1
00:00:03,211 --> 00:00:05,088
LES SIMPSON
2
00:00:05,171 --> 00:00:06,214
Moteur!
3
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
Levez vos pancartes.
4
00:00:44,586 --> 00:00:47,547
Voilà ce que j'appelle un tourbillon!
5
00:00:50,842 --> 00:00:54,054
Voilà ce que j'appelle
une riposte efficace.
6
00:00:54,137 --> 00:00:56,598
{\an8}Arrête de dire
comment tu appelles les choses!
7
00:00:56,681 --> 00:00:58,308
{\an8}J'essaie de regarder le film!
8
00:00:58,391 --> 00:01:02,645
Bienvenue au conclave annuel de la
Confrérie internationale du mal.
9
00:01:02,729 --> 00:01:06,191
{\an8}Le thème cette année : "Le mal
à l'heure des réseaux sociaux."
10
00:01:06,274 --> 00:01:09,819
{\an8}On a préparé trois salles de réunion
pour un petit groupe de discussion.
11
00:01:09,903 --> 00:01:11,196
{\an8}Bravo, bravo!
12
00:01:11,654 --> 00:01:14,365
{\an8}Ces petites salles
sont un excellent moyen
13
00:01:14,449 --> 00:01:16,659
{\an8}pour les gredins de se mêler
aux super-gredins.
14
00:01:16,743 --> 00:01:18,912
{\an8}Mais êtes-vous certains
qu'on ne sera pas dérangés
15
00:01:18,995 --> 00:01:22,665
{\an8}par le maître-espion américain
Stradivarius Cain?
16
00:01:23,500 --> 00:01:25,502
{\an8}Ne vous inquiétez pas
du docteur Cain.
17
00:01:25,585 --> 00:01:26,836
{\an8}La dernière fois que je l'ai vu,
18
00:01:26,920 --> 00:01:29,714
{\an8}ma superbe maîtresse
s'apprêtait à l'achever.
19
00:01:30,215 --> 00:01:32,717
{\an8}Oui, c'est ce que j'ai fait.
20
00:01:32,801 --> 00:01:34,719
{\an8}Tu l'as tué, hein?
21
00:01:34,803 --> 00:01:39,140
{\an8}Oui, c'était l'amant parfait
pour être tué!
22
00:01:39,224 --> 00:01:41,559
{\an8}Bizarre, cette phrase,
mais poursuivons.
23
00:01:41,643 --> 00:01:45,105
{\an8}Mon boulanger a fait un monument
comestible en l'honneur de sa mort.
24
00:01:45,188 --> 00:01:46,523
REPOSE EN PAIX
25
00:01:47,607 --> 00:01:49,025
La fête est finie, général.
26
00:01:49,109 --> 00:01:50,527
Stradivarius Cain?
27
00:01:51,277 --> 00:01:52,529
Non!
28
00:01:52,612 --> 00:01:57,075
{\an8}Il a transformé le Russe en gruyère!
29
00:01:57,158 --> 00:02:01,496
{\an8}Homer! Les gens sont venus
voir le film, pas t'écouter.
30
00:02:01,579 --> 00:02:03,206
{\an8}Hé, Homer, pas mal
tes gueulantes ce soir!
31
00:02:03,289 --> 00:02:05,625
{\an8}Quelle chance, Marge!
C'est toi qui les entends le mieux!
32
00:02:05,708 --> 00:02:07,585
Tu m'as dégoûtée des autres hommes!
33
00:02:07,669 --> 00:02:09,420
C'est mon passe-temps.
34
00:02:09,504 --> 00:02:11,256
Ceci est mon travail.
35
00:02:12,507 --> 00:02:16,010
{\an8}On dirait que ce type
a le syndrome de la tourette!
36
00:02:17,846 --> 00:02:20,765
{\an8}J'aurais jamais pensé à ça,
même en 10 000 vies!
37
00:02:36,781 --> 00:02:38,158
{\an8}Gruyère...
38
00:02:38,533 --> 00:02:40,243
{\an8}Marge, pourquoi tu dis rien?
39
00:02:40,326 --> 00:02:42,704
{\an8}Assez de parlote pendant le film.
40
00:02:42,787 --> 00:02:46,457
{\an8}Cette soirée en amoureux est pire que
celle où on a vu Soirée en amoureux.
41
00:02:47,375 --> 00:02:49,544
Oh pinaise, Marge est énervée.
42
00:02:49,627 --> 00:02:51,504
Regardez-la faire frémir ses narines,
43
00:02:51,588 --> 00:02:52,672
tambouriner ses doigts...
