1 00:00:04,212 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 2 00:00:06,381 --> 00:00:07,507 PREMIO MONTGOMERY BURNS 3 00:00:07,590 --> 00:00:09,467 Bienvenidos a la entrega del Premio Montgomery Burns... 4 00:00:09,551 --> 00:00:10,719 {\an8}PREMIO A LA EXCELENCIA 5 00:00:10,802 --> 00:00:13,096 {\an8}...a la "excelencia" en el campo de energía alternativa. 6 00:00:13,179 --> 00:00:16,349 {\an8}Los inventores locales compiten por un salario de un millón de dólares donado 7 00:00:16,725 --> 00:00:19,019 por C. Montgomery Burns como parte de un acuerdo extrajudicial 8 00:00:19,102 --> 00:00:22,022 {\an8}por causar daños ecológicos de mil millones de dólares. 9 00:00:23,023 --> 00:00:24,816 {\an8}Ve a buscar una de tus enormes crías. 10 00:00:27,444 --> 00:00:31,489 {\an8}Primer inventor, tú, conductor de autobús. Dinos lo esencial de tu terrible idea. 11 00:00:31,573 --> 00:00:34,409 {\an8}Bueno, aproveché el poder ancestral de la esclavitud 12 00:00:34,492 --> 00:00:36,745 {\an8}para manejar el autobús escolar del futuro. 13 00:00:36,828 --> 00:00:38,663 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 14 00:00:41,249 --> 00:00:42,792 {\an8}¿De quién es este chico? 15 00:00:42,876 --> 00:00:46,004 {\an8}- Lo llevaré a casa. - Tomarás su lugar. 16 00:00:48,048 --> 00:00:51,509 {\an8}Quisiera presentar mi máquina de energía perpetua, Kwik-E-Smart. 17 00:00:52,218 --> 00:00:56,723 {\an8}Hace tres años, me tropecé con el cable, pero las salchichas siguieron girando. 18 00:00:56,806 --> 00:00:59,309 Algunos dicen que están impulsadas por nitratos decadentes, 19 00:00:59,392 --> 00:01:02,687 {\an8}otros por pequeños insectos debajo de la piel de la salchicha. 20 00:01:03,688 --> 00:01:06,399 {\an8}Es difícil creer que una vez rechacé un trabajo en Tampa, Florida, 21 00:01:06,483 --> 00:01:08,109 {\an8}porque creí en esta ciudad. 22 00:01:08,193 --> 00:01:10,570 {\an8}Eso fue hace 15 años. No te contratarían ahora. 23 00:01:10,653 --> 00:01:13,114 {\an8}¿Alguno aquí es un verdadero científico? 24 00:01:13,448 --> 00:01:16,910 Sí. En ocasiones, he incursionado en las artes científicas. 25 00:01:16,993 --> 00:01:21,122 {\an8}Laboratorios Frink, una división de Allied Frink, buena gente, 26 00:01:21,206 --> 00:01:22,874 {\an8}se enorgullecen de presentar el... 27 00:01:22,957 --> 00:01:24,959 Frinkasonic VMH. 28 00:01:25,043 --> 00:01:31,007 - ¿Y se puede saber qué es VMH? - Ah, sí, es el Vehículo Moyvin-Hoyvin. 29 00:01:31,091 --> 00:01:33,093 {\an8}Este imán de chicas no magnético 30 00:01:33,176 --> 00:01:36,513 {\an8}es impulsado en su totalidad por, tú lo adivinaste, ondas sonoras. 31 00:01:41,976 --> 00:01:45,313 {\an8}Sí, ¿ven? Sus muy apropiados "Oh" y "Ah" 32 00:01:45,396 --> 00:01:47,232 {\an8}me están impulsando hacia adelante. Es maravilloso. 33 00:01:49,484 --> 00:01:52,403 Eso es un poco más de entusiasmo del que había previsto. 34 00:01:53,196 --> 00:01:58,409 {\an8}- Por el amor de Dios, pisa el freno. - El silencio impulsa los frenos. 35 00:02:00,453 --> 00:02:01,412 VUELO PROPULSADO POR GOMA 36 00:02:03,081 --> 00:02:05,291 {\an8}Cuidado, me estoy acercando. 37 00:02:06,584 --> 00:02:08,044 CASTILLO DE RETIRO DE SPRINGFIELD 38 00:02:08,711 --> 00:02:11,840 ¿Por qué me eyecta? Es solo un asiento normal. 