1 00:00:03,586 --> 00:00:05,422 OS SIMPSONS 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,465 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,386 {\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O HOMEM MAIS PEQUENO 4 00:00:11,720 --> 00:00:12,762 DÓNUTES LARD LAD 5 00:00:12,846 --> 00:00:14,139 CAPITAL MCBAIN CONSIDERE ISTO UMA AQUISIÇÃO HOSTIL 6 00:00:14,222 --> 00:00:15,140 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,393 NÃO ME VISTO DE BRANCO DEPOIS DO DIA DO TRABALHADOR 8 00:00:23,690 --> 00:00:25,567 3 DIAS SEM ACIDENTES 9 00:00:58,433 --> 00:01:00,435 O COELHINHO HONESTO DIZ: "NÃO PARTILHES AS TUAS CENOURAS!" 10 00:01:03,104 --> 00:01:03,980 {\an8}CRECHE 11 00:01:26,711 --> 00:01:29,506 {\an8}Fala-vos Kent Brockman do Primeiro Grande Prémio Anual de Springfield... 12 00:01:29,589 --> 00:01:30,632 {\an8}GRANDE PRÉMIO DE SPRINGFIELD 13 00:01:30,715 --> 00:01:32,175 {\an8}...que, como todos grandes eventos da nossa cidade, 14 00:01:32,258 --> 00:01:35,512 {\an8}não só é mal planeado, como é pessimamente executado. 15 00:01:36,554 --> 00:01:37,889 ABRANDE - OBRAS 16 00:01:39,474 --> 00:01:40,517 ESTRADA EM CONSTRUÇÃO PREVEJA ENCERRAMENTOS 17 00:01:40,600 --> 00:01:41,935 A CONSTRUÇÃO DO EMPIRE STATE BUILDING POR KEN BURNS 18 00:01:42,018 --> 00:01:44,938 A Construção do Empire State Building, Parte Um. A Cave. 19 00:02:01,913 --> 00:02:04,457 Espera pela aberta. 20 00:02:04,541 --> 00:02:08,294 -Homer, podemos comprar fita-cola amanhã. -Cá está a aberta! 21 00:02:09,754 --> 00:02:11,005 A aberta é pequena demais! 22 00:02:13,967 --> 00:02:15,135 Um peloton? 23 00:02:15,510 --> 00:02:19,347 {\an8}Parece que hoje é também o último dia da prova de ciclismo Volta a Springfield. 24 00:02:21,891 --> 00:02:23,560 {\an8}Aquilo é que é pedalar. 25 00:02:30,733 --> 00:02:32,610 {\an8}BAILE DOS CICLISTAS O DOS RACISTAS É NO FIM DA RUA 26 00:02:32,694 --> 00:02:36,030 {\an8}Para dizer a verdade, hoje não houve vencedores nem vencidos, 27 00:02:36,114 --> 00:02:39,492 {\an8}já que as duas metas se misturaram nesta maldita confusão. 28 00:02:40,827 --> 00:02:42,537 Ouço bater lá dentro. 29 00:02:42,620 --> 00:02:44,205 -O que é isso? -O que se passa? 30 00:02:44,289 --> 00:02:48,084 {\an8}Vamos todos bater com os dedos 31 00:02:48,168 --> 00:02:52,338 {\an8}ao som de Scab Calloway e da sua banda não sindicalizada. 32 00:02:54,215 --> 00:02:55,466 {\an8}Menos barulho aí dentro. 33 00:03:00,680 --> 00:03:03,725 {\an8}Isto é mesmo um encontro ou é uma cena de amigos sem significado? 34 00:03:03,808 --> 00:03:05,977 -Cena de amigos sem significado. -Encontro de amor verdadeiro! 35 00:03:06,060 --> 00:03:08,771 {\an8}Bem, se isso ficar sério e tiverem um filho, 36 00:03:08,855 --> 00:03:10,440 {\an8}vai-se parecer com isto. 37 00:03:14,194 --> 00:03:15,820 Não ligues ao tio Bart. 38 00:03:15,904 --> 00:03:18,990 {\an8}A Lisa e eu vamos criar-te num lar cheio de amor. 39 00:03:19,073 --> 00:03:20,575 {\an8}Não vamos ter filho nenhum. 40 00:03:21,159 --> 00:03:24,370 {\an8}-Jimmy! -Pachorra! Vamos dançar. 