1 00:00:04,587 --> 00:00:05,964 ¡Jo, jo, jo! 2 00:00:06,631 --> 00:00:08,925 Bienvenidos al Premio Montgomery Burns a la excelencia... 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,051 {\an8}PREMIO MONTGOMERY BURNS 4 00:00:10,927 --> 00:00:13,096 {\an8}...en el sector de la energía alternativa. 5 00:00:13,179 --> 00:00:15,974 {\an8}Inventores locales están compitiendo por un millón de dólares donado 6 00:00:16,057 --> 00:00:19,185 {\an8}por C. Mongomery Burns, como compensación 7 00:00:19,269 --> 00:00:22,188 {\an8}por causar daños ambientales por valor de mil millones de dólares. 8 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 {\an8}Vete a tener una de tus enormes camadas. 9 00:00:27,444 --> 00:00:31,573 {\an8}Primer inventor: el conductor de autobús. Díganos cuál es su nefasta idea. 10 00:00:31,656 --> 00:00:34,409 {\an8}Bueno, he aprovechado la energía de la antigua esclavitud 11 00:00:34,492 --> 00:00:36,786 {\an8}para crear el autobús escolar del futuro. 12 00:00:36,870 --> 00:00:38,705 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 13 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 ¿De quién es ese niño? 14 00:00:43,043 --> 00:00:44,419 Me lo llevaré a casa. 15 00:00:44,502 --> 00:00:46,046 ¡Pues ocupa su puesto! 16 00:00:47,922 --> 00:00:51,676 {\an8}Me gustaría presentar la máquina de energía perpetua del Badulaque. 17 00:00:52,177 --> 00:00:56,681 {\an8}Hace tres años, me tropecé con el cable, pero los perritos siguieron girando. 18 00:00:56,765 --> 00:00:59,309 {\an8}Algunos dicen que impulsados por nitratos en descomposición, 19 00:00:59,392 --> 00:01:02,771 {\an8}otros por pequeños insectos que hay debajo de la piel de las salchichas. 20 00:01:03,646 --> 00:01:06,483 {\an8}Cuesta creer que una vez rechacé un trabajo en Tampa, Florida, 21 00:01:06,566 --> 00:01:08,068 {\an8}porque creía en está ciudad. 22 00:01:08,151 --> 00:01:10,653 {\an8}Eso fue hace 15 años. Ahora no te aceptarían. 23 00:01:10,737 --> 00:01:13,073 {\an8}¿Hay por aquí algún científico de verdad? 24 00:01:13,156 --> 00:01:16,868 {\an8}Sí, yo de vez en cuando me intereso por las artes científicas. 25 00:01:16,951 --> 00:01:21,164 {\an8}Los laboratorios Frink, parte de Allied Frink, señores, la buena gente de Glavin, 26 00:01:21,247 --> 00:01:25,001 {\an8}tienen el orgullo de presentar el Frinkasonic VIS. 27 00:01:25,085 --> 00:01:27,837 {\an8}¿Y qué significa VIS? 28 00:01:27,921 --> 00:01:31,007 {\an8}Significa vehículo impulsado por sonido. 29 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 {\an8}Este imán no imantado para las chicas 30 00:01:33,218 --> 00:01:37,097 {\an8}funciona totalmente, como ya suponéis, con ondas sonoras. 31 00:01:42,143 --> 00:01:43,186 {\an8}Sí, ¿lo veis? 32 00:01:43,269 --> 00:01:46,231 {\an8}Vuestras exclamaciones de admiración hacen que me mueva. 33 00:01:46,314 --> 00:01:47,357 {\an8}Es maravilloso. 34 00:01:48,858 --> 00:01:52,445 {\an8}Veo más entusiasmo del que había previsto. 35 00:01:53,196 --> 00:01:56,616 {\an8}¡Por el amor de Dios, pisa el freno, madaleno! 36 00:01:56,699 --> 00:01:58,451 {\an8}Los frenos funcionan con silencio. 37 00:02:02,997 --> 00:02:05,458 {\an8}Cuidado con el ruido. 38 00:02:06,584 --> 00:02:07,627 HOGAR DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 39 00:02:08,753 --> 00:02:11,965 ¿Por qué me está catapultando? ¡Es solo un asiento normal! 