1
00:00:04,587 --> 00:00:05,964
¡Jo, jo, jo!
2
00:00:06,631 --> 00:00:08,925
Bienvenidos al Premio Montgomery Burns
a la excelencia...
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,051
{\an8}PREMIO MONTGOMERY BURNS
4
00:00:10,927 --> 00:00:13,096
{\an8}...en el sector de la energía alternativa.
5
00:00:13,179 --> 00:00:15,974
{\an8}Inventores locales están compitiendo
por un millón de dólares donado
6
00:00:16,057 --> 00:00:19,185
{\an8}por C. Mongomery Burns, como compensación
7
00:00:19,269 --> 00:00:22,188
{\an8}por causar daños ambientales
por valor de mil millones de dólares.
8
00:00:22,981 --> 00:00:24,858
{\an8}Vete a tener una de tus enormes camadas.
9
00:00:27,444 --> 00:00:31,573
{\an8}Primer inventor: el conductor de autobús.
Díganos cuál es su nefasta idea.
10
00:00:31,656 --> 00:00:34,409
{\an8}Bueno, he aprovechado la energía
de la antigua esclavitud
11
00:00:34,492 --> 00:00:36,786
{\an8}para crear el autobús escolar del futuro.
12
00:00:36,870 --> 00:00:38,705
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
13
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
¿De quién es ese niño?
14
00:00:43,043 --> 00:00:44,419
Me lo llevaré a casa.
15
00:00:44,502 --> 00:00:46,046
¡Pues ocupa su puesto!
16
00:00:47,922 --> 00:00:51,676
{\an8}Me gustaría presentar la máquina
de energía perpetua del Badulaque.
17
00:00:52,177 --> 00:00:56,681
{\an8}Hace tres años, me tropecé con el cable,
pero los perritos siguieron girando.
18
00:00:56,765 --> 00:00:59,309
{\an8}Algunos dicen que impulsados
por nitratos en descomposición,
19
00:00:59,392 --> 00:01:02,771
{\an8}otros por pequeños insectos que hay
debajo de la piel de las salchichas.
20
00:01:03,646 --> 00:01:06,483
{\an8}Cuesta creer que una vez
rechacé un trabajo en Tampa, Florida,
21
00:01:06,566 --> 00:01:08,068
{\an8}porque creía en está ciudad.
22
00:01:08,151 --> 00:01:10,653
{\an8}Eso fue hace 15 años.
Ahora no te aceptarían.
23
00:01:10,737 --> 00:01:13,073
{\an8}¿Hay por aquí algún científico de verdad?
24
00:01:13,156 --> 00:01:16,868
{\an8}Sí, yo de vez en cuando
me intereso por las artes científicas.
25
00:01:16,951 --> 00:01:21,164
{\an8}Los laboratorios Frink, parte de Allied
Frink, señores, la buena gente de Glavin,
26
00:01:21,247 --> 00:01:25,001
{\an8}tienen el orgullo de presentar
el Frinkasonic VIS.
27
00:01:25,085 --> 00:01:27,837
{\an8}¿Y qué significa VIS?
28
00:01:27,921 --> 00:01:31,007
{\an8}Significa vehículo impulsado por sonido.
29
00:01:31,091 --> 00:01:33,134
{\an8}Este imán no imantado para las chicas
30
00:01:33,218 --> 00:01:37,097
{\an8}funciona totalmente,
como ya suponéis, con ondas sonoras.
31
00:01:42,143 --> 00:01:43,186
{\an8}Sí, ¿lo veis?
32
00:01:43,269 --> 00:01:46,231
{\an8}Vuestras exclamaciones de admiración
hacen que me mueva.
33
00:01:46,314 --> 00:01:47,357
{\an8}Es maravilloso.
34
00:01:48,858 --> 00:01:52,445
{\an8}Veo más entusiasmo del que había previsto.
35
00:01:53,196 --> 00:01:56,616
{\an8}¡Por el amor de Dios,
pisa el freno, madaleno!
36
00:01:56,699 --> 00:01:58,451
{\an8}Los frenos funcionan con silencio.
37
00:02:02,997 --> 00:02:05,458
{\an8}Cuidado con el ruido.
38
00:02:06,584 --> 00:02:07,627
HOGAR DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD
39
00:02:08,753 --> 00:02:11,965
¿Por qué me está catapultando?
¡Es solo un asiento normal!
40
00:02:16,719 --> 00:02:17,887
INCENDIO EN LA RESIDENCIA
41
00:02:17,971 --> 00:02:19,722
¡No!
42
00:02:20,431 --> 00:02:23,434
Estoy bien. Me iré a vivir con mi hijo.