41 00:03:29,417 --> 00:03:30,460 Cromos com fuga! 42 00:03:32,253 --> 00:03:35,173 {\an8}Bart, eu pelo menos tenho par. 43 00:03:36,841 --> 00:03:39,260 {\an8}Dance comigo, por favor. Preciso de meter pirraça à minha irmã. 44 00:03:39,344 --> 00:03:41,554 {\an8}Está bem, mas tens de fazer os trabalhos de casa. 45 00:03:41,638 --> 00:03:46,226 {\an8}-Estou a brincar. Já desisti. -Mexa o esqueleto, Yertle. 46 00:03:47,936 --> 00:03:51,606 {\an8}Lisa, o teu par saiu na capa da Totós Ilustrados. 47 00:03:51,689 --> 00:03:55,318 Eu sei que é pirraça, mas a capa! 48 00:03:55,401 --> 00:03:59,239 {\an8}Ouve-me bem, Bart. O Milhouse pode não ser o par ideal... 49 00:03:59,322 --> 00:04:01,658 Deus permita que venha lá um "mas"! 50 00:04:01,741 --> 00:04:03,117 -Mas... -Consegui! 51 00:04:05,078 --> 00:04:08,081 {\an8}Pelo menos estou com alguém que se esforça um pouco demais 52 00:04:08,164 --> 00:04:09,499 {\an8}porque gosta mesmo de mim. 53 00:04:10,124 --> 00:04:13,086 Tenho muitas miúdas na Porta de Barto. 54 00:04:13,169 --> 00:04:14,879 {\an8}Sim, por uma semana. 55 00:04:14,963 --> 00:04:18,508 {\an8}Assim que te começam a conhecer realmente, saem de Barto. 56 00:04:18,841 --> 00:04:20,677 {\an8}É por isso que estás sozinho esta noite. 57 00:04:22,136 --> 00:04:27,141 -Meu Deus. É verdade? -Sim, acho que a Lisa tem razão, filho. 58 00:04:27,225 --> 00:04:30,228 {\an8}Se a falecida grande Nora Ephron nos ensinou algo... 59 00:04:30,728 --> 00:04:33,481 {\an8}...foi que... O que está a minha outra boneca insuflável a fazer aqui? 60 00:04:36,609 --> 00:04:38,778 O quê? Não estou aqui com ninguém. 61 00:04:44,117 --> 00:04:46,119 TRALHA PRECIOSA DO BART AFASTE-SE! 62 00:04:46,202 --> 00:04:48,204 RAVIOLI PARECIDO COMIGO 63 00:04:49,080 --> 00:04:52,500 Meu, a Lisa tem razão. Nenhuma destas relações durou muito. 64 00:04:52,583 --> 00:04:54,836 Três dias. Um intervalo. 65 00:04:54,919 --> 00:04:58,923 Meia excursão. Porque havia de ficar tão carente no planetário? 66 00:04:59,674 --> 00:05:02,176 Filho, se precisarem de mim, estou a tomar banho de pipocas. 67 00:05:02,260 --> 00:05:05,555 Li sobre isto na Men's Health num sonho. 68 00:05:05,888 --> 00:05:07,640 Pai, posso fazer-te uma pergunta? 69 00:05:07,724 --> 00:05:10,476 Como é que conseguiste que alguém como a mãe ficasse contigo? 70 00:05:11,227 --> 00:05:14,689 -Olha para o espelho, milagre imprevisto. -É a única razão? 71 00:05:14,772 --> 00:05:19,610 -Eu também mantenho as coisas animadas. -Quem levou o micro-ondas? 72 00:05:20,528 --> 00:05:21,738 Estás a ver? 73 00:05:21,821 --> 00:05:24,365 -Estás a olhar para o quê? -Para as minhas ex-namoradas. 74 00:05:25,074 --> 00:05:26,326 Filho, lamento muito. 75 00:05:26,409 --> 00:05:30,580 Ninguém gosta de ser rejeitado e só vai piorar até poderes beber. 76 00:05:30,663 --> 00:05:34,417 Aí, vais poder expressar os sentimentos sem filtro com chamadas de bêbado. 77 00:05:34,917 --> 00:05:37,045 Observa. Olá, sou eu outra vez. 78 00:05:37,754 --> 00:05:39,213 Ele está aí, não está? 79 00:05:39,297 --> 00:05:42,759 Espero que não pareça estranho, mas estou no teu roupeiro. 80 00:05:44,010 --> 00:05:46,721 É fantástico, mas vou visitar as minhas ex-namoradas 81 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 e provar que ainda gostam de mim. 82 00:05:51,476 --> 00:05:53,519 Olá. Sou eu. 83 00:05:54,020 --> 00:05:55,730 Estava a pensar em ti. 84 00:05:55,813 --> 00:05:58,441 Fazes anos daqui a três, quatro meses? 