1 00:00:03,586 --> 00:00:05,422 I SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,882 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,636 {\an8}UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI 4 00:00:11,720 --> 00:00:12,762 LE CIAMBELLE DI CICCIO 5 00:00:12,846 --> 00:00:14,139 MCBAIN CAPITAL UN'ACQUISIZIONE OSTILE 6 00:00:14,222 --> 00:00:15,348 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,393 NON VESTIRÒ DI BIANCO DOPO LA FESTA DEL LAVORO 8 00:00:23,690 --> 00:00:25,567 3 GIORNI SENZA INFORTUNI 9 00:00:58,433 --> 00:01:00,435 IL CONIGLIO ONESTO DICE: "NON CONDIVIDETE LE CAROTE!" 10 00:01:03,104 --> 00:01:03,980 {\an8}ASILO NIDO AYN RAND 11 00:01:26,711 --> 00:01:29,506 {\an8}Sono Kent Brockman, dal primo Gran Premio di Springfield... 12 00:01:29,589 --> 00:01:30,465 {\an8}GRAN PREMIO DI SPRINGFIELD 13 00:01:30,548 --> 00:01:32,342 {\an8}...che, come tutti gli eventi prestigiosi della città, 14 00:01:32,425 --> 00:01:35,512 {\an8}è stato non solo programmato male, ma anche eseguito terribilmente. 15 00:01:36,554 --> 00:01:37,889 RALLENTARE - LAVORI IN CORSO 16 00:01:39,349 --> 00:01:40,517 LAVORI IN CORSO SI PREVEDONO CHIUSURE 17 00:01:40,600 --> 00:01:41,935 LA COSTRUZIONE DELL'EMPIRE STATE BUILDING 18 00:01:42,018 --> 00:01:44,938 La costruzione dell'Empire State Building. Prima parte. Il sotterraneo. 19 00:01:52,403 --> 00:01:54,739 MERCERIA 20 00:02:01,913 --> 00:02:04,457 Aspetta uno spazio. 21 00:02:04,541 --> 00:02:08,294 - Homer, lo scotch lo compriamo domani. - Ecco uno spazio! 22 00:02:09,754 --> 00:02:11,005 Lo spazio è troppo piccolo! 23 00:02:13,967 --> 00:02:15,135 Ciclisti? 24 00:02:15,510 --> 00:02:19,347 {\an8}Pare che oggi si tenga anche la tappa finale del Tour De Springfield. 25 00:02:21,891 --> 00:02:23,560 {\an8}Ehi, ma che bravi che sono. 26 00:02:30,733 --> 00:02:32,610 {\an8}BALLO PILOTI BALLO PELATI PIÙ AVANTI 27 00:02:32,694 --> 00:02:36,030 {\an8}A dire il vero, oggi non ci sono stati né perdenti né vincitori 28 00:02:36,114 --> 00:02:39,492 {\an8}dato che entrambi i traguardi si sono aggrovigliati in tal modo. 29 00:02:40,827 --> 00:02:42,537 Sento qualcuno che batte colpi da dentro. 30 00:02:42,620 --> 00:02:44,205 - Cosa sarà? - Che succede? 31 00:02:44,289 --> 00:02:48,084 {\an8}Beh, allora, battiamo tutti i piedi 32 00:02:48,168 --> 00:02:52,338 {\an8}al ritmo di Scab Calloway e i Crumiri. 33 00:02:54,215 --> 00:02:55,466 {\an8}Fate piano là dentro. 34 00:03:00,680 --> 00:03:03,683 {\an8}Allora, questo è un "appuntamento" o solo una cosa insignificante tra amici? 35 00:03:03,766 --> 00:03:05,977 - Cosa insignificante tra amici. - Un appuntamento super romantico! 36 00:03:06,060 --> 00:03:08,771 {\an8}Beh, se voi due farete mai sul serio e avrete un bambino, 37 00:03:08,855 --> 00:03:10,440 {\an8}ecco che faccia avrà. 38 00:03:14,194 --> 00:03:15,820 Non dare peso allo zio Bart. 39 00:03:15,904 --> 00:03:18,990 {\an8}Io e Lisa ti faremo crescere in una casa piena d'amore. 40 00:03:19,073 --> 00:03:20,575 {\an8}Non avremo un bambino. 41 00:03:21,159 --> 00:03:24,370 {\an8}- Jimmy! - Oh, diamine. Balliamo. 42 00:03:29,417 --> 00:03:30,460 Che nerd imbranato! 43 00:03:32,253 --> 00:03:35,173 {\an8}Bart, almeno io un appuntamento ce l'ho. 44 00:03:36,841 --> 00:03:39,260 {\an8}Ti prego, balla con me. Devo prendere in giro mia sorella. 