1
00:00:06,339 --> 00:00:08,633
NO VOY A ACEPTAR LA ELECCIÓN
HASTA QUE KARL ME DÉ PERMISO
2
00:00:09,676 --> 00:00:10,719
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
3
00:00:12,637 --> 00:00:15,807
Y aquí están los Velocisofás.
4
00:00:15,890 --> 00:00:17,976
¡Los Simpson en su relámpago marrón!
5
00:00:18,059 --> 00:00:19,602
¡Los cochinillos Wiggum!
6
00:00:19,686 --> 00:00:21,021
¡La calesa del abejorro!
7
00:00:21,104 --> 00:00:22,480
¡El avispón insaciable!
8
00:00:22,564 --> 00:00:23,857
¡El Dr. Groom!
9
00:00:23,940 --> 00:00:25,442
¡Glasgow a go-go!
10
00:00:25,525 --> 00:00:26,818
¡Los ruines paletos!
11
00:00:26,901 --> 00:00:29,112
¡Y el Franken continental!
12
00:00:29,195 --> 00:00:31,948
¿Estarán cerca en la línea de meta?
13
00:00:32,032 --> 00:00:33,199
META
14
00:00:37,954 --> 00:00:42,417
META
15
00:00:42,500 --> 00:00:43,835
¡Os gané!
16
00:00:44,544 --> 00:00:45,670
¡Mosquis!
17
00:00:54,304 --> 00:00:55,805
PRUEBE NUESTRAS
SUGERENCIAS SALUDABLES
18
00:00:55,889 --> 00:00:58,516
¡Cartel prepotente!
¡No me digas lo que tengo que probar!
19
00:00:58,600 --> 00:01:01,811
Homer. El doctor Hibbert te dijo
que tenías que comer más sano.
20
00:01:01,895 --> 00:01:04,773
- No me acuerdo de eso.
- Pues yo sí.
21
00:01:04,856 --> 00:01:06,274
Come más sano.
22
00:01:06,357 --> 00:01:07,859
{\an8}¡Tú también, Julius!
23
00:01:07,942 --> 00:01:11,112
{\an8}Me he enterado de que el viernes
estuviste en la cafetería de Loretta.
24
00:01:11,196 --> 00:01:13,656
{\an8}¿Cómo lo sabes?
¿Tienes a tu hermano siguiéndome?
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,075
{\an8}Chester necesita un trabajo.
26
00:01:15,158 --> 00:01:16,659
{\an8}Le pagué para que me hiciera un cobertizo.
27
00:01:16,743 --> 00:01:18,495
¿Dónde está el cobertizo, Bernice?
28
00:01:18,828 --> 00:01:21,247
Una de aros de cebolla, por favor.
29
00:01:23,833 --> 00:01:26,294
{\an8}¿Puedo coger diez dólares de la caja?
30
00:01:26,377 --> 00:01:28,213
{\an8}Me tengo que emborrachar
antes de una fiesta.
31
00:01:29,672 --> 00:01:32,967
Perdone. ¡Un vagabundo
se está lavando en el baño!
32
00:01:35,970 --> 00:01:38,515
{\an8}¡Somos de la clase de kárate
y tenemos hambre!
33
00:01:39,307 --> 00:01:41,351
¿Tienen velas aromáticas?
34
00:01:47,816 --> 00:01:49,734
{\an8}¡Este es el peor dolor imaginable!
35
00:01:50,819 --> 00:01:51,820
{\an8}Este está frío.
36
00:01:51,903 --> 00:01:52,904
{\an8}ABOGADO DE OFICIO - HEMOS DENUNCIADO
HASTA AL QUE HIZO ESTE CARTEL
37
00:01:52,987 --> 00:01:56,282
{\an8}Sr. Simpson, su lesión
no ha sido un accidente,
38
00:01:56,366 --> 00:01:58,743
{\an8}ha sido una negligencia.
39
00:01:58,827 --> 00:02:02,205
{\an8}Mis quemaduras han afectado
nuestra intimidad
40
00:02:02,288 --> 00:02:06,459
{\an8}porque me he pasado la noche hablando
del dinero que sacaré de la denuncia.
41
00:02:06,543 --> 00:02:10,004
{\an8}¿Dinero? Lo que me preocupa
son sus quemaduras.
42
00:02:10,880 --> 00:02:12,715
{\an8}Se han curado demasiado rápido.
43
00:02:12,799 --> 00:02:16,010
{\an8}No se mueva
mientras le someto al tercer grado.
44
00:02:18,429 --> 00:02:21,141
{\an8}¡Dios mío! Esto duele
más que las quemaduras.
45
00:02:21,224 --> 00:02:23,977
{\an8}Sí, son rotuladores especiales con ácido.
46
00:02:25,311 --> 00:02:29,524
{\an8}Homer Simpson, recibirá cinco mil dólares
tras las costas legales.
47
00:02:29,607 --> 00:02:32,694
- Paga, Krusty.
- ¡Ni siquiera era mi local!
48
00:02:32,777 --> 00:02:35,196
Madre mía, menudo abogado tengo.
49
00:02:35,280 --> 00:02:36,656
LA TABERNA DE MOE
50
00:02:36,739 --> 00:02:38,616
{\an8}¿Y qué vas a hacer con el dinero, Homer?
51
00:02:38,700 --> 00:02:42,787
{\an8}Bueno, Marge dice que deberíamos ponerlo
en un fondo para la universidad de Lisa.