43
00:02:23,518 --> 00:02:25,270
¡No!
44
00:02:26,896 --> 00:02:27,897
Daos prisa.
45
00:02:27,981 --> 00:02:29,983
{\an8}Quiero recoger al abuelo a las 15:00
46
00:02:30,066 --> 00:02:32,986
{\an8}para que él y Maggie
tengan el mismo horario de siesta.
47
00:02:33,069 --> 00:02:34,320
{\an8}He etiquetado todas las cajas.
48
00:02:34,404 --> 00:02:35,655
{\an8}RECUERDOS INÚTILES
49
00:02:35,738 --> 00:02:38,658
{\an8}No creo que pueda levantar
algo tan pesado sin mi faja.
50
00:02:40,869 --> 00:02:45,123
{\an8}Sabes que no puedes levantar peso
sin tu faja para levantar peso.
51
00:02:45,206 --> 00:02:49,335
{\an8}Ay, no. No voy a poder ayudarte
con la mudanza del abuelo.
52
00:02:49,419 --> 00:02:52,463
{\an8}Vale. Quédate aquí y cuida de la casa.
53
00:02:52,547 --> 00:02:55,216
{\an8}¿Cuidar la casa? ¿Con la espalda mala?
54
00:03:00,930 --> 00:03:03,850
{\an8}Tío, esta consola de juegos musicales
es superguay.
55
00:03:07,395 --> 00:03:08,771
{\an8}¿"Villaldea"?
56
00:03:08,855 --> 00:03:11,941
{\an8}"Construya su propia aldea medieval".
57
00:03:12,025 --> 00:03:13,860
{\an8}Debo tener algo mejor que hacer.
58
00:03:16,279 --> 00:03:17,655
Y clic.
59
00:03:19,532 --> 00:03:22,452
Por fin, un leñador
que hará lo que yo le mande.
60
00:03:24,996 --> 00:03:27,916
¡Madre mía! Ya ha despejado todo esto.
61
00:03:28,374 --> 00:03:30,084
Vamos a hacer un claro en el bosque.
62
00:03:35,506 --> 00:03:37,342
Llamadme Kelly el Deforestador.
63
00:03:37,425 --> 00:03:39,344
Tengo que apuntar eso
y enviárselo a Conan.
64
00:03:40,345 --> 00:03:41,846
Seguiré por aquí. Clic.
65
00:03:43,473 --> 00:03:45,058
Un molino, otro.
66
00:03:45,141 --> 00:03:46,309
Granero, silo.
67
00:03:46,392 --> 00:03:48,603
Un montón de tabernas.
68
00:03:49,062 --> 00:03:50,188
Burdel.
69
00:03:50,271 --> 00:03:51,481
Casa parroquial.
70
00:03:51,564 --> 00:03:53,816
Un teatro al aire libre.
71
00:03:54,567 --> 00:03:56,819
Y un pajar.
72
00:03:58,863 --> 00:04:03,785
"Y el Señor vio lo que había creado
y le pareció que era bueno".
73
00:04:06,746 --> 00:04:10,375
Sí, eso es, tu señor se mete la mano
en los pantalones.
74
00:04:10,458 --> 00:04:14,087
Y sí, es la misma mano
con la que os he creado.
75
00:04:16,923 --> 00:04:18,091
NUBES CIRCENSES
76
00:04:20,635 --> 00:04:22,345
Bueno, si algo he aprendido
77
00:04:22,428 --> 00:04:25,515
es que todo hierro es poco.
78
00:04:25,598 --> 00:04:28,559
Puede que alguna de tus mozas
de la taberna pueda hacer la colada.
79
00:04:29,894 --> 00:04:31,187
Habéis vuelto.
80
00:04:31,271 --> 00:04:35,358
¿Has pasado todo este tiempo haciendo
tareas de mentira en esa aldea?
81
00:04:35,441 --> 00:04:36,985
Para ellos es real.
82
00:04:38,653 --> 00:04:40,154
¿Dónde está Pequeño Ayudante
de Santa Claus?
83
00:04:40,238 --> 00:04:41,614
No lo sé. ¿En el jardín?
84
00:04:41,698 --> 00:04:42,699
¿En el jardín?
85
00:04:42,782 --> 00:04:45,076
¿Y si se ha metido
por tu túnel a medio construir
86
00:04:45,159 --> 00:04:46,619
hacia el frigorífico de Flanders?
87
00:04:48,121 --> 00:04:51,666
No lo volveremos a ver.
Burro, has perdido a nuestro perro.
88
00:04:51,749 --> 00:04:56,004
Dios mío. Se me ha olvidado
dar de comer al burro.
