
a este hombre.
87
00:05:24,115 --> 00:05:26,159
¡Podría demandarnos
por todo lo que tenemos!
88
00:05:26,701 --> 00:05:29,996
Bueno. Ocho semanas de descanso
con goce de sueldo.
89
00:05:30,580 --> 00:05:32,373
Es algo bueno.
90
00:05:32,457 --> 00:05:34,042
Pero lo dijo con maldad.
91
00:05:37,462 --> 00:05:41,549
Ocho semanas de vacaciones pagas,
y todo por un golpecito en el coco.
92
00:05:44,802 --> 00:05:48,014
Oye, Marge, hay algo que te hará feliz.
93
00:05:48,097 --> 00:05:49,140
No estoy de humor.
94
00:05:49,223 --> 00:05:50,767
No, esto es muy bueno. Yo...
95
00:05:50,850 --> 00:05:52,977
Nelson volvió a quitarme
el dinero de mi almuerzo.
96
00:05:53,061 --> 00:05:54,479
Bueno, escucha, Lisa...
97
00:05:54,562 --> 00:05:57,106
Dame un segundo.
Estoy afinando mi saxofón.
98
00:05:57,774 --> 00:05:59,317
Sostenido. Bemol.
99
00:05:59,901 --> 00:06:02,904
- Sostenido. Bemol.
- ¡Nadie me dice si soy fantasma o no!
100
00:06:02,987 --> 00:06:04,572
Bueno, acabo de recibir...
101
00:06:12,747 --> 00:06:14,582
¿Qué recibiste, Homero?
102
00:06:15,666 --> 00:06:16,751
Recibí...
103
00:06:16,834 --> 00:06:20,129
...la señal de la radio de Shelbyville
en mi auto por unos minutos.
104
00:06:21,005 --> 00:06:24,008
Homero, soy una madre soltera
que trata de criar a una familia.
105
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
- Pero no eres...
- ¡Solo cállate!
106
00:06:30,932 --> 00:06:35,353
Tengo ocho semanas de vacaciones pagas,
y mi familia no lo sabe.
107
00:06:40,691 --> 00:06:43,611
Cariño, ¡me voy a trabajar!
108
00:06:44,862 --> 00:06:46,739
Sabes, tal vez debería reportarme enfermo.
109
00:06:46,823 --> 00:06:49,409
Podríamos visitar
todos nuestros antiguos lugares románticos
110
00:06:49,492 --> 00:06:53,079
que han cerrado y se han convertido
en tiendas temporales de Halloween.
111
00:06:53,162 --> 00:06:55,164
Tengo que llevar a Maggie
para su chequeo médico.
112
00:06:55,248 --> 00:06:58,209
Y alguien vendrá a ver a qué se debe
el olor que hay debajo de la casa.
113
00:06:58,292 --> 00:07:00,670
Entiendo. Necesitas tiempo para ti, Marge.
114
00:07:01,421 --> 00:07:04,340
Bueno, me voy... a trabajar.
115
00:07:11,264 --> 00:07:13,474
Me duelen los pies,
y tengo frío en el cuello.
116
00:07:15,643 --> 00:07:16,686
Niños,
117
00:07:16,769 --> 00:07:18,479
anoche no dormí mucho,
118
00:07:18,563 --> 00:07:21,899
porque volví a quedarme despierta,
lamentando las decisiones que he tomado.
119
00:07:23,151 --> 00:07:24,986
No se puede cambiar el pasado.
120
00:07:25,069 --> 00:07:27,822
Solo por eso,
puedes ir a la oficina del director,
121
00:07:27,905 --> 00:07:30,408
mientras el resto de la clase
disfruta de un día de película.
122
00:07:34,036 --> 00:07:35,121
Hamburguesas Krusty.
123
00:07:35,204 --> 00:07:37,123
A diario, miles de personas
124
00:07:37,206 --> 00:07:40,084
devoran su "loca comida"
125
00:07:40,168 --> 00:07:44,881
pensando que obtendrán los nutrientes
que un ser humano necesita para vivir.