52
00:02:42,871 --> 00:02:46,249
{\an8}- ¿Y dónde está el dinero ahora?
- Lo he metido en el banco.
53
00:02:46,332 --> 00:02:47,917
{\an8}¡Ese sitio es genial!
54
00:02:48,001 --> 00:02:49,919
{\an8}En la pared tienen una foto
55
00:02:50,003 --> 00:02:53,631
{\an8}de una pareja paseando por la playa
con los pantalones arremangados.
56
00:02:53,715 --> 00:02:57,260
{\an8}Homer, todos queremos pasear por la playa
con los pantalones arremangados,
57
00:02:57,343 --> 00:02:59,345
{\an8}pero los bancos no son tan seguros
como eran antes.
58
00:02:59,429 --> 00:03:02,891
{\an8}Sí, cuando entregas tu dinero al banco,
se lo prestan a otras personas.
59
00:03:02,974 --> 00:03:04,392
{\an8}¡Lo vi en Barrio Sésamo!
60
00:03:04,475 --> 00:03:06,561
{\an8}Gustavo iba con su gabardina y todo.
61
00:03:06,644 --> 00:03:09,647
{\an8}Espera, ¿la rana de la gabardina
también se llama Gustavo?
62
00:03:09,731 --> 00:03:11,733
{\an8}Todas las ranas de ese programa
se llaman Gustavo.
63
00:03:11,816 --> 00:03:13,693
Dejan a las demás ranas actores
sin trabajo.
64
00:03:13,776 --> 00:03:15,778
Está claro.
Se acabaron los bancos para mí.
65
00:03:15,862 --> 00:03:17,530
Te diré dónde deberías poner tu dinero.
66
00:03:17,614 --> 00:03:20,283
El único sitio seguro
en este miserable mundo:
67
00:03:20,658 --> 00:03:24,204
Pero ¿qué...?
No voy a jugar con el futuro de mi hija.
68
00:03:24,287 --> 00:03:25,663
No tienes que apostar el dinero.
69
00:03:25,747 --> 00:03:28,082
La página del póquer
solo te lo guarda de forma segura
70
00:03:28,166 --> 00:03:31,252
donde hacienda no puede meter la zarpa.
71
00:03:31,628 --> 00:03:34,756
Una página web de póquer ahora es
más segura que un banco estadounidense.
72
00:03:34,839 --> 00:03:39,802
¿La gente se querella en esta nación
porque los aros de cebolla queman?
73
00:03:39,886 --> 00:03:40,970
¿A eso hemos llegado?
74
00:03:41,054 --> 00:03:43,431
¡Eh! No hables mal de este país.
75
00:03:43,514 --> 00:03:46,267
Comparados con el resto del tercer mundo,
vamos genial.
76
00:03:46,351 --> 00:03:48,269
Abre el archivo, pulsa y...
77
00:03:48,353 --> 00:03:50,813
{\an8}FONDO ESCOLAR DE LISA SIMPSON
5000 DÓLARES
78
00:03:50,897 --> 00:03:51,898
{\an8}¡Invertido!
79
00:03:51,981 --> 00:03:53,983
Lisa, echa un vistazo
a tu fondo para universidad.
80
00:03:54,317 --> 00:03:56,819
¿Has puesto mi fondo universitario
en una página de póquer?
81
00:03:56,903 --> 00:03:58,363
Es una buena operación.
82
00:03:58,446 --> 00:04:00,865
¿Ves? El pequeño crupier lleva pajarita.
¡Qué mono!
83
00:04:00,949 --> 00:04:03,409
Bueno, por lo menos tengo
un fondo para la universidad.
84
00:04:03,493 --> 00:04:06,329
- En una página de póquer.
- Lo más importante es que es un fondo.
85
00:04:06,412 --> 00:04:08,748
- ¡En una página de póquer!
- ¡Papá, por favor!
86
00:04:08,831 --> 00:04:10,458
Perdona. Mira mi nueva camiseta.
87
00:04:10,541 --> 00:04:11,834
PADRE ORGULLOSO DE HIJA CON FONDO
UNIVERSITARIO EN PÁGINA DE PÓQUER
88
00:04:12,168 --> 00:04:14,128
ESO ES, EN UNA PÁGINA DE PÓQUER
89
00:04:14,212 --> 00:04:15,505
¿De dónde la has sacado?
90
00:04:15,588 --> 00:04:16,839
La tengo desde hace mucho.
91
00:04:16,923 --> 00:04:19,342
Estaba a punto de tirarla,
pero ha pasado esto.
92
00:04:24,430 --> 00:04:26,683
Esta es una forma de evitar
conducir borracho.
93
00:04:26,766 --> 00:04:28,476
La otra es no beber.
94
00:04:28,559 --> 00:04:30,186
No soy Superman.
95
00:04:30,270 --> 00:04:32,397
Homer, ¿sabes qué día fue ayer?
96
00:04:32,981 --> 00:04:34,899
Por supuesto que sí.
97
00:04:34,983 --> 00:04:36,859
Feliz aniver...
98
00:04:36,943 --> 00:04:38,903
cumple... lentín...
99
00:04:38,987 --> 00:04:40,071
¿La semana del tiburón?
100
00:04:40,154 --> 00:04:43,700
¡Ayer era el día
en que teníamos que ir a ver al abuelo!
101
00:04:43,783 --> 00:04:45,243
DÍA 17 - IR A VER AL ABUELO
LUNA NUEVA
102
00:04:45,326 --> 00:04:47,328
Pero ¿qué...? Estúpido calendario.
