1
00:00:03,586 --> 00:00:05,422
I SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,882
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE
NUCLEARE DI SPRINGFIELD
3
00:00:10,051 --> 00:00:11,636
{\an8}UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA
NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI
4
00:00:11,720 --> 00:00:12,762
LE CIAMBELLE DI CICCIO
5
00:00:12,846 --> 00:00:14,139
MCBAIN CAPITAL
UN'ACQUISIZIONE OSTILE
6
00:00:14,222 --> 00:00:15,348
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,393
NON VESTIRÒ DI BIANCO
DOPO LA FESTA DEL LAVORO
8
00:00:23,690 --> 00:00:25,567
3 GIORNI SENZA INFORTUNI
9
00:00:58,433 --> 00:01:00,435
IL CONIGLIO ONESTO DICE:
"NON CONDIVIDETE LE CAROTE!"
10
00:01:03,104 --> 00:01:03,980
{\an8}ASILO NIDO
AYN RAND
11
00:01:26,711 --> 00:01:29,506
{\an8}Sono Kent Brockman, dal primo
Gran Premio di Springfield...
12
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
{\an8}GRAN PREMIO DI SPRINGFIELD
13
00:01:30,548 --> 00:01:32,342
{\an8}...che, come tutti gli eventi
prestigiosi della città,
14
00:01:32,425 --> 00:01:35,512
{\an8}è stato non solo programmato male,
ma anche eseguito terribilmente.
15
00:01:36,554 --> 00:01:37,889
RALLENTARE -
LAVORI IN CORSO
16
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
LAVORI IN CORSO
SI PREVEDONO CHIUSURE
17
00:01:40,600 --> 00:01:41,935
LA COSTRUZIONE
DELL'EMPIRE STATE BUILDING
18
00:01:42,018 --> 00:01:44,938
La costruzione dell'Empire State Building.
Prima parte. Il sotterraneo.
19
00:01:52,403 --> 00:01:54,739
MERCERIA
20
00:02:01,913 --> 00:02:04,457
Aspetta uno spazio.
21
00:02:04,541 --> 00:02:08,294
- Homer, lo scotch lo compriamo domani.
- Ecco uno spazio!
22
00:02:09,754 --> 00:02:11,005
Lo spazio è troppo piccolo!
23
00:02:13,967 --> 00:02:15,135
Ciclisti?
24
00:02:15,510 --> 00:02:19,347
{\an8}Pare che oggi si tenga anche la tappa
finale del Tour De Springfield.
25
00:02:21,891 --> 00:02:23,560
{\an8}Ehi, ma che bravi che sono.
26
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
{\an8}BALLO PILOTI
BALLO PELATI PIÙ AVANTI
27
00:02:32,694 --> 00:02:36,030
{\an8}A dire il vero, oggi non ci sono stati
né perdenti né vincitori
28
00:02:36,114 --> 00:02:39,492
{\an8}dato che entrambi i traguardi
si sono aggrovigliati in tal modo.
29
00:02:40,827 --> 00:02:42,537
Sento qualcuno che batte colpi da dentro.
30
00:02:42,620 --> 00:02:44,205
- Cosa sarà?
- Che succede?
31
00:02:44,289 --> 00:02:48,084
{\an8}Beh, allora, battiamo tutti i piedi
32
00:02:48,168 --> 00:02:52,338
{\an8}al ritmo di Scab Calloway
e i Crumiri.
33
00:02:54,215 --> 00:02:55,466
{\an8}Fate piano là dentro.
34
00:03:00,680 --> 00:03:03,683
{\an8}Allora, questo è un "appuntamento"
o solo una cosa insignificante tra amici?
35
00:03:03,766 --> 00:03:05,977
- Cosa insignificante tra amici.
- Un appuntamento super romantico!
36
00:03:06,060 --> 00:03:08,771
{\an8}Beh, se voi due farete mai sul serio
e avrete un bambino,
37
00:03:08,855 --> 00:03:10,440
{\an8}ecco che faccia avrà.
38
00:03:14,194 --> 00:03:15,820
Non dare peso allo zio Bart.
39
00:03:15,904 --> 00:03:18,990
{\an8}Io e Lisa ti faremo crescere in una casa
piena d'amore.
40
00:03:19,073 --> 00:03:20,575
{\an8}Non avremo un bambino.
41
00:03:21,159 --> 00:03:24,370
{\an8}- Jimmy!
- Oh, diamine. Balliamo.
42
00:03:29,417 --> 00:03:30,460
Che nerd imbranato!
43
00:03:32,253 --> 00:03:35,173
{\an8}Bart, almeno io un appuntamento ce l'ho.