44
00:02:52,755 --> 00:02:56,217
émettre des petits sons comme si elle
me criait dessus dans sa tête.
45
00:02:58,136 --> 00:03:01,723
- Ramène-moi à la maison!
- Qu'est-ce que je disais!
46
00:03:03,600 --> 00:03:06,060
- Elle était bien bonne!
- Tu déchires!
47
00:03:08,605 --> 00:03:11,065
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
48
00:03:11,733 --> 00:03:13,610
Votre attention,
afin de mettre un terme
49
00:03:13,693 --> 00:03:16,738
à l'afflux de vidéos gênantes de nos
professeurs sur YouTube,
50
00:03:16,821 --> 00:03:19,991
on va vous scanner et vous enlever
vos téléphones intelligents.
51
00:03:23,703 --> 00:03:24,954
Il faut que je le récupère.
52
00:03:27,874 --> 00:03:28,875
Manquait plus que ça.
53
00:03:29,584 --> 00:03:32,462
J'aurais dû accepter ce poste
de surintendant au Honduras.
54
00:03:32,545 --> 00:03:35,256
Un âne à moi,
plein de cannes à sucre à sucer...
55
00:03:35,340 --> 00:03:38,801
Si seulement j'arrivais à digérer les
points d'interrogation à l'envers.
56
00:03:44,390 --> 00:03:46,643
Hé, Simpson.
Laisse-moi t'éviter d'avoir
57
00:03:46,726 --> 00:03:48,811
à remettre ces pièces dans ta poche.
58
00:03:52,857 --> 00:03:55,568
Stupide Nelson! Je déteste ce type.
59
00:03:55,652 --> 00:03:59,113
Ma mère dit que les harceleurs
harcèlent parce qu'ils ont peur.
60
00:03:59,197 --> 00:04:00,531
Ta mère est la suivante!
61
00:04:01,115 --> 00:04:02,700
Vous faites
des enfants idiots, madame.
62
00:04:03,201 --> 00:04:04,118
BLEU VAN HOUTEN
63
00:04:11,918 --> 00:04:13,169
Hé, Homer, je dois dire
64
00:04:13,253 --> 00:04:15,255
que Marge était plutôt
agréable à regarder hier soir.
65
00:04:15,338 --> 00:04:18,216
- Et je m'y connais.
- Ouais.
66
00:04:18,716 --> 00:04:19,968
Des ennuis au paradis?
67
00:04:20,051 --> 00:04:22,220
Non, c'est juste mon mariage.
68
00:04:26,182 --> 00:04:28,268
Chérie, c'est encore moi.
69
00:04:28,351 --> 00:04:31,187
Je peux pas travailler en sachant
que t'es fâchée contre moi.
70
00:04:31,271 --> 00:04:32,939
J'ai juste envie d'entendre ta voix.
71
00:04:33,022 --> 00:04:35,608
Je compte les minutes
jusqu'au sifflet final,
72
00:04:35,692 --> 00:04:38,653
ensuite je vais chez Moe
et ensuite je cours te rejoindre.
73
00:04:40,071 --> 00:04:42,532
{\an8}Expliquez-moi encore
ce volant infernal.
74
00:04:42,615 --> 00:04:44,659
{\an8}À gauche pour la gauche,
à droite pour la droite!
75
00:04:44,742 --> 00:04:46,160
{\an8}Assez avec votre double discours!
76
00:04:55,586 --> 00:04:57,213
Excellent. Il est vivant.
77
00:04:57,297 --> 00:05:00,967
Smithers, donnez à cet homme
un Ibuprofène, non pelliculé,
78
00:05:01,050 --> 00:05:02,635
et renvoyez-le
à son poste de travail.
79
00:05:02,719 --> 00:05:05,513
Monsieur, Simpson souffre
d'une commotion cérébrale.
80
00:05:05,596 --> 00:05:08,683
Selon des recherches récentes,
il lui faut du temps pour récupérer.
81
00:05:09,058 --> 00:05:09,892
Foutaises.
82
00:05:09,976 --> 00:05:13,062
En Afrique, des cannibales
m'ont ouvert le crâne
83
00:05:13,146 --> 00:05:14,188
et je suis toujours là!
84
00:05:14,272 --> 00:05:15,773
C'était votre associé, monsieur.
85
00:05:15,857 --> 00:05:17,525
Vous l'avez vendu aux cannibales.
86
00:05:17,608 --> 00:05:18,693
C'est vrai.
87
00:05:18,776 --> 00:05:21,321
J'ai ses souvenirs parce que
j'ai mangé sa cervelle.
