1
00:00:06,464 --> 00:00:07,507
BIENVENIDOS A LA PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
2
00:00:10,218 --> 00:00:11,219
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE
HACE GRANDE AL MÁS PEQUEÑO
3
00:00:12,178 --> 00:00:13,221
DÓNUTS GRASIENTOS
4
00:00:13,304 --> 00:00:14,305
MCBAIN CAPITAL - CONSIDÉRELO
UN GOLPE HOSTIL
5
00:00:14,389 --> 00:00:15,390
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
6
00:00:15,974 --> 00:00:17,392
NO IRÉ DE BLANCO
DESPUÉS DEL DÍA DEL TRABAJADOR
7
00:00:23,982 --> 00:00:25,442
TRES DÍAS SIN ACCIDENTES
8
00:01:15,658 --> 00:01:17,202
GUARDERÍA INFANTIL
9
00:01:26,503 --> 00:01:30,256
{\an8}Aquí Kent Brockman, desde el primer
Gran Premio Anual de Springfield,
10
00:01:30,340 --> 00:01:32,258
{\an8}que, como todos nuestros
eventos promocionales,
11
00:01:32,342 --> 00:01:35,303
{\an8}no solo está mal planeado,
sino horriblemente ejecutado.
12
00:01:36,638 --> 00:01:37,889
DESPACIO
OBRAS
13
00:01:39,390 --> 00:01:40,391
OBRAS - PUEDE HABER CIERRES
14
00:01:40,475 --> 00:01:41,935
CÓMO SE CONSTRUYÓ
EL EMPIRE STATE
15
00:01:42,018 --> 00:01:44,854
La construcción del Empire State.
Primera parte: el sótano.
16
00:02:01,830 --> 00:02:03,081
Espera un hueco...
17
00:02:03,164 --> 00:02:04,457
Espera un hueco.
18
00:02:04,541 --> 00:02:07,127
Homer, podemos comprar
cinta adhesiva mañana.
19
00:02:07,210 --> 00:02:08,628
¡Ahí hay un hueco!
20
00:02:09,879 --> 00:02:11,005
¡Es demasiado pequeño!
21
00:02:14,217 --> 00:02:15,468
¿Un pelotón?
22
00:02:15,552 --> 00:02:19,472
{\an8}Al parecer, hoy también es la última etapa
del Tour de Springfield.
23
00:02:22,058 --> 00:02:23,726
{\an8}Esa es una forma imaginativa de conducir.
24
00:02:30,483 --> 00:02:32,360
{\an8}BAILE DE CORREDORES
BAILE RACISTA MÁS ADELANTE
25
00:02:32,777 --> 00:02:35,071
{\an8}A decir verdad, hoy no hay
ni perdedores ni ganadores
26
00:02:35,155 --> 00:02:39,742
{\an8}ya que las líneas de meta se han enredado
en este mogollón.
27
00:02:40,785 --> 00:02:42,620
{\an8}Oigo golpes dentro.
28
00:02:42,954 --> 00:02:44,205
{\an8}¿Qué pasa?
29
00:02:44,289 --> 00:02:48,168
{\an8}Bueno, dejemos que nuestros pies golpeteen
30
00:02:48,251 --> 00:02:52,422
{\an8}al ritmo de Scab Calloway
y su banda no sindicada.
31
00:02:53,923 --> 00:02:55,383
{\an8}No hagáis tanto ruido ahí dentro.
32
00:03:00,680 --> 00:03:03,808
{\an8}Entonces ¿es una "cita" cita o solo
un encuentro intrascendente entre amigos?
33
00:03:03,892 --> 00:03:05,768
{\an8}- Lo segundo.
- ¡Una supercita romántica!
34
00:03:05,852 --> 00:03:07,687
{\an8}Si vosotros dos vais en serio alguna vez
35
00:03:07,770 --> 00:03:10,565
{\an8}y tenéis un niño, será algo como esto.
36
00:03:14,152 --> 00:03:15,862
{\an8}No hagas caso al tío Bart.
37
00:03:15,945 --> 00:03:18,948
{\an8}Lisa y yo te criaremos
en un hogar lleno de amor.
38
00:03:19,032 --> 00:03:20,491
{\an8}No vamos a tener ningún niño.
39
00:03:20,992 --> 00:03:22,327
{\an8}¡Jimmy!
40
00:03:22,410 --> 00:03:24,454
{\an8}Jo, tío. Vamos a bailar.
41
00:03:29,417 --> 00:03:30,543
{\an8}¡Empollón goteando!
42
00:03:32,086 --> 00:03:35,256
{\an8}Bart, al menos yo tengo una cita.
43
00:03:37,133 --> 00:03:39,135
{\an8}Baila conmigo, por favor.
Debo superar a mi hermana.
44
00:03:39,219 --> 00:03:41,346
{\an8}Vale, pero tienes que hacer los deberes.
45
00:03:41,763 --> 00:03:43,973
{\an8}Solo bromeaba.