126
00:07:44,964 --> 00:07:48,217
Pero durante 30 días,
este reportero no comió nada más
127
00:07:48,301 --> 00:07:51,179
que este chiste de carbohidratos.
128
00:07:51,262 --> 00:07:52,263
Y digo...
129
00:07:55,433 --> 00:07:57,768
{\an8}¿Quieres mentiras fritas para acompañar?
130
00:07:58,644 --> 00:08:00,980
{\an8}BACTERIAS, CALORÍAS,
MASCOTA HUELE A PIS, CARNE DE DIFUNTO
131
00:08:01,063 --> 00:08:03,357
{\an8}SALSA CON LÁGRIMAS DE VACA,
INSALUBRE, ESTACIONAMIENTO REPLETO
132
00:08:03,441 --> 00:08:07,028
Genial. Otro documental
que me hace quedar en ridículo.
133
00:08:07,111 --> 00:08:08,488
¿Y ahora qué?
134
00:08:08,571 --> 00:08:11,407
¿Que la ciudad que apadrino
en África no existe?
135
00:08:11,491 --> 00:08:13,868
¡Demuéstrenlo! ¡Filmen en toda África!
136
00:08:13,951 --> 00:08:15,203
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
137
00:08:15,286 --> 00:08:18,039
Día 12, he subido nueve kilos.
138
00:08:18,122 --> 00:08:19,832
En cuanto al colesterol...
139
00:08:19,916 --> 00:08:22,376
Está muy mal. Incluso puede rasparse.
140
00:08:25,171 --> 00:08:29,884
Pero sigo adelante con mi "Caja mágica".
141
00:08:36,807 --> 00:08:39,185
Oigan, esto se dice abiertamente.
142
00:08:39,268 --> 00:08:41,687
LAS HAMBURGUESAS PUEDEN TENER
PELOS DE TRASERO DE MONO
143
00:08:42,396 --> 00:08:45,399
Un mes de comer hamburguesas Krusty,
144
00:08:45,483 --> 00:08:48,486
y nada más me ha transformado
145
00:08:48,569 --> 00:08:52,740
en un estadounidense con obesidad mórbida
que avería el inodoro.
146
00:08:52,823 --> 00:08:57,245
Si no recibo algún tipo de nugget
cada cinco minutos, moriré.
147
00:08:59,539 --> 00:09:00,915
Me siento muy débil.
148
00:09:00,998 --> 00:09:06,045
Ni siquiera puedo llenar esta postulación
para el "Oscar al mejor documental".
149
00:09:06,128 --> 00:09:09,048
SOBRE EL DOCUMENTAL: RELACIONADO
O NO RELACIONADO CON EL HOLOCAUSTO
150
00:09:09,131 --> 00:09:10,550
Pero valdrá la pena
151
00:09:10,633 --> 00:09:16,222
si mi sufrimiento le enseña a Krusty
el valor de una nutrición adecuada.
152
00:09:16,305 --> 00:09:19,684
¡Serás mi desayuno de salchicha inglesa!
153
00:09:21,060 --> 00:09:23,688
POR SUERTE, DECLAN DESMOND DESPERTÓ
154
00:09:23,771 --> 00:09:27,108
SOLO SU PIE SE CONVIRTIÓ EN SALCHICHA
PARA EL DESAYUNO DE KRUSTY
155
00:09:27,191 --> 00:09:29,819
DEJABA UN SABOR AHUMADO
156
00:09:33,239 --> 00:09:35,074
NO PUEDO GOLPEAR MUY BIEN
157
00:09:37,076 --> 00:09:41,330
Vaya, fuera del trabajo,
se ven tantas cosas hermosas.
158
00:09:59,932 --> 00:10:02,059
Y ahora, como es la tarde,
159
00:10:02,143 --> 00:10:06,355
puedo ir a la Taberna de Moe sin tener
"un problema con la bebida".