103
00:04:47,412 --> 00:04:50,498
¡Primero pones el Cuatro de Julio
en domingo y ahora esto!
104
00:04:50,581 --> 00:04:53,084
¡Ya hablaremos de esto luego!
105
00:04:53,960 --> 00:04:54,961
DÍA 19 - HABLAR CON EL CALENDARIO
106
00:04:56,546 --> 00:04:59,173
Vale, recuerda el plan:
disculparse con el abuelo.
107
00:04:59,257 --> 00:05:02,260
Y cuando nos pida que le invitemos
a comer, le enseñamos las sobras,
108
00:05:02,343 --> 00:05:04,304
le decimos que ya hemos ido,
pero que no se acuerda.
109
00:05:04,387 --> 00:05:06,097
Me sigo sintiendo culpable.
110
00:05:06,180 --> 00:05:08,850
Tu padre no va a vivir siempre.
111
00:05:08,933 --> 00:05:10,268
Marge, ¡retira eso!
112
00:05:10,351 --> 00:05:12,603
Vale, vivirá siempre.
113
00:05:12,687 --> 00:05:13,813
¡Retira eso!
114
00:05:14,856 --> 00:05:15,898
ASILO DE SPRINGFIELD
115
00:05:16,733 --> 00:05:18,443
Venimos a ver a Abe Simpson.
116
00:05:18,526 --> 00:05:19,694
¿Abe Simpson?
117
00:05:20,611 --> 00:05:21,738
Perdone.
118
00:05:21,821 --> 00:05:22,989
RECEPCIÓN
119
00:05:23,072 --> 00:05:27,452
Siento mucho tener que decirle
que su padre... ha desaparecido.
120
00:05:27,535 --> 00:05:30,955
¿Desaparecido? ¿Qué clase de prisión
tienes ustedes aquí?
121
00:05:31,039 --> 00:05:32,040
Si le sirve de consuelo,
122
00:05:32,123 --> 00:05:34,250
seguro que le encontramos
cuando se deshiele el río.
123
00:05:34,334 --> 00:05:35,543
Encontramos muchos fiambres.
124
00:05:40,506 --> 00:05:43,301
AQUELLOS MARAVILLOSOS AÑOS
Guía para encontrar padres perdidos
125
00:05:43,384 --> 00:05:45,762
Tiene que haber alguna pista
en algún sitio.
126
00:05:45,845 --> 00:05:48,306
Pantuflas, ligas para calcetines,
127
00:05:48,389 --> 00:05:50,892
el caramelo más duro del mundo...
128
00:05:53,269 --> 00:05:54,312
¡Es desesperante!
129
00:05:54,395 --> 00:05:57,523
Esta habitación es como un museo
de viejos trastos sin sentido.
130
00:05:57,607 --> 00:05:59,400
Igual que todos los museos.
131
00:05:59,776 --> 00:06:01,944
{\an8}¡El arcón del ejército del abuelo!
132
00:06:02,028 --> 00:06:05,782
{\an8}Estoy segura de que sus cosas
más importantes están en esta caja.
133
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
{\an8}Muy valiosas...
134
00:06:07,408 --> 00:06:08,409
{\an8}EJÉRCITO DE EE. UU.
135
00:06:10,119 --> 00:06:12,080
{\an8}DEWEY FARSANTE - GANADOR AL NIÑO MÁS FEO
136
00:06:12,163 --> 00:06:16,542
Mira eso, toda la vida de un hombre
pateada por el suelo.
137
00:06:16,959 --> 00:06:18,294
"Spiro's...
138
00:06:19,170 --> 00:06:21,255
"El lugar que cambió mi vida..."
139
00:06:21,339 --> 00:06:23,299
Pista débil, ¡llévame lejos!
140
00:06:24,092 --> 00:06:26,511
A ver, déjame ver la jugada.
141
00:06:28,221 --> 00:06:29,472
{\an8}¡Mierda! He perdido otra vez.
142
00:06:29,555 --> 00:06:30,723
{\an8}FONDOS DE LISA SIMPSON
4975 / 4938 DÓLARES
143
00:06:35,019 --> 00:06:38,022
¿Estás jugando al póquer
con mi fondo para la universidad?
144
00:06:38,106 --> 00:06:40,066
Solo he gastado 62 dólares.
145
00:06:40,149 --> 00:06:41,609
Sin contar la propina de la camarera.
146
00:06:41,692 --> 00:06:43,528
{\an8}DEJE SU PROPINA
147
00:06:45,655 --> 00:06:47,907
¡Quita tus manos de mi futuro!
148
00:06:48,533 --> 00:06:50,159
Vale.
149
00:06:51,619 --> 00:06:53,704
Qué bajo, incluso para esta familia.
150
00:06:53,788 --> 00:06:57,208
El fondo para la universidad en una página
de póquer. ¡Voy a salir de aquí!
151
00:06:58,793 --> 00:07:00,169
¡Lárgate!
152
00:07:02,880 --> 00:07:04,048
{\an8}Dos reinas.
153
00:07:04,132 --> 00:07:05,550
{\an8}Es un buen comienzo.
154
00:07:06,926 --> 00:07:10,179
Bueno, quizás pueda recuperar
los 62 dólares.
155
00:07:10,638 --> 00:07:11,764
JUGAR
156
00:07:14,392 --> 00:07:16,936
¡Cuatro reinas! ¡Sí!