40 00:02:16,719 --> 00:02:17,887 INCENDIO EN LA RESIDENCIA 41 00:02:17,971 --> 00:02:19,722 ¡No! 42 00:02:20,431 --> 00:02:23,434 Estoy bien. Me iré a vivir con mi hijo. 43 00:02:23,518 --> 00:02:25,270 ¡No! 44 00:02:26,896 --> 00:02:27,897 Daos prisa. 45 00:02:27,981 --> 00:02:29,983 {\an8}Quiero recoger al abuelo a las 15:00 46 00:02:30,066 --> 00:02:32,986 {\an8}para que él y Maggie tengan el mismo horario de siesta. 47 00:02:33,069 --> 00:02:34,320 {\an8}He etiquetado todas las cajas. 48 00:02:34,404 --> 00:02:35,655 {\an8}RECUERDOS INÚTILES 49 00:02:35,738 --> 00:02:38,658 {\an8}No creo que pueda levantar algo tan pesado sin mi faja. 50 00:02:40,869 --> 00:02:45,123 {\an8}Sabes que no puedes levantar peso sin tu faja para levantar peso. 51 00:02:45,206 --> 00:02:49,335 {\an8}Ay, no. No voy a poder ayudarte con la mudanza del abuelo. 52 00:02:49,419 --> 00:02:52,463 {\an8}Vale. Quédate aquí y cuida de la casa. 53 00:02:52,547 --> 00:02:55,216 {\an8}¿Cuidar la casa? ¿Con la espalda mala? 54 00:03:00,930 --> 00:03:03,850 {\an8}Tío, esta consola de juegos musicales es superguay. 55 00:03:07,395 --> 00:03:08,771 {\an8}¿"Villaldea"? 56 00:03:08,855 --> 00:03:11,941 {\an8}"Construya su propia aldea medieval". 57 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 {\an8}Debo tener algo mejor que hacer. 58 00:03:16,279 --> 00:03:17,655 Y clic. 59 00:03:19,532 --> 00:03:22,452 Por fin, un leñador que hará lo que yo le mande. 60 00:03:24,996 --> 00:03:27,916 ¡Madre mía! Ya ha despejado todo esto. 61 00:03:28,374 --> 00:03:30,084 Vamos a hacer un claro en el bosque. 62 00:03:35,506 --> 00:03:37,342 Llamadme Kelly el Deforestador. 63 00:03:37,425 --> 00:03:39,344 Tengo que apuntar eso y enviárselo a Conan. 64 00:03:40,345 --> 00:03:41,846 Seguiré por aquí. Clic. 65 00:03:43,473 --> 00:03:45,058 Un molino, otro. 66 00:03:45,141 --> 00:03:46,309 Granero, silo. 67 00:03:46,392 --> 00:03:48,603 Un montón de tabernas. 68 00:03:49,062 --> 00:03:50,188 Burdel. 69 00:03:50,271 --> 00:03:51,481 Casa parroquial. 70 00:03:51,564 --> 00:03:53,816 Un teatro al aire libre. 71 00:03:54,567 --> 00:03:56,819 Y un pajar. 72 00:03:58,863 --> 00:04:03,785 "Y el Señor vio lo que había creado y le pareció que era bueno". 73 00:04:06,746 --> 00:04:10,375 Sí, eso es, tu señor se mete la mano en los pantalones. 74 00:04:10,458 --> 00:04:14,087 Y sí, es la misma mano con la que os he creado. 75 00:04:16,923 --> 00:04:18,091 NUBES CIRCENSES 76 00:04:20,635 --> 00:04:22,345 Bueno, si algo he aprendido 77 00:04:22,428 --> 00:04:25,515 es que todo hierro es poco. 78 00:04:25,598 --> 00:04:28,559 Puede que alguna de tus mozas de la taberna pueda hacer la colada. 79 00:04:29,894 --> 00:04:31,187 Habéis vuelto. 80 00:04:31,271 --> 00:04:35,358 ¿Has pasado todo este tiempo haciendo tareas de mentira en esa aldea? 81 00:04:35,441 --> 00:04:36,985 Para ellos es real. 82 00:04:38,653 --> 00:04:40,154 ¿Dónde está Pequeño Ayudante de Santa Claus? 83 00:04:40,238 --> 00:04:41,614 No lo sé. ¿En el jardín? 84 00:04:41,698 --> 00:04:42,699 ¿En el jardín? 85 00:04:42,782 --> 00:04:45,076 ¿Y si se ha metido por tu túnel a medio construir 86 00:04:45,159 --> 00:04:46,619 hacia el frigorífico de Flanders? 87 00:04:48,121 --> 00:04:51,666 No lo volveremos a ver. Burro, has perdido a nuestro perro. 88 00:04:51,749 --> 00:04:56,004 Dios mío. Se me ha olvidado dar de comer al burro. 