44
00:03:36,841 --> 00:03:39,260
{\an8}Ti prego, balla con me.
Devo prendere in giro mia sorella.
45
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
{\an8}Va bene, ma devi fare i compiti.
46
00:03:41,638 --> 00:03:46,226
{\an8}- Scherzo. Ormai ci ho rinunciato.
- Datti una mossa, lumacona.
47
00:03:47,936 --> 00:03:51,606
{\an8}Ehi, Lisa, il tuo amico è stato scelto per
la copertina della Gazzetta del Nerd.
48
00:03:51,689 --> 00:03:55,318
So che mi sta prendendo in giro,
ma si tratta della copertina!
49
00:03:55,401 --> 00:03:59,239
{\an8}Ascoltami, Bart.
Milhouse non sarà forse l'uomo perfetto...
50
00:03:59,322 --> 00:04:01,658
Ti prego, fa che ci sia un ma, ti prego!
51
00:04:01,741 --> 00:04:03,117
- Ma...
- E vai!
52
00:04:05,078 --> 00:04:08,081
{\an8}Almeno sto con uno che
fa un po' il piacione
53
00:04:08,164 --> 00:04:09,499
{\an8}perché gli piaccio molto.
54
00:04:10,124 --> 00:04:13,086
Guarda che al Porto di Barto
hanno attraccato un sacco di bambole.
55
00:04:13,169 --> 00:04:14,879
{\an8}Sì, cioè, per tipo una settimana.
56
00:04:14,963 --> 00:04:18,508
{\an8}Ma appena capiscono come sei davvero,
tutte partono dal Barto.
57
00:04:18,841 --> 00:04:20,677
{\an8}È per questo che stasera sei da solo.
58
00:04:22,136 --> 00:04:27,141
- Oddio, ma è vero?
- Sì, purtroppo Lisa ha ragione.
59
00:04:27,225 --> 00:04:30,228
{\an8}- Se la grande Nora Ephron
ci insegna qualcosa...
60
00:04:30,728 --> 00:04:33,481
{\an8}...è che... Cosa ci fa qui
l'altra mia bambola gonfiabile?
61
00:04:36,609 --> 00:04:38,778
Cosa? Cosa? Non sono qui con nessuno.
62
00:04:44,117 --> 00:04:46,119
ROBA PREZIOSA DI BART
GIÙ LE MANI!
63
00:04:46,202 --> 00:04:48,204
RAVIOLO CHE
MI ASSOMIGLIA
64
00:04:49,080 --> 00:04:52,500
Cavolo, Lis ha ragione. Nessuna di queste
storie è durata molto.
65
00:04:52,583 --> 00:04:54,836
Tre giorni. Una ricreazione.
66
00:04:54,919 --> 00:04:58,923
Mezza gita. Perché sono diventato
così appiccicoso al planetario?
67
00:04:59,674 --> 00:05:02,176
Ragazzino, se mi cerca qualcuno
mi sto facendo il bagno coi popcorn.
68
00:05:02,260 --> 00:05:05,555
L'ho letto sulla rivista
Men's Health in un sogno.
69
00:05:05,888 --> 00:05:07,640
Papà, posso farti una domanda?
70
00:05:07,724 --> 00:05:10,476
Come sei riuscito a far restare con te
una donna come la mamma?
71
00:05:11,227 --> 00:05:14,689
- Guarda nello specchio, caro imprevisto.
- È l'unico motivo?
72
00:05:14,772 --> 00:05:19,610
- Beh, mantengo le cose interessanti.
- Allora, chi ha preso il microonde?
73
00:05:20,528 --> 00:05:21,738
Vedi?
74
00:05:21,821 --> 00:05:24,365
- Ehi, ma cosa stai guardando?
- Le mie ex ragazze.
75
00:05:25,074 --> 00:05:26,326
Ragazzo, mi spiace per te.
76
00:05:26,409 --> 00:05:30,580
Essere rifiutati non piace a nessuno e
non migliora finché non puoi bere alcol.
77
00:05:30,663 --> 00:05:34,417
Solo allora potrai esprimere i sentimenti
senza filtri facendo chiamate da ubriaco.
78
00:05:34,917 --> 00:05:37,045
Guarda. Ciao, sono di nuovo io.
79
00:05:37,754 --> 00:05:39,213
Lui è lì, vero?
80
00:05:39,297 --> 00:05:42,759
Beh, spero che non suoni strano
ma sono dentro al tuo armadio.