85 00:05:59,025 --> 00:06:01,361 Era estranho se te fizesse uma festa? 86 00:06:03,321 --> 00:06:04,822 Come os meus calções! 87 00:06:05,615 --> 00:06:06,657 Morre. 88 00:06:07,241 --> 00:06:08,451 Come peixe, palhaço. 89 00:06:10,244 --> 00:06:14,916 É preciso muita lata para apareceres aqui e não me dares um beijo. 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,667 Inadequado! 91 00:06:17,168 --> 00:06:18,336 Tenho saudades tuas. 92 00:06:18,419 --> 00:06:19,420 Perseguidor! 93 00:06:20,129 --> 00:06:21,255 Salva-me! 94 00:06:25,009 --> 00:06:27,428 Mary Spuckler, és a minha última oportunidade. 95 00:06:27,929 --> 00:06:30,306 É muito gira para filha do Cletus. 96 00:06:30,390 --> 00:06:32,850 Sim, quando era miúda, gostava de beber leite em vez de tinta branca. 97 00:06:34,936 --> 00:06:37,855 -És um dos meus filhos? -Não, senhor. 98 00:06:37,939 --> 00:06:39,816 -Prova! -A, B, C... 99 00:06:39,899 --> 00:06:43,111 Pronto. Convenceste-me, Einstein. 100 00:06:43,194 --> 00:06:45,071 -O que é que queres? -A Mary está? 101 00:06:45,154 --> 00:06:49,242 A Mary foi fugir. Não saber para onde. 102 00:06:49,325 --> 00:06:51,869 Bolas! Acha que ela ainda gosta de mim? 103 00:06:52,995 --> 00:06:56,207 Brandine! A Mary ainda gosta deste rapaz? 104 00:06:56,541 --> 00:06:59,377 Eu já não do que essa rapariga gosta. 105 00:06:59,460 --> 00:07:02,296 Fugiu depois de lhe termos feito o noivado com o Velho Fundodopoço. 106 00:07:02,380 --> 00:07:06,926 E eu ia ser um bom marido! Se conseguir sair deste poço. 107 00:07:07,009 --> 00:07:10,805 Pronto. Já chega. 108 00:07:10,888 --> 00:07:12,014 Mas eu só... 109 00:07:13,182 --> 00:07:15,101 Não posso crer que ela tenha fugido. 110 00:07:15,518 --> 00:07:18,688 E isto não está a ajudar. É melhor passar a coisas mais sérias. 111 00:07:19,147 --> 00:07:22,108 -Olá, Dubya. -Sei para onde a minha irmã fugiu. 112 00:07:22,442 --> 00:07:24,235 Nova Iorque. 113 00:07:24,318 --> 00:07:27,280 Nova Iorque? É onde fica a Rua Sésamo. 114 00:07:27,363 --> 00:07:30,825 Não gostavas de saber o que acontece ao Óscar no dia da recolha do lixo? 115 00:07:30,908 --> 00:07:34,454 Sim, Nova Iorque, a grande qualquer coisa. 116 00:07:34,537 --> 00:07:37,248 Toma a morada dela. Boa sorte! 117 00:07:46,507 --> 00:07:49,594 Não sei se devíamos estar aqui em cima, Bart Simpson. 118 00:07:49,677 --> 00:07:51,179 E porquê? 119 00:07:52,763 --> 00:07:54,515 Porque o chão não está acabado. 120 00:07:54,599 --> 00:07:57,477 O pai cobre as coisas com palha e diz que estão feitas. 121 00:08:00,897 --> 00:08:04,025 Mãe, podemos ir a Nova Iorque procurar uma miúda que conheço? 122 00:08:04,108 --> 00:08:08,279 Bart, isso é querido, mas precisávamos de dinheiro para o avião, para o hotel... 123 00:08:08,362 --> 00:08:11,949 E 500 dólares para bilhetes para os Yankee, que afinal são falsos. 124 00:08:12,033 --> 00:08:15,411 -Então, não os compres. -Mas eles jogam o Purple Sox. 125 00:08:15,495 --> 00:08:17,705 Vá lá, pai, tu adoras Nova Iorque. 