89 00:04:58,298 --> 00:04:59,757 Gracias. 90 00:04:59,841 --> 00:05:01,801 De nada. 91 00:05:05,805 --> 00:05:08,391 ¡Pequeño Ayudante de Santa Claus! 92 00:05:09,267 --> 00:05:12,478 ¡Pequeño Ayudante de Santa Claus! 93 00:05:12,562 --> 00:05:16,316 Adoro a nuestro perro, pero tiene un nombre largo y estúpido. 94 00:05:21,863 --> 00:05:24,073 {\an8}¡Llevo desaparecido tres semanas! 95 00:05:24,157 --> 00:05:26,117 SE BUSCA PERRO: VIVO O MUERTO LLAMEN 96 00:05:27,076 --> 00:05:28,995 - ¿Qué demonios? - De acuerdo. 97 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Los del refugio de animales no han recogido ningún galgo. 98 00:05:34,000 --> 00:05:37,420 Solo un perro salchicha, un chow-chow y una mapache preñada. 99 00:05:37,503 --> 00:05:39,797 Un montón de alternativas. ¿De cuánto está la mapache? 100 00:05:39,881 --> 00:05:41,549 No queremos un mapache. 101 00:05:41,632 --> 00:05:43,968 Bien hecho, Marge. Haz que rebajen el precio. 102 00:05:44,052 --> 00:05:48,097 Papá, acabo de darme cuenta de algo. Esto no te preocupa nada. 103 00:05:48,181 --> 00:05:50,099 Sí, Lisa tiene razón. 104 00:05:50,183 --> 00:05:53,019 Eres el único que no ha llorado por el perro. 105 00:05:53,102 --> 00:05:54,145 No soy un llorón. 106 00:05:54,228 --> 00:05:56,647 ¿Qué? Lloras a todas horas. 107 00:05:56,731 --> 00:05:59,233 Lloraste cuando quitaron ese programa que odiabas. 108 00:05:59,317 --> 00:06:01,235 Ironías que tiene la vida. 109 00:06:03,696 --> 00:06:05,740 - ¿Habéis oído eso? - Viene de la cocina. 110 00:06:07,742 --> 00:06:08,826 ¡Está vivo! 111 00:06:08,910 --> 00:06:10,995 Y no se ha hecho pipí en el suelo. 112 00:06:11,079 --> 00:06:13,164 Para mí, eso sí que es un logro. 113 00:06:13,873 --> 00:06:15,500 - Ven aquí, colega. - Me alegro de verte. 114 00:06:15,583 --> 00:06:18,669 Papá, ¿por qué has encerrado al perro en un armario? 115 00:06:18,753 --> 00:06:21,672 Yo te responderé a eso: tu padre es idiota. 116 00:06:21,756 --> 00:06:24,300 Creo que se dice idioto. 117 00:06:24,384 --> 00:06:26,594 ¿Cómo se metió el perro en el armario? 118 00:06:27,261 --> 00:06:29,389 Creo que sé lo que ha pasado. 119 00:06:31,265 --> 00:06:36,104 Voy a tomar un tentempié, pero antes, ¿debería introducir la peste negra? 120 00:06:36,854 --> 00:06:38,106 ¿Qué puede pasar? 121 00:06:39,315 --> 00:06:42,527 Necesitaré un carro para los cadáveres. Bueno, cosas que pasan. 122 00:06:46,864 --> 00:06:47,949 {\an8}Limpiacristales con olor a queso 123 00:06:48,032 --> 00:06:50,493 {\an8}Es increíble la cantidad de cosas que hacen con sabor a queso. 124 00:06:51,077 --> 00:06:53,996 Sí, nena, voy a beberte hasta dejarte seca. 125 00:06:54,747 --> 00:06:58,292 Voy a beber amoniaco Porque sabe a queso 126 00:06:58,376 --> 00:07:00,169 Me pregunto qué pasará 127 00:07:01,838 --> 00:07:05,007 ¿Un trovador ha compuesto una canción en la que me hace burla? 128 00:07:05,091 --> 00:07:06,884 Tortura. 129 00:07:07,885 --> 00:07:10,721 Bueno, es hora de demostrarle nuestro cariño a este perro. 130 00:07:13,224 --> 00:07:14,684 Eso es. 131 00:07:14,767 --> 00:07:16,602 Homer, ¿por qué no vienes a abrazar al perro? 132 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Él sabe que lo quiero y él me quiere a mí. 133 00:07:20,356 --> 00:07:23,109 Que quiere decir: "Qué razón tienes". 