89
00:04:58,298 --> 00:04:59,757
Gracias.
90
00:04:59,841 --> 00:05:01,801
De nada.
91
00:05:05,805 --> 00:05:08,391
¡Pequeño Ayudante de Santa Claus!
92
00:05:09,267 --> 00:05:12,478
¡Pequeño Ayudante de Santa Claus!
93
00:05:12,562 --> 00:05:16,316
Adoro a nuestro perro,
pero tiene un nombre largo y estúpido.
94
00:05:21,863 --> 00:05:24,073
{\an8}¡Llevo desaparecido tres semanas!
95
00:05:24,157 --> 00:05:26,117
SE BUSCA PERRO: VIVO O MUERTO
LLAMEN
96
00:05:27,076 --> 00:05:28,995
- ¿Qué demonios?
- De acuerdo.
97
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Los del refugio de animales
no han recogido ningún galgo.
98
00:05:34,000 --> 00:05:37,420
Solo un perro salchicha, un chow-chow
y una mapache preñada.
99
00:05:37,503 --> 00:05:39,797
Un montón de alternativas.
¿De cuánto está la mapache?
100
00:05:39,881 --> 00:05:41,549
No queremos un mapache.
101
00:05:41,632 --> 00:05:43,968
Bien hecho, Marge.
Haz que rebajen el precio.
102
00:05:44,052 --> 00:05:48,097
Papá, acabo de darme cuenta de algo.
Esto no te preocupa nada.
103
00:05:48,181 --> 00:05:50,099
Sí, Lisa tiene razón.
104
00:05:50,183 --> 00:05:53,019
Eres el único
que no ha llorado por el perro.
105
00:05:53,102 --> 00:05:54,145
No soy un llorón.
106
00:05:54,228 --> 00:05:56,647
¿Qué? Lloras a todas horas.
107
00:05:56,731 --> 00:05:59,233
Lloraste cuando quitaron
ese programa que odiabas.
108
00:05:59,317 --> 00:06:01,235
Ironías que tiene la vida.
109
00:06:03,696 --> 00:06:05,740
- ¿Habéis oído eso?
- Viene de la cocina.
110
00:06:07,742 --> 00:06:08,826
¡Está vivo!
111
00:06:08,910 --> 00:06:10,995
Y no se ha hecho pipí en el suelo.
112
00:06:11,079 --> 00:06:13,164
Para mí, eso sí que es un logro.
113
00:06:13,873 --> 00:06:15,500
- Ven aquí, colega.
- Me alegro de verte.
114
00:06:15,583 --> 00:06:18,669
Papá, ¿por qué has encerrado
al perro en un armario?
115
00:06:18,753 --> 00:06:21,672
Yo te responderé a eso:
tu padre es idiota.
116
00:06:21,756 --> 00:06:24,300
Creo que se dice idioto.
117
00:06:24,384 --> 00:06:26,594
¿Cómo se metió el perro en el armario?
118
00:06:27,261 --> 00:06:29,389
Creo que sé lo que ha pasado.
119
00:06:31,265 --> 00:06:36,104
Voy a tomar un tentempié, pero antes,
¿debería introducir la peste negra?
120
00:06:36,854 --> 00:06:38,106
¿Qué puede pasar?
121
00:06:39,315 --> 00:06:42,527
Necesitaré un carro para los cadáveres.
Bueno, cosas que pasan.
122
00:06:46,864 --> 00:06:47,949
{\an8}Limpiacristales con olor a queso
123
00:06:48,032 --> 00:06:50,493
{\an8}Es increíble la cantidad de cosas
que hacen con sabor a queso.
124
00:06:51,077 --> 00:06:53,996
Sí, nena, voy a beberte
hasta dejarte seca.
125
00:06:54,747 --> 00:06:58,292
Voy a beber amoniaco
Porque sabe a queso
126
00:06:58,376 --> 00:07:00,169
Me pregunto qué pasará
127
00:07:01,838 --> 00:07:05,007
¿Un trovador ha compuesto una canción
en la que me hace burla?
128
00:07:05,091 --> 00:07:06,884
Tortura.
129
00:07:07,885 --> 00:07:10,721
Bueno, es hora de demostrarle
nuestro cariño a este perro.
130
00:07:13,224 --> 00:07:14,684
Eso es.
131
00:07:14,767 --> 00:07:16,602
Homer, ¿por qué no vienes
a abrazar al perro?
132
00:07:16,686 --> 00:07:18,729
Él sabe que lo quiero y él me quiere a mí.
133
00:07:20,356 --> 00:07:23,109
Que quiere decir: "Qué razón tienes".
134
00:07:23,192 --> 00:07:25,695
A mí me da la impresión
de que no te gusta el perro.