88
00:05:21,404 --> 00:05:23,531
M. Burns, vous devez accorder
quelque chose à cet homme.
89
00:05:24,115 --> 00:05:26,159
Il peut tout nous prendre
s'il nous fait un procès!
90
00:05:26,701 --> 00:05:29,996
D'accord. Huit semaines
de congés payés.
91
00:05:30,580 --> 00:05:32,290
C'est une bonne chose.
92
00:05:32,373 --> 00:05:34,042
Mais vous le dites si méchamment.
93
00:05:37,462 --> 00:05:41,549
Huit semaines de congés payés
pour une petite bosse sur la caboche.
94
00:05:44,802 --> 00:05:48,014
Hé Marge, j'ai une nouvelle
qui va te faire plaisir!
95
00:05:48,097 --> 00:05:49,140
Je suis pas d'humeur!
96
00:05:49,223 --> 00:05:50,767
Mais, c'est vraiment bien. Je...
97
00:05:50,850 --> 00:05:52,977
Nelson m'a encore piqué
l'argent du dîner.
98
00:05:53,061 --> 00:05:54,395
Hé, Lisa, écoute...
99
00:05:54,479 --> 00:05:57,106
Plus tard. J'accorde mon saxophone.
100
00:05:57,648 --> 00:05:59,317
Dièse. Bémol.
101
00:05:59,901 --> 00:06:02,403
- Dièse. Bémol.
- Alors, je suis un fantôme ou pas?
102
00:06:02,487 --> 00:06:04,572
Eh ben, j'ai eu...
103
00:06:12,747 --> 00:06:14,582
T'as eu quoi, Homer?
104
00:06:15,666 --> 00:06:16,751
J'ai eu...
105
00:06:16,834 --> 00:06:20,129
la radio de Shelbyville dans
ma voiture pendant quelques minutes.
106
00:06:21,005 --> 00:06:23,883
Homer, je suis une mère seule
qui essaie d'élever sa famille.
107
00:06:23,966 --> 00:06:25,802
- Mais tu n'es pas...
- Ferme-la.
108
00:06:31,432 --> 00:06:35,353
J'ai huit semaines de congés payés
et ma famille ne le sait pas.
109
00:06:40,691 --> 00:06:43,611
Chérie, je pars au travail!
110
00:06:44,862 --> 00:06:46,739
Tu sais, je pourrais
me faire porter pâle.
111
00:06:46,823 --> 00:06:49,409
On irait visiter tous nos
vieux repaires romantiques
112
00:06:49,492 --> 00:06:52,995
qui ont été transformés en magasins
d'Halloween éphémères.
113
00:06:53,079 --> 00:06:55,164
Je dois emmener Maggie
à la visite médicale.
114
00:06:55,248 --> 00:06:58,209
Et un type vient pour voir
d'où vient l'odeur sous la maison.
115
00:06:58,292 --> 00:07:00,670
J'ai compris.
Tu as besoin de temps pour toi.
116
00:07:01,421 --> 00:07:04,340
Bon, je vais... au travail.
117
00:07:11,264 --> 00:07:13,474
J'ai mal aux pieds et froid au cou.
118
00:07:15,601 --> 00:07:16,686
Les enfants,
119
00:07:16,769 --> 00:07:18,479
je n'ai pas bien dormi cette nuit,
120
00:07:18,563 --> 00:07:21,899
je suis restée éveillée tard
à me lamenter sur mes choix.
121
00:07:23,067 --> 00:07:24,986
Vous ne pouvez pas changer le passé.
122
00:07:25,069 --> 00:07:27,822
Rien que pour ça,
va dans le bureau du directeur
123
00:07:27,905 --> 00:07:30,408
pendant que le reste de la classe
va... regarder des films.
124
00:07:34,078 --> 00:07:37,039
Krustyburger : chaque jour,
des milliers de personnes
125
00:07:37,123 --> 00:07:40,042
engloutissent sa "super cuisine"
126
00:07:40,126 --> 00:07:44,881
en pensant consommer les nutriments
nécessaires à la vie humaine.
127
00:07:44,964 --> 00:07:48,217
Mais pendant 30 jours, ce
journaliste ne mangera rien d'autre
128
00:07:48,301 --> 00:07:51,179
que le paquet de glucides
de ce clown.
129
00:07:51,262 --> 00:07:52,263
Et je dis...
130
00:07:55,433 --> 00:07:58,060
{\an8}Et avec ça, quelques mensonges?