81
00:05:44,010 --> 00:05:46,721
È grandioso,
ma penso che andrò a trovare le mie ex
82
00:05:46,804 --> 00:05:48,639
e dimostrerò che gli piaccio ancora.
83
00:05:51,476 --> 00:05:53,519
Ehi. Sono io.
84
00:05:54,020 --> 00:05:55,730
Ti pensavo.
85
00:05:55,813 --> 00:05:58,441
È il tuo compleanno tra
tre o quattro mesi, vero?
86
00:05:59,025 --> 00:06:01,361
Sarebbe strano se dessi una festa per te?
87
00:06:03,321 --> 00:06:04,822
Ciucciati calzino!
88
00:06:05,615 --> 00:06:06,657
Schiatta.
89
00:06:07,241 --> 00:06:08,451
Mangiati questo pugno, cretino.
90
00:06:10,244 --> 00:06:14,916
Hai un bel coraggio a presentarti qui
senza darmi un bacio.
91
00:06:15,500 --> 00:06:16,667
Scostumato!
92
00:06:17,168 --> 00:06:18,336
Mi manchi.
93
00:06:18,419 --> 00:06:19,420
Maniaco!
94
00:06:20,129 --> 00:06:21,255
Salvami.
95
00:06:25,009 --> 00:06:27,428
Mary Spuckler, sei la mia ultima chance.
96
00:06:27,929 --> 00:06:30,306
È carina per essere la figlia di Cletus.
97
00:06:30,390 --> 00:06:32,850
Sì, da bambina le piaceva bere
latte invece della vernice bianca.
98
00:06:34,936 --> 00:06:37,855
- Uno di voi è mio figlio?
- No, signore.
99
00:06:37,939 --> 00:06:39,816
- Dimostralo.
- A, B, C...
100
00:06:39,899 --> 00:06:43,111
Va bene, va bene.
Mi hai convinto, Einstein.
101
00:06:43,194 --> 00:06:45,071
- Cosa vuoi?
- C'è Mary?
102
00:06:45,154 --> 00:06:49,242
Mary è scappata.
Non sappiamo dov'è andata.
103
00:06:49,325 --> 00:06:51,869
Dannazione.
Credi che io le piaccia ancora?
104
00:06:52,995 --> 00:06:56,207
Ehi, Brandine!
A Mary piace ancora questo ragazzino?
105
00:06:56,541 --> 00:06:59,377
Non so più che cavolo
piace a quella ragazza.
106
00:06:59,460 --> 00:07:02,296
È scappata dopo che l'abbiamo
fidanzata al Vecchio del Pozzo.
107
00:07:02,380 --> 00:07:06,926
E io sarei stato un ottimo marito!
Se uscirò mai da questo pozzo.
108
00:07:07,009 --> 00:07:10,805
Va bene, dai.
Hai parlato abbastanza.
109
00:07:10,888 --> 00:07:12,014
Ma io volevo...
110
00:07:13,182 --> 00:07:15,101
Non riesco a credere che sia scappata.
111
00:07:15,518 --> 00:07:18,688
E questo non mi aiuta.
Meglio passare alla roba pesante.
112
00:07:19,147 --> 00:07:22,108
- Ciao, Dubya.
- Io so dov'è andata mia sorella.
113
00:07:22,442 --> 00:07:24,235
A New York.
114
00:07:24,318 --> 00:07:27,280
A New York? È dove c'è Sesamo apriti.
115
00:07:27,363 --> 00:07:30,825
Ti chiedi mai cosa succede a Oscar
quando raccolgono i rifiuti?
116
00:07:30,908 --> 00:07:34,454
Già, New York. La grande cosa.
117
00:07:34,537 --> 00:07:37,248
Questo è il suo indirizzo. Buona fortuna!
118
00:07:46,507 --> 00:07:49,594
Non so se dovremmo essere
quassù, Bart Simpson.
119
00:07:49,677 --> 00:07:51,179
E perché?
120
00:07:52,763 --> 00:07:54,515
Perché il pavimento non è finito.
121
00:07:54,599 --> 00:07:57,477
Papà copre le cose con il fieno
e dice che sono fatte.
122
00:08:00,897 --> 00:08:04,025
Mamma, possiamo andare a New York
per trovare una ragazza che conoscevo?
123
00:08:04,108 --> 00:08:08,279
Bart, è una cosa dolce, ma ci servirebbero
soldi per l'aereo, per l'hotel...
124
00:08:08,362 --> 00:08:11,949
E 500$ per i biglietti per gli Yankee
che poi scopriamo sono falsi.
125
00:08:12,033 --> 00:08:15,411
- Beh, non comprarli allora.
- Ma giocano contro i Purple Sox.