126 00:08:17,788 --> 00:08:20,458 Agora que os dois edifícios de que menos gostavas desapareceram, 127 00:08:20,541 --> 00:08:24,545 -a velha Penn Station e o Shea Stadium. -Relíquias horríveis e ultrapassadas! 128 00:08:24,629 --> 00:08:28,049 Filho, lembras-te do que aconteceu na última vez que fomos a Nova Iorque? 129 00:08:33,638 --> 00:08:35,139 Mantém essas patas longe da minha irmã Marge 130 00:08:35,223 --> 00:08:37,391 ou os meus capangas vão brincar no teu plexo solar. 131 00:08:37,475 --> 00:08:39,644 Estás morto, J.J. Vê lá se te enterram. 132 00:08:39,727 --> 00:08:41,604 Ó durão, olha para mim a dar-te uma dentada. 133 00:08:41,687 --> 00:08:43,731 Vou dar uns tiros e acabas de dizer a quem. 134 00:08:43,814 --> 00:08:44,941 Tens uma grande língua. 135 00:08:45,024 --> 00:08:47,735 Queres que a estique como borracha e te atire para a semana passada? 136 00:08:47,818 --> 00:08:51,072 Tu vendes leite, J.J., e eu tenho o estômago delicado. 137 00:08:53,407 --> 00:08:56,118 Homer, isso parece The Sweet Smell of Success. 138 00:08:56,494 --> 00:08:58,371 Não o senti como um êxito. 139 00:09:03,626 --> 00:09:08,548 -Porquê, senhoras? Porquê? -Filho, acalma essa loucura. 140 00:09:08,631 --> 00:09:12,134 Eu e a tua mãe estivemos a conversar e arranjámos forma de ir a Nova Iorque. 141 00:09:12,218 --> 00:09:16,681 Está tudo tratado, filho. Para poupar dinheiro, vamos trocar casas. 142 00:09:17,098 --> 00:09:19,475 Mas essas pessoas não te vão destruir a casa? 143 00:09:19,559 --> 00:09:21,435 Não disse que tinha trocado a nossa casa. 144 00:09:22,812 --> 00:09:25,147 Oi, como está? Vamos ficar aqui duas semanas. 145 00:09:25,231 --> 00:09:27,191 Senhor, estás a testar-me, não estás? 146 00:09:27,275 --> 00:09:30,027 Continua a falar com o de lá de cima. Nós vamos dar uma na tua cama. 147 00:09:30,111 --> 00:09:31,779 À maneira de Nova Iorque. 148 00:09:34,073 --> 00:09:34,949 BEM-VINDO A NOVA IORQUE 149 00:09:37,118 --> 00:09:38,703 {\an8}MORTE DE UM CAIXEIRO-VIAJANTE THE SEUSSICAL 150 00:09:38,786 --> 00:09:40,413 DESESPERO DE KRUSTY 151 00:09:40,496 --> 00:09:42,039 MEUPAD 4 PENSA SUPÉRFLUO 152 00:09:44,292 --> 00:09:45,751 Olhem para isto. 153 00:09:45,835 --> 00:09:49,755 As coisas mudaram desde que o nosso antepassado Fievel aportou aqui. 154 00:09:49,839 --> 00:09:53,509 -O Fievel era um rato num filme. -Sim, e olha para nós agora. 155 00:09:53,593 --> 00:09:57,263 -Só na América. -Khlav Kalash! Compre o seu Khlav Kalash! 156 00:09:57,805 --> 00:10:00,600 Este tipo com o estúpido carrinho, não! 157 00:10:01,267 --> 00:10:04,103 São 4500 metros quadrados! Todos Khlav Kalash! 158 00:10:04,186 --> 00:10:05,396 Antes era uma livraria. 159 00:10:06,522 --> 00:10:07,607 Livros. 160 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 Vamos procurar a Mary. Esta é a morada que o irmão me deu. 161 00:10:09,942 --> 00:10:11,027 RUA 533 AO PÉ DO RIO 162 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 O pai não pode levar o Bart enquanto nós procuramos cultura? 163 00:10:13,904 --> 00:10:14,905 Façam isso. 164 00:10:15,573 --> 00:10:20,786 -Sabes que estás sem roupa? -Pensava que estava a sonhar. Bolas! 165 00:10:30,046 --> 00:10:31,922 Pronto, eu banco um táxi. 166 00:10:32,506 --> 00:10:33,883 Muito melhor. 