134 00:07:23,192 --> 00:07:25,695 A mí me da la impresión de que no te gusta el perro. 135 00:07:25,778 --> 00:07:29,115 Nunca lo sacas a pasear o te duermes con él en brazos, 136 00:07:29,198 --> 00:07:32,577 y sospecho que te comes sus chuches. 137 00:07:32,660 --> 00:07:35,496 ¿Cómo van a ser sus chuches si las he pagado yo? 138 00:07:35,580 --> 00:07:40,126 Bueno, vale. Seré amable con él. Es que nunca he sido muy de perros. 139 00:07:40,209 --> 00:07:41,752 ¿En serio? ¿No te acuerdas de Bongo? 140 00:07:42,753 --> 00:07:46,299 ¿Bongo? Te dije que no me hablaras jamás de Bongo. 141 00:07:50,094 --> 00:07:51,846 ¡Jamás! 142 00:07:51,929 --> 00:07:53,890 ¿Qué ha pasado? ¿Quién es Bongo? 143 00:07:53,973 --> 00:07:56,976 Bongo era el perro de Homer cuando era pequeño. 144 00:07:57,059 --> 00:07:58,603 Sigue siendo mi perro. 145 00:07:58,978 --> 00:08:00,771 Le acogimos hace años. 146 00:08:00,855 --> 00:08:03,983 No sé lo que acabas de decir, pero está mal. Está fatal. 147 00:08:05,109 --> 00:08:09,864 Yo trabajaba muchas horas en la fábrica de chimeneas de Springfield. 148 00:08:11,949 --> 00:08:14,911 ¡Estaba muy cansado cuando llegaba a casa! 149 00:08:14,994 --> 00:08:18,539 Y el pequeño Homer no paraba de llorar y llorar, 150 00:08:18,623 --> 00:08:21,417 pero Bongo sabía lo que había que hacer. 151 00:08:26,047 --> 00:08:29,592 Ahora, cariño, ahora podemos ver Mannix en pareja. 152 00:08:30,426 --> 00:08:35,598 Por desgracia, como todas las historias reales, acaba fatal. 153 00:08:35,681 --> 00:08:37,683 ¿Te sabes una historia con final? 154 00:08:38,476 --> 00:08:40,436 Ahora todas mis historias tienen final. 155 00:08:40,520 --> 00:08:43,397 Le echan algo a la gelatina en la residencia. 156 00:08:43,481 --> 00:08:49,487 Homer y el perro hicieron tan buenas migas como la Navidad y los deseos suicidas. 157 00:09:31,237 --> 00:09:32,530 Abe, te dejo. Mona 158 00:09:33,698 --> 00:09:34,907 No me lo esperaba. 159 00:09:37,410 --> 00:09:41,038 Entonces llegó el fatídico día en el que el Sr. Burns hizo campaña 160 00:09:41,122 --> 00:09:43,874 para que dieran luz verde a la apertura de su central nuclear. 161 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 ¡PRÓXIMA APERTURA DE PLANTA NUCLEAR! 162 00:09:46,377 --> 00:09:50,881 Y regalaba peluches de isorranas a todos los niños. 163 00:09:50,965 --> 00:09:53,301 Coged un juguete. No frustréis mi ambición. 164 00:09:53,384 --> 00:09:55,011 Mira, hasta habla. 165 00:09:55,094 --> 00:09:58,055 Los casos de cáncer son sucesos casuales. 166 00:09:58,139 --> 00:10:00,516 Siniestro. Quédate con el mío, Bongo. 167 00:10:00,600 --> 00:10:03,894 Esos juguetes son sobornos para la gente, pequeño mocoso de buen corazón. 168 00:10:05,813 --> 00:10:06,897 ¡Me ha mordido! 169 00:10:07,565 --> 00:10:09,942 Sácalo de aquí, hijo. Vamos. 170 00:10:11,611 --> 00:10:14,030 Sr. Burns, lo siento muchísimo. 171 00:10:14,113 --> 00:10:15,698 Se me pasará. 172 00:10:15,781 --> 00:10:19,827 Cuando coja a su mascota moribunda y sienta cómo su cola se le queda tiesa. 173 00:10:19,910 --> 00:10:22,663 Señor, le recuerdo que está en un evento infantil. 174 00:10:25,124 --> 00:10:26,917 Traigan al payaso. 175 00:10:27,001 --> 00:10:28,085 ¡Hola! 176 00:10:30,004 --> 00:10:34,425 Así que Lady Godiva se corta el pelo, vale y... ¿Niños? 177 00:10:34,759 --> 00:10:37,136 No hay problema. Voy a pasar a mis chistes blancos. 178 00:10:38,971 --> 00:10:40,681 La hija del granjero... no. 179 00:10:41,223 --> 00:10:43,184 Un hombre entra en un dormitorio... no. 180 00:10:43,267 --> 00:10:44,602 ¡Que venga el mono! 181 00:10:49,774 --> 00:10:51,984 La próxima vez compraré un mono más pequeño. 182 00:10:55,279 --> 00:10:56,322 ¡Vale ya! 183 00:10:59,450 --> 00:11:02,495 Así pues, el Sr. Burns quería cargarse al perro de Homer. 184 00:11:02,578 --> 00:11:06,248 Homer no tenía ni idea. Era tan inocente y regordete... 185 00:11:06,332 --> 00:11:08,584 Claro que ahora es estúpido y gordo. 186 00:11:08,668 --> 00:11:09,960 Céntrate. 187 00:11:10,044 --> 00:11:12,088 De acuerdo. El pequeño Homer no lo sabía, 188 00:11:12,171 --> 00:11:13,214 CONTROL DE ANIMALES 189 00:11:13,297 --> 00:11:17,426 pero Burns había avisado a la perrera para atrapar a Bongo. 190 00:11:19,053 --> 00:11:22,765 El pequeño Homer tenía un perro Y se llamaba Bongo 191 00:11:22,848 --> 00:11:26,936 B-O-On-On-Go 192 00:11:27,019 --> 00:11:28,104 Subid rápido. 193 00:11:28,187 --> 00:11:30,106 Esto fue antes de los cinturones de seguridad 194 00:11:30,189 --> 00:11:33,067 y de tener que parar del todo para dejar montar a tus hijos. 195 00:11:34,443 --> 00:11:35,569 NECESITO IR A LA ESCUELA DE PIANO 196 00:11:36,862 --> 00:11:40,991 Cuando Dios cierra una puerta, abre una tienda de armas. 197 00:11:42,243 --> 00:11:44,620 Espera. ¿Cómo puedes saber lo que dijo Herman? 198 00:11:44,704 --> 00:11:46,997 - Te estabas alejando. - Escribió sus memorias. 199 00:11:47,081 --> 00:11:48,249 DESPEDIDA A UN BRAZO de Herman Hermann 200 00:11:49,542 --> 00:11:51,001 ABUSOS Escrito por NELSON MUNTZ 201 00:11:51,085 --> 00:11:52,670 {\an8}POSTALES DESDE LA VALLA DE GROUNDSKEEPER WILLIE 202 00:11:52,753 --> 00:11:54,255 {\an8}LLORANDO POR DENTRO DEL DR. HIBBERT 203 00:11:54,338 --> 00:11:55,715 De todos modos... 204 00:11:56,424 --> 00:11:58,843 Hijo, tengo una idea. 205 00:11:58,926 --> 00:12:00,761 ¿Un hueco junto al asiento para dejar el vaso? 206 00:12:00,845 --> 00:12:04,140 Eso es una tontería. Los muslos están hechos para sujetar vasos. 207 00:12:04,223 --> 00:12:05,641 Ahora agárrate fuerte. 208 00:12:05,725 --> 00:12:07,351 FÁBRICA DE SALCHICHAS DE SPRINGFIELD NIÑOS, VENID A VER CÓMO SE HACEN 209 00:12:11,856 --> 00:12:13,649 Huele a salchichas, Lou. 210 00:12:13,733 --> 00:12:17,403 ¿Seguro de que el programa Hermano Mayor no pudo encontrarme a nadie más? 211 00:12:17,486 --> 00:12:19,822 Sí, bueno, tú también eras mi última opción, ¿de acuerdo? 212 00:12:21,615 --> 00:12:22,825 ¡Volcamos! 213 00:12:25,244 --> 00:12:28,622 Soy un fracaso como perrero. ¿Qué voy a hacer ahora? 214 00:12:28,706 --> 00:12:30,916 Bueno, mi sueño es ser jefe de policía. 215 00:12:31,000 --> 00:12:33,753 No puedes, porque ese es mi sueño. Yo voy a ser jefe de policía. 216 00:12:33,836 --> 00:12:37,173 Bueno, entonces seré portavoz de mi pueblo, como Ralph Abernathy. 217 00:12:37,757 --> 00:12:39,717 Ralph, me gusta ese nombre. 218 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 HISTORIAS DEL PASADO 219 00:12:42,136 --> 00:12:45,139 Tío, esta historia está llenando un montón de lagunas. 220 00:12:45,222 --> 00:12:48,434 Pero quiero la historia de papá y su corazón roto. 221 00:12:48,517 --> 00:12:50,770 Tu padre ha perdido un montón de cosas en la vida. 222 00:12:50,853 --> 00:12:55,691 Su pelo, su madre, más partidas de Monopoly de las que hubiera debido. 223 00:12:55,775 --> 00:13:00,029 Iría a la cárcel y se quedaría allí porque le gusta la vida fácil, 224 00:13:00,112 --> 00:13:04,617 pero pienso que perder a ese perro fue el golpe más duro de todos. 225 00:13:05,409 --> 00:13:06,744 ¿Adónde vamos, papá? 226 00:13:06,827 --> 00:13:08,829 ¿Recuerdas a la antigua vecina, la señorita Viola? 227 00:13:08,913 --> 00:13:11,040 Bueno, se mudó al campo, donde no hay límite 228 00:13:11,123 --> 00:13:13,542 para las mascotas que puede tener una mujer soltera. 229 00:13:13,626 --> 00:13:16,796 ¿Srta. Viola? ¿No está chalada? 230 00:13:16,879 --> 00:13:22,009 Bueno, hijo, mucha gente está majareta hasta que necesitas algo de ella. 231 00:13:23,219 --> 00:13:25,596 Sabía que Bongo tendría allí un buen hogar 232 00:13:25,679 --> 00:13:27,515 y Burns nunca lo encontraría. 233 00:13:27,598 --> 00:13:30,851 Caray, señorita Viola, quiero que usted y su marido sepan 234 00:13:30,935 --> 00:13:32,770 lo mucho que les agradezco esto. 235 00:13:35,231 --> 00:13:37,274 Bien, llevemos a este perro dentro. 236 00:13:37,775 --> 00:13:38,818 Vamos. 237 00:13:38,901 --> 00:13:44,573 Hijo, ¿por qué no le das tu sudadera para que tenga un recuerdo tuyo? 238 00:13:44,657 --> 00:13:46,075 Vale. 239 00:13:47,076 --> 00:13:49,286 ¿Cuándo vamos a volver a por él? 240 00:13:49,703 --> 00:13:54,458 Tenía que decirle a mi chico que estábamos regalando su perro para siempre. 241 00:13:54,792 --> 00:13:59,088 No estaba seguro de si un niño de seis años podría entender el concepto. 242 00:13:59,171 --> 00:14:03,300 ¿Qué? ¡No! ¡Bongo! 243 00:14:05,302 --> 00:14:07,680 Resulta que lo captó bastante rápido. 244 00:14:12,101 --> 00:14:14,645 Vuestro padre se quedó destrozado. 245 00:14:15,938 --> 00:14:17,648 Las mujeres y sus llantos. 246 00:14:18,440 --> 00:14:20,234 Termina la maldita historia. 247 00:14:20,651 --> 00:14:22,236 Tengo partido de hockey esta noche. 248 00:14:24,321 --> 00:14:27,199 Cuando finalmente volvimos a casa... 249 00:14:27,283 --> 00:14:29,410 Simpson, suelte a su perro. 250 00:14:29,493 --> 00:14:32,663 Se ha ido a un lugar donde nunca lo encontrará. 251 00:14:32,746 --> 00:14:34,540 Soy un hombre poderoso, Simpson. 252 00:14:34,623 --> 00:14:38,002 Puedo ir a un McDonald's, pedir sopa y me la harán. 253 00:14:38,085 --> 00:14:39,420 Vamos. Lárguese. 254 00:14:39,503 --> 00:14:42,381 Tengo un matabichos y no dudaré en usarlo. 255 00:14:42,798 --> 00:14:44,550 ¿Es agua azucarada lo que estoy oliendo? 256 00:14:46,635 --> 00:14:50,723 Bueno, me temo que ya le dije a mis perros que podían destrozar al suyo. 257 00:14:50,806 --> 00:14:53,350 No me hagas mirar a esos despiadados ojos negros y decirles: 258 00:14:53,434 --> 00:14:56,687 "Papi no os ha traído un amiguito para que lo destrocéis". 259 00:14:56,770 --> 00:14:59,398 ¿Dónde está Bongo? Sigue en la casa de la mujer loca. 260 00:14:59,481 --> 00:15:01,025 Vuelve a dormir, hijo. 261 00:15:06,906 --> 00:15:11,368 Oiga, creo que hay algo con lo que disfrutará más que matando a un perro. 262 00:15:11,452 --> 00:15:12,828 ¿Soltar un caballo en la iglesia? 263 00:15:12,912 --> 00:15:17,082 ¡No! Romper el espíritu de un hombre. El mío. 264 00:15:17,666 --> 00:15:22,171 Bueno, supongo que ya habrá tiempo de soltar un caballo en la iglesia. 265 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 Tuve que cuidar de sus perros durante un año. 266 00:15:26,967 --> 00:15:29,428 {\an8}Usaba un traje a prueba de mordeduras, 267 00:15:29,511 --> 00:15:32,932 {\an8}pero esos Snoopys satánicos siempre se salían con la suya. 268 00:15:38,312 --> 00:15:39,939 No he acabado con usted. 269 00:15:40,272 --> 00:15:44,151 Insisto en que nunca vuelva a usar ni zapatos ni corbata normal. 270 00:15:44,234 --> 00:15:49,823 Solo zapatillas de estar por casa y una corbata ridícula: la de bolo. 271 00:15:52,076 --> 00:15:56,914 Pero la parte más dura fue el gran enfado de mi hijo conmigo. 272 00:15:56,997 --> 00:15:58,457 ¿Qué tal hoy en el cole? 273 00:15:58,540 --> 00:16:00,209 Kétchup, por favor. 274 00:16:00,751 --> 00:16:03,045 Te estarás preguntado cómo es que tengo la rabia. 275 00:16:03,128 --> 00:16:04,213 Ya no tengo hambre. 276 00:16:04,296 --> 00:16:06,340 Nuestra relación nunca se recuperó, 277 00:16:06,423 --> 00:16:10,260 e ignorar continuamente el problema no servía para solucionarlo. 278 00:16:11,345 --> 00:16:14,890 Abuelo, ¿por qué la historia más triste que nunca me has contado 279 00:16:14,974 --> 00:16:17,351 es la única de todas que ha tenido sentido? 280 00:16:17,935 --> 00:16:19,353 Yo no le encuentro el sentido. 281 00:16:19,436 --> 00:16:23,232 Lo que pasa que es que yo lo recuerdo de forma diferente. 282 00:16:23,315 --> 00:16:24,942 Bueno, cuéntanos tu versión. 283 00:16:25,025 --> 00:16:28,570 Por descontado que yo solo era un niño, pero lo que digo es que... 284 00:16:29,279 --> 00:16:35,327 El abuelo odiaba a Bongo y quería dinero. Vendió a Bongo a una bruja de granja. 285 00:16:35,411 --> 00:16:37,871 De esta manera pudo juntarse con una panda de perros ricos 286 00:16:37,955 --> 00:16:42,376 y secuestrar a Papá Noel para que yo nunca recibiera el juguete que quería. 287 00:16:42,459 --> 00:16:44,503 ¿Y después? 288 00:16:44,586 --> 00:16:47,006 Y después lo que pasó fue... 289 00:16:50,092 --> 00:16:53,345 Vaya, mi historia no tiene mucho sentido, excepto la parte de Papá Noel. 290 00:16:53,429 --> 00:16:55,055 Sí, pero al menos era corta. 291 00:16:55,139 --> 00:16:56,849 Esperad. 292 00:16:56,932 --> 00:17:00,227 Existe una parte de la historia que ni siquiera el abuelo conoce. 293 00:17:00,310 --> 00:17:03,188 Unos pocos meses después, fui a rescatar a Bongo. 294 00:17:06,358 --> 00:17:07,860 {\an8}DELICIA DE FUMADORES AUTOBUSES 295 00:17:12,406 --> 00:17:14,366 Hendrix, ven aquí, chico. 296 00:17:16,744 --> 00:17:19,329 Pero había una cosa para la que no estaba preparado. 297 00:17:19,913 --> 00:17:23,834 Bongo era feliz sin mí. 298 00:17:23,917 --> 00:17:26,211 Se había convertido en su perro. 299 00:17:27,629 --> 00:17:30,549 Homie. Lo siento mucho. 300 00:17:30,632 --> 00:17:32,342 Bueno, así son los perros. 301 00:17:32,426 --> 00:17:35,512 Las criaturas mas desleales e infieles que Dios ha creado. 302 00:17:35,596 --> 00:17:38,557 Homer, quizás deberías ver esto. 303 00:17:38,640 --> 00:17:42,227 Una tarjeta de Navidad de la señorita Viola de hace unos años. 304 00:17:45,397 --> 00:17:46,940 Aún tenía mi sudadera. 305 00:17:47,024 --> 00:17:48,817 Bongo no te olvidó. 306 00:17:48,901 --> 00:17:51,653 No como esos ratoncillos que regalamos. 307 00:17:51,737 --> 00:17:53,822 Eran caprichosos como el infierno. 308 00:17:53,906 --> 00:17:57,993 Dios mío, papá. Te debo una disculpa. 