126
00:08:15,495 --> 00:08:17,705
E dai, papà. Tu ami New York.
127
00:08:17,788 --> 00:08:20,458
Ora che i due edifici che più odiavi
sono stati demoliti
128
00:08:20,541 --> 00:08:24,545
- la stazione Penn e lo stadio Shea.
- Brutti cimeli obsoleti!
129
00:08:24,629 --> 00:08:28,049
Ragazzino, ti ricordi cos'è successo
l'ultima volta che siamo stati a New York?
130
00:08:33,638 --> 00:08:35,139
Giù le manacce da mia sorella Marge
131
00:08:35,223 --> 00:08:37,391
o i miei scagnozzi faranno
un ballo sul tuo plesso solare.
132
00:08:37,475 --> 00:08:39,644
Sei morto, J.J. Fatti seppellire.
133
00:08:39,727 --> 00:08:41,604
Sei un osso duro, eh?
Beh adesso ti sgranocchio.
134
00:08:41,687 --> 00:08:43,731
Sto andando a sparare
e mi hai appena dato il via.
135
00:08:43,814 --> 00:08:44,941
Hai una bella linguaccia.
136
00:08:45,024 --> 00:08:47,735
Che ne dici se la allungo come un elastico
e ti rispedisco alla settimana scorsa?
137
00:08:47,818 --> 00:08:51,072
Vendi latte, J.J.,
e io ho l'acidità di stomaco.
138
00:08:53,407 --> 00:08:56,118
Homer, mi suona tanto come
il film Piombo rovente.
139
00:08:56,494 --> 00:08:58,371
Non era molto rovente.
140
00:09:03,626 --> 00:09:08,548
- Ragazze, perché? Perché?
- Figliolo, devi fare meno il pazzo.
141
00:09:08,631 --> 00:09:12,134
Io e tua madre ne abbiamo parlato, abbiamo
trovato il modo di andare a New York.
142
00:09:12,218 --> 00:09:16,681
È tutto organizzato.
Per risparmiare, faremo a scambio di casa.
143
00:09:17,098 --> 00:09:19,475
Ma le persone che usano la nostra casa
non la distruggeranno?
144
00:09:19,559 --> 00:09:21,435
Non ho detto che scambieremo
la nostra di casa.
145
00:09:22,812 --> 00:09:25,147
Sì, ciao, come va?
Alloggiamo qui per due settimane.
146
00:09:25,231 --> 00:09:27,191
Oh, Signore, mi metti alla prova, vero?
147
00:09:27,275 --> 00:09:30,027
Sì, sì, continua a parlare col tuo amico
lassù. Noi ci daremo dentro nel tuo letto.
148
00:09:30,111 --> 00:09:31,779
In stile New York.
149
00:09:34,073 --> 00:09:34,949
BENVENUTI A NEW YORK
150
00:09:37,118 --> 00:09:38,703
{\an8}MORTE DI UN COMMESSO VIAGGIATORE
MUSICAL PER BAMBINI
151
00:09:44,292 --> 00:09:45,751
Ma guarda che posto
152
00:09:45,835 --> 00:09:49,755
Le cose sono proprio cambiate da quando
è venuto qui il nostro antenato Fievel.
153
00:09:49,839 --> 00:09:53,509
- Fievel era un topo in un cartone.
- Sì, e ora guardaci.
154
00:09:53,593 --> 00:09:57,263
- Solo in America.
- Khlav Kalash! Ottimo Khlav Kalash!
155
00:09:57,805 --> 00:10:00,600
Oh no, non quel tipo
col suo stupido carretto.
156
00:10:01,267 --> 00:10:04,103
Cinquemila metri quadri, eh?
E solo Khlav Kalash!
157
00:10:04,186 --> 00:10:05,396
Un tempo era una libreria.
158
00:10:06,522 --> 00:10:07,481
Ah, libri.
159
00:10:07,565 --> 00:10:09,859
Forza, andiamo a cercare Mary.
Suo fratello mi ha dato un indirizzo.
160
00:10:09,942 --> 00:10:11,027
533 STREET
LUNGO IL FIUME
161
00:10:11,444 --> 00:10:13,821
Perché papà non porta Bart lì
mentre noi cerchiamo della cultura?
162
00:10:13,904 --> 00:10:14,905
Sì, fate così.
163
00:10:15,573 --> 00:10:20,786
- Lo sai che non hai i vestiti?
- Pensavo che fosse solo un sogno. Cavolo!
164
00:10:30,046 --> 00:10:31,922
E va bene, pago un taxi.
165
00:10:32,506 --> 00:10:33,883
Molto meglio.