He renunciado a conseguirlo.
46
00:03:44,057 --> 00:03:46,017
{\an8}Mueve tu faja, Yertle.
47
00:03:48,019 --> 00:03:51,522
{\an8}Lisa, tu pareja de baile acaba de ser
portada de la revista Memos Ilustrados.
48
00:03:51,606 --> 00:03:55,318
{\an8}Sé que es una represalia,
pero aun así... ¡La portada!
49
00:03:55,401 --> 00:03:56,861
{\an8}Escúchame, Bart.
50
00:03:56,945 --> 00:03:59,280
{\an8}Puede que Milhouse
no sea la cita perfecta.
51
00:03:59,364 --> 00:04:01,783
{\an8}Por favor, que haya un "pero", ¡por favor!
52
00:04:01,866 --> 00:04:04,327
{\an8}- Pero...
- ¡Toma!
53
00:04:04,911 --> 00:04:06,955
{\an8}Al menos estoy con alguien
54
00:04:07,038 --> 00:04:09,749
{\an8}que hace un gran esfuerzo
porque le gusto de verdad.
55
00:04:10,083 --> 00:04:13,002
{\an8}Muchas chicas han atracado en Porto Barto.
56
00:04:13,086 --> 00:04:14,879
{\an8}Sí, durante una semana.
57
00:04:14,963 --> 00:04:16,881
{\an8}Pero en cuanto te conocen de verdad,
58
00:04:16,965 --> 00:04:18,466
{\an8}parten de Porto Barto.
59
00:04:18,883 --> 00:04:20,927
{\an8}Por eso estás solo esta noche.
60
00:04:22,095 --> 00:04:25,014
{\an8}Dios mío, ¿es verdad?
61
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
{\an8}Sí, me temo que Lisa tiene razón.
62
00:04:27,225 --> 00:04:31,229
{\an8}Si la difunta gran Nora Ephron
nos enseñó algo es...
63
00:04:31,562 --> 00:04:35,066
{\an8}¿Qué hace mi otra muñeca hinchable aquí?
64
00:04:36,567 --> 00:04:38,820
¿Qué? No estoy con nadie.
65
00:04:44,117 --> 00:04:46,286
COSAS VALIOSAS DE BART
¡NO TOCAR!
66
00:04:46,369 --> 00:04:48,162
RAVIOLI QUE SE PARECE A MÍ
EL SHOW DE KRUSTY
67
00:04:48,663 --> 00:04:50,331
Jopé, Lisa tiene razón.
68
00:04:50,415 --> 00:04:52,583
Ninguna de esas relaciones duró mucho.
69
00:04:52,667 --> 00:04:56,045
Tres días. Un recreo.
Media excursión del colegio.
70
00:04:56,129 --> 00:04:58,965
¿Por qué me puse tan tonto
en el planetario?
71
00:04:59,716 --> 00:05:02,427
{\an8}Si alguien me necesita,
estaré tomando un baño de palomitas.
72
00:05:02,510 --> 00:05:05,805
{\an8}Es algo que leí
en una revista en un sueño.
73
00:05:05,888 --> 00:05:07,473
Papá, ¿puedo hacerte una pregunta?
74
00:05:07,557 --> 00:05:10,560
¿Cómo conseguiste que una mujer
como mamá se quedara contigo?
75
00:05:11,144 --> 00:05:13,229
Mira en el espejo, milagro imprevisto.
76
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
¿Ese es el único motivo?
77
00:05:14,981 --> 00:05:17,150
Bueno, también hago
que las cosas sean interesantes.
78
00:05:17,233 --> 00:05:19,444
Vale, ¿quién ha cogido el microondas?
79
00:05:20,528 --> 00:05:21,696
¿Lo ves?
80
00:05:21,779 --> 00:05:23,031
¿Qué estás mirando?
81
00:05:23,114 --> 00:05:24,574
A mis exnovias.
82
00:05:24,949 --> 00:05:26,200
Chico, lo siento.
83
00:05:26,284 --> 00:05:27,702
A nadie le gusta que le rechacen,
84
00:05:27,785 --> 00:05:30,580
y nunca será fácil hasta que puedas beber.
85
00:05:30,663 --> 00:05:34,167
Entonces podrás expresar tus sentimientos
con la franqueza de un borracho.
86
00:05:34,584 --> 00:05:37,086
Observa. Soy yo otra vez.
87
00:05:37,754 --> 00:05:39,130
Estás con él, ¿verdad?
88
00:05:39,213 --> 00:05:42,717
Espero que esto no suene raro,
pero estoy dentro de tu armario.
89
00:05:43,843 --> 00:05:46,429
Eso es fantástico, pero creo
que voy a ir a ver a mis exnovias
90
00:05:46,512 --> 00:05:48,264
y demostrar que aún les gusto.
91
00:05:51,476 --> 00:05:53,853
Hola. Soy yo.
92
00:05:53,936 --> 00:05:55,396
Estaba pensando en ti.