39 00:02:16,761 --> 00:02:18,388 {\an8}LLAMARADA EN CASA DE RETIRO CANAL SEIS 40 00:02:18,471 --> 00:02:19,639 - ¡No! - ¡No! 41 00:02:20,473 --> 00:02:23,351 Estoy bien. Iré a vivir con mi hijo. 42 00:02:23,810 --> 00:02:25,228 - ¡No! - ¡No! 43 00:02:26,980 --> 00:02:29,858 {\an8}Apúrense. Quiero traer al abuelo aquí antes de las tres 44 00:02:29,941 --> 00:02:32,944 {\an8}para que duerma la siesta a la misma hora que Maggie. 45 00:02:33,027 --> 00:02:34,445 Etiqueté todas estas cajas. 46 00:02:34,529 --> 00:02:35,572 RECUERDOS INÚTILES 47 00:02:35,655 --> 00:02:38,741 {\an8}No puedo levantar algo tan pesado sin mi faja lumbar. 48 00:02:40,910 --> 00:02:45,081 {\an8}No puedes levantar tu faja lumbar sin tu faja de faja lumbar. 49 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 {\an8}Ay, no. No podré ayudarte a recoger al abuelo. 50 00:02:49,502 --> 00:02:52,213 {\an8}Bien. Quédate ahí y cuida el fuerte. 51 00:02:52,547 --> 00:02:55,216 ¿Que cuide el fuerte? ¿Con mi dolor de espalda? 52 00:03:00,972 --> 00:03:03,850 Ese tipo tocando el piano es muy hermoso. 53 00:03:07,437 --> 00:03:11,649 {\an8}¿"Villageville? Construye tu propio pueblo medieval auténtico." 54 00:03:12,150 --> 00:03:14,068 {\an8}Debo tener algo mejor que hacer. 55 00:03:14,152 --> 00:03:15,361 {\an8}DESCARGAR 56 00:03:16,321 --> 00:03:17,614 Y clic. 57 00:03:17,697 --> 00:03:18,907 BOSQUE 0% 58 00:03:19,449 --> 00:03:22,493 Por fin, un leñador que hará lo que le diga. 59 00:03:25,038 --> 00:03:27,540 ¡Dios mío! Ya empezó a despejar. 60 00:03:28,416 --> 00:03:30,043 Vamos por un claro. 61 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 Llámame Deforestador Kelley. 62 00:03:37,467 --> 00:03:39,260 Debo escribir eso y enviárselo a Conan. 63 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 Mueve esto aquí, toque. 64 00:03:43,431 --> 00:03:44,766 Fábrica, fábrica. 65 00:03:45,099 --> 00:03:48,436 Granero, silo. Taberna, taberna, taberna... 66 00:03:49,604 --> 00:03:53,483 Burdel. Casa parroquial. Un teatro en los alrededores. 67 00:03:54,651 --> 00:03:56,778 Y... una pila de heno. 68 00:03:58,905 --> 00:04:03,660 "Y el Señor vio lo que Él había hecho, y era bueno". 69 00:04:06,829 --> 00:04:10,333 Sí, así es, tu Señor mete su mano en su pantalón. 70 00:04:10,416 --> 00:04:14,045 Y sí, es la misma mano con la que te di un toque. 71 00:04:17,006 --> 00:04:18,591 MALVAVISCOS ESTILO CIRCENSE DE KRUSTY 72 00:04:19,759 --> 00:04:20,677 CONSTRUIR 73 00:04:20,760 --> 00:04:22,387 Bueno, si he aprendido algo, 74 00:04:22,470 --> 00:04:25,556 es que no puedes tener mucho mineral de hierro. 75 00:04:25,640 --> 00:04:28,768 {\an8}Tal vez una de tus mozas de la taberna puede lavar la ropa. 76 00:04:30,311 --> 00:04:32,689 - Regresaste. - ¿Pasaste todo el tiempo haciendo 77 00:04:32,772 --> 00:04:36,943 - tareas falsas en una aldea falsa? - Para ellos es real. 78 00:04:38,778 --> 00:04:41,572 - ¿Y Pequeño Ayudante de Santa? - No sé. ¿En el jardín? 79 00:04:41,656 --> 00:04:43,491 ¿En el jardín? ¿Y si salió 80 00:04:43,574 --> 00:04:46,536 a través de un túnel a medio hacer hacia el congelador de los Flanders? 81 00:04:46,619 --> 00:04:48,079 TRES DÍAS DESDE EL ÚLTIMO ACCIDENTE 82 00:04:48,162 --> 00:04:51,749 No lo veo por ningún lado. Eres un burro. Perdiste a nuestro perro. 83 00:04:51,833 --> 00:04:55,920 ¡Dios mío! Olvidé alimentar a mi burro. 