309 00:17:58,452 --> 00:18:03,957 Salvaste a Bongo. No lo había entendido hasta ahora. 310 00:18:04,541 --> 00:18:08,754 Todos estos años había pensado que querías más a ese perro que a mí. 311 00:18:10,506 --> 00:18:12,674 ¿Por qué pensabas eso? 312 00:18:13,175 --> 00:18:16,929 ¿Porque te llevé a una residencia donde daban comida para perros? 313 00:18:18,138 --> 00:18:19,807 Dame un abrazo, hijo. 314 00:18:20,140 --> 00:18:22,810 Vale, pero no tengo mucha práctica. 315 00:18:22,893 --> 00:18:26,063 Pon los brazos como si estuvieras llevando una tarta de boda. 316 00:18:26,146 --> 00:18:28,357 - ¿De qué sabor? - No importa. 317 00:18:28,440 --> 00:18:30,692 Si no importa, me la pido de gominolas. 318 00:18:31,151 --> 00:18:32,736 Eso no es un sabor. 319 00:18:32,820 --> 00:18:35,030 Todo es un sabor en las cocinas de hoy. 320 00:18:35,114 --> 00:18:36,824 Abrázame ya. 321 00:18:41,120 --> 00:18:42,830 ¿Homie? 322 00:18:45,707 --> 00:18:47,292 Vamos, chico, hora de irse a la cama. 323 00:18:47,376 --> 00:18:49,545 Mi perro. 324 00:18:49,628 --> 00:18:53,465 Está bien, Homer, es tu momento. Pero mañana es mío. 325 00:18:54,925 --> 00:18:56,093 PARQUE PARA PERROS 326 00:19:13,277 --> 00:19:15,404 MONTGOMERY BURNS EXPLICA LO DEL "FISCAL CLIFF" 327 00:19:15,487 --> 00:19:16,613 {\an8}SEDE DEL PARTIDO REPUBLICANO DE SPRINGFIELD 328 00:19:16,697 --> 00:19:18,115 {\an8}LA VIOLACIÓN ES MALA 329 00:19:19,158 --> 00:19:20,576 - ¿Más té, señor? - No. 330 00:19:20,659 --> 00:19:22,244 ¿Nada sobre Karl Rove? 331 00:19:22,327 --> 00:19:24,037 A pesar de lo que le ha contado, se acabó. 332 00:19:24,121 --> 00:19:25,914 - Romney perdió. - Maldita sea. 333 00:19:25,998 --> 00:19:32,254 Supongo que es el momento de explicar a esta gente el año fiscal que se avecina. 334 00:19:34,673 --> 00:19:38,093 Piensa en la economía como en un coche y en el hombre rico como el conductor. 335 00:19:38,177 --> 00:19:39,970 Si no le das al conductor todo el dinero, 336 00:19:40,053 --> 00:19:41,471 te llevará a un precipicio. 337 00:19:42,931 --> 00:19:44,558 Es de sentido común. 338 00:19:44,892 --> 00:19:48,103 Es más, la gente rica siente las cosas más profundamente que la gente normal. 339 00:19:48,562 --> 00:19:50,856 {\an8}NOCHE DE ELECCIONES CLUB DE MULTIMILLONARIOS 340 00:19:51,815 --> 00:19:54,318 Y tenemos que cambiar nuestra opinión sobre la inmigración. 341 00:19:54,401 --> 00:19:57,029 Tengo una propuesta progresista para dejar entrar en este país 342 00:19:57,112 --> 00:19:59,323 doscientos irlandeses mugrientos al año. 343 00:19:59,406 --> 00:20:01,533 Tengo muchas patatas que necesitan pelarse 344 00:20:01,617 --> 00:20:03,452 y establos que limpiar. 345 00:20:03,535 --> 00:20:06,788 Señor, las instaencuestas están dentro. No haces más que cavar más en tu interior. 346 00:20:06,872 --> 00:20:08,081 Entonces déjame decir esto: 347 00:20:08,457 --> 00:20:11,001 Marco Rubio... 348 00:20:11,084 --> 00:20:12,836 Me temo que acaba de empeorar más las cosas. 349 00:20:12,920 --> 00:20:14,087 ¿Cómo? ¿Por qué? 350 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 Acaba de decir que Marco Rubio es un pañuelo rosa. 351 00:20:16,506 --> 00:20:18,550 Este anuncio de servicio público ha terminado. 352 00:20:20,928 --> 00:20:22,137 Ejecuten al cámara. 353 00:21:07,975 --> 00:21:09,977 {\an8}Traducción: Pilar Hernandez, Deluxe