135
00:07:25,778 --> 00:07:29,115
Nunca lo sacas a pasear
o te duermes con él en brazos,
136
00:07:29,198 --> 00:07:32,577
y sospecho que te comes sus chuches.
137
00:07:32,660 --> 00:07:35,496
¿Cómo van a ser sus chuches
si las he pagado yo?
138
00:07:35,580 --> 00:07:40,126
Bueno, vale. Seré amable con él.
Es que nunca he sido muy de perros.
139
00:07:40,209 --> 00:07:41,752
¿En serio? ¿No te acuerdas de Bongo?
140
00:07:42,753 --> 00:07:46,299
¿Bongo? Te dije
que no me hablaras jamás de Bongo.
141
00:07:50,094 --> 00:07:51,846
¡Jamás!
142
00:07:51,929 --> 00:07:53,890
¿Qué ha pasado? ¿Quién es Bongo?
143
00:07:53,973 --> 00:07:56,976
Bongo era el perro de Homer
cuando era pequeño.
144
00:07:57,059 --> 00:07:58,603
Sigue siendo mi perro.
145
00:07:58,978 --> 00:08:00,771
Le acogimos hace años.
146
00:08:00,855 --> 00:08:03,983
No sé lo que acabas de decir,
pero está mal. Está fatal.
147
00:08:05,109 --> 00:08:09,864
Yo trabajaba muchas horas
en la fábrica de chimeneas de Springfield.
148
00:08:11,949 --> 00:08:14,911
¡Estaba muy cansado cuando llegaba a casa!
149
00:08:14,994 --> 00:08:18,539
Y el pequeño Homer
no paraba de llorar y llorar,
150
00:08:18,623 --> 00:08:21,417
pero Bongo sabía lo que había que hacer.
151
00:08:26,047 --> 00:08:29,592
Ahora, cariño,
ahora podemos ver Mannix en pareja.
152
00:08:30,426 --> 00:08:35,598
Por desgracia, como todas
las historias reales, acaba fatal.
153
00:08:35,681 --> 00:08:37,683
¿Te sabes una historia con final?
154
00:08:38,476 --> 00:08:40,436
Ahora todas mis historias tienen final.
155
00:08:40,520 --> 00:08:43,397
Le echan algo a la gelatina
en la residencia.
156
00:08:43,481 --> 00:08:49,487
Homer y el perro hicieron tan buenas migas
como la Navidad y los deseos suicidas.
157
00:09:31,237 --> 00:09:32,530
Abe, te dejo.
Mona
158
00:09:33,698 --> 00:09:34,907
No me lo esperaba.
159
00:09:37,410 --> 00:09:41,038
Entonces llegó el fatídico día
en el que el Sr. Burns hizo campaña
160
00:09:41,122 --> 00:09:43,874
para que dieran luz verde
a la apertura de su central nuclear.
161
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
¡PRÓXIMA APERTURA DE PLANTA NUCLEAR!
162
00:09:46,377 --> 00:09:50,881
Y regalaba peluches de isorranas
a todos los niños.
163
00:09:50,965 --> 00:09:53,301
Coged un juguete.
No frustréis mi ambición.
164
00:09:53,384 --> 00:09:55,011
Mira, hasta habla.
165
00:09:55,094 --> 00:09:58,055
Los casos de cáncer son sucesos casuales.
166
00:09:58,139 --> 00:10:00,516
Siniestro. Quédate con el mío, Bongo.
167
00:10:00,600 --> 00:10:03,894
Esos juguetes son sobornos para la gente,
pequeño mocoso de buen corazón.
168
00:10:05,813 --> 00:10:06,897
¡Me ha mordido!
169
00:10:07,565 --> 00:10:09,942
Sácalo de aquí, hijo. Vamos.
170
00:10:11,611 --> 00:10:14,030
Sr. Burns, lo siento muchísimo.
171
00:10:14,113 --> 00:10:15,698
Se me pasará.
172
00:10:15,781 --> 00:10:19,827
Cuando coja a su mascota moribunda
y sienta cómo su cola se le queda tiesa.
173
00:10:19,910 --> 00:10:22,663
Señor, le recuerdo
que está en un evento infantil.
174
00:10:25,124 --> 00:10:26,917
Traigan al payaso.
175
00:10:27,001 --> 00:10:28,085
¡Hola!
176
00:10:30,004 --> 00:10:34,425
Así que Lady Godiva se corta el pelo,
vale y... ¿Niños?
177
00:10:34,759 --> 00:10:37,136
No hay problema.
Voy a pasar a mis chistes blancos.
178
00:10:38,971 --> 00:10:40,681
La hija del granjero... no.
179
00:10:41,223 --> 00:10:43,184
Un hombre entra en un dormitorio... no.
180
00:10:43,267 --> 00:10:44,602
¡Que venga el mono!
181
00:10:49,774 --> 00:10:51,984
La próxima vez compraré
un mono más pequeño.
182
00:10:55,279 --> 00:10:56,322
¡Vale ya!
183
00:10:59,450 --> 00:11:02,495
Así pues, el Sr. Burns
quería cargarse al perro de Homer.
184
00:11:02,578 --> 00:11:06,248
Homer no tenía ni idea.
Era tan inocente y regordete...
185
00:11:06,332 --> 00:11:08,584
Claro que ahora es estúpido y gordo.
186
00:11:08,668 --> 00:11:09,960
Céntrate.
187
00:11:10,044 --> 00:11:12,088
De acuerdo. El pequeño Homer no lo sabía,
188
00:11:12,171 --> 00:11:13,214
CONTROL DE ANIMALES
189
00:11:13,297 --> 00:11:17,426
pero Burns había avisado
a la perrera para atrapar a Bongo.
190
00:11:19,053 --> 00:11:22,765
El pequeño Homer tenía un perro
Y se llamaba Bongo
191
00:11:22,848 --> 00:11:26,936
B-O-On-On-Go
192
00:11:27,019 --> 00:11:28,104
Subid rápido.
193
00:11:28,187 --> 00:11:30,106
Esto fue
antes de los cinturones de seguridad
194
00:11:30,189 --> 00:11:33,067
y de tener que parar del todo
para dejar montar a tus hijos.
195
00:11:34,443 --> 00:11:35,569
NECESITO IR A LA ESCUELA DE PIANO
196
00:11:36,862 --> 00:11:40,991
Cuando Dios cierra una puerta,
abre una tienda de armas.
197
00:11:42,243 --> 00:11:44,620
Espera. ¿Cómo puedes saber
lo que dijo Herman?
198
00:11:44,704 --> 00:11:46,997
- Te estabas alejando.
- Escribió sus memorias.
199
00:11:47,081 --> 00:11:48,249
DESPEDIDA A UN BRAZO
de Herman Hermann
200
00:11:49,542 --> 00:11:51,001
ABUSOS
Escrito por NELSON MUNTZ
201
00:11:51,085 --> 00:11:52,670
{\an8}POSTALES DESDE LA VALLA
DE GROUNDSKEEPER WILLIE
202
00:11:52,753 --> 00:11:54,255
{\an8}LLORANDO POR DENTRO
DEL DR. HIBBERT
203
00:11:54,338 --> 00:11:55,715
De todos modos...
204
00:11:56,424 --> 00:11:58,843
Hijo, tengo una idea.
205
00:11:58,926 --> 00:12:00,761
¿Un hueco junto al asiento
para dejar el vaso?
206
00:12:00,845 --> 00:12:04,140
Eso es una tontería. Los muslos
están hechos para sujetar vasos.
207
00:12:04,223 --> 00:12:05,641
Ahora agárrate fuerte.
208
00:12:05,725 --> 00:12:07,351
FÁBRICA DE SALCHICHAS DE SPRINGFIELD
NIÑOS, VENID A VER CÓMO SE HACEN
209
00:12:11,856 --> 00:12:13,649
Huele a salchichas, Lou.
210
00:12:13,733 --> 00:12:17,403
¿Seguro de que el programa Hermano Mayor
no pudo encontrarme a nadie más?
211
00:12:17,486 --> 00:12:19,822
Sí, bueno, tú también eras
mi última opción, ¿de acuerdo?
212
00:12:21,615 --> 00:12:22,825
¡Volcamos!
213
00:12:25,244 --> 00:12:28,622
Soy un fracaso como perrero.
¿Qué voy a hacer ahora?
214
00:12:28,706 --> 00:12:30,916
Bueno, mi sueño es ser jefe de policía.
215
00:12:31,000 --> 00:12:33,753
No puedes, porque ese es mi sueño.
Yo voy a ser jefe de policía.
216
00:12:33,836 --> 00:12:37,173
Bueno, entonces seré portavoz
de mi pueblo, como Ralph Abernathy.
217
00:12:37,757 --> 00:12:39,717
Ralph, me gusta ese nombre.
218
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
HISTORIAS DEL PASADO
219
00:12:42,136 --> 00:12:45,139
Tío, esta historia está llenando
un montón de lagunas.
220
00:12:45,222 --> 00:12:48,434
Pero quiero la historia
de papá y su corazón roto.
221
00:12:48,517 --> 00:12:50,770
Tu padre ha perdido
un montón de cosas en la vida.