84 00:04:58,339 --> 00:05:01,634 - Gracias. - De nada. 85 00:05:05,888 --> 00:05:08,349 ¡Pequeño Ayudante de Santa! 86 00:05:09,225 --> 00:05:12,478 ¡Pequeño Ayudante de Santa! 87 00:05:12,562 --> 00:05:16,065 Amo a ese perro, pero sí que es un nombre largo y estúpido. 88 00:05:21,946 --> 00:05:24,032 {\an8}¡Me fui hace tres semanas! 89 00:05:24,115 --> 00:05:26,034 SE BUSCA PERRO PERDIDO: VIVO O MUERTO. LLAMAR 90 00:05:26,993 --> 00:05:28,911 - ¿Qué demonios? - Ah, sí. 91 00:05:30,872 --> 00:05:34,042 El refugio de animales no recibió ningún galgo. 92 00:05:34,125 --> 00:05:37,462 Solo un perro salchicha, un chow-chow y una mapache embarazada. 93 00:05:37,545 --> 00:05:39,797 Muchas buenas alternativas. ¿Qué tan embarazada está la mapache? 94 00:05:39,881 --> 00:05:43,968 - No queremos un mapache. - Bien, Marge. Que bajen el precio. 95 00:05:44,052 --> 00:05:48,139 Papá, acabo de notar algo. No estás muy molesto por esto. 96 00:05:48,222 --> 00:05:50,099 Oye, Lisa tiene razón. 97 00:05:50,183 --> 00:05:53,061 Eres el único que no ha llorado por el perro. 98 00:05:53,144 --> 00:05:56,564 - No soy un llorón. - ¿Qué? Lloras todo el tiempo. 99 00:05:56,647 --> 00:05:59,233 Lloraste cuando cancelaron el espectáculo que odiabas. 100 00:05:59,317 --> 00:06:01,194 Burlarme de ello me hizo sentir sabio. 101 00:06:03,988 --> 00:06:05,656 - ¿De dónde viene eso? - De la cocina. 102 00:06:07,909 --> 00:06:10,995 - ¡Está vivo! - Y no orinó en el piso. 103 00:06:11,079 --> 00:06:13,081 Para mí, es un día perfecto. 104 00:06:14,165 --> 00:06:16,417 - Ven aquí, amiguito. - Qué bueno verte, Pequeño Ayudante... 105 00:06:16,501 --> 00:06:18,628 Papá, ¿por qué encerraste a nuestro perro en un armario? 106 00:06:18,711 --> 00:06:24,342 - Contestaré eso. Tu padre es un "ideota". - Creo que la palabra es idiota. 107 00:06:24,425 --> 00:06:26,552 ¿Cómo entró ahí Pequeño Ayudante de Santa? 108 00:06:27,345 --> 00:06:29,222 Sé qué pudo haber pasado. 109 00:06:31,307 --> 00:06:32,642 Iré a buscar un tentempié, 110 00:06:32,725 --> 00:06:36,062 pero primero, ¿debería introducir la peste negra? 111 00:06:36,813 --> 00:06:38,064 ¿Cuál podría ser el daño? 112 00:06:38,856 --> 00:06:42,485 Debo comprar una carreta de cadáveres. Bueno, así es como te atrapan. 113 00:06:46,823 --> 00:06:48,574 {\an8}LIMPIAVIDRIOS CON AROMA A QUESO SRA. CHEDDARWORTH 114 00:06:48,658 --> 00:06:50,410 {\an8}Es maravilloso cuántas cosas pueden hacer con sabor a queso. 115 00:06:51,035 --> 00:06:53,788 Sí, bebé, te beberé todo. 116 00:06:54,705 --> 00:06:58,292 Beberé amoniaco Porque sabe a queso 117 00:06:58,376 --> 00:07:00,086 Me pregunto qué pasará 118 00:07:01,754 --> 00:07:05,091 ¿Un juglar compuso una canción burlándose de mí? 119 00:07:05,174 --> 00:07:06,676 Torturar, torturar, torturar. 120 00:07:07,969 --> 00:07:10,555 Es hora de mostrarle a este perro algo de amor. 121 00:07:11,681 --> 00:07:13,516 - Buen chico. - Ven aquí, Pequeño Ayudante de Santa. 122 00:07:13,599 --> 00:07:14,725 Buen chico. 123 00:07:14,809 --> 00:07:16,561 Homero, ¿por qué no abrazas al perro? 124 00:07:16,644 --> 00:07:18,688 Él sabe que lo amo, y él me ama. 125 00:07:20,481 --> 00:07:23,067 Es la abreviación de "Tienes razón". 126 00:07:23,151 --> 00:07:25,695 Creo que ni siquiera te gusta Pequeño Ayudante de Santa. 