157
00:07:17,019 --> 00:07:19,230
- ¡Sí...!
- Apostando, ¿eh?
158
00:07:19,313 --> 00:07:21,232
¡La mejor táctica de reclutamiento
de Satanás!
159
00:07:21,315 --> 00:07:24,819
Con todos mis respetos, Sr. Flanders,
¿podría tener un poco de intimidad?
160
00:07:25,653 --> 00:07:26,696
¿Por favor?
161
00:07:28,030 --> 00:07:29,157
Gracias.
162
00:07:34,745 --> 00:07:37,331
{\an8}LISA SIMPSON FONDO ESCOLAR
4938 / 5050 DÓLARES
163
00:07:37,415 --> 00:07:39,500
¡Sí! 50 dólares de beneficio.
164
00:07:40,334 --> 00:07:42,879
Hora de jugar con las ganancias.
165
00:07:42,962 --> 00:07:45,590
U hora de dejar la partida.
166
00:07:45,673 --> 00:07:46,841
¡Fuera!
167
00:07:48,551 --> 00:07:49,927
¿Cómo ha podido...?
168
00:07:50,011 --> 00:07:52,430
No podemos dejar
que Lisa deje de sorprenderse.
169
00:07:53,431 --> 00:07:54,599
SPIRO'S - ALTA COCINA
170
00:08:08,571 --> 00:08:10,907
Perdone, ¿ha visto a este hombre?
171
00:08:11,365 --> 00:08:13,159
No nos gustan las preguntas, colega.
172
00:08:13,242 --> 00:08:15,786
Sí, pero solo intento sacar información,
173
00:08:15,870 --> 00:08:18,331
como un periodista entrometido
o un policía encubierto.
174
00:08:18,414 --> 00:08:19,665
¿Qué ha dicho de un policía?
175
00:08:19,749 --> 00:08:21,459
¿O el espía de una banda rival?
176
00:08:21,542 --> 00:08:23,085
Eh, ¿qué hacéis?
177
00:08:25,379 --> 00:08:26,589
¡Eh, eso duele!
178
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
Abe Simpson.
179
00:08:28,841 --> 00:08:30,843
Solía trabajar aquí.
180
00:08:35,598 --> 00:08:37,058
¡Bienvenido a Spiro's!
181
00:08:37,141 --> 00:08:38,476
Soy Spiro.
182
00:08:38,559 --> 00:08:40,394
No el Spiro del anuncio.
Ese es mi hermano.
183
00:08:40,478 --> 00:08:44,148
- ¿Has dicho que mi padre trabajó aquí?
- Sí, en los viejos tiempos.
184
00:08:44,232 --> 00:08:47,902
Cuando la gente comía carne,
bebía champán y la música...
185
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
¡Ah, la música! ¡Yo odiaba la música!
186
00:09:04,627 --> 00:09:06,796
El corazón late más rápido
...al médico antes de...
187
00:09:07,129 --> 00:09:10,049
Simpson, te pago para limpiar mesas,
no para escribir canciones.
188
00:09:10,132 --> 00:09:11,509
Y a ti, Marvin Hamlisch,
189
00:09:11,592 --> 00:09:13,553
te pago para escribir canciones,
no para limpiar mesas.
190
00:09:13,636 --> 00:09:16,013
¿Qué puedo decir? Me gusta echar una mano.
191
00:09:26,148 --> 00:09:30,152
Mi corazón da dos pasos
Cuando bailas un vals
192
00:09:30,611 --> 00:09:32,363
¡Espera!
193
00:09:33,114 --> 00:09:36,909
¿Mi padre fue un aspirante a compositor
como Charles Manson?
194
00:09:36,993 --> 00:09:38,160
No lo sabía.
195
00:09:41,247 --> 00:09:43,499
¿Sabes quién sonaría bien
cantando esa canción?
196
00:09:43,583 --> 00:09:46,794
- Yo.
- ¿Rita Lafleur cantando mis canciones?
197
00:09:46,877 --> 00:09:50,339
¿Puede la vida de un ayudante de camarero
de 35 años ir mejor?
198
00:09:50,423 --> 00:09:54,218
Mi corazón da dos pasos
Cuando bailas un vals
199
00:09:54,302 --> 00:09:58,472
Sí, mi corazón se acelera
Cuando te miro
200
00:09:58,556 --> 00:10:03,894
Sí, será mejor que llames al médico
Antes de abrazarme...
201
00:10:04,395 --> 00:10:07,815
Mozo, esa cesta de pan tiene
la servilleta abierta. ¡Se ve todo!
202
00:10:07,898 --> 00:10:09,233
¡Es asqueroso! ¡Estás despedido!
203
00:10:09,317 --> 00:10:12,778
¡Eh! No puedes hacer eso.
Me acabo de encariñar con él.
204
00:10:12,862 --> 00:10:15,323
- ¡Sí!
- ¡Pues encaríñate en tu tiempo libre!
205
00:10:15,406 --> 00:10:16,782
¿Por qué me fui de Grecia?
206
00:10:16,866 --> 00:10:18,659
Ah, es verdad, porque es un desastre.
207
00:10:20,703 --> 00:10:22,538
No volví a ver a ninguno de los dos.
208
00:10:22,622 --> 00:10:24,582
Si encuentras a tu padre, pídele perdón
209
00:10:24,665 --> 00:10:28,419
de parte de Spiro Papadapa
constantikasgianopolop odopotopolis.