131
00:07:58,644 --> 00:08:03,357
E. COLI CALORIES VIDES PARKING BONDÉ
PAS SAIN LA MASCOTTE PUE LA PISSE
132
00:08:03,441 --> 00:08:07,028
Super. Encore un documentaire qui
me fait passer pour une pourriture.
133
00:08:07,111 --> 00:08:08,404
C'est quoi, cette fois?
134
00:08:08,488 --> 00:08:11,407
La ville que je parraine
en Afrique n'existe pas?
135
00:08:11,491 --> 00:08:13,868
Prouvez-le! Filmez toute l'Afrique!
136
00:08:13,951 --> 00:08:15,077
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
137
00:08:15,161 --> 00:08:18,039
Douzième jour, j'ai pris dix kilos.
138
00:08:18,122 --> 00:08:19,832
Quant à mon cholestérol...
139
00:08:19,916 --> 00:08:22,376
Il dégouline. Il suffit de ramasser.
140
00:08:25,171 --> 00:08:29,884
Mais, tel un bon soldat,
je persévère.
141
00:08:36,807 --> 00:08:39,101
Hé, c'est écrit là.
142
00:08:39,185 --> 00:08:41,687
LES BURGERS PEUVENT CONTENIR
DES POILS DE CUL DE SINGE
143
00:08:42,396 --> 00:08:45,316
Un mois de Krustyburger
144
00:08:45,399 --> 00:08:48,486
et me voilà transformé, comme rien
d'autre n'aurait pu le faire,
145
00:08:48,569 --> 00:08:52,740
en Américain boucheur de toilette
d'une obésité morbide.
146
00:08:52,823 --> 00:08:57,245
Si j'ai pas une croquette
toutes les cinq minutes, je meurs.
147
00:08:59,539 --> 00:09:00,915
Je suis si faible...
148
00:09:00,998 --> 00:09:06,045
Je ne peux même pas remplir
ce formulaire pour les Oscar.
149
00:09:06,128 --> 00:09:09,048
FILM CONCERNÉ : LIÉ À L'HOLOCAUTE
NON LIÉ À L'HOLOCAUSTE
150
00:09:09,131 --> 00:09:10,550
Mais ça en vaudra la peine
151
00:09:10,633 --> 00:09:16,222
si ma souffrance apprend à Krusty
la valeur d'une alimentation saine.
152
00:09:16,305 --> 00:09:19,684
Tu vas finir dans les saucisses
de mon déjeuner anglais!
153
00:09:21,060 --> 00:09:23,688
HEUREUSEMENT DECLAN DESMOND
S'EST RÉVEILLÉ
154
00:09:23,771 --> 00:09:27,066
ET SEUL SON PIED A FINI
EN SAUCISSE
155
00:09:27,149 --> 00:09:29,819
ELLE AVAIT UN PETIT GOÛT FUMÉ
156
00:09:33,239 --> 00:09:35,074
JE NE FRAPPE PLUS AUSSI BIEN
157
00:09:37,076 --> 00:09:41,330
On voit plein de belles choses
quand on n'est pas au travail.
158
00:09:59,932 --> 00:10:01,976
Et maintenant,
comme c'est l'après-midi,
159
00:10:02,059 --> 00:10:06,355
je peux aller chez Moe
sans avoir un "problème d'alcool".
160
00:10:08,608 --> 00:10:11,861
Salut Homer, j'ai entendu
ton raisonnement pathétique.
161
00:10:11,944 --> 00:10:14,363
Pourquoi je pourrais pas traîner
au bar toute la journée?
162
00:10:14,447 --> 00:10:16,115
Ma femme ne veut pas
la passer avec moi.
163
00:10:16,198 --> 00:10:17,867
Je voudrais pouvoir
parler de tes problèmes,
164
00:10:17,950 --> 00:10:20,036
mais une bande de ratons-laveurs
a envahi ma réserve
165
00:10:20,119 --> 00:10:21,871
et aujourd'hui, je passe à l'attaque.
166
00:10:24,832 --> 00:10:26,292
Il y en a plus que ce que je pensais.
167
00:10:35,468 --> 00:10:39,221
J'aimerais baisser ma fermeture
et voir sortir ce type.
168
00:10:39,305 --> 00:10:41,182
Il se produit
des choses étranges, Homer.
169
00:10:42,558 --> 00:10:45,061
Stradivarius Cain!
170
00:10:45,144 --> 00:10:47,313
Qu'est-ce que...
Je perds la boule ou quoi?
171
00:10:47,396 --> 00:10:49,190
Non, je suis juste une illusion
172
00:10:49,273 --> 00:10:51,567
provoquée par la commotion
cérébrale dont tu as été victime.