127 00:07:25,778 --> 00:07:29,073 Nunca lo sacas a pasear ni duermes con él en tus brazos. 128 00:07:29,157 --> 00:07:32,493 Y sospecho que has estado comiendo sus golosinas. 129 00:07:32,577 --> 00:07:35,496 ¿Por qué son sus golosinas si yo las pagué? 130 00:07:35,580 --> 00:07:40,084 Bien. Seré más bueno con el chico. Nunca fui amante de los perros. 131 00:07:40,168 --> 00:07:41,711 ¿En serio? ¿Qué hay de Bongo? 132 00:07:42,795 --> 00:07:46,340 ¡Bongo! Te dije que nunca jamás hablaras de Bongo. 133 00:07:50,052 --> 00:07:51,304 ¡Jamás! 134 00:07:51,929 --> 00:07:53,848 ¿Qué acaba de pasar? ¿Quién es Bongo? 135 00:07:53,931 --> 00:07:57,101 Bongo era el perro de Homero cuando él era niño. 136 00:07:57,185 --> 00:08:00,855 - Aún es mi perro. - Lo tuvimos hace años. 137 00:08:00,938 --> 00:08:03,816 No sé qué acabas de decir, pero está mal. Mal, mal, mal. 138 00:08:05,109 --> 00:08:09,906 Yo trabajaba muchas horas en la Fábrica de Vapor de Springfield. 139 00:08:11,782 --> 00:08:14,869 Estaba muy cansado cuando volvía a casa. 140 00:08:14,952 --> 00:08:18,289 Luego el pequeño Homero comenzaba a llorar y a llorar... 141 00:08:18,873 --> 00:08:21,292 ...pero Bongo sabía qué hacer. 142 00:08:26,130 --> 00:08:29,383 Ahora, querida, podemos ver Mannix como una pareja. 143 00:08:30,510 --> 00:08:35,556 Pero como toda historia verdadera, esta tiene un final desagradable. 144 00:08:35,640 --> 00:08:37,558 ¿Tienes una historia con un final? 145 00:08:38,518 --> 00:08:40,520 Todas mis historias tienen finales ahora. 146 00:08:40,603 --> 00:08:43,356 Están poniendo algo en mi gelatina en el asilo. 147 00:08:43,439 --> 00:08:46,025 En fin, Homero y ese perro 148 00:08:46,108 --> 00:08:49,487 eran tan inseparables como las Navidades y los pensamientos suicidas. 149 00:08:49,570 --> 00:08:51,030 HOMERO 150 00:09:15,137 --> 00:09:17,014 EXAMEN SORPRESA 151 00:09:17,098 --> 00:09:18,808 BAJAR FUEGO 152 00:09:22,228 --> 00:09:23,896 ESCUELA 153 00:09:31,153 --> 00:09:32,405 ABE, TE DEJO. -MONA 154 00:09:33,573 --> 00:09:35,074 No tenía idea. 155 00:09:37,368 --> 00:09:41,205 Luego llegó el trágico día en el que el Sr. Burns estaba presionando 156 00:09:41,289 --> 00:09:43,916 por el visto bueno en su planta nuclear... 157 00:09:45,334 --> 00:09:46,669 NUCLEAR DE SPRINGFIELD ¡PRÓXIMAMENTE! 158 00:09:46,752 --> 00:09:50,715 ...y estaba regalando isosapos rellenos a todos los niños. 159 00:09:51,048 --> 00:09:54,844 Ten un juguete. No frustres mi ambición. Mira, hasta hablan. 160 00:09:55,261 --> 00:09:58,097 Los brotes de cáncer son sucesos aleatorios. 161 00:09:58,180 --> 00:10:00,516 {\an8}Qué aterrador. Puedes quedarte con el mío, Bongo. 162 00:10:00,600 --> 00:10:03,519 {\an8}Esos juguetes son sobornos de la gente, pequeño mocoso con buen corazón. 163 00:10:03,603 --> 00:10:04,478 {\an8}ISOSAPOS 164 00:10:05,813 --> 00:10:06,814 Me mordió. 165 00:10:07,773 --> 00:10:09,817 Sácalo de aquí, hijo. ¡Ahora! 166 00:10:11,611 --> 00:10:15,740 - Señor Burns, lo siento mucho. - Estaré bien. 167 00:10:15,823 --> 00:10:19,744 Cuando tenga a tu perro moribundo en mis brazos y sienta su rabo tieso. 168 00:10:20,119 --> 00:10:22,580 Señor, sabe que está en un evento de relaciones públicas para niños. 