93
00:05:55,480 --> 00:05:58,441
¿Tu cumpleaños es
dentro de tres o cuatro meses?
94
00:05:59,025 --> 00:06:01,152
¿Te parecería raro si te diera una fiesta?
95
00:06:03,279 --> 00:06:05,156
¡Vete a la porra!
96
00:06:05,531 --> 00:06:06,783
Muérete.
97
00:06:06,866 --> 00:06:08,534
Cómete mi puño, idiota.
98
00:06:10,119 --> 00:06:12,747
Tienes mucho valor para aparecer aquí...
99
00:06:12,830 --> 00:06:14,832
Y no darme un beso.
100
00:06:15,500 --> 00:06:17,085
¡Inapropiado!
101
00:06:17,168 --> 00:06:18,336
Te echo de menos.
102
00:06:18,419 --> 00:06:19,462
¡Acosador!
103
00:06:20,171 --> 00:06:21,339
Sálvame.
104
00:06:25,093 --> 00:06:27,929
Mary Spuckler,
tú eres mi última oportunidad.
105
00:06:28,012 --> 00:06:30,264
Es muy guapa para ser la hija de Cletus.
106
00:06:30,348 --> 00:06:32,892
Sí, le gustaba beber leche de pequeña
en vez de pintura blanca.
107
00:06:34,811 --> 00:06:36,354
¿Eres uno de mis hijos?
108
00:06:36,896 --> 00:06:38,523
- No, señor.
- Demuéstralo.
109
00:06:38,606 --> 00:06:41,192
- A, B, C...
- De acuerdo.
110
00:06:41,275 --> 00:06:43,861
Me has convencido, Einstein. ¿Qué quieres?
111
00:06:43,945 --> 00:06:45,071
¿Está Mary?
112
00:06:45,154 --> 00:06:47,323
Me temo que Mary se marchó.
113
00:06:47,407 --> 00:06:49,242
No sabemos adónde.
114
00:06:49,325 --> 00:06:50,618
Mecachis.
115
00:06:50,701 --> 00:06:54,288
- ¿Crees que todavía le gusto?
- ¡Eh, Brandine!
116
00:06:54,372 --> 00:06:56,416
¿A Mary sigue gustándole este chico?
117
00:06:56,499 --> 00:06:59,377
Ya no sé lo que le gusta a esa chica.
118
00:06:59,460 --> 00:07:02,505
Se escapó después de que la prometiéramos
al viejo Wellbottom.
119
00:07:02,588 --> 00:07:05,091
¡Y yo iba a ser un buen marido!
120
00:07:05,174 --> 00:07:07,009
Si alguna consigo vez salir de este pozo.
121
00:07:07,093 --> 00:07:09,095
Bueno. Ya vale.
122
00:07:09,178 --> 00:07:11,639
- Eso es impropio de ti.
- Pero yo solo...
123
00:07:13,182 --> 00:07:15,393
No puedo creer que se haya ido.
124
00:07:15,476 --> 00:07:17,061
Y esto no ayuda.
125
00:07:17,145 --> 00:07:19,897
Será mejor cambiar a algo más fuerte.
Hola, Dubya.
126
00:07:19,981 --> 00:07:22,275
Yo sé adónde ha huido mi hermana.
127
00:07:22,358 --> 00:07:24,110
A Nueva York.
128
00:07:24,193 --> 00:07:26,988
¿Nueva York?
Ahí es donde está Barrio Sésamo.
129
00:07:27,321 --> 00:07:30,825
¿Te has preguntado alguna vez
lo que le pasa a Oscar el día de basura?
130
00:07:30,908 --> 00:07:32,785
Sí, Nueva York.
131
00:07:32,869 --> 00:07:34,162
La gran lo que sea.
132
00:07:34,662 --> 00:07:36,038
Esta es su dirección.
133
00:07:36,122 --> 00:07:37,457
¡Buena suerte!
134
00:07:46,799 --> 00:07:49,594
No sé si deberíamos estar aquí,
Bart Simpson.
135
00:07:49,677 --> 00:07:51,220
¿Por qué?
136
00:07:52,847 --> 00:07:54,474
Porque el suelo no está terminado.
137
00:07:54,557 --> 00:07:58,060
Papá solo cubre las cosas
con paja y dice que están hechas.
138
00:08:00,897 --> 00:08:04,066
Mamá, ¿podemos ir a Nueva York
para buscar a una chica que conocía?
139
00:08:04,150 --> 00:08:08,196
Bart, qué bonito, pero necesitaríamos
dinero para el avión, para el hotel...
140
00:08:08,279 --> 00:08:12,033
Y 500 dólares para entradas
de los Yankees, que podrían ser falsas.
141
00:08:12,116 --> 00:08:13,409
Bueno, pues no las compres.
142
00:08:13,493 --> 00:08:15,578
Pero es que juegan la Purple Sox.
143
00:08:15,661 --> 00:08:17,747
Vamos, papá, a ti te encanta Nueva York.