222
00:12:50,853 --> 00:12:55,691
Su pelo, su madre, más partidas
de Monopoly de las que hubiera debido.
223
00:12:55,775 --> 00:13:00,029
Iría a la cárcel y se quedaría allí
porque le gusta la vida fácil,
224
00:13:00,112 --> 00:13:04,617
pero pienso que perder a ese perro
fue el golpe más duro de todos.
225
00:13:05,409 --> 00:13:06,744
¿Adónde vamos, papá?
226
00:13:06,827 --> 00:13:08,829
¿Recuerdas a la antigua vecina,
la señorita Viola?
227
00:13:08,913 --> 00:13:11,040
Bueno, se mudó al campo,
donde no hay límite
228
00:13:11,123 --> 00:13:13,542
para las mascotas
que puede tener una mujer soltera.
229
00:13:13,626 --> 00:13:16,796
¿Srta. Viola? ¿No está chalada?
230
00:13:16,879 --> 00:13:22,009
Bueno, hijo, mucha gente está majareta
hasta que necesitas algo de ella.
231
00:13:23,219 --> 00:13:25,596
Sabía que Bongo tendría allí un buen hogar
232
00:13:25,679 --> 00:13:27,515
y Burns nunca lo encontraría.
233
00:13:27,598 --> 00:13:30,851
Caray, señorita Viola,
quiero que usted y su marido sepan
234
00:13:30,935 --> 00:13:32,770
lo mucho que les agradezco esto.
235
00:13:35,231 --> 00:13:37,274
Bien, llevemos a este perro dentro.
236
00:13:37,775 --> 00:13:38,818
Vamos.
237
00:13:38,901 --> 00:13:44,573
Hijo, ¿por qué no le das tu sudadera
para que tenga un recuerdo tuyo?
238
00:13:44,657 --> 00:13:46,075
Vale.
239
00:13:47,076 --> 00:13:49,286
¿Cuándo vamos a volver a por él?
240
00:13:49,703 --> 00:13:54,458
Tenía que decirle a mi chico que estábamos
regalando su perro para siempre.
241
00:13:54,792 --> 00:13:59,088
No estaba seguro de si un niño
de seis años podría entender el concepto.
242
00:13:59,171 --> 00:14:03,300
¿Qué? ¡No! ¡Bongo!
243
00:14:05,302 --> 00:14:07,680
Resulta que lo captó bastante rápido.
244
00:14:12,101 --> 00:14:14,645
Vuestro padre se quedó destrozado.
245
00:14:15,938 --> 00:14:17,648
Las mujeres y sus llantos.
246
00:14:18,440 --> 00:14:20,234
Termina la maldita historia.
247
00:14:20,651 --> 00:14:22,236
Tengo partido de hockey esta noche.
248
00:14:24,321 --> 00:14:27,199
Cuando finalmente volvimos a casa...
249
00:14:27,283 --> 00:14:29,410
Simpson, suelte a su perro.
250
00:14:29,493 --> 00:14:32,663
Se ha ido a un lugar
donde nunca lo encontrará.
251
00:14:32,746 --> 00:14:34,540
Soy un hombre poderoso, Simpson.
252
00:14:34,623 --> 00:14:38,002
Puedo ir a un McDonald's,
pedir sopa y me la harán.
253
00:14:38,085 --> 00:14:39,420
Vamos. Lárguese.
254
00:14:39,503 --> 00:14:42,381
Tengo un matabichos y no dudaré en usarlo.
255
00:14:42,798 --> 00:14:44,550
¿Es agua azucarada lo que estoy oliendo?
256
00:14:46,635 --> 00:14:50,723
Bueno, me temo que ya le dije a mis perros
que podían destrozar al suyo.
257
00:14:50,806 --> 00:14:53,350
No me hagas mirar
a esos despiadados ojos negros y decirles:
258
00:14:53,434 --> 00:14:56,687
"Papi no os ha traído un amiguito
para que lo destrocéis".
259
00:14:56,770 --> 00:14:59,398
¿Dónde está Bongo?
Sigue en la casa de la mujer loca.
260
00:14:59,481 --> 00:15:01,025
Vuelve a dormir, hijo.
261
00:15:06,906 --> 00:15:11,368
Oiga, creo que hay algo con lo que
disfrutará más que matando a un perro.
262
00:15:11,452 --> 00:15:12,828
¿Soltar un caballo en la iglesia?
263
00:15:12,912 --> 00:15:17,082
¡No! Romper el espíritu de un hombre.
El mío.
264
00:15:17,666 --> 00:15:22,171
Bueno, supongo que ya habrá tiempo
de soltar un caballo en la iglesia.