210
00:10:28,502 --> 00:10:33,341
Lo tengo. Papadapaconstanti-kasgiano
polopodopotopolis.
211
00:10:33,424 --> 00:10:36,427
- Bien, ¿cómo se llamaba esa cantante?
- Rita Lafleur.
212
00:10:36,510 --> 00:10:38,512
¿Rita la qué?
213
00:10:38,596 --> 00:10:39,847
Lafleur.
214
00:10:39,930 --> 00:10:41,182
¿Otra vez?
215
00:10:41,265 --> 00:10:42,558
Te lo escribiré.
216
00:10:42,642 --> 00:10:46,979
Gracias Sr. Papadapaconstanti-
kasgianopolop odopotopolis.
217
00:10:47,688 --> 00:10:51,525
Hay una tal Rita Lafleur en Springfield.
218
00:10:51,609 --> 00:10:52,902
¡Ahí es donde vivimos nosotros!
219
00:10:52,985 --> 00:10:55,029
¿Hola? ¿Rita Lafleur?
220
00:10:55,112 --> 00:10:57,698
¿Conoce a un hombre llamado Abe Simpson?
221
00:10:57,782 --> 00:11:00,409
¿Conocerle? Estoy casada con él.
222
00:11:01,369 --> 00:11:03,954
¡Homer, está casada con tu padre!
223
00:11:04,413 --> 00:11:06,499
¡Yuju! ¡Voy a tener dos navidades!
224
00:11:10,336 --> 00:11:14,465
Me he leído a todos los expertos en póquer
y he visto los DVD de Jennifer Tilly.
225
00:11:14,548 --> 00:11:17,718
Empieza con el dinero de tus Simpson,
emplea una vocecita infantil
226
00:11:17,802 --> 00:11:20,054
y coge todo lo que tengan.
227
00:11:20,429 --> 00:11:23,641
Ahora, me necesitan en el plató
de La novia de Chucky V.
228
00:11:23,724 --> 00:11:25,685
El tiempo es dinero.
229
00:11:25,768 --> 00:11:27,269
¡El dinero es dinero!
230
00:11:27,353 --> 00:11:28,646
Y el dinero es universidad,
231
00:11:28,729 --> 00:11:31,982
que un día me dará más dinero,
aunque ya no lo sé.
232
00:11:33,776 --> 00:11:35,653
{\an8}ESCUELA SUPERIOR DE SPRINGFIELD
233
00:11:36,821 --> 00:11:38,280
{\an8}FONDOS 6725 / 7010 DÓLARES
234
00:11:38,364 --> 00:11:40,116
{\an8}UNIVERSIDAD DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA
DE MISURI
235
00:11:40,199 --> 00:11:41,200
{\an8}LA SEÑORITA MISTERIOSA
236
00:11:41,283 --> 00:11:42,785
{\an8}FONDO ESCOLAR 9827 / 10009 DÓLARES
237
00:11:44,537 --> 00:11:46,080
OFICINA DE TRÁFICO
238
00:11:46,163 --> 00:11:48,207
{\an8}UNIVERSIDAD MT. HOLYOKE
239
00:11:48,290 --> 00:11:49,291
{\an8}UNIVERSIDAD DE CORNELL
240
00:11:49,375 --> 00:11:50,793
{\an8}UNIVERSIDAD DE HARVARD
241
00:11:52,128 --> 00:11:53,212
{\an8}UNIVERSIDAD DE OXFORD
242
00:11:53,295 --> 00:11:54,797
{\an8}UNIVERSIDAD DE LA SORBONA
243
00:11:54,880 --> 00:11:55,923
{\an8}DIABLITO
244
00:11:56,340 --> 00:11:57,967
{\an8}FONDO ESCOLAR 360 014 / 360 725 DÓLARES
245
00:11:58,467 --> 00:12:01,137
- Tim, ¿qué estás haciendo?
- Leer curiosidades de la Biblia.
246
00:12:01,220 --> 00:12:03,597
Últimamente lo haces mucho.
247
00:12:03,681 --> 00:12:06,350
La Biblia es rica en anécdotas.
248
00:12:06,434 --> 00:12:09,770
No me puedo creer que mi padre
nunca me contara que tenía otra mujer.
249
00:12:09,854 --> 00:12:12,440
El hombre al que he admirado toda mi vida.
250
00:12:12,523 --> 00:12:14,191
Nunca le has admirado.
251
00:12:14,275 --> 00:12:15,609
Menos mal que no lo he hecho,
252
00:12:15,693 --> 00:12:18,404
porque estaría totalmente hundido
ahora mismo.
253
00:12:18,487 --> 00:12:19,697
APARTAMENTOS LA DIVA PERDIDA
254
00:12:19,780 --> 00:12:21,198
No me puedo creer que estés aquí.
255
00:12:21,282 --> 00:12:24,577
Por fin había superado lo de tu padre
hace una semana y media,
256
00:12:24,660 --> 00:12:26,370
y ahora venís vosotros.
257
00:12:26,454 --> 00:12:29,540
No queremos causarte más dolor.
258
00:12:29,623 --> 00:12:32,918
Pero necesitamos saberlo todo, no importa
lo vergonzoso que sea. Y rápido.
259
00:12:33,002 --> 00:12:34,545
Lo entiendo,
260
00:12:34,628 --> 00:12:36,922
pero es duro. Sí.
261
00:12:37,006 --> 00:12:39,467
Bueno, ¿qué te atrajo de mi padre?