45 00:03:39,344 --> 00:03:41,554 {\an8}Va bene, ma devi fare i compiti. 46 00:03:41,638 --> 00:03:46,226 {\an8}- Scherzo. Ormai ci ho rinunciato. - Datti una mossa, lumacona. 47 00:03:47,936 --> 00:03:51,606 {\an8}Ehi, Lisa, il tuo amico è stato scelto per la copertina della Gazzetta del Nerd. 48 00:03:51,689 --> 00:03:55,318 So che mi sta prendendo in giro, ma si tratta della copertina! 49 00:03:55,401 --> 00:03:59,239 {\an8}Ascoltami, Bart. Milhouse non sarà forse l'uomo perfetto... 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,658 Ti prego, fa che ci sia un ma, ti prego! 51 00:04:01,741 --> 00:04:03,117 - Ma... - E vai! 52 00:04:05,078 --> 00:04:08,081 {\an8}Almeno sto con uno che fa un po' il piacione 53 00:04:08,164 --> 00:04:09,499 {\an8}perché gli piaccio molto. 54 00:04:10,124 --> 00:04:13,086 Guarda che al Porto di Barto hanno attraccato un sacco di bambole. 55 00:04:13,169 --> 00:04:14,879 {\an8}Sì, cioè, per tipo una settimana. 56 00:04:14,963 --> 00:04:18,508 {\an8}Ma appena capiscono come sei davvero, tutte partono dal Barto. 57 00:04:18,841 --> 00:04:20,677 {\an8}È per questo che stasera sei da solo. 58 00:04:22,136 --> 00:04:27,141 - Oddio, ma è vero? - Sì, purtroppo Lisa ha ragione. 59 00:04:27,225 --> 00:04:30,228 {\an8}- Se la grande Nora Ephron ci insegna qualcosa... 60 00:04:30,728 --> 00:04:33,481 {\an8}...è che... Cosa ci fa qui l'altra mia bambola gonfiabile? 61 00:04:36,609 --> 00:04:38,778 Cosa? Cosa? Non sono qui con nessuno. 62 00:04:44,117 --> 00:04:46,119 ROBA PREZIOSA DI BART GIÙ LE MANI! 63 00:04:46,202 --> 00:04:48,204 RAVIOLO CHE MI ASSOMIGLIA 64 00:04:49,080 --> 00:04:52,500 Cavolo, Lis ha ragione. Nessuna di queste storie è durata molto. 65 00:04:52,583 --> 00:04:54,836 Tre giorni. Una ricreazione. 66 00:04:54,919 --> 00:04:58,923 Mezza gita. Perché sono diventato così appiccicoso al planetario? 67 00:04:59,674 --> 00:05:02,176 Ragazzino, se mi cerca qualcuno mi sto facendo il bagno coi popcorn. 68 00:05:02,260 --> 00:05:05,555 L'ho letto sulla rivista Men's Health in un sogno. 69 00:05:05,888 --> 00:05:07,640 Papà, posso farti una domanda? 70 00:05:07,724 --> 00:05:10,476 Come sei riuscito a far restare con te una donna come la mamma? 71 00:05:11,227 --> 00:05:14,689 - Guarda nello specchio, caro imprevisto. - È l'unico motivo? 72 00:05:14,772 --> 00:05:19,610 - Beh, mantengo le cose interessanti. - Allora, chi ha preso il microonde? 73 00:05:20,528 --> 00:05:21,738 Vedi? 74 00:05:21,821 --> 00:05:24,365 - Ehi, ma cosa stai guardando? - Le mie ex ragazze. 75 00:05:25,074 --> 00:05:26,326 Ragazzo, mi spiace per te. 76 00:05:26,409 --> 00:05:30,580 Essere rifiutati non piace a nessuno e non migliora finché non puoi bere alcol. 77 00:05:30,663 --> 00:05:34,417 Solo allora potrai esprimere i sentimenti senza filtri facendo chiamate da ubriaco. 78 00:05:34,917 --> 00:05:37,045 Guarda. Ciao, sono di nuovo io. 79 00:05:37,754 --> 00:05:39,213 Lui è lì, vero? 80 00:05:39,297 --> 00:05:42,759 Beh, spero che non suoni strano ma sono dentro al tuo armadio. 81 00:05:44,010 --> 00:05:46,721 È grandioso, ma penso che andrò a trovare le mie ex 82 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 e dimostrerò che gli piaccio ancora. 