144
00:08:17,830 --> 00:08:20,541
Ahora que tus dos edificios más odiados
han desaparecido,
145
00:08:20,625 --> 00:08:22,585
la estación de Old Penn y el Shea Stadium.
146
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
¡Malditas reliquias desfasadas!
147
00:08:24,837 --> 00:08:28,341
¿Recuerdas lo que pasó
la última vez que fuimos a Nueva York?
148
00:08:33,638 --> 00:08:35,264
Quita tus zarpas de mi hermana Marge,
149
00:08:35,348 --> 00:08:37,433
o mis matones te dejarán
para carne picada.
150
00:08:37,517 --> 00:08:39,310
Estás muerto, J.J. Que te entierren.
151
00:08:39,727 --> 00:08:41,395
Un tipo duro, ¿eh? Te vas a enterar.
152
00:08:41,479 --> 00:08:43,689
Estoy a punto de salir a cazar,
y tú eres la presa.
153
00:08:43,773 --> 00:08:45,024
Eres un bocazas.
154
00:08:45,107 --> 00:08:47,777
¿Quieres que te estire como una goma
y te lance a la semana pasada?
155
00:08:47,860 --> 00:08:51,364
Estás vendiendo leche, J.J.,
y soy intolerante a la lactosa.
156
00:08:53,366 --> 00:08:56,369
Homer, eso se parece
a El dulce sabor del éxito.
157
00:08:56,452 --> 00:08:58,663
A mí no me lo pareció.
158
00:09:03,543 --> 00:09:05,920
¿Por qué, chicas? ¿Por qué?
159
00:09:06,003 --> 00:09:08,506
Hijo, deja ya esas tonterías.
160
00:09:08,589 --> 00:09:10,258
Tu madre y yo hemos hablado
161
00:09:10,341 --> 00:09:12,134
y tenemos la manera de ir a Nueva York.
162
00:09:12,218 --> 00:09:14,011
Está todo preparado.
163
00:09:14,095 --> 00:09:17,014
Para no gastar mucho,
iremos de intercambio.
164
00:09:17,098 --> 00:09:19,559
Pero ¿la gente no os estropea la casa
cuando se queda en ella?
165
00:09:19,642 --> 00:09:21,143
No vamos a intercambiar nuestra casa.
166
00:09:22,895 --> 00:09:25,064
Sí, ¿cómo está?
Nos vamos a quedar dos semanas.
167
00:09:25,147 --> 00:09:27,191
Señor, me está poniendo a prueba, ¿verdad?
168
00:09:27,275 --> 00:09:30,111
Tú sigue hablando con tu amigo.
Nosotros vamos a hacérnoslo en tu cama.
169
00:09:30,194 --> 00:09:31,862
Al estilo Nueva York.
170
00:09:37,118 --> 00:09:38,744
LA MUERTE DE UN VENDEDOR
EL MUSICAL
171
00:09:38,828 --> 00:09:40,454
Desesperación
DE KRUSTY
172
00:09:40,538 --> 00:09:42,039
MyPad 4
Véalo como algo superfluo
173
00:09:44,333 --> 00:09:45,793
Mirad este sitio.
174
00:09:45,876 --> 00:09:49,755
Las cosas han cambiado desde que
nuestro antepasado Fievel llegara aquí.
175
00:09:49,839 --> 00:09:51,757
Fievel era un ratón de una película.
176
00:09:51,841 --> 00:09:53,551
Sí, y ahora míranos.
177
00:09:53,634 --> 00:09:55,011
Solo en Estados Unidos.
178
00:09:55,094 --> 00:09:57,263
¡Khlav Kalash! ¡Compra tu Khlav Kalash!
179
00:09:57,805 --> 00:10:00,850
Madre mía, el tipo del estúpido carrito.
180
00:10:01,309 --> 00:10:04,145
5.000 metros cuadrados, ¿eh?
¡Todo Khlav Kalash!
181
00:10:04,228 --> 00:10:06,647
Antes era una librería.
182
00:10:06,731 --> 00:10:07,732
Libros.
183
00:10:07,815 --> 00:10:09,900
Vamos a buscar a Mary.
Su hermano me dio esta dirección.
184
00:10:09,984 --> 00:10:11,068
Calle 533
junto al río
185
00:10:11,402 --> 00:10:13,863
¿Puede papá ocuparse de Bart
mientras buscamos cultura?
186
00:10:13,946 --> 00:10:15,406
Hecho.
187
00:10:15,489 --> 00:10:18,200
¿Sabes que no llevas ropa?
188
00:10:18,284 --> 00:10:19,910
Pensaba que solo era un sueño.
189
00:10:19,994 --> 00:10:20,995
¡Ay, madre!
190
00:10:30,087 --> 00:10:32,048
Bien, pediré un taxi.
191
00:10:32,423 --> 00:10:33,966
Mucho mejor.
192
00:10:35,384 --> 00:10:36,594
Hemos llegado.