167 00:10:35,676 --> 00:10:38,846 Chegámos. O que deixarem num táxi não voltam a ver. 168 00:10:43,851 --> 00:10:44,810 Então! 169 00:10:45,603 --> 00:10:47,563 Graças a Deus, acordaste. 170 00:10:53,861 --> 00:10:56,238 Acho que a minha busca de amor verdadeiro está amaldiçoada. 171 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 Aprendeste uma lição de vida muito importante, filho. 172 00:10:58,949 --> 00:11:00,826 A de que o amor não existe, 173 00:11:00,910 --> 00:11:04,622 exceto por instantes, entre um homem e uma mulher, antes do casamento. 174 00:11:04,705 --> 00:11:08,292 Depois disso, é estar com alguém que te odeia, 175 00:11:08,376 --> 00:11:10,586 mas que não consegues deixar. 176 00:11:11,796 --> 00:11:13,255 Vou comprar gelado. 177 00:11:15,966 --> 00:11:19,303 -O que se passa, querido? -Obrigado por perguntar, Duquesa. 178 00:11:19,387 --> 00:11:22,390 Estou à espera de uma miúda que nunca vai aparecer. 179 00:11:22,473 --> 00:11:25,059 -Como é que tens a certeza? -As miúdas não gostam de mim. 180 00:11:25,142 --> 00:11:27,728 Eu também ainda não gosto delas, mas acho que vou gostar. 181 00:11:27,812 --> 00:11:29,480 Está a formar-se uma tempestade ali em baixo. 182 00:11:29,563 --> 00:11:31,982 Bom, está aqui uma miúda. 183 00:11:32,066 --> 00:11:33,192 Sou eu, a Mary. 184 00:11:33,567 --> 00:11:36,153 Em que é que andas a trabalhar? 185 00:11:36,237 --> 00:11:39,740 Não é muito estável e eu tenho vergonha. 186 00:11:39,824 --> 00:11:41,742 Sou uma das estrelas do Saturday Night Live. 187 00:11:45,579 --> 00:11:48,374 Estou a mentir. A minha vida aqui é uma sucessão de mentiras. 188 00:11:48,457 --> 00:11:50,501 Sou só escritora, com opção de representação. 189 00:11:51,794 --> 00:11:54,630 Falemos de outra coisa. Algo agradável. 190 00:11:55,297 --> 00:11:57,675 A HISTÓRIA CONTINUA PORQUE OS ABBA TÊM MAIS CANÇÕES 191 00:11:57,758 --> 00:12:00,678 Basicamente, isto é o que podemos pagar. 192 00:12:00,761 --> 00:12:03,723 Segundo balcão, visão parcialmente obstruída, 193 00:12:03,806 --> 00:12:06,016 sem acesso à casa de banho e fica já estipulado que, 194 00:12:06,100 --> 00:12:08,102 em caso de emergência, podem mudar um holofote. 195 00:12:08,185 --> 00:12:11,188 Pelo menos, posso dizer que fui a um espetáculo da Brodway. 196 00:12:11,272 --> 00:12:12,523 Não está autorizada a dizê-lo. 197 00:12:12,606 --> 00:12:13,774 Esqueça! 198 00:12:15,025 --> 00:12:19,947 Então, Bart Simpson, andaste mesmo isto tudo só para me ver? 199 00:12:20,030 --> 00:12:23,576 Sim. E pensei que, com sorte, também via um ar condicionado cair em cima de alguém. 200 00:12:23,659 --> 00:12:25,244 Mas acho que isso nunca acon... 201 00:12:26,287 --> 00:12:28,080 -É o teu pai? -O que foi isto? 202 00:12:28,164 --> 00:12:31,542 Bart, quero voltar a ver-te, mas não quero que um crescido me leve de volta. 203 00:12:32,293 --> 00:12:33,836 Vem ter comigo ao High Line amanhã. 204 00:12:34,712 --> 00:12:35,713 Guarda o meu segredo! 205 00:12:37,423 --> 00:12:38,716 Seu... 206 00:12:39,175 --> 00:12:42,511 -Onde está o gelado? -Só por uma vez, gostava que o teu pai 207 00:12:42,595 --> 00:12:46,557 -estivesse no ecrã por uma boa razão. -Raios vos partam e aos vossos pescoços! 