265
00:15:22,588 --> 00:15:25,174
Tuve que cuidar de sus perros
durante un año.
266
00:15:26,967 --> 00:15:29,428
{\an8}Usaba un traje a prueba de mordeduras,
267
00:15:29,511 --> 00:15:32,932
{\an8}pero esos Snoopys satánicos
siempre se salían con la suya.
268
00:15:38,312 --> 00:15:39,939
No he acabado con usted.
269
00:15:40,272 --> 00:15:44,151
Insisto en que nunca vuelva a usar
ni zapatos ni corbata normal.
270
00:15:44,234 --> 00:15:49,823
Solo zapatillas de estar por casa
y una corbata ridícula: la de bolo.
271
00:15:52,076 --> 00:15:56,914
Pero la parte más dura
fue el gran enfado de mi hijo conmigo.
272
00:15:56,997 --> 00:15:58,457
¿Qué tal hoy en el cole?
273
00:15:58,540 --> 00:16:00,209
Kétchup, por favor.
274
00:16:00,751 --> 00:16:03,045
Te estarás preguntado
cómo es que tengo la rabia.
275
00:16:03,128 --> 00:16:04,213
Ya no tengo hambre.
276
00:16:04,296 --> 00:16:06,340
Nuestra relación nunca se recuperó,
277
00:16:06,423 --> 00:16:10,260
e ignorar continuamente el problema
no servía para solucionarlo.
278
00:16:11,345 --> 00:16:14,890
Abuelo, ¿por qué la historia más triste
que nunca me has contado
279
00:16:14,974 --> 00:16:17,351
es la única de todas
que ha tenido sentido?
280
00:16:17,935 --> 00:16:19,353
Yo no le encuentro el sentido.
281
00:16:19,436 --> 00:16:23,232
Lo que pasa que es que
yo lo recuerdo de forma diferente.
282
00:16:23,315 --> 00:16:24,942
Bueno, cuéntanos tu versión.
283
00:16:25,025 --> 00:16:28,570
Por descontado que yo solo era un niño,
pero lo que digo es que...
284
00:16:29,279 --> 00:16:35,327
El abuelo odiaba a Bongo y quería dinero.
Vendió a Bongo a una bruja de granja.
285
00:16:35,411 --> 00:16:37,871
De esta manera pudo juntarse
con una panda de perros ricos
286
00:16:37,955 --> 00:16:42,376
y secuestrar a Papá Noel para que yo nunca
recibiera el juguete que quería.
287
00:16:42,459 --> 00:16:44,503
¿Y después?
288
00:16:44,586 --> 00:16:47,006
Y después lo que pasó fue...
289
00:16:50,092 --> 00:16:53,345
Vaya, mi historia no tiene mucho sentido,
excepto la parte de Papá Noel.
290
00:16:53,429 --> 00:16:55,055
Sí, pero al menos era corta.
291
00:16:55,139 --> 00:16:56,849
Esperad.
292
00:16:56,932 --> 00:17:00,227
Existe una parte de la historia
que ni siquiera el abuelo conoce.
293
00:17:00,310 --> 00:17:03,188
Unos pocos meses después,
fui a rescatar a Bongo.
294
00:17:06,358 --> 00:17:07,860
{\an8}DELICIA DE FUMADORES
AUTOBUSES
295
00:17:12,406 --> 00:17:14,366
Hendrix, ven aquí, chico.
296
00:17:16,744 --> 00:17:19,329
Pero había una cosa
para la que no estaba preparado.
297
00:17:19,913 --> 00:17:23,834
Bongo era feliz sin mí.
298
00:17:23,917 --> 00:17:26,211
Se había convertido en su perro.
299
00:17:27,629 --> 00:17:30,549
Homie. Lo siento mucho.
300
00:17:30,632 --> 00:17:32,342
Bueno, así son los perros.
301
00:17:32,426 --> 00:17:35,512
Las criaturas mas desleales
e infieles que Dios ha creado.
302
00:17:35,596 --> 00:17:38,557
Homer, quizás deberías ver esto.
303
00:17:38,640 --> 00:17:42,227
Una tarjeta de Navidad
de la señorita Viola de hace unos años.
304
00:17:45,397 --> 00:17:46,940
Aún tenía mi sudadera.
305
00:17:47,024 --> 00:17:48,817
Bongo no te olvidó.
306
00:17:48,901 --> 00:17:51,653
No como esos ratoncillos que regalamos.
307
00:17:51,737 --> 00:17:53,822
Eran caprichosos como el infierno.
308
00:17:53,906 --> 00:17:57,993
Dios mío, papá. Te debo una disculpa.