169 00:10:25,166 --> 00:10:27,877 - Trae al payaso. - ¡Hola! 170 00:10:29,962 --> 00:10:34,342 Lady Godiva se corta el pelo, ¿cierto? Y... ¿Niños? 171 00:10:34,884 --> 00:10:37,094 No hay problema. Pasaré a mi material limpio. 172 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 La hija del granjero, no. 173 00:10:41,182 --> 00:10:44,935 Ahí va un muchacho de Nantucket, no. Traigan al mono. 174 00:10:49,607 --> 00:10:51,984 La próxima vez conseguiré un mono más pequeño. 175 00:10:55,196 --> 00:10:56,238 ¡Bien! 176 00:10:59,533 --> 00:11:02,536 Entonces, el señor Burns quería matar al perro de Homero. 177 00:11:02,620 --> 00:11:06,165 Homero no tenía idea. Era muy inocente y regordete. 178 00:11:06,248 --> 00:11:08,501 Porque ahora, es solo estúpido y gordo. 179 00:11:08,834 --> 00:11:12,004 - Concéntrate. - Ah, sí. El pequeño Homero no lo sabía. 180 00:11:12,088 --> 00:11:13,297 CONTROL ANIMAL DE SPRINGFIELD 181 00:11:13,381 --> 00:11:17,051 Pero Burns desató a la perrera local para que trajera a Bongo. 182 00:11:19,053 --> 00:11:22,598 El pequeño Homero tenía un perro Y su nombre era Bongo 183 00:11:22,932 --> 00:11:26,644 B-O-On-On-Go 184 00:11:27,103 --> 00:11:28,062 Entra rápido. 185 00:11:28,145 --> 00:11:30,064 Esto fue antes del día de asientos de seguridad 186 00:11:30,147 --> 00:11:32,775 y poder detenerse por completo para que tu hijo suba. 187 00:11:34,402 --> 00:11:36,487 NECESITO UN AVENTÓN A LA ESCUELA DE PIANO 188 00:11:36,821 --> 00:11:41,117 {\an8}Cuando Dios cierra una puerta, abre una tienda de armas. 189 00:11:42,284 --> 00:11:45,913 Espera. ¿Cómo supiste lo que Herman dijo? Estabas conduciendo. 190 00:11:45,996 --> 00:11:47,081 Escribió una autobiografía. 191 00:11:47,164 --> 00:11:48,749 ADIÓS A LAS ARMAS POR HERMAN HERMANN 192 00:11:49,500 --> 00:11:50,918 YO, EL BRAVUCÓN ESCRITO POR NELSON MUNTZ 193 00:11:51,293 --> 00:11:52,837 POSTALES DESDE EL SETO POR EL JARDINERO WILLIE 194 00:11:52,920 --> 00:11:54,213 {\an8}LLORANDO POR DENTRO POR EL DR. HIBBERT 195 00:11:54,296 --> 00:11:55,464 En fin... 196 00:11:56,507 --> 00:11:58,801 Hijo, tengo una idea. 197 00:11:58,884 --> 00:12:02,304 - ¿Un hueco junto al asiento para mi taza? - Qué idea estúpida. 198 00:12:02,388 --> 00:12:05,599 Los muslos están para sostener tazas. Ahora, agárrate fuerte. 199 00:12:05,683 --> 00:12:07,893 FÁBRICA DE SALCHICHAS NIÑOS, ¡PASEN A VER CÓMO SE HACE! 200 00:12:11,897 --> 00:12:13,607 Huele las salchichas, Lou. 201 00:12:13,691 --> 00:12:17,319 Sí. ¿Seguro que el programa Gran Hermano no podía encontrarme a nadie más? 202 00:12:17,403 --> 00:12:19,697 Sí, bueno, tú también fuiste mi última elección, ¿sí? 203 00:12:21,657 --> 00:12:22,783 Inclinación... 204 00:12:24,827 --> 00:12:27,538 Soy un fracaso como atrapaperros. 205 00:12:27,621 --> 00:12:30,833 - ¿Qué hago ahora? - Bueno, mi sueño es ser jefe de policía. 206 00:12:30,916 --> 00:12:33,669 No, no puedes, porque ese es mi sueño. Yo seré jefe de policía. 207 00:12:33,753 --> 00:12:37,173 Bueno, entonces, seré el vocero de mi gente, como Ralph Abernathy. 208 00:12:37,715 --> 00:12:39,759 Ralph, me gusta ese nombre. 209 00:12:40,426 --> 00:12:42,011 {\an8}HISTORIAS DE ORIGEN HERMAN WIGGUM LOU RALPH 210 00:12:42,094 --> 00:12:45,097 Vaya, esta historia está llenando muchos vacíos. 