166
00:10:35,676 --> 00:10:38,846
Eccoci qui. Tutto ciò che lasciate
in un taxi andrà perso per sempre.
167
00:10:43,851 --> 00:10:44,810
Ehi!
168
00:10:45,603 --> 00:10:47,563
Oh, grazie al cielo ti sei svegliato.
169
00:10:53,861 --> 00:10:56,238
La mia ricerca per il vero amore
è senza speranza.
170
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
Figliolo, hai imparato una
lezione di vita importante.
171
00:10:58,949 --> 00:11:00,826
Cioè che l'amore non esiste,
172
00:11:00,910 --> 00:11:04,622
eccetto che, per un attimo, tra un uomo
e una donna prima del matrimonio.
173
00:11:04,705 --> 00:11:08,292
E dopo, si tratta solo di passare il tempo
con una persona che un po' ti odia
174
00:11:08,376 --> 00:11:10,586
ma non riesci a organizzarti
abbastanza da lasciarla.
175
00:11:11,796 --> 00:11:13,255
Ci prendo un gelato.
176
00:11:15,966 --> 00:11:19,303
- Che succede, tesoro?
- Grazie per l'interesse, Duchessa.
177
00:11:19,387 --> 00:11:22,390
Me ne sto qui ad aspettare
una ragazza che non arriverà mai.
178
00:11:22,473 --> 00:11:25,059
- Perché ne sei così sicuro?
- Alle ragazze non piaccio.
179
00:11:25,142 --> 00:11:27,728
Credo che anche loro non mi piacciano,
ma credo che mi piaceranno in futuro.
180
00:11:27,812 --> 00:11:29,480
Là sotto si sta scatenando una tempesta.
181
00:11:29,563 --> 00:11:31,982
Beh, c'è una ragazza
proprio qui.
182
00:11:32,066 --> 00:11:33,192
Sono io, Mary.
183
00:11:33,567 --> 00:11:36,153
Wow, ma come ti guadagni da vivere?
184
00:11:36,237 --> 00:11:39,740
Beh, non è lavoro regolare
e me ne vergogno un po'.
185
00:11:39,824 --> 00:11:41,742
Ho una parte minore
in Saturday Night Live.
186
00:11:42,284 --> 00:11:44,412
Mary Spuckler!
187
00:11:45,579 --> 00:11:48,374
È una bugia. Tutta la mia vita qui
è un mucchio di bugie.
188
00:11:48,457 --> 00:11:50,501
Sono una sceneggiatrice che ha
la possibilità di esibirsi.
189
00:11:51,794 --> 00:11:54,630
Parliamo di qualcos'altro.
Qualcosa di bello.
190
00:11:55,297 --> 00:11:57,675
LA STORIA CONTINUA PERCHÉ
GLI ABBA HANNO PIÙ CANZONI
191
00:11:57,758 --> 00:12:00,678
Insomma questo è quello
che possiamo permetterci.
192
00:12:00,761 --> 00:12:03,723
Ok, seconda galleria,
vista parzialmente ostruita,
193
00:12:03,806 --> 00:12:05,891
non avete accesso al bagno
e dovete confermare che,
194
00:12:05,975 --> 00:12:08,185
in caso d'emergenza, sapete
cambiare la lampadina a un riflettore.
195
00:12:08,269 --> 00:12:11,188
Beh, almeno potrò dire di aver visto
uno spettacolo di Broadway.
196
00:12:11,272 --> 00:12:12,523
Non ti è consentito dirlo.
197
00:12:12,606 --> 00:12:13,774
Oh, lasciamo stare.
198
00:12:15,025 --> 00:12:19,947
Allora, Bart Simpson, sei venuto fin qui
solo per vedermi?
199
00:12:20,030 --> 00:12:23,576
Sì. E poi speravo di vedere un
condizionatore d'aria cadere su qualcuno.
200
00:12:23,659 --> 00:12:25,244
Ma immagino che non succeda m...
201
00:12:26,287 --> 00:12:28,080
- È tuo padre?
- Cos'è stato?
202
00:12:28,164 --> 00:12:31,542
Bart, voglio rivederti, ma non voglio
che i grandi mi portino a casa.
203
00:12:32,293 --> 00:12:33,836
Incontriamoci domani alla High Line.
204
00:12:34,712 --> 00:12:35,713
E mantieni il segreto!
205
00:12:37,423 --> 00:12:38,716
Oh, brutto...!
206
00:12:39,175 --> 00:12:42,511
- Dov'è il gelato?