160
00:10:08,608 --> 00:10:11,861
Oye, Homero. Escuché
tus argumentos patéticos en la puerta.
161
00:10:11,944 --> 00:10:14,363
Bueno, ¿por qué no puedo pasar
todo el día en la taberna?
162
00:10:14,447 --> 00:10:16,115
Mi esposa no quiere estar conmigo.
163
00:10:16,198 --> 00:10:17,908
Mira, me encantaría
hablar de tus problemas,
164
00:10:17,992 --> 00:10:20,119
pero una manada de mapaches
invadió mi cuarto trasero,
165
00:10:20,202 --> 00:10:21,871
y hoy es el día en que me defenderé.
166
00:10:25,041 --> 00:10:26,292
¡Hay más de lo que pensaba!
167
00:10:35,468 --> 00:10:39,305
Quisiera poder bajarme la cremallera
y que apareciera ese sujeto.
168
00:10:39,388 --> 00:10:41,223
Han pasado cosas más extrañas, Homero.
169
00:10:42,558 --> 00:10:45,061
¡Stradivarius Cain!
170
00:10:45,144 --> 00:10:47,313
¿Qué...? ¿Estoy perdiendo la razón?
171
00:10:47,396 --> 00:10:49,231
No, solo soy una ilusión
172
00:10:49,315 --> 00:10:51,567
provocada por el golpe
que te diste en la planta.
173
00:10:51,651 --> 00:10:54,320
¿Puedo atravesarte con la mano?
174
00:10:54,403 --> 00:10:55,529
Si es lo que quieres.
175
00:10:55,613 --> 00:10:57,406
Vamos, ¿en serio?
176
00:10:57,490 --> 00:10:59,075
Muestra un poco de clase.
177
00:10:59,158 --> 00:10:59,992
Lo siento.
178
00:11:00,409 --> 00:11:03,412
Bueno, estoy a punto de empezar
mi misión más difícil:
179
00:11:03,496 --> 00:11:06,666
convertirte en un hombre irresistible
para tu esposa.
180
00:11:10,836 --> 00:11:12,171
¿Qué...? ¡Nadie puede verte!
181
00:11:12,254 --> 00:11:15,132
Los amigos imaginarios
de otras personas pueden verme.
182
00:11:16,842 --> 00:11:19,303
Hola, doctor Cain.
183
00:11:20,054 --> 00:11:21,597
Hola, Hufnpuffalus.
184
00:11:21,681 --> 00:11:25,309
Siento haber dormido con tu novia.
185
00:11:25,393 --> 00:11:26,894
Me hiciste un favor, amigo.
186
00:11:29,146 --> 00:11:32,274
El dinero del almuerzo.
187
00:11:32,358 --> 00:11:33,192
Hola, Lisa.
188
00:11:33,275 --> 00:11:35,361
Nelson, ¿no quieres
el dinero de mi almuerzo?
189
00:11:35,444 --> 00:11:38,406
No. Las chicas se quedan con todo
nuestro dinero al final de cuentas.
190
00:11:38,489 --> 00:11:40,533
Es un comentario sexista, pero gracias.
191
00:11:40,616 --> 00:11:43,327
Ahora tengo que ir a sacarle
un poco de efectivo a tu hermano.
192
00:11:43,411 --> 00:11:44,787
Bueno, si tienes que hacerlo.
193
00:11:44,870 --> 00:11:46,914
A ver si puedes averiguar
dónde están mis muñecas.
194
00:11:46,997 --> 00:11:48,624
Es posible que no te agrade la respuesta.
195
00:11:48,708 --> 00:11:50,167
Solo quiero acabar con eso.
196
00:11:51,669 --> 00:11:53,754
Simpson, sabes por qué estoy aquí.
197
00:11:53,838 --> 00:11:57,508
Nelson, podría darte
el dinero de mi almuerzo
198
00:11:57,591 --> 00:11:59,677
o podría darte...
199
00:11:59,760 --> 00:12:01,011
¿Un almuerzo?