193
00:10:36,677 --> 00:10:39,055
Todo lo que se dejen en el taxi
no lo volverán a ver.
194
00:10:43,934 --> 00:10:45,102
¡Eh!
195
00:10:45,853 --> 00:10:47,563
Gracias a Dios que te has despertado.
196
00:10:53,903 --> 00:10:56,197
Supongo que mi búsqueda
del amor verdadero está maldita.
197
00:10:56,280 --> 00:10:58,908
Has aprendido una valiosa lección, hijo:
198
00:10:58,991 --> 00:11:01,369
que el amor no existe,
199
00:11:01,452 --> 00:11:04,455
excepto brevemente entre un hombre
y una mujer antes de casarse.
200
00:11:04,872 --> 00:11:08,209
Después de eso, es simplemente
estar con alguien que más o menos te odia,
201
00:11:08,292 --> 00:11:10,628
pero a quien no te atreves a dejar.
202
00:11:11,754 --> 00:11:13,923
Iré a por unos helados.
203
00:11:16,008 --> 00:11:17,718
¿Qué te ocurre, tesoro?
204
00:11:17,802 --> 00:11:19,387
Gracias por preguntar, duquesa.
205
00:11:19,470 --> 00:11:22,348
Estoy sentado esperando
a una chica que nunca aparecerá.
206
00:11:22,431 --> 00:11:23,974
¿Cómo estás tan seguro?
207
00:11:24,058 --> 00:11:25,226
No les gusto a las chicas.
208
00:11:25,309 --> 00:11:27,770
Ellas tampoco me gustan a mí aún,
pero creo que me gustarán.
209
00:11:27,853 --> 00:11:29,563
Se avecina una tormenta por ahí abajo.
210
00:11:29,647 --> 00:11:31,982
Bueno, aquí hay una.
211
00:11:32,066 --> 00:11:33,442
Soy yo, Mary.
212
00:11:33,526 --> 00:11:36,237
Vaya, ¿cómo tienes tanto dinero?
213
00:11:36,320 --> 00:11:39,657
Bueno, es algo temporal
y me da un poco de vergüenza.
214
00:11:39,740 --> 00:11:42,201
Salgo de vez en cuando
en Saturday Night Live.
215
00:11:42,284 --> 00:11:44,537
¡Mary Spuckler!
216
00:11:45,037 --> 00:11:46,372
Estoy mintiendo.
217
00:11:46,455 --> 00:11:48,374
Toda mi vida aquí
es un montón de mentiras.
218
00:11:48,457 --> 00:11:50,626
Solo soy una guionista
con opción de actuar.
219
00:11:51,836 --> 00:11:53,295
Hablemos de otra cosa.
220
00:11:53,379 --> 00:11:54,463
De algo bonito.
221
00:11:55,381 --> 00:11:57,633
¡PAPPA PÍA! - LA HISTORIA SIGUE
PORQUE ABBA TIENE MÁS CANCIONES
222
00:11:57,967 --> 00:12:00,594
Pues esto es todo
lo que nos podemos permitir.
223
00:12:00,678 --> 00:12:04,765
Segundo anfiteatro, visión parcialmente
obstruida, sin opción de ir al baño
224
00:12:04,849 --> 00:12:06,016
y deben prometer que,
225
00:12:06,100 --> 00:12:08,185
en caso de emergencia,
saben cambiar un foco.
226
00:12:08,269 --> 00:12:11,272
Bueno, al menos podré decir que fui a ver
un espectáculo de Broadway.
227
00:12:11,355 --> 00:12:12,648
No pueden decir eso.
228
00:12:12,732 --> 00:12:13,983
Olvídelo.
229
00:12:15,025 --> 00:12:17,111
Entonces, Bart Simpson,
230
00:12:17,194 --> 00:12:19,905
¿has venido hasta aquí solo para verme?
231
00:12:19,989 --> 00:12:21,323
Sí. Además, pensé
232
00:12:21,407 --> 00:12:23,617
que vería caer una máquina
de aire acondicionado sobre alguien.
233
00:12:23,701 --> 00:12:25,035
Pero supongo que eso nunca...
234
00:12:26,412 --> 00:12:27,997
- ¿Es tu padre?
- ¿Qué ha sido eso?
235
00:12:28,080 --> 00:12:29,665
Bart, quiero volver a verte,
236
00:12:29,749 --> 00:12:31,584
pero no quiero
que haya adultos con nosotros.
237
00:12:32,084 --> 00:12:33,919
Nos vemos mañana
en el paso a nivel elevado.
238
00:12:34,754 --> 00:12:36,505
¡Guárdame el secreto!
239
00:12:37,423 --> 00:12:38,466
¡Pequeño...!
240
00:12:39,258 --> 00:12:40,968
¿Dónde está el helado?
241
00:12:41,051 --> 00:12:45,139
Ojalá vuestro padre saliera
en una pantalla gigante por algo bueno.