211 00:12:45,181 --> 00:12:48,476 Pero quiero saber de papá y su corazón roto. 212 00:12:48,559 --> 00:12:52,605 Tu padre perdió mucho en su vida: su pelo, su madre, 213 00:12:52,688 --> 00:12:55,649 más juegos de Monopoly que cualquier hombre debería. 214 00:12:55,733 --> 00:13:00,029 Iría a la cárcel y se quedaría allí porque ama la vida fácil, 215 00:13:00,112 --> 00:13:04,200 pero creo que perder ese perro fue el golpe más duro. 216 00:13:05,576 --> 00:13:08,788 - ¿Adónde vamos, papi? - ¿Recuerdas a la vieja vecina, Viola? 217 00:13:08,871 --> 00:13:10,956 Bueno, se mudó al campo, donde no había límite 218 00:13:11,040 --> 00:13:13,626 de la cantidad de perros que podría tener una señora. 219 00:13:13,709 --> 00:13:16,796 ¿La señorita Viola? ¿No está loca? 220 00:13:16,879 --> 00:13:22,009 Hijo, muchas personas están locas hasta que necesitas algo de ellas. 221 00:13:23,260 --> 00:13:25,596 Sabía que Bongo tendría un buen hogar ahí 222 00:13:25,679 --> 00:13:27,556 y que Burns nunca lo encontraría. 223 00:13:27,640 --> 00:13:30,935 Dios, señorita Viola, quiero que tú y tu esposo sepan 224 00:13:31,018 --> 00:13:32,770 cuánto aprecio esto. 225 00:13:35,272 --> 00:13:37,107 Bueno, entremos al perro. 226 00:13:37,900 --> 00:13:39,568 - Vamos. - Hijo... 227 00:13:40,444 --> 00:13:44,532 ...¿por qué no le das tu camiseta para que te recuerde? 228 00:13:44,615 --> 00:13:46,033 Bien. 229 00:13:46,992 --> 00:13:49,203 ¿En cuánto tiempo volveremos a buscarlo? 230 00:13:49,829 --> 00:13:54,416 Tenía que decirle a mi niño que regalábamos a su perro para siempre. 231 00:13:54,875 --> 00:13:59,046 No sabía siquiera si un niño de seis años podría entender el concepto. 232 00:13:59,129 --> 00:14:03,259 ¿Qué? No. ¡No! ¡Bongo! 233 00:14:05,344 --> 00:14:07,471 Al parecer, se dio cuenta rápido. 234 00:14:12,059 --> 00:14:14,520 Tu padre estaba destrozado. 235 00:14:16,021 --> 00:14:17,773 Las mujeres y su llanto. 236 00:14:18,524 --> 00:14:20,192 Termina la maldita historia. 237 00:14:20,776 --> 00:14:22,486 Tengo un juego de hockey esta noche. 238 00:14:24,613 --> 00:14:26,949 Cuando finalmente volví a la casa... 239 00:14:27,283 --> 00:14:29,410 Simpson, libera tu perro. 240 00:14:29,493 --> 00:14:32,454 Ya se fue adonde nunca podrás encontrarlo. 241 00:14:32,830 --> 00:14:34,582 Soy un hombre poderoso, Simpson. 242 00:14:34,665 --> 00:14:38,002 Puedo ir a McDonald's, pedir sopa, y la harán. 243 00:14:38,085 --> 00:14:39,295 Adelante. 244 00:14:39,378 --> 00:14:42,089 Tengo un exterminador eléctrico de insectos y no tengo miedo de usarlo. 245 00:14:42,840 --> 00:14:44,675 ¿Huelo agua con azúcar? 246 00:14:46,760 --> 00:14:50,681 Bueno, temo que ya les dije a mis perros que podían despedazar al tuyo. 247 00:14:50,764 --> 00:14:53,392 No me hagas mirar esos ojos negros despiadados y decir: 248 00:14:53,475 --> 00:14:56,604 "Papi no te trajo un amiguito para destrozar". 249 00:14:56,687 --> 00:14:59,356 ¿Dónde está Bongo? ¿Sigue en casa de la mujer loca...? 250 00:14:59,440 --> 00:15:00,733 Vuelve a dormir, hijo. 251 00:15:06,989 --> 00:15:11,327 Escucha, puedo pensar en algo que disfrutarás más que matar a un perro. 252 00:15:11,410 --> 00:15:15,956 - ¿Meter un caballo en una iglesia? - ¡No! Romper el espíritu de un hombre. 253 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 El mío. 254 00:15:17,708 --> 00:15:21,462 Bueno, supongo que siempre podré meter un caballo en una iglesia. 