208 00:12:52,688 --> 00:12:54,732 Então, o que é que fizeste ao teu pai? 209 00:12:54,815 --> 00:12:57,151 Estamos seguros porque é preciso subir escadas para chegar aqui. 210 00:12:59,528 --> 00:13:01,447 -Não consegues mexer-te? -Não. 211 00:13:03,741 --> 00:13:06,160 Pensei que já não havia crime em Nova Iorque. 212 00:13:09,121 --> 00:13:10,873 Dá-me novidades de Springfield. 213 00:13:10,956 --> 00:13:12,917 O Sideshow Bob saiu outra vez da prisão. 214 00:13:15,044 --> 00:13:18,798 -Não sabia que estes comboios funcionavam. -Como estão a tua mãe e irmã? 215 00:13:18,881 --> 00:13:20,841 A ver se encontram alta cultura a baixo preço. 216 00:13:20,925 --> 00:13:22,176 ENTRADA LINCOLN CENTRE RUA 66 217 00:13:22,259 --> 00:13:25,513 Não, Lisa! Se giras esse torniquete, arruínas o nosso orçamento! 218 00:13:28,224 --> 00:13:32,228 Sem eles, nós dois podemos atravessar a cidade de mãos dadas, 219 00:13:32,311 --> 00:13:35,815 -como os adultos fazem. -Podia ouvir esse sotaque o dia todo. 220 00:13:35,898 --> 00:13:39,151 Queres ouvi-lo numa canção? Porque escrevi uma sobre ti. 221 00:13:39,235 --> 00:13:42,446 -Posso pôr um rap no meio? -Ou podes só ouvir. 222 00:13:43,656 --> 00:13:45,866 Senhor, empresta-me a guitarra? 223 00:13:45,950 --> 00:13:47,952 Claro, é a caixa que dá dinheiro. 224 00:13:53,999 --> 00:13:57,503 Um conhecido voltou a aparecer 225 00:13:58,045 --> 00:14:00,673 Até gostei dele no passado quando 226 00:14:01,298 --> 00:14:04,260 Corria atrás dele entre os animais 227 00:14:04,343 --> 00:14:06,762 A rolar no meu skate Nulo como um barão da droga 228 00:14:06,846 --> 00:14:09,682 E eu no auge da feminilidade 229 00:14:09,765 --> 00:14:13,561 E gosto de um rapaz Que não é bom em nada 230 00:14:13,978 --> 00:14:17,815 Mas de me pôr a sorrir é capaz É o Bart 231 00:14:18,274 --> 00:14:23,320 Pensei ter deixado o passado para trás Mas esqueci-me daquela cabeça de ananás 232 00:14:23,737 --> 00:14:27,032 O rapaz agora está comigo 233 00:14:29,118 --> 00:14:34,415 B-A-R, o T está perdido? Onde está? Não o sei 234 00:14:34,498 --> 00:14:39,295 É o Bart 235 00:14:39,962 --> 00:14:41,922 Gosto mesmo de ti, Bart Simpson. 236 00:14:45,342 --> 00:14:48,470 -Vim buscar-te, Mary. -Papá? 237 00:14:48,554 --> 00:14:52,808 Desculpa, querida. A tua mãe tem saudades, mas não é capaz de dizer. 238 00:14:52,892 --> 00:14:57,855 Porque a burra lhe escoiceou os maxilares. Ela vai ficar bem. A tua mãe também. 239 00:15:02,526 --> 00:15:03,861 NOVA IORQUE 240 00:15:03,944 --> 00:15:06,739 Certo. A Broadway é muito cara, os museus estão organizados demais, 241 00:15:06,822 --> 00:15:09,658 mas esta noite há Shakespeare no parque e os bilhetes são de borla. 242 00:15:09,742 --> 00:15:10,784 A FILA PARA O SHAKESPEARE COMEÇA AQUI 243 00:15:10,868 --> 00:15:11,952 TEATRO DELACORTE 244 00:15:23,756 --> 00:15:27,092 Comprem chifres de cornudo, bolachas-gola, caveiras de Yorik! 245 00:15:27,176 --> 00:15:28,677 Dê-me uns chifres de cornudo! 246 00:15:33,557 --> 00:15:34,600 Funciona! 247 00:15:34,683 --> 00:15:36,936 Senhoras e senhores, tenho um anúncio a fazer. 248 00:15:37,019 --> 00:15:40,564 Senhoras e senhores, tenho um anúncio a fazer... 249 00:15:40,898 --> 00:15:43,192 Não é pentâmetro jâmbico! 