173
00:10:51,651 --> 00:10:54,320
Je peux passer ma main
à travers votre corps?
174
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Si tu veux.
175
00:10:55,780 --> 00:10:57,406
Allons! Sérieusement?
176
00:10:57,490 --> 00:10:59,075
Sois un peu classe.
177
00:10:59,158 --> 00:10:59,992
Désolé.
178
00:11:00,409 --> 00:11:03,412
Je m'apprête à entreprendre
ma mission la plus difficile :
179
00:11:03,496 --> 00:11:06,666
faire de toi un homme auquel
ta femme ne résiste pas.
180
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
Qu'est-ce que...
Personne ne vous voit!
181
00:11:12,254 --> 00:11:15,132
Les amis imaginaires des autres
peuvent me voir.
182
00:11:16,842 --> 00:11:19,303
Bonjour, Dr Cain.
183
00:11:20,054 --> 00:11:21,597
Salut, Hufnpuffalus.
184
00:11:21,681 --> 00:11:25,226
Désolé d'avoir couché
avec ta petite amie.
185
00:11:25,309 --> 00:11:26,894
Tu m'as rendu service, mec.
186
00:11:29,146 --> 00:11:32,233
L'argent du dîner, l'argent du dîner,
l'argent du dîner.
187
00:11:32,316 --> 00:11:33,150
Salut, Lisa.
188
00:11:33,234 --> 00:11:35,361
Nelson, tu veux pas l'argent
de mon dîner?
189
00:11:35,444 --> 00:11:38,406
Nan. Les filles finissent toujours
par te prendre tout ton argent.
190
00:11:38,489 --> 00:11:40,533
C'est sexiste, mais merci.
191
00:11:40,616 --> 00:11:43,327
Bon, je dois aller récupérer
de l'argent auprès de ton frère.
192
00:11:43,411 --> 00:11:44,787
Si tu es obligé.
193
00:11:44,870 --> 00:11:46,914
Et si tu peux découvrir
où sont mes poupées.
194
00:11:46,997 --> 00:11:48,624
La réponse risque
de ne pas te plaire.
195
00:11:48,708 --> 00:11:50,167
Je veux juste tourner la page.
196
00:11:51,669 --> 00:11:53,754
Simpson, tu sais pourquoi je suis là.
197
00:11:53,838 --> 00:11:57,508
Nelson, je peux te donner
l'argent de mon dîner,
198
00:11:57,591 --> 00:11:59,677
{\an8}ou je peux te donner...
199
00:11:59,760 --> 00:12:01,011
Un dîner?
200
00:12:01,345 --> 00:12:03,013
Un vrai dîner?
201
00:12:03,097 --> 00:12:05,015
Regardez-moi tous ces burgers,
et ces frites.
202
00:12:05,099 --> 00:12:07,309
Je ne savais pas
que ça se mangeait chaud!
203
00:12:08,477 --> 00:12:10,604
On dirait une tête de bébé.
204
00:12:10,688 --> 00:12:13,941
Dieu merci, tu n'as pas pris
mes coupons.
205
00:12:14,024 --> 00:12:15,609
Il y en a pour un mois.
206
00:12:15,693 --> 00:12:17,403
Un hamburger gratuit?
207
00:12:18,487 --> 00:12:21,615
Non, tu donnes le coupon
et on te donne un hamburger.
208
00:12:21,699 --> 00:12:22,825
Je le savais.
209
00:12:30,666 --> 00:12:34,795
Je dois dire que celui qui a installé
les armes secrètes dans ta voiture
210
00:12:34,879 --> 00:12:36,797
les a bien cachées.
211
00:12:36,881 --> 00:12:40,384
Oui, Dr Cain, le truc,
212
00:12:40,468 --> 00:12:42,803
c'est qu'il n'y a pas d'armes.
213
00:12:42,887 --> 00:12:46,640
Quoi? Est-ce que ta voiture se
transforme au moins en autre chose?
214
00:12:46,724 --> 00:12:49,894
Marge dit parfois
qu'elle se transforme en poubelle.
215
00:12:51,812 --> 00:12:53,939
Homer, tu vas
me nettoyer cette voiture,
216
00:12:54,023 --> 00:12:56,734
mettre du parfum
et devenir un brillant orateur.
217
00:12:56,817 --> 00:12:59,236
On dirait que vous vous transformez
en épouse numéro deux.
218
00:12:59,320 --> 00:13:00,613
Je peux le faire.
219
00:13:01,489 --> 00:13:03,491
Alors, tiens-t'en à Marge!
220
00:13:05,618 --> 00:13:06,952
C'est quoi ça, Lou?