- Per una volta vorrei che tuo padre fosse
207
00:12:42,595 --> 00:12:46,557
- su un megaschermo per qualcosa di buono.
- Maledetto te e il tuo collo snello!
208
00:12:52,688 --> 00:12:54,732
Allora, come hai fatto con tuo padre?
209
00:12:54,815 --> 00:12:57,151
Siamo al sicuro perché per arrivare qui
bisogna fare le scale.
210
00:12:59,528 --> 00:13:01,447
- Non riesce a muoversi?
- No.
211
00:13:03,741 --> 00:13:06,368
Pensavo che non ci fosse più
criminalità a New York.
212
00:13:06,452 --> 00:13:08,579
Giuliani!
213
00:13:09,121 --> 00:13:10,873
Raccontami di Springfield.
214
00:13:10,956 --> 00:13:12,917
Hanno fatto di nuovo uscire
Telespalla Bob di prigione.
215
00:13:15,044 --> 00:13:18,798
- Ah, usano ancora quei treni.
- Come stanno tua madre e tua sorella?
216
00:13:18,881 --> 00:13:20,841
Stanno cercando di trovare
dell'alta cultura a basso costo.
217
00:13:20,925 --> 00:13:22,009
ENTRATA AL LINCOLN CENTER
218
00:13:22,092 --> 00:13:25,429
No, Lisa! Se passi quel tornello
saremo fuori dal budget!
219
00:13:28,224 --> 00:13:32,228
Beh, senza di loro, noi due
possiamo passeggiare mano nella mano.
220
00:13:32,311 --> 00:13:35,815
- Proprio come fanno gli uomini.
- Starei ad ascoltarti tutto il giorno.
221
00:13:35,898 --> 00:13:39,151
Vuoi sentirmi cantare?
Perché ho scritto una canzone su di te.
222
00:13:39,235 --> 00:13:42,446
- Posso farci un rap nel mezzo?
- Oppure potresti ascoltare e basta.
223
00:13:43,656 --> 00:13:45,866
Scusi, mi presterebbe la sua chitarra?
224
00:13:45,950 --> 00:13:47,952
Certo, certo.
È la custodia che fa soldi.
225
00:13:53,999 --> 00:13:57,503
♪ Un ragazzo che conoscevo è tornato ♪
226
00:13:58,045 --> 00:14:00,673
♪ Mi piaceva in passato ♪
227
00:14:01,298 --> 00:14:04,260
♪ L'ho inseguito intorno al recintato... ♪
228
00:14:04,343 --> 00:14:06,762
♪ Scivolo sul mio skate, eh
come un narcotrafficanteh ♪
229
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
♪ Sono quasi una donna ♪
230
00:14:09,765 --> 00:14:13,561
♪ E mi piace un ragazzo
che non sa fare niente ♪
231
00:14:13,978 --> 00:14:17,815
♪ Eccetto che farmi sorridere
e lui è Bart ♪
232
00:14:18,274 --> 00:14:23,320
♪ Pensavo di averla superata
ma mi mancava la sua testa squadrata ♪
233
00:14:23,737 --> 00:14:27,032
♪ E ora quel ragazzo è qui da me
oh, sì ♪
234
00:14:29,118 --> 00:14:34,415
♪ B-A-R, dov'è la T?
Non lo so dov'è ♪
235
00:14:34,498 --> 00:14:39,295
♪ Oh, lui è Bart ♪
236
00:14:39,962 --> 00:14:41,922
Mi piaci davvero tanto, Bart Simpson.
237
00:14:45,342 --> 00:14:48,470
- Mary, sono venuto a portarti a casa.
- Papà?
238
00:14:48,554 --> 00:14:52,808
Mi spiace, tesoro, ma manchi molto
a tua madre e non riesce a dirlo.
239
00:14:52,892 --> 00:14:57,855
Perché l'asina le ha fatturato la bocca.
Starà bene. Anche tua madre starà bene.
240
00:15:03,193 --> 00:15:06,739
Bene, Broadway costa troppo
e i musei sono esageratamente curati,
241
00:15:06,822 --> 00:15:09,658
ma stasera c'è Shakespeare nel Parco
ed è gratis.
242
00:15:09,742 --> 00:15:10,910
LA FILA PER SHAKESPEARE INIZIA QUI
243
00:15:10,993 --> 00:15:11,952
TEATRO DELACORTE
244
00:15:23,756 --> 00:15:27,092
Corna da cornuto, colletti a balze,
teschi di Yorick!
245
00:15:27,176 --> 00:15:28,677
Prendo delle corna da cornuto!
246
00:15:33,557 --> 00:15:34,600
Funzionano!
247
00:15:34,683 --> 00:15:36,936
Signore e signori,
devo fare un annuncio.
248
00:15:37,019 --> 00:15:40,564
Signore e signori,
devo fare un annuncio...
249
00:15:40,898 --> 00:15:43,192
Non è in pentametro giambico!
250
00:15:43,275 --> 00:15:45,569
Mi duole annunciare che lo spettacolo
di stasera è stato annullato.
251
00:15:46,195 --> 00:15:47,321
- Perché?
- Perché quale motivo?
252
00:15:47,404 --> 00:15:50,324
I fratelli Baldwin, che interpretano
la famiglia Montecchi,
253
00:15:50,407 --> 00:15:53,494
e il clan Sheen/Estevez, i Capuleti,
hanno lasciato la produzione.
254
00:15:53,577 --> 00:15:56,080
Voi siete pessimi attori e
vi siete mangiati tutta l'insalata russa.
255
00:15:56,163 --> 00:15:58,791
No, i pessimi attori siete voi
ed è primo arrivato, primo servito!
256
00:15:58,874 --> 00:16:00,250
L'ho fatta io quell'insalata russa!
257
00:16:00,334 --> 00:16:02,920
Beh, idiota, la confezione diceva Zabar!
258
00:16:03,003 --> 00:16:06,048
Lui ci lavora da Zabar.
Ci lavoriamo tutti da Zabar.
259
00:16:06,131 --> 00:16:07,591
Sono davvero spiacente.
260
00:16:07,675 --> 00:16:10,302
Siete qui per vedere Romeo e Giulietta
e non una faida familiare.
261
00:16:10,844 --> 00:16:13,389
La lunga e lenta fila per uscire
dal teatro inizia a sinistra.
262
00:16:15,224 --> 00:16:17,643
E dobbiamo anche passare davanti
a un raduno di tamburi!
263
00:16:19,144 --> 00:16:21,021
Dai, più veloce! Più fastidioso!
264
00:16:22,439 --> 00:16:26,151
Fermi tutti! Siamo qui per Shakespeare
e vedremo Shakespeare.
265
00:16:26,235 --> 00:16:29,947
Chi vuole partecipare prenda
un farsetto e venga dietro le quinte!
266
00:16:30,030 --> 00:16:33,033
C'è forse un qualcosina
per me?
267
00:16:33,117 --> 00:16:34,952
Volevo fare una cosa solo per dilettanti.
268
00:16:35,035 --> 00:16:38,163
Beh, il mio unico lavoro da professionista
è stato interpretare il ruolo
269
00:16:38,247 --> 00:16:41,417
di un nefando hot dog
in una pubblicità per Taco Bueno.
270
00:16:41,500 --> 00:16:46,005
I vostri taco appena fatti
non sconfiggeranno mai gli hot dog!
271
00:16:47,881 --> 00:16:51,468
Ti prego, devo 200.000$
alla scuola di recitazione di Yale.
272
00:16:51,552 --> 00:16:54,054
- Continuano a chiamare mia madre.
- Va bene, sei dei nostri.
273
00:16:54,138 --> 00:16:56,890
Ma devo avvertirti,
ho un'ansia da prestazione paralizzante.
274
00:16:57,433 --> 00:16:58,600
Oh, santo cielo!
275
00:17:01,812 --> 00:17:07,401
Poiché mai storia fu più triste
di quella di Giulietta e del suo Romeo
276
00:17:08,610 --> 00:17:14,283
Così la ricerca si conclude a stento
grazie al Bardo dell'Avon che è contento
277
00:17:14,366 --> 00:17:16,785
di una folla di astanti
col cellulare spento.
278
00:17:17,202 --> 00:17:19,413
Non riesco a smettere di parlare così.
279
00:17:19,872 --> 00:17:23,834
Ehi, non smettere mai!
Stasera ce l'abbiamo fatta a New York!
280
00:17:23,917 --> 00:17:25,711
Sono loro che hanno
occupato il teatro?
281
00:17:25,794 --> 00:17:28,797
Spray urticante e manichette,
il bacio e abbraccio newyorchese.
282
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
{\an8}DEPOSITO 24H
UFFICIALMENTE NBC NETWORK
283
00:17:36,472 --> 00:17:38,223
Mary, ascoltami.
284
00:17:38,307 --> 00:17:40,851
Sono tuo padre per un terzo e
ora torni a casa.
285
00:17:41,310 --> 00:17:44,897
Se vuoi scusarmi,
voglio rinfrescarmi prima del viaggio.
286
00:17:44,980 --> 00:17:49,193
Goditi il gabinetto interno
per l'ultima volta.