242
00:12:45,222 --> 00:12:46,474
¡Maldito cuello alargado!
243
00:12:52,813 --> 00:12:54,732
¿Y qué has hecho con tu padre?
244
00:12:54,815 --> 00:12:57,193
Tranquila, hay que subir escaleras
para llegar aquí.
245
00:12:59,528 --> 00:13:01,947
- ¿No puede moverse?
- No.
246
00:13:03,866 --> 00:13:06,452
Yo pensaba
que ya no había crimen en Nueva York.
247
00:13:06,535 --> 00:13:08,496
¡Giuliani!
248
00:13:09,121 --> 00:13:10,831
Cuéntame cosas de Springfield.
249
00:13:10,915 --> 00:13:13,000
Volvieron a liberar
al actor secundario Bob.
250
00:13:15,085 --> 00:13:16,879
No sabía que aún pasaban trenes.
251
00:13:16,962 --> 00:13:18,756
¿Cómo están tu madre y tu hermana?
252
00:13:18,839 --> 00:13:20,925
Intentan encontrar alta cultura
a bajos precios.
253
00:13:21,008 --> 00:13:22,009
ENTRADA
CENTRO LINCOLN
254
00:13:22,092 --> 00:13:23,761
¡No, Lisa! ¡Si pasas por esa rueda,
255
00:13:23,844 --> 00:13:25,596
nos quedamos sin presupuesto!
256
00:13:28,474 --> 00:13:29,892
Bueno, sin ellos cerca,
257
00:13:29,975 --> 00:13:33,979
podemos pasear cogidos de la mano,
como hacen los hombres.
258
00:13:34,063 --> 00:13:35,940
Podría estar
escuchando tu acento todo el día.
259
00:13:36,023 --> 00:13:37,525
¿Quieres escucharlo en una canción?
260
00:13:37,608 --> 00:13:39,235
Porque he escrito una sobre ti.
261
00:13:39,318 --> 00:13:40,778
¿Puedo rapear en el medio?
262
00:13:40,861 --> 00:13:42,404
O podrías simplemente escucharla.
263
00:13:43,864 --> 00:13:45,866
Señor, ¿me presta su guitarra?
264
00:13:45,950 --> 00:13:48,035
Claro. Lo que da dinero es la funda.
265
00:13:53,999 --> 00:13:57,461
Un chico que conocí apareció de nuevo
266
00:13:58,128 --> 00:14:01,006
Ya me gustaba de antes
267
00:14:01,090 --> 00:14:04,009
Le perseguía por toda la granja
268
00:14:04,343 --> 00:14:06,762
Voy con mi tabla de skate
Tan chulo como un camello
269
00:14:06,846 --> 00:14:11,267
Estoy a punto de ser mujer
Y me gusta un chico
270
00:14:11,350 --> 00:14:13,769
Que no hace nada bien
271
00:14:13,853 --> 00:14:16,522
Excepto hacerme sonreír
272
00:14:16,605 --> 00:14:18,065
Así es Bart
273
00:14:18,148 --> 00:14:20,818
Creía haberme liberado
De mis viejos hábitos
274
00:14:20,901 --> 00:14:23,362
Pero echaba de menos su cabeza cilíndrica
275
00:14:23,445 --> 00:14:27,199
Y ahora ese chico ha venido a mí, oh, sí
276
00:14:29,201 --> 00:14:31,829
B-A-R, ¿y dónde está la T?
277
00:14:31,912 --> 00:14:33,873
¿Dónde está? No lo sé
278
00:14:33,956 --> 00:14:36,834
Así es Bart
279
00:14:40,004 --> 00:14:42,047
Me gustas de verdad, Bart Simpson.
280
00:14:45,301 --> 00:14:47,636
He venido para llevarte de vuelta, Mary.
281
00:14:47,720 --> 00:14:49,805
- ¿Papá?
- Lo siento, cariño.
282
00:14:49,889 --> 00:14:52,892
Tu madre te echa de menos,
pero no es capaz de decirlo.
283
00:14:52,975 --> 00:14:55,436
Porque la mula le coceó en la boca.
284
00:14:55,519 --> 00:14:56,604
Se pondrá bien.
285
00:14:56,687 --> 00:14:57,813
Y tu madre también.
286
00:15:02,443 --> 00:15:03,944
{\an8}GUÍA DE NUEVA YORK - MANHATTAN
SOPA DE ALMEJAS
287
00:15:04,028 --> 00:15:06,697
{\an8}Vale, Broadway es demasiado caro,
los museos están sobrevalorados,
288
00:15:06,780 --> 00:15:09,533
{\an8}pero Shakespeare en el Parque
es hoy y las entradas son gratis.
289
00:15:09,617 --> 00:15:10,993
TEATRO DELACORTE - SHAKESPEARE
COLA
290
00:15:23,631 --> 00:15:27,134
¡Compren sus cuernos, golas,
calaveras de Yorik!
291
00:15:27,217 --> 00:15:28,719
¡Quiero unos cuernos!