83 00:05:51,476 --> 00:05:53,519 Ehi. Sono io. 84 00:05:54,020 --> 00:05:55,730 Ti pensavo. 85 00:05:55,813 --> 00:05:58,441 È il tuo compleanno tra tre o quattro mesi, vero? 86 00:05:59,025 --> 00:06:01,361 Sarebbe strano se dessi una festa per te? 87 00:06:03,321 --> 00:06:04,822 Ciucciati calzino! 88 00:06:05,615 --> 00:06:06,657 Schiatta. 89 00:06:07,241 --> 00:06:08,451 Mangiati questo pugno, cretino. 90 00:06:10,244 --> 00:06:14,916 Hai un bel coraggio a presentarti qui senza darmi un bacio. 91 00:06:15,500 --> 00:06:16,667 Scostumato! 92 00:06:17,168 --> 00:06:18,336 Mi manchi. 93 00:06:18,419 --> 00:06:19,420 Maniaco! 94 00:06:20,129 --> 00:06:21,255 Salvami. 95 00:06:25,009 --> 00:06:27,428 Mary Spuckler, sei la mia ultima chance. 96 00:06:27,929 --> 00:06:30,306 È carina per essere la figlia di Cletus. 97 00:06:30,390 --> 00:06:32,850 Sì, da bambina le piaceva bere latte invece della vernice bianca. 98 00:06:34,936 --> 00:06:37,855 - Uno di voi è mio figlio? - No, signore. 99 00:06:37,939 --> 00:06:39,816 - Dimostralo. - A, B, C... 100 00:06:39,899 --> 00:06:43,111 Va bene, va bene. Mi hai convinto, Einstein. 101 00:06:43,194 --> 00:06:45,071 - Cosa vuoi? - C'è Mary? 102 00:06:45,154 --> 00:06:49,242 Mary è scappata. Non sappiamo dov'è andata. 103 00:06:49,325 --> 00:06:51,869 Dannazione. Credi che io le piaccia ancora? 104 00:06:52,995 --> 00:06:56,207 Ehi, Brandine! A Mary piace ancora questo ragazzino? 105 00:06:56,541 --> 00:06:59,377 Non so più che cavolo piace a quella ragazza. 106 00:06:59,460 --> 00:07:02,296 È scappata dopo che l'abbiamo fidanzata al Vecchio del Pozzo. 107 00:07:02,380 --> 00:07:06,926 E io sarei stato un ottimo marito! Se uscirò mai da questo pozzo. 108 00:07:07,009 --> 00:07:10,805 Va bene, dai. Hai parlato abbastanza. 109 00:07:10,888 --> 00:07:12,014 Ma io volevo... 110 00:07:13,182 --> 00:07:15,101 Non riesco a credere che sia scappata. 111 00:07:15,518 --> 00:07:18,688 E questo non mi aiuta. Meglio passare alla roba pesante. 112 00:07:19,147 --> 00:07:22,108 - Ciao, Dubya. - Io so dov'è andata mia sorella. 113 00:07:22,442 --> 00:07:24,235 A New York. 114 00:07:24,318 --> 00:07:27,280 A New York? È dove c'è Sesamo apriti. 115 00:07:27,363 --> 00:07:30,825 Ti chiedi mai cosa succede a Oscar quando raccolgono i rifiuti? 116 00:07:30,908 --> 00:07:34,454 Già, New York. La grande cosa. 117 00:07:34,537 --> 00:07:37,248 Questo è il suo indirizzo. Buona fortuna! 118 00:07:46,507 --> 00:07:49,594 Non so se dovremmo essere quassù, Bart Simpson. 119 00:07:49,677 --> 00:07:51,179 E perché? 120 00:07:52,763 --> 00:07:54,515 Perché il pavimento non è finito. 121 00:07:54,599 --> 00:07:57,477 Papà copre le cose con il fieno e dice che sono fatte. 122 00:08:00,897 --> 00:08:04,025 Mamma, possiamo andare a New York per trovare una ragazza che conoscevo? 123 00:08:04,108 --> 00:08:08,279 Bart, è una cosa dolce, ma ci servirebbero soldi per l'aereo, per l'hotel... 124 00:08:08,362 --> 00:08:11,949 E 500$ per i biglietti per gli Yankee che poi scopriamo sono falsi. 125 00:08:12,033 --> 00:08:15,411 - Beh, non comprarli allora. - Ma giocano contro i Purple Sox. 126 00:08:15,495 --> 00:08:17,705 E dai, papà. Tu ami New York. 127 00:08:17,788 --> 00:08:20,458 Ora che i due edifici che più odiavi sono stati demoliti 128 00:08:20,541 --> 00:08:24,545 - la stazione Penn e lo stadio Shea. - Brutti cimeli obsoleti! 129 00:08:24,629 --> 00:08:28,049 Ragazzino, ti ricordi cos'è successo l'ultima volta che siamo stati a New York? 130 00:08:33,638 --> 00:08:35,139 Giù le manacce da mia sorella Marge 131 00:08:35,223 --> 00:08:37,391 o i miei scagnozzi faranno un ballo sul tuo plesso solare. 132 00:08:37,475 --> 00:08:39,644 Sei morto, J.J. Fatti seppellire. 133 00:08:39,727 --> 00:08:41,604 Sei un osso duro, eh? Beh adesso ti sgranocchio. 134 00:08:41,687 --> 00:08:43,731 Sto andando a sparare e mi hai appena dato il via. 135 00:08:43,814 --> 00:08:44,941 Hai una bella linguaccia. 136 00:08:45,024 --> 00:08:47,735 Che ne dici se la allungo come un elastico e ti rispedisco alla settimana scorsa? 137 00:08:47,818 --> 00:08:51,072 Vendi latte, J.J., e io ho l'acidità di stomaco. 138 00:08:53,407 --> 00:08:56,118 Homer, mi suona tanto come il film Piombo rovente. 139 00:08:56,494 --> 00:08:58,371 Non era molto rovente. 140 00:09:03,626 --> 00:09:08,548 - Ragazze, perché? Perché? - Figliolo, devi fare meno il pazzo. 141 00:09:08,631 --> 00:09:12,134 Io e tua madre ne abbiamo parlato, abbiamo trovato il modo di andare a New York. 142 00:09:12,218 --> 00:09:16,681 È tutto organizzato. Per risparmiare, faremo a scambio di casa. 143 00:09:17,098 --> 00:09:19,475 Ma le persone che usano la nostra casa non la distruggeranno? 144 00:09:19,559 --> 00:09:21,435 Non ho detto che scambieremo la nostra di casa. 145 00:09:22,812 --> 00:09:25,147 Sì, ciao, come va? Alloggiamo qui per due settimane. 146 00:09:25,231 --> 00:09:27,191 Oh, Signore, mi metti alla prova, vero? 147 00:09:27,275 --> 00:09:30,027 Sì, sì, continua a parlare col tuo amico lassù. Noi ci daremo dentro nel tuo letto. 148 00:09:30,111 --> 00:09:31,779 In stile New York. 149 00:09:34,073 --> 00:09:34,949 BENVENUTI A NEW YORK 150 00:09:37,118 --> 00:09:38,703 {\an8}MORTE DI UN COMMESSO VIAGGIATORE MUSICAL PER BAMBINI 151 00:09:44,292 --> 00:09:45,751 Ma guarda che posto 152 00:09:45,835 --> 00:09:49,755 Le cose sono proprio cambiate da quando è venuto qui il nostro antenato Fievel. 153 00:09:49,839 --> 00:09:53,509 - Fievel era un topo in un cartone. - Sì, e ora guardaci. 154 00:09:53,593 --> 00:09:57,263 - Solo in America. - Khlav Kalash! Ottimo Khlav Kalash! 155 00:09:57,805 --> 00:10:00,600 Oh no, non quel tipo col suo stupido carretto. 156 00:10:01,267 --> 00:10:04,103 Cinquemila metri quadri, eh? E solo Khlav Kalash! 157 00:10:04,186 --> 00:10:05,396 Un tempo era una libreria. 158 00:10:06,522 --> 00:10:07,481 Ah, libri. 159 00:10:07,565 --> 00:10:09,859 Forza, andiamo a cercare Mary. Suo fratello mi ha dato un indirizzo. 160 00:10:09,942 --> 00:10:11,027 533 STREET LUNGO IL FIUME 161 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 Perché papà non porta Bart lì mentre noi cerchiamo della cultura? 162 00:10:13,904 --> 00:10:14,905 Sì, fate così. 163 00:10:15,573 --> 00:10:20,786 - Lo sai che non hai i vestiti? - Pensavo che fosse solo un sogno. Cavolo! 164 00:10:30,046 --> 00:10:31,922 E va bene, pago un taxi. 165 00:10:32,506 --> 00:10:33,883 Molto meglio. 166 00:10:35,676 --> 00:10:38,846 Eccoci qui. Tutto ciò che lasciate in un taxi andrà perso per sempre. 167 00:10:43,851 --> 00:10:44,810 Ehi! 168 00:10:45,603 --> 00:10:47,563 Oh, grazie al cielo ti sei svegliato. 169 00:10:53,861 --> 00:10:56,238 La mia ricerca per il vero amore è senza speranza. 170 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 Figliolo, hai imparato una lezione di vita importante. 171 00:10:58,949 --> 00:11:00,826 Cioè che l'amore non esiste, 172 00:11:00,910 --> 00:11:04,622 eccetto che, per un attimo, tra un uomo e una donna prima del matrimonio. 173 00:11:04,705 --> 00:11:08,292 E dopo, si tratta solo di passare il tempo con una persona che un po' ti odia 174 00:11:08,376 --> 00:11:10,586 ma non riesci a organizzarti abbastanza da lasciarla. 175 00:11:11,796 --> 00:11:13,255 Ci prendo un gelato. 176 00:11:15,966 --> 00:11:19,303 - Che succede, tesoro? - Grazie per l'interesse, Duchessa. 177 00:11:19,387 --> 00:11:22,390 Me ne sto qui ad aspettare una ragazza che non arriverà mai. 178 00:11:22,473 --> 00:11:25,059 - Perché ne sei così sicuro? - Alle ragazze non piaccio. 179 00:11:25,142 --> 00:11:27,728 Credo che anche loro non mi piacciano, ma credo che mi piaceranno in futuro. 180 00:11:27,812 --> 00:11:29,480 Là sotto si sta scatenando una tempesta. 181 00:11:29,563 --> 00:11:31,982 Beh, c'è una ragazza proprio qui. 182 00:11:32,066 --> 00:11:33,192 Sono io, Mary. 183 00:11:33,567 --> 00:11:36,153 Wow, ma come ti guadagni da vivere? 184 00:11:36,237 --> 00:11:39,740 Beh, non è lavoro regolare e me ne vergogno un po'. 185 00:11:39,824 --> 00:11:41,742 Ho una parte minore in Saturday Night Live. 186 00:11:42,284 --> 00:11:44,412 Mary Spuckler! 187 00:11:45,579 --> 00:11:48,374 È una bugia. Tutta la mia vita qui è un mucchio di bugie. 188 00:11:48,457 --> 00:11:50,501 Sono una sceneggiatrice che ha la possibilità di esibirsi. 189 00:11:51,794 --> 00:11:54,630 Parliamo di qualcos'altro. Qualcosa di bello. 190 00:11:55,297 --> 00:11:57,675 LA STORIA CONTINUA PERCHÉ GLI ABBA HANNO PIÙ CANZONI 191 00:11:57,758 --> 00:12:00,678 Insomma questo è quello che possiamo permetterci. 192 00:12:00,761 --> 00:12:03,723 Ok, seconda galleria, vista parzialmente ostruita, 193 00:12:03,806 --> 00:12:05,891 non avete accesso al bagno e dovete confermare che, 194 00:12:05,975 --> 00:12:08,185 in caso d'emergenza, sapete cambiare la lampadina a un riflettore. 195 00:12:08,269 --> 00:12:11,188 Beh, almeno potrò dire di aver visto uno spettacolo di Broadway. 196 00:12:11,272 --> 00:12:12,523 Non ti è consentito dirlo. 197 00:12:12,606 --> 00:12:13,774 Oh, lasciamo stare. 198 00:12:15,025 --> 00:12:19,947 Allora, Bart Simpson, sei venuto fin qui solo per vedermi? 199 00:12:20,030 --> 00:12:23,576 Sì. E poi speravo di vedere un condizionatore d'aria cadere su qualcuno. 200 00:12:23,659 --> 00:12:25,244 Ma immagino che non succeda m... 201 00:12:26,287 --> 00:12:28,080 - È tuo padre? - Cos'è stato? 202 00:12:28,164 --> 00:12:31,542 Bart, voglio rivederti, ma non voglio che i grandi mi portino a casa. 203 00:12:32,293 --> 00:12:33,836 Incontriamoci domani alla High Line. 204 00:12:34,712 --> 00:12:35,713 E mantieni il segreto! 205 00:12:37,423 --> 00:12:38,716 Oh, brutto...! 206 00:12:39,175 --> 00:12:42,511 - Dov'è il gelato? - Per una volta vorrei che tuo padre fosse 207 00:12:42,595 --> 00:12:46,557 - su un megaschermo per qualcosa di buono. - Maledetto te e il tuo collo snello! 208 00:12:52,688 --> 00:12:54,732 Allora, come hai fatto con tuo padre? 209 00:12:54,815 --> 00:12:57,151 Siamo al sicuro perché per arrivare qui bisogna fare le scale. 210 00:12:59,528 --> 00:13:01,447 - Non riesce a muoversi? - No. 211 00:13:03,741 --> 00:13:06,368 Pensavo che non ci fosse più criminalità a New York. 212 00:13:06,452 --> 00:13:08,579 Giuliani! 213 00:13:09,121 --> 00:13:10,873 Raccontami di Springfield. 214 00:13:10,956 --> 00:13:12,917 Hanno fatto di nuovo uscire Telespalla Bob di prigione. 215 00:13:15,044 --> 00:13:18,798 - Ah, usano ancora quei treni. - Come stanno tua madre e tua sorella? 216 00:13:18,881 --> 00:13:20,841 Stanno cercando di trovare dell'alta cultura a basso costo. 217 00:13:20,925 --> 00:13:22,009 ENTRATA AL LINCOLN CENTER 218 00:13:22,092 --> 00:13:25,429 No, Lisa! Se passi quel tornello saremo fuori dal budget! 219 00:13:28,224 --> 00:13:32,228 Beh, senza di loro, noi due possiamo passeggiare mano nella mano. 220 00:13:32,311 --> 00:13:35,815 - Proprio come fanno gli uomini. - Starei ad ascoltarti tutto il giorno. 221 00:13:35,898 --> 00:13:39,151 Vuoi sentirmi cantare? Perché ho scritto una canzone su di te. 222 00:13:39,235 --> 00:13:42,446 - Posso farci un rap nel mezzo? - Oppure potresti ascoltare e basta. 223 00:13:43,656 --> 00:13:45,866 Scusi, mi presterebbe la sua chitarra? 224 00:13:45,950 --> 00:13:47,952 Certo, certo. È la custodia che fa soldi. 225 00:13:53,999 --> 00:13:57,503 ♪ Un ragazzo che conoscevo è tornato ♪ 226 00:13:58,045 --> 00:14:00,673 ♪ Mi piaceva in passato ♪ 227 00:14:01,298 --> 00:14:04,260 ♪ L'ho inseguito intorno al recintato... ♪ 228 00:14:04,343 --> 00:14:06,762 ♪ Scivolo sul mio skate, eh come un narcotrafficanteh ♪ 229 00:14:06,846 --> 00:14:09,682 ♪ Sono quasi una donna ♪ 230 00:14:09,765 --> 00:14:13,561 ♪ E mi piace un ragazzo che non sa fare niente ♪ 231 00:14:13,978 --> 00:14:17,815 ♪ Eccetto che farmi sorridere e lui è Bart ♪ 232 00:14:18,274 --> 00:14:23,320 ♪ Pensavo di averla superata ma mi mancava la sua testa squadrata ♪ 233 00:14:23,737 --> 00:14:27,032 ♪ E ora quel ragazzo è qui da me oh, sì ♪ 234 00:14:29,118 --> 00:14:34,415 ♪ B-A-R, dov'è la T? Non lo so dov'è ♪ 235 00:14:34,498 --> 00:14:39,295 ♪ Oh, lui è Bart ♪ 236 00:14:39,962 --> 00:14:41,922 Mi piaci davvero tanto, Bart Simpson. 237 00:14:45,342 --> 00:14:48,470 - Mary, sono venuto a portarti a casa. - Papà? 238 00:14:48,554 --> 00:14:52,808 Mi spiace, tesoro, ma manchi molto a tua madre e non riesce a dirlo. 239 00:14:52,892 --> 00:14:57,855 Perché l'asina le ha fatturato la bocca. Starà bene. Anche tua madre starà bene. 240 00:15:03,193 --> 00:15:06,739 Bene, Broadway costa troppo e i musei sono esageratamente curati, 241 00:15:06,822 --> 00:15:09,658 ma stasera c'è Shakespeare nel Parco ed è gratis. 242 00:15:09,742 --> 00:15:10,910 LA FILA PER SHAKESPEARE INIZIA QUI 243 00:15:10,993 --> 00:15:11,952 TEATRO DELACORTE 244 00:15:23,756 --> 00:15:27,092 Corna da cornuto, colletti a balze, teschi di Yorick! 245 00:15:27,176 --> 00:15:28,677 Prendo delle corna da cornuto! 246 00:15:33,557 --> 00:15:34,600 Funzionano! 247 00:15:34,683 --> 00:15:36,936 Signore e signori, devo fare un annuncio. 248 00:15:37,019 --> 00:15:40,564 Signore e signori, devo fare un annuncio... 249 00:15:40,898 --> 00:15:43,192 Non è in pentametro giambico! 250 00:15:43,275 --> 00:15:45,569 Mi duole annunciare che lo spettacolo di stasera è stato annullato. 251 00:15:46,195 --> 00:15:47,321 - Perché? - Perché quale motivo? 252 00:15:47,404 --> 00:15:50,324 I fratelli Baldwin, che interpretano la famiglia Montecchi, 253 00:15:50,407 --> 00:15:53,494 e il clan Sheen/Estevez, i Capuleti, hanno lasciato la produzione. 254 00:15:53,577 --> 00:15:56,080 Voi siete pessimi attori e vi siete mangiati tutta l'insalata russa. 255 00:15:56,163 --> 00:15:58,791 No, i pessimi attori siete voi ed è primo arrivato, primo servito! 256 00:15:58,874 --> 00:16:00,250 L'ho fatta io quell'insalata russa! 257 00:16:00,334 --> 00:16:02,920 Beh, idiota, la confezione diceva Zabar! 258 00:16:03,003 --> 00:16:06,048 Lui ci lavora da Zabar. Ci lavoriamo tutti da Zabar. 259 00:16:06,131 --> 00:16:07,591 Sono davvero spiacente. 260 00:16:07,675 --> 00:16:10,302 Siete qui per vedere Romeo e Giulietta e non una faida familiare. 261 00:16:10,844 --> 00:16:13,389 La lunga e lenta fila per uscire dal teatro inizia a sinistra. 262 00:16:15,224 --> 00:16:17,643 E dobbiamo anche passare davanti a un raduno di tamburi! 263 00:16:19,144 --> 00:16:21,021 Dai, più veloce! Più fastidioso! 264 00:16:22,439 --> 00:16:26,151 Fermi tutti! Siamo qui per Shakespeare e vedremo Shakespeare. 265 00:16:26,235 --> 00:16:29,947 Chi vuole partecipare prenda un farsetto e venga dietro le quinte! 266 00:16:30,030 --> 00:16:33,033 C'è forse un qualcosina per me? 267 00:16:33,117 --> 00:16:34,952 Volevo fare una cosa solo per dilettanti. 268 00:16:35,035 --> 00:16:38,163 Beh, il mio unico lavoro da professionista è stato interpretare il ruolo 269 00:16:38,247 --> 00:16:41,417 di un nefando hot dog in una pubblicità per Taco Bueno. 270 00:16:41,500 --> 00:16:46,005 I vostri taco appena fatti non sconfiggeranno mai gli hot dog! 271 00:16:47,881 --> 00:16:51,468 Ti prego, devo 200.000$ alla scuola di recitazione di Yale. 272 00:16:51,552 --> 00:16:54,054 - Continuano a chiamare mia madre. - Va bene, sei dei nostri. 273 00:16:54,138 --> 00:16:56,890 Ma devo avvertirti, ho un'ansia da prestazione paralizzante. 274 00:16:57,433 --> 00:16:58,600 Oh, santo cielo! 275 00:17:01,812 --> 00:17:07,401 Poiché mai storia fu più triste di quella di Giulietta e del suo Romeo 276 00:17:08,610 --> 00:17:14,283 Così la ricerca si conclude a stento grazie al Bardo dell'Avon che è contento 277 00:17:14,366 --> 00:17:16,785 di una folla di astanti col cellulare spento. 278 00:17:17,202 --> 00:17:19,413 Non riesco a smettere di parlare così. 279 00:17:19,872 --> 00:17:23,834 Ehi, non smettere mai! Stasera ce l'abbiamo fatta a New York! 280 00:17:23,917 --> 00:17:25,711 Sono loro che hanno occupato il teatro? 281 00:17:25,794 --> 00:17:28,797 Spray urticante e manichette, il bacio e abbraccio newyorchese. 282 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 {\an8}DEPOSITO 24H UFFICIALMENTE NBC NETWORK 283 00:17:36,472 --> 00:17:38,223 Mary, ascoltami. 284 00:17:38,307 --> 00:17:40,851 Sono tuo padre per un terzo e ora torni a casa. 285 00:17:41,310 --> 00:17:44,897 Se vuoi scusarmi, voglio rinfrescarmi prima del viaggio. 286 00:17:44,980 --> 00:17:49,193 Goditi il gabinetto interno per l'ultima volta. 