200
00:12:01,345 --> 00:12:03,013
¿Un almuerzo de verdad?
201
00:12:03,097 --> 00:12:05,015
Mira todas esas hamburguesas
y papas fritas.
202
00:12:05,099 --> 00:12:07,309
¡No sabía que las servían calientes!
203
00:12:08,477 --> 00:12:10,604
Se sienten como la cabeza de un bebé.
204
00:12:10,688 --> 00:12:13,941
Agradezco que no te hayas llevado
mis cupones.
205
00:12:14,024 --> 00:12:15,609
Tengo suficientes para un mes.
206
00:12:15,693 --> 00:12:17,403
¿Hamburguesa gratis?
207
00:12:18,487 --> 00:12:21,615
No, entregas el cupón
y te dan la hamburguesa.
208
00:12:21,699 --> 00:12:22,825
Ya lo sabía.
209
00:12:30,666 --> 00:12:34,795
Debo reconocer que quien haya instalado
las armas secretas en tu auto
210
00:12:34,879 --> 00:12:36,797
las ocultó muy bien.
211
00:12:36,881 --> 00:12:39,967
Sí, doctor Cain, lo que pasa es que...
212
00:12:40,468 --> 00:12:42,803
...no hay ningún arma.
213
00:12:42,887 --> 00:12:46,640
¿Qué? Bueno, ¿tu auto al menos
se convierte en otra cosa?
214
00:12:46,724 --> 00:12:49,894
A veces, Marge dice que lo convierto
en un basurero.
215
00:12:51,812 --> 00:12:53,939
Homero, vas a limpiar este auto,
216
00:12:54,023 --> 00:12:56,734
usarás colonia y te convertirás
en un conversador brillante.
217
00:12:56,817 --> 00:12:59,236
Parece que te estás convirtiendo
en mi segunda esposa.
218
00:12:59,320 --> 00:13:00,613
Puedo hacerlo.
219
00:13:01,489 --> 00:13:03,491
Entonces, hablando de Marge...
220
00:13:05,618 --> 00:13:07,036
¿Qué sucede allí, Lou?
221
00:13:07,119 --> 00:13:08,621
Bueno, si me pregunta, jefe...
222
00:13:10,539 --> 00:13:11,582
Bueno, ¿qué significa esto?
223
00:13:13,250 --> 00:13:15,085
La obesidad infantil...
224
00:13:15,169 --> 00:13:16,921
...¡dejó de ser cómica!
225
00:13:17,004 --> 00:13:20,007
Los cereales de desayuno,
cuya sorpresa interior es la diabetes.
226
00:13:20,508 --> 00:13:22,802
Y los vasos de soda
del tamaño de una bañera
227
00:13:22,885 --> 00:13:25,513
han hecho que todos los estados compitan
por el título del más obeso.
228
00:13:28,974 --> 00:13:30,226
¡Ese es Nelson!
229
00:13:30,309 --> 00:13:33,354
No, son imaginaciones tuyas.
230
00:13:34,021 --> 00:13:36,857
- ¿Qué más tienes?
- Solo aceite hirviendo.
231
00:13:36,941 --> 00:13:39,276
Hazte a un lado y dame una pajilla.
232
00:13:42,279 --> 00:13:44,198
Ahora, la prueba final:
233
00:13:44,281 --> 00:13:47,827
quiero que convenzas a... esa mujer
234
00:13:47,910 --> 00:13:51,121
para que se entregue a ti
en cuerpo y alma.
235
00:13:51,205 --> 00:13:52,706
Pero soy un hombre casado.
236
00:13:52,790 --> 00:13:55,417
Sí, lo sé. Un hombre casado
nunca se siente atraído
237
00:13:55,501 --> 00:13:57,211
por una mujer hermosa que no conoce,
238
00:13:57,294 --> 00:14:01,048
pero esto te dará la seguridad en ti mismo
que necesitas con Marge.
239
00:14:01,131 --> 00:14:04,969
De acuerdo, haré que una extraña
me ame para siempre.