262
00:12:39,550 --> 00:12:42,386
Debajo de su mediocridad había un genio.
263
00:12:42,470 --> 00:12:44,388
Después una capa de ira.
264
00:12:44,472 --> 00:12:46,599
Luego, un alma hermosa.
265
00:12:46,682 --> 00:12:49,101
Después un poco más de ira.
266
00:12:49,185 --> 00:12:50,728
Un montón de capas.
267
00:12:59,695 --> 00:13:00,780
¡Bravo!
268
00:13:01,113 --> 00:13:03,032
Después de que nos despidieran de Spiro's,
269
00:13:03,115 --> 00:13:05,993
formamos un equipo más que musical.
270
00:13:06,452 --> 00:13:08,204
¡Abe!
271
00:13:10,956 --> 00:13:12,166
¡Sí!
272
00:13:12,666 --> 00:13:15,294
Ese tipo de amores llevan a tener hijos.
273
00:13:15,377 --> 00:13:17,213
Más rápido de lo que pensáis.
274
00:13:17,963 --> 00:13:20,132
¿Yo estaba vivo
cuando mi padre te conoció?
275
00:13:20,216 --> 00:13:22,593
Vivo, pero muy despistado.
276
00:13:22,676 --> 00:13:25,763
Entonces ¿esto ocurrió después
de que la madre de Homer se fuera?
277
00:13:25,846 --> 00:13:27,807
Me gustan los hombres despechados.
278
00:13:27,890 --> 00:13:30,351
Siempre creen que han hecho algo malo
279
00:13:30,434 --> 00:13:32,645
y normalmente vienen con muebles.
280
00:13:33,521 --> 00:13:35,231
¿Mi padre tenía muebles?
281
00:13:35,314 --> 00:13:36,941
¡No lo reconozco!
282
00:13:37,983 --> 00:13:40,945
Un día, mientras paseábamos
por Proposal Park,
283
00:13:41,028 --> 00:13:43,030
Abe me propuso matrimonio.
284
00:13:43,614 --> 00:13:45,574
Nos casamos en el ayuntamiento,
285
00:13:45,658 --> 00:13:49,411
frente a la iglesia más bonita
que había visto nunca.
286
00:13:49,495 --> 00:13:51,121
RECIÉN CASADOS
287
00:13:51,205 --> 00:13:53,082
Entonces nos golpeó la tragedia.
288
00:14:05,511 --> 00:14:08,931
Empiezo a recordar
por qué no me acuerdo de mucho.
289
00:14:09,014 --> 00:14:11,517
Lo celebramos
en tu habitación del hospital.
290
00:14:11,600 --> 00:14:14,687
Nuestra primera noche juntos
como una familia.
291
00:14:15,145 --> 00:14:17,565
No sabíamos que iba a ser la última.
292
00:14:18,566 --> 00:14:19,567
¿Sí?
293
00:14:20,484 --> 00:14:23,946
¡Abe! ¡Nos quieren llevar
de gira por Europa!
294
00:14:24,029 --> 00:14:26,323
Eso está bien, muñeca. Muy bien.
295
00:14:26,407 --> 00:14:27,491
¿Por qué...?
296
00:14:38,335 --> 00:14:41,505
Oye, Europa no lugar
para un niño de seis años.
297
00:14:41,589 --> 00:14:45,634
Podemos con los 110 voltios,
pero los 220 le matarán.
298
00:14:45,718 --> 00:14:48,804
Pero la música es mi sueño, Abe.
299
00:14:48,888 --> 00:14:50,139
Nuestro sueño.
300
00:14:50,222 --> 00:14:52,057
Lo sé, tesoro,
301
00:14:52,141 --> 00:14:54,727
pero yo soy la única familia
que tiene este chico.
302
00:14:54,810 --> 00:14:56,520
Si no cuido de él ahora,
303
00:14:56,604 --> 00:15:00,232
se olvidará del día en que deba venir
a verme cuando sea viejo.
304
00:15:06,947 --> 00:15:08,824
¿Estás bien, papi?
305
00:15:08,908 --> 00:15:11,911
Pues claro que estoy bien. Estoy contigo.
306
00:15:12,286 --> 00:15:13,579
Adiós, Rita.
307
00:15:13,662 --> 00:15:17,499
Por eso es por lo que "vida" viene
después de "amor" en el diccionario.
308
00:15:19,084 --> 00:15:20,336
Gracias, hijo.
309
00:15:20,419 --> 00:15:23,672
Debemos asegurarnos
de que ninguno de los dos recordará esto.
310
00:15:25,007 --> 00:15:30,804
CAFETERÍA DEL AEROPUERTO
311
00:15:31,847 --> 00:15:33,265
¡Dios mío!
312
00:15:33,349 --> 00:15:36,644
Nunca supe los sacrificios
que hizo mi padre.
313
00:15:36,727 --> 00:15:38,354
Hazte a un lado, Fonzie.
314
00:15:38,437 --> 00:15:40,272
Tengo un nuevo héroe.
315
00:15:40,814 --> 00:15:42,566
Nunca volví a ver a Abe.
316
00:15:42,650 --> 00:15:44,693
Pero creía que aún le querías.
317
00:15:44,777 --> 00:15:46,820
La vida no son solo grandes acordes.
318
00:15:46,904 --> 00:15:50,074
A veces tienes que tocar notas menores.
319
00:15:50,157 --> 00:15:53,786
- ¿Qué quieres decir?
- Me volví una total adicta a la heroína.
320
00:15:57,706 --> 00:15:58,874
Sí.
321
00:15:58,958 --> 00:16:03,671
Vale, educación pagada, con un año
sabático para encontrarme a mí misma.
322
00:16:03,754 --> 00:16:06,882
Cada nervio de mi cuerpo está gritando:
"Cobra y sal", y sin embargo...
323
00:16:08,467 --> 00:16:10,469
¡Tengo un par de ases!
324
00:16:12,012 --> 00:16:14,682
¡Full! ¡Ases treses!
325
00:16:14,765 --> 00:16:17,184
Chúpate esa, Tejano Rico 001,
326
00:16:17,267 --> 00:16:19,603
y Actor Secundario Bob
en la Penitenciaría de Springfield...
327
00:16:20,354 --> 00:16:21,689
¡Voy con todo!
328
00:16:24,566 --> 00:16:27,319
¡Maldita sea! ¡No voy!
329
00:16:27,403 --> 00:16:30,030
Es como la famosa cita de Kenny Rogers:
330
00:16:30,364 --> 00:16:32,950
{\an8}"Este pollo está asqueroso".
331
00:16:37,079 --> 00:16:40,207
¿No se retira? Pero eso es una locura,
a menos que tenga...
332
00:16:40,290 --> 00:16:42,251
ACTOR SECUNDARIO BOB
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
333
00:16:43,919 --> 00:16:45,462
¿Cuatro treses?
334
00:16:45,546 --> 00:16:48,632
¡Oh, no!
335
00:16:51,218 --> 00:16:53,387
{\an8}FONDOS ESCOLARES DE LISA SIMPSON
413 762 / 0 DÓLARES
336
00:16:53,470 --> 00:16:54,596
JODIDO
337
00:16:54,972 --> 00:16:57,307
JODIDO
338
00:16:57,391 --> 00:16:58,475
No puedo respirar.
339
00:16:59,351 --> 00:17:01,437
He perdido, lo he perdido todo.
340
00:17:01,520 --> 00:17:03,022
No puedo... ¡Dios mío!
341
00:17:06,233 --> 00:17:09,028
Podemos oírte todos.
Por favor, desconéctate.
342
00:17:15,534 --> 00:17:16,869
Vamos, Lisa.
343
00:17:16,952 --> 00:17:19,830
En el juego nada acaba bien,
excepto en Seabiscuit.
344
00:17:19,913 --> 00:17:23,000
Pero no se habla de la ruina
de las personas que apostaron contra él.
345
00:17:23,083 --> 00:17:24,460
Dios mío...
346
00:17:24,543 --> 00:17:27,046
¡Esto es lo peor que me ha pasado!
347
00:17:27,129 --> 00:17:28,380
¡Era Hiedra!
348
00:17:28,464 --> 00:17:29,590
¡Hiedra Fuerte!
349
00:17:30,632 --> 00:17:34,136
Tío, esto no tiene precio,
pero no puedo seguir.
350
00:17:34,219 --> 00:17:36,180
Aún te queda el fondo
para la universidad.
351
00:17:36,722 --> 00:17:38,182
¿De qué estás hablando?
352
00:17:38,265 --> 00:17:39,933
¡Soy el actor secundario Bob!
353
00:17:40,476 --> 00:17:41,518
JUGADOR: ACTOR SECUNDARIO BOB
CÁRCEL (ALIAS: BART SIMPSON)
354
00:17:41,602 --> 00:17:43,604
He usado su avatar para jugar al póquer
355
00:17:43,687 --> 00:17:45,939
y poner verde
a su restaurante favorito de Yelp.
356
00:17:46,023 --> 00:17:48,150
Y salvé tu beicon vegetariano.
357
00:17:48,233 --> 00:17:50,652
¡Dios mío! ¿Ganaste el bote?
358
00:17:50,736 --> 00:17:52,654
Debes de tener
cerca de un millón de dolares.
359
00:17:52,738 --> 00:17:55,199
Puedo ir a la universidad
y vivir como una Kennedy.
360
00:17:55,282 --> 00:17:58,952
Después de ganar, la página se enteró
de que los dos éramos menores de edad,
361
00:17:59,036 --> 00:18:01,080
y hemos vuelto
a los 5000 dólares del principio.
362
00:18:01,163 --> 00:18:02,790
¡Vergonzoso!
363
00:18:02,873 --> 00:18:05,375
¿Has devuelto el dinero
a la gente que lo ha perdido?
364
00:18:05,459 --> 00:18:06,460
Adiós.
365
00:18:07,002 --> 00:18:10,881
Bueno, volver al punto de partida
es una gran victoria en esta casa,
366
00:18:10,964 --> 00:18:12,591
pero ¿por qué me ayudaste?
367
00:18:14,384 --> 00:18:16,095
¡Vamos! ¡Dímelo!
368
00:18:16,845 --> 00:18:19,056
Porque en realidad me caes bien
y me sentía mal por ti.
369
00:18:19,139 --> 00:18:21,016
¿Qué? ¿En serio?
370
00:18:21,100 --> 00:18:22,559
¡Olvida lo que he dicho!
371
00:18:23,018 --> 00:18:26,271
{\an8}Claro. ¡Ya tengo el final
para mis memorias!
372
00:18:26,355 --> 00:18:28,941
Lo siento, no puedo ayudarte
a encontrar a tu padre.
373
00:18:29,024 --> 00:18:32,402
Si le encuentras,
dile que aún puedo hacer esto.
374
00:18:32,903 --> 00:18:34,071
Sí.
375
00:18:34,154 --> 00:18:36,156
Cielo santo.
376
00:18:36,698 --> 00:18:38,992
Y dile que se ponga unas gotas de esto.
377
00:18:39,076 --> 00:18:40,077
ROCÍO DE ACHICORIA
COLONIA
378
00:18:40,160 --> 00:18:42,079
¿Es la colonia de papá?
379
00:18:42,913 --> 00:18:45,165
Pensaba que era su hedor de viejo.
380
00:18:45,249 --> 00:18:48,794
Cuando le conocí,
era un joven toro almizclero.
381
00:18:48,877 --> 00:18:51,672
{\an8}Madre mía,
haces que me excite por mi padre.
382
00:18:51,755 --> 00:18:53,549
VANDERSNIFF Y WHIFFLY
DISTRIBUIDORES DE AROMAS
383
00:18:53,632 --> 00:18:56,969
Solo hay un sitio en la ciudad
que aún vende Chicory Mist.
384
00:18:57,052 --> 00:19:00,389
Cuando la gente se enteró
de que llevaba un 98% sudor de ardilla,
385
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
dejaron de comprarlo.
386
00:19:02,099 --> 00:19:03,851
Oiga, ¿conoce a este hombre?
387
00:19:03,934 --> 00:19:07,104
Déjeme preguntar por ahí.
Abe, ¿has visto a este tipo?
388
00:19:07,187 --> 00:19:08,772
Le conozco.
389
00:19:08,856 --> 00:19:11,984
- ¡Es un hombre que no tiene hijo!
- ¡Papá!
390
00:19:13,819 --> 00:19:16,405
Abe, ¡estábamos muy preocupados!
391
00:19:16,488 --> 00:19:18,365
Papá, prométeme que nunca más te perderás
392
00:19:18,448 --> 00:19:21,160
y nos harás investigar otra vez
tu fascinante pasado.
393
00:19:21,243 --> 00:19:24,538
¡Yo no me perdí,
pedazo de salami grasiento!
394
00:19:24,621 --> 00:19:26,373
- ¡Me escapé!
- ¿Qué?
395
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Crees que soy aburrido,
396
00:19:28,292 --> 00:19:31,420
y nunca vienes a verme,
¡y estoy harto de esperarte!
397
00:19:31,503 --> 00:19:34,089
Así que he encontrado un trabajo
y un nuevo antro donde vivir,
398
00:19:34,173 --> 00:19:35,674
y no te lo dije
399
00:19:35,757 --> 00:19:38,385
porque por lo menos así sé que no vendrás.
400
00:19:38,468 --> 00:19:42,181
Abuelo, nunca volveremos
a faltar a una visita.
401
00:19:42,264 --> 00:19:44,558
Y te haremos un montón más.
402
00:19:44,641 --> 00:19:46,977
Y no creo que seas aburrido.
403
00:19:47,060 --> 00:19:49,938
Es solo que hoy en día,
en un entorno con tantos canales,
404
00:19:50,022 --> 00:19:51,523
hay demasiadas opciones.
405
00:19:51,607 --> 00:19:55,068
Por ejemplo, el domingo por la noche
hay ocho programas maravillosos.
406
00:19:55,152 --> 00:19:56,570
Ninguno de ellos en la Fox.
407
00:19:56,653 --> 00:19:57,821
Bueno...
408
00:19:57,905 --> 00:20:00,240
Viéndolo así, está bien.
409
00:20:00,324 --> 00:20:02,367
No puedo decir que te lo perdone todo,
410
00:20:02,451 --> 00:20:04,953
pero la mayor parte está olvidado.
411
00:20:07,706 --> 00:20:08,999
{\an8}ASILO DE SPRINGFIELD
412
00:20:09,082 --> 00:20:10,584
SPIRO'S
ALTA COCINA CON ESPECTÁCULO
413
00:20:11,793 --> 00:20:14,504
Supongo que mis noches de desenfreno
se han acabado.
414
00:20:15,214 --> 00:20:16,548
¿Qué...?
415
00:20:16,632 --> 00:20:18,675
Alguien está tocando mi canción.
416
00:20:22,387 --> 00:20:24,348
No te tomes las medicinas del abuelo.
417
00:20:24,431 --> 00:20:25,807
Las pago yo.
418
00:20:32,981 --> 00:20:36,276
Hola, Abe. Me alegro de volver a verte.
419
00:20:36,360 --> 00:20:37,611
¡Rita!
420
00:20:37,694 --> 00:20:39,446
¡Estás preciosa!
421
00:20:39,529 --> 00:20:43,283
A ti te vendría bien un buen planchado,
pero aún te quiero.
422
00:20:43,367 --> 00:20:45,160
Siéntate. Sí.
423
00:20:48,455 --> 00:20:51,708
{\an8}Mi corazón da dos pasos
Cuando bailas un vals
424
00:20:51,792 --> 00:20:55,587
{\an8}Sí, mi corazón se acelera
Cuando te miro
425
00:20:55,671 --> 00:21:00,467
{\an8}Sí, será mejor que llames
A un médico antes de abrazarme
426
00:21:02,678 --> 00:21:05,764
{\an8}- Sí.
- Así mueren los lobos salvajes.
427
00:21:29,746 --> 00:21:32,374
Traducción: Pilar Hernández, Deluxe