292
00:15:33,766 --> 00:15:34,808
¡Funcionan!
293
00:15:34,892 --> 00:15:37,061
Damas y caballeros,
tengo algo que anunciar.
294
00:15:37,144 --> 00:15:38,729
Da-mas y ca-ba-lle-ros,
295
00:15:38,812 --> 00:15:40,856
ten-go al-go que a-nun-ciar.
296
00:15:40,940 --> 00:15:43,317
¡Eso no es de Shakespeare!
297
00:15:43,400 --> 00:15:45,527
Me temo que el espectáculo
se ha cancelado.
298
00:15:46,070 --> 00:15:47,488
- ¿Por qué?
- ¿Por qué motivo?
299
00:15:47,571 --> 00:15:49,281
Los hermanos Baldwin, que interpretaban
300
00:15:49,365 --> 00:15:51,700
a los Montescos, y el clan Sheen/Estevez,
301
00:15:51,784 --> 00:15:53,535
nuestros Capuletos,
han abandonado la obra.
302
00:15:53,619 --> 00:15:56,163
Sois malos actores y habéis acabado
con la ensalada de patata.
303
00:15:56,246 --> 00:15:58,874
¡No, vosotros sois los malos,
y el primero que llega, se sirve!
304
00:15:58,958 --> 00:16:00,376
¡Yo hice esa ensalada de patata!
305
00:16:00,459 --> 00:16:03,003
¡Oye, idiota,
en el envoltorio pone que es de Zaybar!
306
00:16:03,087 --> 00:16:04,505
Él trabaja en Zaybar.
307
00:16:04,588 --> 00:16:06,215
Todos trabajamos en Zaybar.
308
00:16:06,298 --> 00:16:07,675
Lo siento mucho.
309
00:16:07,758 --> 00:16:10,302
Vinieron a ver Romeo y Julieta,
no peleas entre familias.
310
00:16:10,636 --> 00:16:13,389
La larga y lenta cola para abandonar
el teatro es a la izquierda.
311
00:16:15,307 --> 00:16:17,810
¡Y tenemos que pasar
junto a esos tambores!
312
00:16:19,228 --> 00:16:21,313
¡Más deprisa, tío! ¡Más molesto!
313
00:16:22,398 --> 00:16:23,482
¡No tan rápido!
314
00:16:23,565 --> 00:16:26,276
Vinimos a ver a Shakespeare
y vamos a ver Shakespeare.
315
00:16:26,360 --> 00:16:27,653
¡El que quiera formar parte,
316
00:16:27,736 --> 00:16:29,863
que coja un jubón y venga tras bambalinas!
317
00:16:29,947 --> 00:16:33,117
¿Podría haber, quizás, algo para mí?
318
00:16:33,200 --> 00:16:34,910
Mi idea era "solo amateurs".
319
00:16:34,994 --> 00:16:37,413
Mi único trabajo profesional ha sido hacer
320
00:16:37,496 --> 00:16:41,542
de perrito caliente malvado
en un anuncio de tacos.
321
00:16:41,625 --> 00:16:46,046
¡Vosotros, tacos recién hechos, nunca
derrotaréis a los perritos precocinados!
322
00:16:47,881 --> 00:16:51,593
Por favor, le debo a la escuela
de Drama de Yale 200.000 dólares.
323
00:16:51,677 --> 00:16:52,803
Siguen llamando a mi madre.
324
00:16:52,886 --> 00:16:54,013
¡Está bien! Estás dentro.
325
00:16:54,096 --> 00:16:56,974
Debo advertirte que tengo miedo escénico.
326
00:16:57,057 --> 00:16:58,475
¡Madrecita del cielo!
327
00:17:01,854 --> 00:17:04,273
Pues nunca hubo
una historia más calamitosa
328
00:17:04,356 --> 00:17:07,484
que la de Julieta y su Romeo.
329
00:17:08,610 --> 00:17:11,447
Nuestra búsqueda de cultura aquí concluye,
330
00:17:11,530 --> 00:17:16,869
pues el Bardo de Avon ha sido escuchado
por una multitud con móviles silenciados.
331
00:17:17,286 --> 00:17:19,830
Dios, no puedo dejar de hablar así.
332
00:17:19,913 --> 00:17:21,290
¡Nunca pares!
333
00:17:21,373 --> 00:17:23,834
Porque esta noche
hemos triunfado en Nueva York.
334
00:17:23,917 --> 00:17:25,711
¿Son esos
los que se apropiaron del teatro?
335
00:17:25,794 --> 00:17:27,337
Espray de pimienta y agua a presión,
336
00:17:27,421 --> 00:17:29,298
el abrazo y el beso neoyorquino.
337
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
{\an8}TRASTEROS 24 HORAS
ANTERIORMENTE NBC NETWORK
338
00:17:36,597 --> 00:17:38,265
Mary, escúchame.
339
00:17:38,348 --> 00:17:41,268
Soy un tercio tu padre, y vas a volver.