240
00:14:05,052 --> 00:14:08,681
Y recuerda, Homero,
que no importa lo que digas,
241
00:14:08,764 --> 00:14:11,767
siempre y cuando lo digas con seguridad.
242
00:14:13,561 --> 00:14:16,605
Querida, ¿acabas de caer del cielo?
243
00:14:16,689 --> 00:14:18,732
Tu cabello se ve muy despeinado.
244
00:14:19,233 --> 00:14:21,026
Está bien, importa también lo que digas.
245
00:14:21,110 --> 00:14:22,486
Continúa.
246
00:14:22,820 --> 00:14:26,490
¿Saben con qué madera se hace el mejor
muñeco ventrílocuo? Con arce.
247
00:14:28,951 --> 00:14:31,704
¿Cuántos huevos duros
crees que puedo comer?
248
00:14:33,414 --> 00:14:35,124
Mira, solo di esto.
249
00:14:38,335 --> 00:14:41,881
Cuando estuve en las Fuerzas Especiales,
me detuvieron en una prisión afgana
250
00:14:41,964 --> 00:14:44,717
donde lo único que veía
era una parte de cielo azul.
251
00:14:44,800 --> 00:14:49,346
Pero ese azul no era nada
comparado con el azul de tus ojos.
252
00:14:50,723 --> 00:14:54,393
Ah... Los gordos elocuentes
me vuelven loca.
253
00:14:57,313 --> 00:14:58,647
¿Qué pasa aquí?
254
00:14:58,731 --> 00:15:00,691
Me alejo un momento para traer
martinis de chocolate,
255
00:15:00,774 --> 00:15:03,861
¡y mi esposa es seducida
por esta empanada de cerdo!
256
00:15:05,529 --> 00:15:07,573
- ¿Qué hago?
- ¡Rocíale limón en el ojo!
257
00:15:08,741 --> 00:15:10,451
¿Crees que un limón me detendrá?
258
00:15:12,620 --> 00:15:14,788
¡Una lima! ¡No!
259
00:15:17,875 --> 00:15:18,959
¿Viste a ese sujeto?
260
00:15:19,877 --> 00:15:22,171
ESTACIONAMIENTO PARA VISITANTES
261
00:15:23,213 --> 00:15:25,507
Marge, ¿qué te trae por la planta nuclear?
262
00:15:25,591 --> 00:15:27,301
Homero ha estado trabajando mucho
263
00:15:27,384 --> 00:15:29,386
y pensé en traerle un almuerzo especial.
264
00:15:29,470 --> 00:15:30,763
Marge, eres un ángel azul.
265
00:15:30,846 --> 00:15:32,890
Y no hablo de esos pilotos
que hacen acrobacias,
266
00:15:32,973 --> 00:15:34,892
mientras los verdaderos hombres
están en la guerra.
267
00:15:34,975 --> 00:15:37,394
Pero debo preguntarte:
¿dónde está trabajando Homero?
268
00:15:37,478 --> 00:15:39,146
Aquí, ¿no?
269
00:15:39,229 --> 00:15:41,106
No desde que Burns le dio esas vacaciones.
270
00:15:41,190 --> 00:15:43,150
- ¿Hace cuánto? ¿Seis semanas?
- ¡Qué!
271
00:15:43,233 --> 00:15:46,320
¡Sabía que por algo salía a tiempo!
272
00:15:46,904 --> 00:15:48,656
¡Vaya, no puedo creerlo!
273
00:15:51,992 --> 00:15:53,661
- ¿Qué le dijiste?
- No sé.
274
00:15:53,744 --> 00:15:54,828
Creí que hablábamos a gusto,
275
00:15:55,579 --> 00:15:58,248
pero se convirtió en un disgusto.
276
00:16:08,384 --> 00:16:09,593
- ¿Qué?
- ¡Krusty!
277
00:16:09,677 --> 00:16:11,470
Este bravucón, alguna vez enérgico,
278
00:16:11,553 --> 00:16:13,806
no vivirá para molestar
a los chicos de la secundaria.
279
00:16:13,889 --> 00:16:16,100
¡Porque solo ha estado comiendo tu comida!
280
00:16:16,183 --> 00:16:17,768
¡Bien hecho!
281
00:16:19,520 --> 00:16:21,855
¿Tienes papas fritas?
Solo necesito un par.
282
00:16:21,939 --> 00:16:23,816
No es mi responsabilidad.
283
00:16:23,899 --> 00:16:25,734
No necesitaba pedir esa porquería.
284
00:16:25,818 --> 00:16:28,404
Tenemos yogur y ensalada en el menú.
285
00:16:28,487 --> 00:16:30,823
¿De verdad tienen esas opciones?
286
00:16:30,906 --> 00:16:31,907
No.
287
00:16:34,910 --> 00:16:37,121
De acuerdo, chico, para compensarlo,
288
00:16:37,204 --> 00:16:39,832
voy a presentarte
a mi entrenador personal.
289
00:16:39,915 --> 00:16:43,335
Billy, pon a este chico
en forma de superhéroe.
290
00:16:43,419 --> 00:16:45,379
¿Como Hugh Jackman en Wolverine?
291
00:16:45,462 --> 00:16:46,839
No estoy nadando en dinero.
292
00:16:46,922 --> 00:16:49,258
¿Como Alicia Silverstone
cuando fue Batichica?
293
00:16:49,341 --> 00:16:50,592
¡Ya está así!
294
00:16:58,267 --> 00:16:59,935
¿Tuviste un día ajetreado en el trabajo?
295
00:17:00,019 --> 00:17:03,272
¿Trabajaste mucho, trabajador?
296
00:17:03,856 --> 00:17:04,857
¿Qué hago?
297
00:17:04,940 --> 00:17:07,651
Tómala de esos hombros que nunca se cubre
298
00:17:07,735 --> 00:17:08,986
y dile la verdad.
299
00:17:09,778 --> 00:17:11,363
Tienes razón, Marge. Mentí.
300
00:17:11,447 --> 00:17:13,198
Ahórrate ese montón de... ¿Qué?
301
00:17:13,866 --> 00:17:15,242
Me golpeé la cabeza en el trabajo
302
00:17:15,325 --> 00:17:17,161
y me dieron ocho semanas
de vacaciones pagas.
303
00:17:17,745 --> 00:17:19,997
¡Un golpe en la cabeza!
¿Por qué no me lo dijiste?
304
00:17:20,080 --> 00:17:24,126
Y pasé todo ese tiempo
aprendiendo a ser un mejor esposo.
305
00:17:24,209 --> 00:17:25,836
La clase de esposo que mereces.
306
00:17:25,919 --> 00:17:27,129
¿Qué?
307
00:17:28,422 --> 00:17:30,591
Bésala. Bésala mientras yo veo.
308
00:17:37,264 --> 00:17:42,352
Los tres iremos al restaurante
más romántico de la ciudad.
309
00:17:43,896 --> 00:17:45,731
¡Este auto está muy limpio!
310
00:17:45,814 --> 00:17:48,067
¡Las pulgas no me picarán los tobillos!
311
00:17:48,150 --> 00:17:51,653
Fumigué el auto para mi dama.
312
00:18:02,456 --> 00:18:03,457
¡Nos volvemos a encontrar!
313
00:18:04,625 --> 00:18:06,293
¿Buscas esto?
314
00:18:14,468 --> 00:18:16,887
Se levantará pronto. ¡Huye, mi amor!
315
00:18:18,806 --> 00:18:20,474
¿Por qué ese hombre trata de matarte?
316
00:18:20,557 --> 00:18:22,601
¿Y por qué ella te dice "mi amor"?
317
00:18:22,684 --> 00:18:25,270
Solo fue un ejercicio
para prepararme para ti.
318
00:18:25,354 --> 00:18:27,815
Desde luego, se enamoró de mí
y yo no quería nada con ella.