287
00:17:53,489 --> 00:17:54,948
- Devo andare.
- Dove?
288
00:17:55,741 --> 00:17:59,411
Beh, dato che siamo qui, voglio
prendere l'autografo di Al Roker.
289
00:17:59,495 --> 00:18:02,706
Ecco qui, piccoletto.
Sta arrivando un brutto temporale.
290
00:18:04,374 --> 00:18:07,294
- Proverò a venderlo.
- Me lo compro io.
291
00:18:11,757 --> 00:18:15,260
Addio, Bart, e non preoccuparti,
ci saranno altre Mary Spuckler,
292
00:18:15,344 --> 00:18:19,056
incluse le mie sorelle Mary Zeke
e Mary Un Po' Svitata.
293
00:18:27,731 --> 00:18:30,901
Bart, se una ragazza cerca di
aggiustarti, lasciala fare,
294
00:18:30,984 --> 00:18:32,653
perché hai un paio
di problemi belli grossi.
295
00:18:33,028 --> 00:18:34,571
Ma perlopiù sei fantastico!
296
00:18:39,493 --> 00:18:41,787
Ragazzino, devi dirmi
dov'è andata Mary!
297
00:18:42,121 --> 00:18:43,622
- Non posso.
- Ragazzo,
298
00:18:43,705 --> 00:18:46,416
devi cantare come un gallo
per il signore bifolco.
299
00:18:46,500 --> 00:18:49,586
Non posso, perché Mary conferma
che posso piacere alle ragazze.
300
00:18:49,670 --> 00:18:51,755
E non le piacerei più se dicessi
dov'è andata.
301
00:18:51,839 --> 00:18:54,842
E quindi non lo farò, anche se mi
torturerai come torturi la grammatica.
302
00:18:54,925 --> 00:18:57,136
Beh, se volebbi... voletti... vorrecci.
303
00:18:58,470 --> 00:19:02,224
Allora forse devo lasciare che Mary
troverebbe la sua strada.
304
00:19:02,307 --> 00:19:04,893
Forza, torniamo a Springfield.
305
00:19:05,811 --> 00:19:08,689
Una biglietteria per il tum, grazie.
306
00:19:11,108 --> 00:19:11,984
SPRINGFIELD
1007 MIGLIA
307
00:19:13,902 --> 00:19:15,696
Ti manca, vero?
308
00:19:16,738 --> 00:19:19,324
Vuoi una sua foto per il tuo portafoglio?
309
00:19:20,868 --> 00:19:23,036
È da qualche parte in B-3.
310
00:19:23,704 --> 00:19:24,788
Grazie.
311
00:19:26,248 --> 00:19:29,668
Guarda un po'.
Il mio ometto finalmente sta capendo
312
00:19:29,751 --> 00:19:32,796
quanto possono essere complicati
i sentimenti degli adulti.
313
00:19:32,880 --> 00:19:35,799
Beh, almeno non è finita in tragedia
come in Romeo e Giulietta.
314
00:19:36,425 --> 00:19:38,594
Non esageri. Ho visto le recensioni.
315
00:19:38,677 --> 00:19:39,720
NEW YORK POST
NOIA MORTALE
316
00:19:39,803 --> 00:19:43,849
Ehi! Avevo detto proprio no ai critici!
È scandaloso!
317
00:19:44,558 --> 00:19:45,893
Ma gli sono piaciuta io.
318
00:19:53,567 --> 00:19:54,985
Spero che vi sia piaciuto l'episodio.
319
00:19:55,068 --> 00:19:58,197
E se vi siete preoccupati quando
il condizionatore mi ha colpito,
320
00:19:58,280 --> 00:20:00,657
state tranquilli, era uno stuntman,
321
00:20:00,741 --> 00:20:03,327
e la sua famiglia
è in buone mani.
322
00:20:03,410 --> 00:20:07,331
Ma siamo qui per chiedervi se avete
un'idea per la scenetta del divano.
323
00:20:07,414 --> 00:20:10,250
Le proposte migliori saranno disegnate
e compariranno nello show.
324
00:20:10,334 --> 00:20:12,336
Non gli diamo il riconoscimento?
325
00:20:12,419 --> 00:20:16,715
No! Per dettagli,
andate su TheSimpsons.com.
326
00:20:16,798 --> 00:20:18,217
Io sto mandando la mia idea adesso.
327
00:20:18,300 --> 00:20:18,967
{\an8}VEDI SOLO TESTE DI BART
328
00:21:07,891 --> 00:21:09,893
{\an8}Sottotitoli: Sara Baroni