255 00:15:21,545 --> 00:15:22,671 Bien. 256 00:15:22,755 --> 00:15:25,090 Tuve que ocuparme de sus perros por un año. 257 00:15:25,174 --> 00:15:26,091 ALIMENTO PARA PERROS 258 00:15:26,884 --> 00:15:28,844 Traté de usar un traje antimordidas, 259 00:15:29,386 --> 00:15:32,890 pero esos fisgones satánicos siempre encontraban la manera de meterse. 260 00:15:38,354 --> 00:15:39,688 No terminé contigo. 261 00:15:40,272 --> 00:15:44,026 Insisto en que nunca más vuelvas a usar zapatos o una corbata apropiada. 262 00:15:44,360 --> 00:15:48,197 Solo pantuflas y la corbata más humillante que existe: 263 00:15:48,614 --> 00:15:49,740 una corbata bolo. 264 00:15:52,534 --> 00:15:57,039 Pero la parte más difícil fue que mi hijo estaba muy enojado conmigo. 265 00:15:57,122 --> 00:15:59,875 - ¿Cómo te fue en la escuela? - Kétchup, por favor. 266 00:16:00,209 --> 00:16:02,628 Toma. Tal vez te preguntes por qué tengo rabia. 267 00:16:02,711 --> 00:16:04,213 - Bueno... - Ya no tengo hambre. 268 00:16:04,296 --> 00:16:06,423 Nunca recuperamos nuestra relación, 269 00:16:06,507 --> 00:16:10,177 y por mucho tiempo que pasara, nunca se arregló. 270 00:16:11,345 --> 00:16:14,807 Abuelo, ¿por qué la historia más triste que alguna vez contaste 271 00:16:14,890 --> 00:16:19,311 - es la única que tiene sentido? - Para mí no tiene sentido. 272 00:16:19,395 --> 00:16:23,148 Yo la recuerdo un poco distinta. 273 00:16:23,232 --> 00:16:24,900 Bueno, cuéntanos tu versión. 274 00:16:24,984 --> 00:16:28,612 Bien, yo era solo un niño, pero digo... 275 00:16:29,321 --> 00:16:31,573 El abuelo siempre odió a Bongo 276 00:16:31,657 --> 00:16:35,244 y amaba el dinero, así que vendió a Bongo a una malvada bruja granjera 277 00:16:35,327 --> 00:16:37,955 para que pudiera salir con unos perros ricos 278 00:16:38,038 --> 00:16:42,001 y secuestrar a Santa para que yo nunca pudiera tener el juguete que quería. 279 00:16:42,626 --> 00:16:46,255 Y luego... lo que pasó fue... 280 00:16:49,091 --> 00:16:53,345 Dios, mi historia no tiene mucho sentido salvo por la parte de Santa. 281 00:16:53,429 --> 00:16:56,765 - Sí, pero al menos fue corta. - Espera. 282 00:16:56,849 --> 00:17:00,019 Hay una parte de la historia que ni siquiera el abuelo sabía. 283 00:17:00,394 --> 00:17:03,147 Unos meses después, fui a rescatar a Bongo. 284 00:17:06,400 --> 00:17:08,277 {\an8}LÍNEA DE AUTOBUSES DELEITE DE FUMADORES 285 00:17:12,448 --> 00:17:14,283 Hendrix, ven aquí, niño. 286 00:17:16,702 --> 00:17:19,204 Pero había una cosa para la que no estaba preparado. 287 00:17:19,997 --> 00:17:26,253 Bongo estaba feliz sin mí. Se había convertido en su perro. 288 00:17:27,129 --> 00:17:32,384 - Homero, lo siento mucho. - Bueno, así son los perros. 289 00:17:32,468 --> 00:17:35,471 Las criaturas más desleales e infieles que Dios haya hecho. 290 00:17:35,554 --> 00:17:38,557 Homero, tal vez deberías echar un vistazo a esto. 291 00:17:38,640 --> 00:17:42,269 Una tarjeta navideña que recibí de la señorita Viola años después. 292 00:17:45,230 --> 00:17:48,859 - Aún tenía mi camiseta. - Bongo no te olvidó. 293 00:17:48,942 --> 00:17:51,445 A diferencia de esos jerbos tuyos que regalamos. 294 00:17:51,528 --> 00:17:57,826 - Esos sí que eran volubles. - Dios mío, papá. Te debo una disculpa. 