250 00:15:43,275 --> 00:15:45,569 Receio que o espetáculo desta noite tenha sido cancelado. 251 00:15:46,195 --> 00:15:47,321 -Porquê? -Por que bulas? 252 00:15:47,404 --> 00:15:50,324 Os irmãos Baldwin, que representavam a família Montéquio, 253 00:15:50,407 --> 00:15:53,494 e o clã Sheen/Estevez, os nossos Capuleto, abandonaram a produção. 254 00:15:53,577 --> 00:15:56,080 Vocês são péssimos atores e comeram a salada de batata toda. 255 00:15:56,163 --> 00:15:58,791 Não, vocês é que são péssimos atores e come quem chega primeiro! 256 00:15:58,874 --> 00:16:00,250 Eu fiz a salada de batata! 257 00:16:00,334 --> 00:16:02,920 Idiota, a embalagem diz Zabar's! 258 00:16:03,003 --> 00:16:06,048 Ele trabalha no Zabar's, Trabalhamos todos no Zabar's. 259 00:16:06,131 --> 00:16:07,591 Lamento muito. 260 00:16:07,675 --> 00:16:10,302 Vieram ver Romeu e Julieta, não famílias em confronto. 261 00:16:10,844 --> 00:16:13,389 A longa e lenta fila para sair do teatro forma-se do lado esquerdo. 262 00:16:15,224 --> 00:16:17,643 E temos de passar por um círculo de percussão! 263 00:16:19,144 --> 00:16:21,021 Mais depressa, meu! Mais irritante! 264 00:16:22,439 --> 00:16:26,151 Calma aí! Viemos ver Shakespeare e vamos ver Shakespeare. 265 00:16:26,235 --> 00:16:29,947 Quem alinhar, pegue um gibão e venha ter comigo aos camarins! 266 00:16:30,030 --> 00:16:33,033 Haverá aí negócio para mim? 267 00:16:33,117 --> 00:16:34,952 Pensei em usar só amadores. 268 00:16:35,035 --> 00:16:38,163 O meu único emprego profissional foi fazer 269 00:16:38,247 --> 00:16:41,417 de um abominável cachorro quente num anúncio para o Taco Bueno. 270 00:16:41,500 --> 00:16:46,005 Os vossos tacos frescos jamais destronarão os cachorros quentes pré-cozidos! 271 00:16:47,881 --> 00:16:51,468 Por favor, estou a dever 200 mil dólares à Escola de Teatro de Yale. 272 00:16:51,552 --> 00:16:54,054 -Estão sempre a ligar à minha mãe. -Tudo bem! Podes entrar. 273 00:16:54,138 --> 00:16:56,890 Tenho de te avisar de que tenho pavor do palco. 274 00:16:57,433 --> 00:16:58,600 Por amor de Deus! 275 00:17:01,812 --> 00:17:07,401 Porque nunca houve história mais trágica do que esta de Julieta e do seu Romeu. 276 00:17:08,610 --> 00:17:14,283 A nossa busca de cultura está concluída. Porque o Bardo de Avon é apropriado 277 00:17:14,366 --> 00:17:16,785 para um público com o telefone calado. 278 00:17:17,202 --> 00:17:19,413 Caramba, não consigo parar de falar assim. 279 00:17:19,872 --> 00:17:23,834 Não pares nunca! Esta noite conquistámos Nova Iorque. 280 00:17:23,917 --> 00:17:25,711 Foram estas pessoas que ocuparam o teatro? 281 00:17:25,794 --> 00:17:28,797 Spray de pimenta e detergente em pó, os abraços e beijos de Nova Iorque. 282 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 {\an8}LOJA 24 HORAS FORMALMENTE REDE NBC 283 00:17:36,472 --> 00:17:38,223 Ouve-me, Mary. 284 00:17:38,307 --> 00:17:40,851 Sou um terço teu pai e tu vais voltar. 285 00:17:41,310 --> 00:17:44,897 Se me dão todos licença, tenho de me refrescar para voltar para casa. 286 00:17:44,980 --> 00:17:49,193 Aproveita a tua casa catita e elegante pela última vez. 287 00:17:53,489 --> 00:17:54,948 -Tenho de ir. -Ir aonde? 