221
00:13:07,036 --> 00:13:08,621
Si vous me demandez, chef...
222
00:13:10,539 --> 00:13:11,582
Qu'est-ce que ça veut dire?
223
00:13:13,250 --> 00:13:15,085
L'obésité infantile...
224
00:13:15,169 --> 00:13:16,837
n'amuse plus personne!
225
00:13:16,921 --> 00:13:19,924
Les céréales du déjeuner dont
les surprises sont du diabète
226
00:13:20,007 --> 00:13:22,760
et les gobelets de soda
qui ont la taille de baignoires
227
00:13:22,843 --> 00:13:25,513
ont fait de tous les États
des peuples d'obèses.
228
00:13:28,849 --> 00:13:30,226
C'est Nelson!
229
00:13:30,309 --> 00:13:33,354
Non, tu te fais des idées.
230
00:13:34,021 --> 00:13:36,857
- Vous avez quoi d'autre?
- De l'huile bouillante.
231
00:13:36,941 --> 00:13:39,276
Reculez et donnez-moi une paille.
232
00:13:42,279 --> 00:13:44,198
Et maintenant, le dernier examen :
233
00:13:44,281 --> 00:13:47,827
je veux que tu persuades cette femme
234
00:13:47,910 --> 00:13:51,038
de se donner à toi, corps et âme.
235
00:13:51,121 --> 00:13:52,706
Mais je suis un homme marié.
236
00:13:52,790 --> 00:13:54,583
Oui, je sais. Un homme marié
237
00:13:54,667 --> 00:13:57,211
n'est jamais attiré par une femme
qu'il ne connaît pas,
238
00:13:57,294 --> 00:14:00,965
mais ceci te donnera la confiance
qu'il te faut avec Marge.
239
00:14:01,048 --> 00:14:04,969
D'accord. Je vais faire tomber
une inconnue dingue de moi.
240
00:14:05,052 --> 00:14:08,681
Et Homer, n'oublie pas,
peu importe ce que tu dis
241
00:14:08,764 --> 00:14:11,767
tant que tu le dis avec assurance.
242
00:14:13,561 --> 00:14:16,605
Venez-vous de tomber du ciel,
243
00:14:16,689 --> 00:14:18,732
parce que vos cheveux
sont tout hirsutes.
244
00:14:19,233 --> 00:14:20,985
Ce que tu dis
compte un peu quand même.
245
00:14:21,068 --> 00:14:21,902
On continue...
246
00:14:22,820 --> 00:14:26,490
Vous savez quel est le meilleur bois
pour les marionnettes? L'érable.
247
00:14:28,951 --> 00:14:31,704
D'après vous, combien d'œufs durs
je peux manger?
248
00:14:33,414 --> 00:14:35,124
Écoute, essaie plutôt ça...
249
00:14:38,335 --> 00:14:41,755
Quand j'étais prisonnier
en Afghanistan,
250
00:14:41,839 --> 00:14:44,633
de ma cellule je ne voyais
qu'un bout de ciel bleu,
251
00:14:44,717 --> 00:14:49,346
mais ce bleu n'était rien
comparé au bleu de vos yeux.
252
00:14:50,639 --> 00:14:54,393
Oh... Je craque
pour les gros lards éloquents.
253
00:14:57,229 --> 00:14:58,063
Et alors?
254
00:14:58,147 --> 00:15:00,691
Je pars deux secondes
chercher des martinis chocolat
255
00:15:00,774 --> 00:15:04,278
et ma femme se fait habilement
séduire par cette empanada au porc.
256
00:15:05,529 --> 00:15:07,573
- Je fais quoi?
- Presse-lui le citron dans l'œil!
257
00:15:08,741 --> 00:15:10,451
Vous croyez qu'un citron
va m'arrêter?
258
00:15:13,120 --> 00:15:14,788
Une lime! Non!
259
00:15:17,875 --> 00:15:18,959
Vous avez vu ce type?
260
00:15:19,877 --> 00:15:23,130
STATIONNEMENT POUR VISITEURS
261
00:15:23,213 --> 00:15:25,507
Marge, quel bon vent t'amène?
262
00:15:25,591 --> 00:15:27,301
Homer travaille si dur.
263
00:15:27,384 --> 00:15:29,386
Je lui ai apporté un bon dîner.
264
00:15:29,470 --> 00:15:30,679
Marge, tu es un ange bleu.
265
00:15:30,763 --> 00:15:33,307
Et je ne parle pas de ces pilotes
qui font les beaux en l'air
266
00:15:33,390 --> 00:15:34,892
pendant que les hommes
sont au combat.
267
00:15:34,975 --> 00:15:37,394
Mais j'ai une question :
où Homer travaille?
268
00:15:37,478 --> 00:15:39,146
Ici, non?
269
00:15:39,229 --> 00:15:41,106
Pas depuis que Burns
l'a mis en vacances.
270
00:15:41,190 --> 00:15:43,150
- Ça fait quoi, six semaines?
- Quoi!
271
00:15:43,233 --> 00:15:46,320
Je savais bien que c'était bizarre
qu'il parte à l'heure!
272
00:15:46,403 --> 00:15:48,656
J'y crois pas!
273
00:15:51,992 --> 00:15:53,702
- Qu'est-ce que tu lui as dit?
- Je sais pas.
274
00:15:53,786 --> 00:15:55,496
Je pensais avoir
une petite conversation.
275
00:15:55,579 --> 00:15:58,248
Mais en fait,
elle était pas si petite.
276
00:16:08,342 --> 00:16:09,593
- Quoi?
- Krusty!
277
00:16:09,677 --> 00:16:11,345
Cet ancien fringant harceleur
278
00:16:11,428 --> 00:16:13,973
ne vivra pas assez vieux pour
harceler les enfants du secondaire!
279
00:16:14,056 --> 00:16:16,100
Tout ça parce qu'il n'a mangé
que votre nourriture!
280
00:16:16,183 --> 00:16:17,768
Bon garçon!
281
00:16:19,520 --> 00:16:21,855
T'as des frites, mec?
Juste quelques-unes.
282
00:16:21,939 --> 00:16:23,816
Je ne suis pas responsable.
283
00:16:23,899 --> 00:16:25,734
Il n'est pas obligé
de manger ces cochonneries.
284
00:16:25,818 --> 00:16:28,404
On a du yogourt
et de la salade à la carte!
285
00:16:28,487 --> 00:16:30,823
Vous en servez vraiment?
286
00:16:30,906 --> 00:16:31,907
Non.
287
00:16:34,910 --> 00:16:37,121
D'accord mon garçon,
pour me rattraper,
288
00:16:37,204 --> 00:16:39,832
je vais te brancher avec
mon entraîneur personnel.
289
00:16:39,915 --> 00:16:43,335
Billy, mets-moi ce petit
en forme de super héros!
290
00:16:43,419 --> 00:16:45,379
Wolverine par Hugh Jackman?
291
00:16:45,462 --> 00:16:46,839
Je suis pas Crésus.
292
00:16:46,922 --> 00:16:49,258
La Batgirl d'Alicia Silverstone?
293
00:16:49,341 --> 00:16:50,592
Il l'est déjà.
294
00:16:58,267 --> 00:16:59,935
Dure journée au travail?
295
00:17:00,019 --> 00:17:03,272
Beaucoup de travail accompli,
travailleur acharné?
296
00:17:03,856 --> 00:17:04,898
Je fais quoi? Je fais quoi?
297
00:17:04,982 --> 00:17:07,651
Prends-la par ces épaules
qu'elle ne couvre jamais
298
00:17:07,735 --> 00:17:08,986
et dis-lui la vérité.
299
00:17:09,778 --> 00:17:11,321
Tu as raison, Marge, je t'ai menti.
300
00:17:11,405 --> 00:17:13,615
Ne me sers pas
ce ramassis de... Hein?
301
00:17:13,699 --> 00:17:15,159
Je me suis blessé
à la tête au travail
302
00:17:15,242 --> 00:17:17,161
et j'ai eu huit semaines
de congés payés.
303
00:17:17,745 --> 00:17:19,997
Une blessure à la tête?
Pourquoi tu ne m'as rien dit?
304
00:17:20,080 --> 00:17:24,126
Et j'ai passé tout ce temps
à apprendre à être un meilleur mari.
305
00:17:24,209 --> 00:17:25,836
Le genre de mari que tu mérites.
306
00:17:25,919 --> 00:17:27,129
Quoi?
307
00:17:28,422 --> 00:17:30,591
Embrasse-la. Embrasse-la
pendant que je regarde.
308
00:17:37,765 --> 00:17:42,352
On va tous les trois au restaurant
le plus romantique en ville.
309
00:17:43,896 --> 00:17:45,731
Cette voiture est tellement propre!
310
00:17:45,814 --> 00:17:48,067
Je n'ai pas de morsures
d'insectes sur mes chevilles!
311
00:17:48,150 --> 00:17:51,653
J'ai désinsectisé la voiture
pour madame.
312
00:18:02,456 --> 00:18:03,457
Comme on se retrouve!
313
00:18:04,625 --> 00:18:06,293
C'est ça que vous cherchez?
314
00:18:14,468 --> 00:18:16,804
Il va vite se réveiller.
File, mon amour.
315
00:18:18,722 --> 00:18:20,474
Pourquoi veut-il te tuer?
316
00:18:20,557 --> 00:18:22,601
Et pourquoi t'a-t-elle appelé
mon amour?
317
00:18:22,684 --> 00:18:25,229
C'était un exercice pour
que je sois plus tendre avec toi.
318
00:18:25,312 --> 00:18:27,815
Bien sûr, elle a craqué pour moi
et bien sûr, je n'ai rien fait.
319
00:18:27,898 --> 00:18:30,943
Le seul qui peut nous sortir de là,
c'est Stradivarius Cain.
320
00:18:31,026 --> 00:18:33,320
- Le type du film?
- Je t'expliquerai plus tard.
321
00:18:33,403 --> 00:18:35,906
Strad, reviens!
Je sais que tu es là-dedans.
322
00:18:36,657 --> 00:18:37,658
Non.
323
00:18:37,741 --> 00:18:38,826
Pas toi.
324
00:18:38,909 --> 00:18:40,410
Je suis un grand fan, mais non.
325
00:18:40,786 --> 00:18:43,247
Cleatus le footballeur robot,
tu es mon seul espoir!
326
00:18:51,964 --> 00:18:53,215
Personne ne t'aime!
327
00:18:55,342 --> 00:18:57,094
Comment un gros
peut-il se cacher aussi bien?
328
00:18:58,762 --> 00:19:00,097
Strad, où es-tu?
329
00:19:03,058 --> 00:19:04,935
Tu peux t'en sortir, Homer.
330
00:19:05,018 --> 00:19:07,020
Souviens-toi
de ce que je t'ai appris.
331
00:19:09,231 --> 00:19:10,524
Quand j'étais
332
00:19:10,607 --> 00:19:11,984
prisonnier en Afghanistan,
333
00:19:12,067 --> 00:19:14,319
de ma cellule je ne voyais
qu'un bout de ciel bleu.
334
00:19:14,403 --> 00:19:19,741
Mais ce bleu n'était rien
comparé au bleu de vos yeux.
335
00:19:20,659 --> 00:19:22,536
Je ne peux pas tuer un tel poète.
336
00:19:22,619 --> 00:19:24,872
Et vous êtes une femme
très chanceuse.
337
00:19:24,955 --> 00:19:27,916
Voilà pourquoi je dis toujours
"mélangez-vous en soirée".
338
00:19:28,000 --> 00:19:29,918
C'est comme ça
que j'ai rencontré Greg Kinnear.
339
00:19:30,335 --> 00:19:31,795
Encore ce Greg Kinnear.
340
00:19:31,879 --> 00:19:34,840
- On peut pas parler amis entre amis?
- Ce n'est pas ton ami.
341
00:19:34,923 --> 00:19:37,384
Il a bien dit qu'il m'appellerait
quand il viendrait en Bolivie?
342
00:19:39,469 --> 00:19:41,263
On était comme eux.
343
00:19:43,807 --> 00:19:46,351
Combien de semaines nous reste-t-il?
344
00:19:46,435 --> 00:19:48,854
En fait, j'étais censé reprendre
la semaine dernière.
345
00:19:50,355 --> 00:19:53,650
On va juste attendre le coup de fil
des Ressources humaines.
346
00:19:59,281 --> 00:20:02,159
Je crois que
mon travail ici est fini.
347
00:20:02,242 --> 00:20:07,664
Mais Stradivarius Cain reviendra dans
"Lisa a eu un B plus".
348
00:20:10,125 --> 00:20:12,878
Je savais
que tu étais fâché contre moi.
349
00:20:12,961 --> 00:20:15,589
Au risque de rendre
la destinée folle de rage,
350
00:20:15,672 --> 00:20:19,092
cette période sans harceleur
a été un vrai bonheur!
351
00:20:19,176 --> 00:20:20,719
- Oui, oui!
- Le bonheur!
352
00:20:35,943 --> 00:20:37,736
Je dirige avec ce nez.
353
00:20:38,528 --> 00:20:40,239
C'est une fin heureuse?
354
00:20:40,322 --> 00:20:43,575
Il est dur avec les bollés,
mais agréable à regarder.
355
00:20:43,659 --> 00:20:45,494
- Qu'est-ce que t'as dit?
- Rien.
356
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
{\an8}Sous-titres : Catherine Biros