340
00:17:41,351 --> 00:17:44,855
Si me disculpáis,
tengo que retocarme para el viaje.
341
00:17:44,938 --> 00:17:49,234
Disfruta de tu retrete finolis cubierto
por última vez.
342
00:17:53,363 --> 00:17:55,032
- Tengo que irme.
- ¿Adónde?
343
00:17:55,699 --> 00:17:57,117
Bueno, ya que estamos aquí,
344
00:17:57,201 --> 00:17:59,369
voy a intentar conseguir
un autógrafo de Al Roker.
345
00:17:59,453 --> 00:18:01,080
Aquí tienes, pequeño admirador.
346
00:18:01,163 --> 00:18:02,831
Se avecina una tormenta.
347
00:18:04,374 --> 00:18:06,085
Voy a intentar vender esto.
348
00:18:06,168 --> 00:18:07,336
Yo te lo compraré.
349
00:18:11,882 --> 00:18:15,260
Adiós, Bart, y no te preocupes,
habrá otras Mary Spucklers,
350
00:18:15,344 --> 00:18:19,098
incluyendo a mis hermanas Mary
Zeke y Mary No Del Todo Bien.
351
00:18:27,689 --> 00:18:30,943
Bart, si una chica
quiere ayudarte, déjala,
352
00:18:31,026 --> 00:18:32,945
porque tienes muchos problemas.
353
00:18:33,028 --> 00:18:34,279
¡Pero en general, eres genial!
354
00:18:39,326 --> 00:18:42,788
- ¡Chico, dime adónde ha ido Mary!
- No puedo.
355
00:18:42,871 --> 00:18:46,375
Chico, cantarás como un cerdo
para este paleto.
356
00:18:46,792 --> 00:18:49,628
No puedo. Mary es la chica que demuestra
que puedo gustar a las chicas.
357
00:18:49,711 --> 00:18:51,755
Y no le gustaría más si la entrego.
358
00:18:51,839 --> 00:18:55,008
Así que no lo haré, aunque me tortures
como haces cuando hablas esa jerga.
359
00:18:55,092 --> 00:18:57,010
Vaya, dame melones y llámame pera.
360
00:18:58,428 --> 00:19:01,932
Supongo que debería dejar
que Mary encuentre su camino.
361
00:19:02,349 --> 00:19:04,893
Vamos, volvamos a Springfield.
362
00:19:05,894 --> 00:19:08,730
Un billete
para la vieja locomotora, por favor.
363
00:19:13,902 --> 00:19:16,029
La echas de menos, ¿verdad?
364
00:19:16,780 --> 00:19:19,408
¿Quieres una foto de ella para tu cartera?
365
00:19:20,742 --> 00:19:23,579
Está en algún lugar de B-3.
366
00:19:23,662 --> 00:19:25,289
Gracias, tío.
367
00:19:26,039 --> 00:19:27,291
Mira eso.
368
00:19:27,374 --> 00:19:29,710
Mi pequeñín por fin se da cuenta
369
00:19:29,793 --> 00:19:32,713
de lo complicados que pueden ser
los sentimientos adultos.
370
00:19:32,796 --> 00:19:35,966
Bueno, al menos no han terminado tan mal
como Romeo y Julieta.
371
00:19:36,383 --> 00:19:38,677
Venga ya. He visto vuestras críticas.
372
00:19:38,760 --> 00:19:39,761
SOPORÍFERA
373
00:19:39,845 --> 00:19:42,055
¡Dije claramente que sin críticos!
374
00:19:42,139 --> 00:19:43,765
¡Esto es indignante!
375
00:19:44,183 --> 00:19:45,809
Pero yo les gusté.
376
00:19:53,525 --> 00:19:55,110
Espero que hayáis disfrutado del programa.
377
00:19:55,194 --> 00:19:58,197
Y si estáis preocupados
porque se me cayera el aire acondicionado,
378
00:19:58,280 --> 00:20:00,699
os aseguro que era un especialista,
379
00:20:00,782 --> 00:20:03,493
y su familia ha recibido
una buena indemnización.
380
00:20:03,577 --> 00:20:07,080
Pero estamos aquí para preguntaros si
tenéis alguna idea para el gag del sofá.
381
00:20:07,414 --> 00:20:10,209
Las mejores ideas enviadas serán animadas
y aparecerán en el programa.
382
00:20:10,292 --> 00:20:12,169
¿Les fastidiamos con los créditos?
383
00:20:12,252 --> 00:20:13,295
¡No!
384
00:20:13,378 --> 00:20:16,715
Para más detalles,
entra en TheSimpsons.com.
385
00:20:16,798 --> 00:20:18,258
Yo ya estoy mandando el mío.
386
00:20:18,342 --> 00:20:19,676
{\an8}Los cinco Simpson con la cabeza de Bart
ENVIAR
387
00:21:04,554 --> 00:21:06,556
Traducción: Pilar Hernandez, Deluxe