288 00:17:55,741 --> 00:17:59,411 Já que aqui estou, vou tentar arranjar um autógrafo do Al Roker. 289 00:17:59,495 --> 00:18:02,706 Aqui tens, pequeno fã. Tempestade assassina a caminho. 290 00:18:04,374 --> 00:18:07,294 -Vou tentar vendê-lo. -Eu compro-to. 291 00:18:11,757 --> 00:18:15,260 Adeus, Bart. E não te preocupes. Haverá outra Mary Spucklers, 292 00:18:15,344 --> 00:18:19,056 incluindo as minhas irmãs Mary Boa e Mary Não as Bate Todas. 293 00:18:27,731 --> 00:18:30,901 Bart, se alguma miúda tentar curar-te, deixa, 294 00:18:30,984 --> 00:18:32,653 porque tens dois ou três problemas graves. 295 00:18:33,028 --> 00:18:34,571 Mas, no essencial, és ótimo! 296 00:18:39,493 --> 00:18:41,787 Miúdo, diz-me para onde foi a Mary! 297 00:18:42,121 --> 00:18:43,622 -Não posso. -Filho, 298 00:18:43,705 --> 00:18:46,416 guincha como um leitão, aqui para o campónio. 299 00:18:46,500 --> 00:18:49,586 Não posso, porque a Maria é a miúda que prova que elas podem gostar de mim. 300 00:18:49,670 --> 00:18:51,755 E ela deixava de gostar de mim se eu a entregasse. 301 00:18:51,839 --> 00:18:54,842 Por isso, não falo, mesmo que me torture, como tortura a sua língua materna. 302 00:18:54,925 --> 00:18:57,136 Ora, sisso né, isso não é o coiso. 303 00:18:58,470 --> 00:19:02,224 Acho que tenho de deixar a Mary encontrar o seu caminho. 304 00:19:02,307 --> 00:19:04,893 Venham, vamos voltar para Springfield. 305 00:19:05,811 --> 00:19:08,689 Um para lá para a cidade do ir e vir, por favor. 306 00:19:11,108 --> 00:19:11,984 1620 KM 307 00:19:13,902 --> 00:19:15,696 Tens saudades dela, não tens, filho? 308 00:19:16,738 --> 00:19:19,324 Queres um retrato dela para a carteira? 309 00:19:20,868 --> 00:19:23,036 Ela está algures na B-3. 310 00:19:23,704 --> 00:19:24,788 Obrigado, meu. 311 00:19:26,248 --> 00:19:29,668 Olha para isto. O meu filho está a perceber finalmente 312 00:19:29,751 --> 00:19:32,796 o quão complicados podem ser os sentimentos de adulto. 313 00:19:32,880 --> 00:19:35,799 Bom, pelo menos não acabou tão mal como o Romeu e Julieta. 314 00:19:36,425 --> 00:19:38,635 A sério. Já li as críticas. 315 00:19:38,719 --> 00:19:39,720 BARDO ATÉ À MORTE 316 00:19:39,803 --> 00:19:43,849 Eu disse especificamente: nada de críticos! Isto é um ultraje! 317 00:19:44,558 --> 00:19:45,893 Mas gostaram de mim. 318 00:19:53,567 --> 00:19:54,985 Espero que tenham gostado do programa desta noite. 319 00:19:55,068 --> 00:19:58,197 Se se preocuparam quando o ar condicionado me caiu em cima, 320 00:19:58,280 --> 00:20:00,657 nada receiem porque era um duplo, 321 00:20:00,741 --> 00:20:03,327 e a família dele está a ser apoiada. 322 00:20:03,410 --> 00:20:07,331 Mas estamos aqui para perguntar se tens uma ideia para uma piada de sofá. 323 00:20:07,414 --> 00:20:10,250 A melhor proposta vai ser animada e vai passar no programa. 324 00:20:10,334 --> 00:20:12,336 Lixamo-los com o crédito? 325 00:20:12,419 --> 00:20:16,757 Não! Para mais informações, inicie sessão em TheSimpsons.com. 326 00:20:16,840 --> 00:20:18,217 Vou apresentar agora a minha. 327 00:20:18,300 --> 00:20:18,967 {\an8}CINCO SIMPSONS COM A CABEÇA DO BART 328 00:21:07,933 --> 00:21:10,018 {\an8}Legendas: Laura Genevrois