287 00:17:53,489 --> 00:17:54,948 - Devo andare. - Dove? 288 00:17:55,741 --> 00:17:59,411 Beh, dato che siamo qui, voglio prendere l'autografo di Al Roker. 289 00:17:59,495 --> 00:18:02,706 Ecco qui, piccoletto. Sta arrivando un brutto temporale. 290 00:18:04,374 --> 00:18:07,294 - Proverò a venderlo. - Me lo compro io. 291 00:18:11,757 --> 00:18:15,260 Addio, Bart, e non preoccuparti, ci saranno altre Mary Spuckler, 292 00:18:15,344 --> 00:18:19,056 incluse le mie sorelle Mary Zeke e Mary Un Po' Svitata. 293 00:18:27,731 --> 00:18:30,901 Bart, se una ragazza cerca di aggiustarti, lasciala fare, 294 00:18:30,984 --> 00:18:32,653 perché hai un paio di problemi belli grossi. 295 00:18:33,028 --> 00:18:34,571 Ma perlopiù sei fantastico! 296 00:18:39,493 --> 00:18:41,787 Ragazzino, devi dirmi dov'è andata Mary! 297 00:18:42,121 --> 00:18:43,622 - Non posso. - Ragazzo, 298 00:18:43,705 --> 00:18:46,416 devi cantare come un gallo per il signore bifolco. 299 00:18:46,500 --> 00:18:49,586 Non posso, perché Mary conferma che posso piacere alle ragazze. 300 00:18:49,670 --> 00:18:51,755 E non le piacerei più se dicessi dov'è andata. 301 00:18:51,839 --> 00:18:54,842 E quindi non lo farò, anche se mi torturerai come torturi la grammatica. 302 00:18:54,925 --> 00:18:57,136 Beh, se volebbi... voletti... vorrecci. 303 00:18:58,470 --> 00:19:02,224 Allora forse devo lasciare che Mary troverebbe la sua strada. 304 00:19:02,307 --> 00:19:04,893 Forza, torniamo a Springfield. 305 00:19:05,811 --> 00:19:08,689 Una biglietteria per il tum, grazie. 306 00:19:11,108 --> 00:19:11,984 SPRINGFIELD 1007 MIGLIA 307 00:19:13,902 --> 00:19:15,696 Ti manca, vero? 308 00:19:16,738 --> 00:19:19,324 Vuoi una sua foto per il tuo portafoglio? 309 00:19:20,868 --> 00:19:23,036 È da qualche parte in B-3. 310 00:19:23,704 --> 00:19:24,788 Grazie. 311 00:19:26,248 --> 00:19:29,668 Guarda un po'. Il mio ometto finalmente sta capendo 312 00:19:29,751 --> 00:19:32,796 quanto possono essere complicati i sentimenti degli adulti. 313 00:19:32,880 --> 00:19:35,799 Beh, almeno non è finita in tragedia come in Romeo e Giulietta. 314 00:19:36,425 --> 00:19:38,594 Non esageri. Ho visto le recensioni. 315 00:19:38,677 --> 00:19:39,720 NEW YORK POST NOIA MORTALE 316 00:19:39,803 --> 00:19:43,849 Ehi! Avevo detto proprio no ai critici! È scandaloso! 317 00:19:44,558 --> 00:19:45,893 Ma gli sono piaciuta io. 318 00:19:53,567 --> 00:19:54,985 Spero che vi sia piaciuto l'episodio. 319 00:19:55,068 --> 00:19:58,197 E se vi siete preoccupati quando il condizionatore mi ha colpito, 320 00:19:58,280 --> 00:20:00,657 state tranquilli, era uno stuntman, 321 00:20:00,741 --> 00:20:03,327 e la sua famiglia è in buone mani. 322 00:20:03,410 --> 00:20:07,331 Ma siamo qui per chiedervi se avete un'idea per la scenetta del divano. 323 00:20:07,414 --> 00:20:10,250 Le proposte migliori saranno disegnate e compariranno nello show. 324 00:20:10,334 --> 00:20:12,336 Non gli diamo il riconoscimento? 325 00:20:12,419 --> 00:20:16,715 No! Per dettagli, andate su TheSimpsons.com. 326 00:20:16,798 --> 00:20:18,217 Io sto mandando la mia idea adesso. 327 00:20:18,300 --> 00:20:18,967 {\an8}VEDI SOLO TESTE DI BART 328 00:21:07,891 --> 00:21:09,893 {\an8}Sottotitoli: Sara Baroni