309
00:17:58,452 --> 00:18:03,957
Salvaste a Bongo.
No lo había entendido hasta ahora.
310
00:18:04,541 --> 00:18:08,754
Todos estos años había pensado
que querías más a ese perro que a mí.
311
00:18:10,506 --> 00:18:12,674
¿Por qué pensabas eso?
312
00:18:13,175 --> 00:18:16,929
¿Porque te llevé a una residencia
donde daban comida para perros?
313
00:18:18,138 --> 00:18:19,807
Dame un abrazo, hijo.
314
00:18:20,140 --> 00:18:22,810
Vale, pero no tengo mucha práctica.
315
00:18:22,893 --> 00:18:26,063
Pon los brazos como si estuvieras
llevando una tarta de boda.
316
00:18:26,146 --> 00:18:28,357
- ¿De qué sabor?
- No importa.
317
00:18:28,440 --> 00:18:30,692
Si no importa, me la pido de gominolas.
318
00:18:31,151 --> 00:18:32,736
Eso no es un sabor.
319
00:18:32,820 --> 00:18:35,030
Todo es un sabor en las cocinas de hoy.
320
00:18:35,114 --> 00:18:36,824
Abrázame ya.
321
00:18:41,120 --> 00:18:42,830
¿Homie?
322
00:18:45,707 --> 00:18:47,292
Vamos, chico, hora de irse a la cama.
323
00:18:47,376 --> 00:18:49,545
Mi perro.
324
00:18:49,628 --> 00:18:53,465
Está bien, Homer, es tu momento.
Pero mañana es mío.
325
00:18:54,925 --> 00:18:56,093
PARQUE PARA PERROS
326
00:19:13,277 --> 00:19:15,404
MONTGOMERY BURNS EXPLICA
LO DEL "FISCAL CLIFF"
327
00:19:15,487 --> 00:19:16,613
{\an8}SEDE DEL PARTIDO REPUBLICANO
DE SPRINGFIELD
328
00:19:16,697 --> 00:19:18,115
{\an8}LA VIOLACIÓN ES MALA
329
00:19:19,158 --> 00:19:20,576
- ¿Más té, señor?
- No.
330
00:19:20,659 --> 00:19:22,244
¿Nada sobre Karl Rove?
331
00:19:22,327 --> 00:19:24,037
A pesar de lo que le ha contado, se acabó.
332
00:19:24,121 --> 00:19:25,914
- Romney perdió.
- Maldita sea.
333
00:19:25,998 --> 00:19:32,254
Supongo que es el momento de explicar
a esta gente el año fiscal que se avecina.
334
00:19:34,673 --> 00:19:38,093
Piensa en la economía como en un coche
y en el hombre rico como el conductor.
335
00:19:38,177 --> 00:19:39,970
Si no le das al conductor todo el dinero,
336
00:19:40,053 --> 00:19:41,471
te llevará a un precipicio.
337
00:19:42,931 --> 00:19:44,558
Es de sentido común.
338
00:19:44,892 --> 00:19:48,103
Es más, la gente rica siente las cosas
más profundamente que la gente normal.
339
00:19:48,562 --> 00:19:50,856
{\an8}NOCHE DE ELECCIONES
CLUB DE MULTIMILLONARIOS
340
00:19:51,815 --> 00:19:54,318
Y tenemos que cambiar nuestra opinión
sobre la inmigración.
341
00:19:54,401 --> 00:19:57,029
Tengo una propuesta progresista
para dejar entrar en este país
342
00:19:57,112 --> 00:19:59,323
doscientos irlandeses mugrientos al año.
343
00:19:59,406 --> 00:20:01,533
Tengo muchas patatas que necesitan pelarse
344
00:20:01,617 --> 00:20:03,452
y establos que limpiar.
345
00:20:03,535 --> 00:20:06,788
Señor, las instaencuestas están dentro.
No haces más que cavar más en tu interior.
346
00:20:06,872 --> 00:20:08,081
Entonces déjame decir esto:
347
00:20:08,457 --> 00:20:11,001
Marco Rubio...
348
00:20:11,084 --> 00:20:12,836
Me temo que acaba
de empeorar más las cosas.
349
00:20:12,920 --> 00:20:14,087
¿Cómo? ¿Por qué?
350
00:20:14,171 --> 00:20:16,423
Acaba de decir que Marco Rubio
es un pañuelo rosa.
351
00:20:16,506 --> 00:20:18,550
Este anuncio de servicio público
ha terminado.
352
00:20:20,928 --> 00:20:22,137
Ejecuten al cámara.
353
00:21:07,975 --> 00:21:09,977
{\an8}Traducción: Pilar Hernandez, Deluxe