319
00:18:27,898 --> 00:18:30,943
Ahora, el único que puede ayudarnos
es Stradivarius Cain.
320
00:18:31,026 --> 00:18:33,320
- ¿El sujeto de la película?
- Te lo explicaré después.
321
00:18:33,403 --> 00:18:35,906
Strad, ¡regresa!
¡Sé que estás allí dentro!
322
00:18:36,657 --> 00:18:37,658
No.
323
00:18:37,741 --> 00:18:38,700
Tú no.
324
00:18:38,784 --> 00:18:40,410
Te admiro, pero no.
325
00:18:40,786 --> 00:18:43,247
Cleatus, el robot del futbol,
¡eres mi única esperanza!
326
00:18:51,964 --> 00:18:53,215
¡No le agradas a nadie!
327
00:18:55,342 --> 00:18:57,344
¿Cómo puede un gordo esconderse tan bien?
328
00:18:58,762 --> 00:19:00,097
Strad, ¿dónde estás?
329
00:19:03,142 --> 00:19:04,935
Puedes vencerlo, Homero.
330
00:19:05,018 --> 00:19:07,020
Solo recuerda lo que te enseñé.
331
00:19:09,106 --> 00:19:10,524
Cuando estuve en las Fuerzas Especiales,
332
00:19:10,607 --> 00:19:12,192
me detuvieron en una prisión afgana
333
00:19:12,276 --> 00:19:14,403
donde lo único que veía
era una parte de cielo azul.
334
00:19:14,486 --> 00:19:19,741
Pero ese azul no era nada
comparado con el azul de tus ojos.
335
00:19:20,659 --> 00:19:22,536
No puedo matar a un poeta como usted.
336
00:19:22,619 --> 00:19:24,872
Y usted es muy afortunada.
337
00:19:24,955 --> 00:19:27,916
Siempre lo digo,
en las fiestas hay que relacionarse.
338
00:19:28,000 --> 00:19:29,751
Así es como conocí a Greg Kinnear.
339
00:19:30,335 --> 00:19:31,795
Otra vez con lo de Greg Kinnear.
340
00:19:31,879 --> 00:19:34,882
- ¿No puedo hablar de mis amigos?
- ¡Él no es tu amigo!
341
00:19:34,965 --> 00:19:37,384
Entonces, ¿por qué dijo que me llamaría
cuando visitara Bolivia?
342
00:19:39,469 --> 00:19:41,263
Solíamos ser como ellos.
343
00:19:43,807 --> 00:19:46,351
Entonces, ¿cuántas semanas más
tienes de vacaciones?
344
00:19:46,435 --> 00:19:48,854
En realidad, debería haber vuelto
la semana pasada.
345
00:19:50,355 --> 00:19:53,650
Esperaremos la llamada
de Recursos Humanos.
346
00:19:59,281 --> 00:20:02,159
Creo que mi trabajo aquí ha terminado.
347
00:20:02,242 --> 00:20:07,664
Pero Stradivarius Cain volverá
en "Lisa recibe una mala calificación".
348
00:20:10,125 --> 00:20:12,878
Sabía que estabas enojado conmigo.
349
00:20:12,961 --> 00:20:15,589
A riesgo de enfadar al destino,
350
00:20:15,672 --> 00:20:19,092
¡este tiempo sin bravucones
ha sido un paraíso arcadio!
351
00:20:19,176 --> 00:20:20,719
- ¡Sí!
- ¡El paraíso!
352
00:20:36,068 --> 00:20:37,736
Trabajo como director con esta nariz.
353
00:20:38,528 --> 00:20:40,239
¿Este es un final feliz?
354
00:20:40,322 --> 00:20:43,575
Bueno, es duro con los nerds,
pero es muy atractivo.
355
00:20:43,659 --> 00:20:45,494
- ¿Qué dijiste?
- Nada.
356
00:21:36,628 --> 00:21:39,381
{\an8}Subtítulos: Susana Pineda