295 00:17:58,368 --> 00:18:03,874 Salvaste a Bongo. Nunca lo entendí hasta ahora. 296 00:18:04,541 --> 00:18:08,712 Todos estos años creí que amabas más a ese perro que a mí. 297 00:18:10,589 --> 00:18:12,674 ¿Por qué creerías eso? 298 00:18:13,175 --> 00:18:16,804 ¿Solo porque te envié a un asilo donde te dan comida para perros? 299 00:18:18,180 --> 00:18:22,768 - Dame un abrazo, hijo. - Bien, pero me falta un poco de práctica. 300 00:18:22,851 --> 00:18:26,146 Pon tus brazos como si estuvieras llevando un pastel de bodas. 301 00:18:26,230 --> 00:18:28,232 - ¿Qué sabor? - No importa. 302 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 Si no importa, será de Snickers. 303 00:18:31,193 --> 00:18:34,279 - Ese no es un sabor. - Todo es un sabor en las cocinas 304 00:18:34,363 --> 00:18:36,698 - de hoy. - Ya abrácense. 305 00:18:41,161 --> 00:18:42,663 ¿Homero? 306 00:18:45,666 --> 00:18:49,253 - Vamos, muchacho, hora de ir a la cama. - Mi perro. 307 00:18:49,586 --> 00:18:53,382 Bien, Homero, es tu momento, pero será mío mañana. 308 00:18:55,300 --> 00:18:56,885 PARQUE CANINO 309 00:19:13,235 --> 00:19:15,362 MONTGOMERY BURNS EXPLICA EL "ABISMO FISCAL" 310 00:19:15,445 --> 00:19:16,947 {\an8}SEDE DEL PARTIDO REPUBLICANO DE SPRINGFIELD 311 00:19:17,030 --> 00:19:18,031 {\an8}LA VIOLACIÓN AHORA ES MALA 312 00:19:19,241 --> 00:19:21,952 - ¿Más té, señor? - No. ¿Alguna noticia de Karl Rove? 313 00:19:22,035 --> 00:19:24,413 Señor, a pesar de lo que le ha dicho, se terminó. Romney perdió. 314 00:19:24,496 --> 00:19:25,747 NATE SILVER NO SABE SUMAR MUJERES 315 00:19:25,831 --> 00:19:29,168 Maldición. Creo que es hora de explicarles a estas buenas personas 316 00:19:29,251 --> 00:19:31,795 el próximo abismo fiscal. 317 00:19:34,715 --> 00:19:37,801 Piensen en la economía como un auto y en el hombre rico como el conductor. 318 00:19:38,302 --> 00:19:39,970 Si no le dan al conductor todo el dinero, 319 00:19:40,053 --> 00:19:41,430 los llevará al abismo. 320 00:19:42,931 --> 00:19:44,391 Es sentido común. 321 00:19:44,850 --> 00:19:48,061 Además, la gente rica siente las cosas más profundamente que el hombre común. 322 00:19:48,145 --> 00:19:51,398 {\an8}CLUB DE MULTIMILLONARIOS DE SPRINGFIELD - NOCHE ELECTORAL 323 00:19:51,481 --> 00:19:52,774 INMIGRANTES BIENVENIDOS USEN NUEVA JERSEY 324 00:19:52,858 --> 00:19:54,526 Debemos cambiar nuestro enfoque de la inmigración. 325 00:19:54,610 --> 00:19:57,029 Tengo una propuesta progresista para dejar entrar a este país 326 00:19:57,112 --> 00:19:59,239 a 200 mugrosos irlandeses por año. 327 00:19:59,323 --> 00:20:01,491 Tengo muchas papas que pelar 328 00:20:01,575 --> 00:20:03,410 y establos que limpiar. 329 00:20:03,493 --> 00:20:06,663 Señor, ya están las instaencuestas. Se está enterrando cada vez más. 330 00:20:06,747 --> 00:20:09,374 Bueno, solo déjame decir esto. Marco Rubio... 331 00:20:11,126 --> 00:20:12,961 Creo que acaba de empeorar las cosas. 332 00:20:13,045 --> 00:20:14,129 ¿Cómo? ¿Por qué? 333 00:20:14,213 --> 00:20:16,381 Acaba de decir que Marco Rubio es un pañuelo rosa. 334 00:20:16,465 --> 00:20:18,300 Este anuncio de interés público se terminó. 335 00:20:20,969 --> 00:20:22,179 Ejecuten al camarógrafo. 336 00:21:07,933 --> 00:21:09,935 {\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo