1
00:00:04,212 --> 00:00:06,297
LOS SIMPSON
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,507
PREMIO MONTGOMERY BURNS
3
00:00:07,590 --> 00:00:09,467
Bienvenidos a la entrega
del Premio Montgomery Burns...
4
00:00:09,551 --> 00:00:10,719
{\an8}PREMIO A LA EXCELENCIA
5
00:00:10,802 --> 00:00:13,096
{\an8}...a la "excelencia" en el campo
de energía alternativa.
6
00:00:13,179 --> 00:00:16,349
{\an8}Los inventores locales compiten por
un salario de un millón de dólares donado
7
00:00:16,725 --> 00:00:19,019
por C. Montgomery Burns
como parte de un acuerdo extrajudicial
8
00:00:19,102 --> 00:00:22,022
{\an8}por causar daños ecológicos
de mil millones de dólares.
9
00:00:23,023 --> 00:00:24,816
{\an8}Ve a buscar una de tus enormes crías.
10
00:00:27,444 --> 00:00:31,489
{\an8}Primer inventor, tú, conductor de autobús.
Dinos lo esencial de tu terrible idea.
11
00:00:31,573 --> 00:00:34,409
{\an8}Bueno, aproveché el poder ancestral
de la esclavitud
12
00:00:34,492 --> 00:00:36,745
{\an8}para manejar el autobús escolar
del futuro.
13
00:00:36,828 --> 00:00:38,663
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
14
00:00:41,249 --> 00:00:42,792
{\an8}¿De quién es este chico?
15
00:00:42,876 --> 00:00:46,004
{\an8}- Lo llevaré a casa.
- Tomarás su lugar.
16
00:00:48,048 --> 00:00:51,509
{\an8}Quisiera presentar mi máquina
de energía perpetua, Kwik-E-Smart.
17
00:00:52,218 --> 00:00:56,723
{\an8}Hace tres años, me tropecé con el cable,
pero las salchichas siguieron girando.
18
00:00:56,806 --> 00:00:59,309
Algunos dicen que están impulsadas
por nitratos decadentes,
19
00:00:59,392 --> 00:01:02,687
{\an8}otros por pequeños insectos
debajo de la piel de la salchicha.
20
00:01:03,688 --> 00:01:06,399
{\an8}Es difícil creer que una vez rechacé
un trabajo en Tampa, Florida,
21
00:01:06,483 --> 00:01:08,109
{\an8}porque creí en esta ciudad.
22
00:01:08,193 --> 00:01:10,570
{\an8}Eso fue hace 15 años.
No te contratarían ahora.
23
00:01:10,653 --> 00:01:13,114
{\an8}¿Alguno aquí es un verdadero científico?
24
00:01:13,448 --> 00:01:16,910
Sí. En ocasiones, he incursionado
en las artes científicas.
25
00:01:16,993 --> 00:01:21,122
{\an8}Laboratorios Frink, una división
de Allied Frink, buena gente,
26
00:01:21,206 --> 00:01:22,874
{\an8}se enorgullecen de presentar el...
27
00:01:22,957 --> 00:01:24,959
Frinkasonic VMH.
28
00:01:25,043 --> 00:01:31,007
- ¿Y se puede saber qué es VMH?
- Ah, sí, es el Vehículo Moyvin-Hoyvin.
29
00:01:31,091 --> 00:01:33,093
{\an8}Este imán de chicas no magnético
30
00:01:33,176 --> 00:01:36,513
{\an8}es impulsado en su totalidad por,
tú lo adivinaste, ondas sonoras.
31
00:01:41,976 --> 00:01:45,313
{\an8}Sí, ¿ven?
Sus muy apropiados "Oh" y "Ah"
32
00:01:45,396 --> 00:01:47,232
{\an8}me están impulsando hacia adelante.
Es maravilloso.
33
00:01:49,484 --> 00:01:52,403
Eso es un poco más de entusiasmo
del que había previsto.
34
00:01:53,196 --> 00:01:58,409
{\an8}- Por el amor de Dios, pisa el freno.
- El silencio impulsa los frenos.
35
00:02:00,453 --> 00:02:01,412
VUELO PROPULSADO POR GOMA
36
00:02:03,081 --> 00:02:05,291
{\an8}Cuidado, me estoy acercando.
37
00:02:06,584 --> 00:02:08,044
CASTILLO DE RETIRO
DE SPRINGFIELD
38
00:02:08,711 --> 00:02:11,840
¿Por qué me eyecta?
Es solo un asiento normal.
39
00:02:16,761 --> 00:02:18,388
{\an8}LLAMARADA EN CASA DE RETIRO
CANAL SEIS
40
00:02:18,471 --> 00:02:19,639
- ¡No!
- ¡No!
41
00:02:20,473 --> 00:02:23,351
Estoy bien.
Iré a vivir con mi hijo.
42
00:02:23,810 --> 00:02:25,228
- ¡No!
- ¡No!
43
00:02:26,980 --> 00:02:29,858
{\an8}Apúrense. Quiero traer
al abuelo aquí antes de las tres
44
00:02:29,941 --> 00:02:32,944
{\an8}para que duerma la siesta
a la misma hora que Maggie.
45
00:02:33,027 --> 00:02:34,445
Etiqueté todas estas cajas.
46
00:02:34,529 --> 00:02:35,572
RECUERDOS INÚTILES
47
00:02:35,655 --> 00:02:38,741
{\an8}No puedo levantar algo tan pesado
sin mi faja lumbar.
48
00:02:40,910 --> 00:02:45,081
{\an8}No puedes levantar tu faja lumbar
sin tu faja de faja lumbar.
49
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
{\an8}Ay, no. No podré ayudarte
a recoger al abuelo.
50
00:02:49,502 --> 00:02:52,213
{\an8}Bien. Quédate ahí y cuida el fuerte.
51
00:02:52,547 --> 00:02:55,216
¿Que cuide el fuerte?
¿Con mi dolor de espalda?
52
00:03:00,972 --> 00:03:03,850
Ese tipo tocando el piano
es muy hermoso.
53
00:03:07,437 --> 00:03:11,649
{\an8}¿"Villageville? Construye tu propio
pueblo medieval auténtico."
54
00:03:12,150 --> 00:03:14,068
{\an8}Debo tener algo mejor que hacer.
55
00:03:14,152 --> 00:03:15,361
{\an8}DESCARGAR
56
00:03:16,321 --> 00:03:17,614
Y clic.
57
00:03:17,697 --> 00:03:18,907
BOSQUE 0%
58
00:03:19,449 --> 00:03:22,493
Por fin, un leñador
que hará lo que le diga.
59
00:03:25,038 --> 00:03:27,540
¡Dios mío! Ya empezó a despejar.
60
00:03:28,416 --> 00:03:30,043
Vamos por un claro.
61
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Llámame Deforestador Kelley.
62
00:03:37,467 --> 00:03:39,260
Debo escribir eso y enviárselo a Conan.
63
00:03:39,928 --> 00:03:42,055
Mueve esto aquí, toque.
64
00:03:43,431 --> 00:03:44,766
Fábrica, fábrica.
65
00:03:45,099 --> 00:03:48,436
Granero, silo.
Taberna, taberna, taberna...
66
00:03:49,604 --> 00:03:53,483
Burdel. Casa parroquial.
Un teatro en los alrededores.
67
00:03:54,651 --> 00:03:56,778
Y... una pila de heno.
68
00:03:58,905 --> 00:04:03,660
"Y el Señor vio lo que Él había hecho,
y era bueno".
69
00:04:06,829 --> 00:04:10,333
Sí, así es,
tu Señor mete su mano en su pantalón.
70
00:04:10,416 --> 00:04:14,045
Y sí, es la misma mano
con la que te di un toque.
71
00:04:17,006 --> 00:04:18,591
MALVAVISCOS ESTILO CIRCENSE
DE KRUSTY
72
00:04:19,759 --> 00:04:20,677
CONSTRUIR
73
00:04:20,760 --> 00:04:22,387
Bueno, si he aprendido algo,
74
00:04:22,470 --> 00:04:25,556
es que no puedes tener
mucho mineral de hierro.
75
00:04:25,640 --> 00:04:28,768
{\an8}Tal vez una de tus mozas de la taberna
puede lavar la ropa.
76
00:04:30,311 --> 00:04:32,689
- Regresaste.
- ¿Pasaste todo el tiempo haciendo
77
00:04:32,772 --> 00:04:36,943
- tareas falsas en una aldea falsa?
- Para ellos es real.
78
00:04:38,778 --> 00:04:41,572
- ¿Y Pequeño Ayudante de Santa?
- No sé. ¿En el jardín?
79
00:04:41,656 --> 00:04:43,491
¿En el jardín? ¿Y si salió
80
00:04:43,574 --> 00:04:46,536
a través de un túnel a medio hacer
hacia el congelador de los Flanders?
81
00:04:46,619 --> 00:04:48,079
TRES DÍAS
DESDE EL ÚLTIMO ACCIDENTE
82
00:04:48,162 --> 00:04:51,749
No lo veo por ningún lado.
Eres un burro. Perdiste a nuestro perro.
83
00:04:51,833 --> 00:04:55,920
¡Dios mío!
Olvidé alimentar a mi burro.
84
00:04:58,339 --> 00:05:01,634
- Gracias.
- De nada.
85
00:05:05,888 --> 00:05:08,349
¡Pequeño Ayudante de Santa!
86
00:05:09,225 --> 00:05:12,478
¡Pequeño Ayudante de Santa!
87
00:05:12,562 --> 00:05:16,065
Amo a ese perro,
pero sí que es un nombre largo y estúpido.
88
00:05:21,946 --> 00:05:24,032
{\an8}¡Me fui hace tres semanas!
89
00:05:24,115 --> 00:05:26,034
SE BUSCA PERRO PERDIDO:
VIVO O MUERTO. LLAMAR
90
00:05:26,993 --> 00:05:28,911
- ¿Qué demonios?
- Ah, sí.
91
00:05:30,872 --> 00:05:34,042
El refugio de animales
no recibió ningún galgo.
92
00:05:34,125 --> 00:05:37,462
Solo un perro salchicha, un chow-chow
y una mapache embarazada.
93
00:05:37,545 --> 00:05:39,797
Muchas buenas alternativas.
¿Qué tan embarazada está la mapache?
94
00:05:39,881 --> 00:05:43,968
- No queremos un mapache.
- Bien, Marge. Que bajen el precio.
95
00:05:44,052 --> 00:05:48,139
Papá, acabo de notar algo.
No estás muy molesto por esto.
96
00:05:48,222 --> 00:05:50,099
Oye, Lisa tiene razón.
97
00:05:50,183 --> 00:05:53,061
Eres el único que no ha llorado
por el perro.
98
00:05:53,144 --> 00:05:56,564
- No soy un llorón.
- ¿Qué? Lloras todo el tiempo.
99
00:05:56,647 --> 00:05:59,233
Lloraste cuando cancelaron
el espectáculo que odiabas.
100
00:05:59,317 --> 00:06:01,194
Burlarme de ello me hizo sentir sabio.
101
00:06:03,988 --> 00:06:05,656
- ¿De dónde viene eso?
- De la cocina.
102
00:06:07,909 --> 00:06:10,995
- ¡Está vivo!
- Y no orinó en el piso.
103
00:06:11,079 --> 00:06:13,081
Para mí, es un día perfecto.
104
00:06:14,165 --> 00:06:16,417
- Ven aquí, amiguito.
- Qué bueno verte, Pequeño Ayudante...
105
00:06:16,501 --> 00:06:18,628
Papá, ¿por qué encerraste
a nuestro perro en un armario?
106
00:06:18,711 --> 00:06:24,342
- Contestaré eso. Tu padre es un "ideota".
- Creo que la palabra es idiota.
107
00:06:24,425 --> 00:06:26,552
¿Cómo entró ahí Pequeño Ayudante de Santa?
108
00:06:27,345 --> 00:06:29,222
Sé qué pudo haber pasado.
109
00:06:31,307 --> 00:06:32,642
Iré a buscar un tentempié,
110
00:06:32,725 --> 00:06:36,062
pero primero,
¿debería introducir la peste negra?
111
00:06:36,813 --> 00:06:38,064
¿Cuál podría ser el daño?
112
00:06:38,856 --> 00:06:42,485
Debo comprar una carreta de cadáveres.
Bueno, así es como te atrapan.
113
00:06:46,823 --> 00:06:48,574
{\an8}LIMPIAVIDRIOS CON AROMA A QUESO
SRA. CHEDDARWORTH
114
00:06:48,658 --> 00:06:50,410
{\an8}Es maravilloso cuántas cosas
pueden hacer con sabor a queso.
115
00:06:51,035 --> 00:06:53,788
Sí, bebé, te beberé todo.
116
00:06:54,705 --> 00:06:58,292
Beberé amoniaco
Porque sabe a queso
117
00:06:58,376 --> 00:07:00,086
Me pregunto qué pasará
118
00:07:01,754 --> 00:07:05,091
¿Un juglar compuso
una canción burlándose de mí?
119
00:07:05,174 --> 00:07:06,676
Torturar, torturar, torturar.
120
00:07:07,969 --> 00:07:10,555
Es hora de mostrarle a este perro
algo de amor.
121
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
- Buen chico.
- Ven aquí, Pequeño Ayudante de Santa.
122
00:07:13,599 --> 00:07:14,725
Buen chico.
123
00:07:14,809 --> 00:07:16,561
Homero, ¿por qué no abrazas al perro?
124
00:07:16,644 --> 00:07:18,688
Él sabe que lo amo,
y él me ama.
125
00:07:20,481 --> 00:07:23,067
Es la abreviación de "Tienes razón".
126
00:07:23,151 --> 00:07:25,695
Creo que ni siquiera te gusta
Pequeño Ayudante de Santa.
127
00:07:25,778 --> 00:07:29,073
Nunca lo sacas a pasear
ni duermes con él en tus brazos.
128
00:07:29,157 --> 00:07:32,493
Y sospecho que has estado comiendo
sus golosinas.
129
00:07:32,577 --> 00:07:35,496
¿Por qué son sus golosinas
si yo las pagué?
130
00:07:35,580 --> 00:07:40,084
Bien. Seré más bueno con el chico.
Nunca fui amante de los perros.
131
00:07:40,168 --> 00:07:41,711
¿En serio? ¿Qué hay de Bongo?
132
00:07:42,795 --> 00:07:46,340
¡Bongo!
Te dije que nunca jamás hablaras de Bongo.
133
00:07:50,052 --> 00:07:51,304
¡Jamás!
134
00:07:51,929 --> 00:07:53,848
¿Qué acaba de pasar?
¿Quién es Bongo?
135
00:07:53,931 --> 00:07:57,101
Bongo era el perro de Homero
cuando él era niño.
136
00:07:57,185 --> 00:08:00,855
- Aún es mi perro.
- Lo tuvimos hace años.
137
00:08:00,938 --> 00:08:03,816
No sé qué acabas de decir,
pero está mal. Mal, mal, mal.
138
00:08:05,109 --> 00:08:09,906
Yo trabajaba muchas horas
en la Fábrica de Vapor de Springfield.
139
00:08:11,782 --> 00:08:14,869
Estaba muy cansado cuando volvía a casa.
140
00:08:14,952 --> 00:08:18,289
Luego el pequeño Homero
comenzaba a llorar y a llorar...
141
00:08:18,873 --> 00:08:21,292
...pero Bongo sabía qué hacer.
142
00:08:26,130 --> 00:08:29,383
Ahora, querida,
podemos ver Mannix como una pareja.
143
00:08:30,510 --> 00:08:35,556
Pero como toda historia verdadera,
esta tiene un final desagradable.
144
00:08:35,640 --> 00:08:37,558
¿Tienes una historia con un final?
145
00:08:38,518 --> 00:08:40,520
Todas mis historias tienen finales ahora.
146
00:08:40,603 --> 00:08:43,356
Están poniendo algo en mi gelatina
en el asilo.
147
00:08:43,439 --> 00:08:46,025
En fin, Homero y ese perro
148
00:08:46,108 --> 00:08:49,487
eran tan inseparables como las Navidades
y los pensamientos suicidas.
149
00:08:49,570 --> 00:08:51,030
HOMERO
150
00:09:15,137 --> 00:09:17,014
EXAMEN SORPRESA
151
00:09:17,098 --> 00:09:18,808
BAJAR
FUEGO
152
00:09:22,228 --> 00:09:23,896
ESCUELA
153
00:09:31,153 --> 00:09:32,405
ABE, TE DEJO.
-MONA
154
00:09:33,573 --> 00:09:35,074
No tenía idea.
155
00:09:37,368 --> 00:09:41,205
Luego llegó el trágico día
en el que el Sr. Burns estaba presionando
156
00:09:41,289 --> 00:09:43,916
por el visto bueno en su planta nuclear...
157
00:09:45,334 --> 00:09:46,669
NUCLEAR DE SPRINGFIELD
¡PRÓXIMAMENTE!
158
00:09:46,752 --> 00:09:50,715
...y estaba regalando isosapos rellenos
a todos los niños.
159
00:09:51,048 --> 00:09:54,844
Ten un juguete. No frustres mi ambición.
Mira, hasta hablan.
160
00:09:55,261 --> 00:09:58,097
Los brotes de cáncer
son sucesos aleatorios.
161
00:09:58,180 --> 00:10:00,516
{\an8}Qué aterrador.
Puedes quedarte con el mío, Bongo.
162
00:10:00,600 --> 00:10:03,519
{\an8}Esos juguetes son sobornos de la gente,
pequeño mocoso con buen corazón.
163
00:10:03,603 --> 00:10:04,478
{\an8}ISOSAPOS
164
00:10:05,813 --> 00:10:06,814
Me mordió.
165
00:10:07,773 --> 00:10:09,817
Sácalo de aquí, hijo. ¡Ahora!
166
00:10:11,611 --> 00:10:15,740
- Señor Burns, lo siento mucho.
- Estaré bien.
167
00:10:15,823 --> 00:10:19,744
Cuando tenga a tu perro moribundo
en mis brazos y sienta su rabo tieso.
168
00:10:20,119 --> 00:10:22,580
Señor, sabe que está en un evento
de relaciones públicas para niños.
169
00:10:25,166 --> 00:10:27,877
- Trae al payaso.
- ¡Hola!
170
00:10:29,962 --> 00:10:34,342
Lady Godiva se corta el pelo,
¿cierto? Y... ¿Niños?
171
00:10:34,884 --> 00:10:37,094
No hay problema.
Pasaré a mi material limpio.
172
00:10:39,221 --> 00:10:40,640
La hija del granjero, no.
173
00:10:41,182 --> 00:10:44,935
Ahí va un muchacho de Nantucket, no.
Traigan al mono.
174
00:10:49,607 --> 00:10:51,984
La próxima vez conseguiré
un mono más pequeño.
175
00:10:55,196 --> 00:10:56,238
¡Bien!
176
00:10:59,533 --> 00:11:02,536
Entonces, el señor Burns
quería matar al perro de Homero.
177
00:11:02,620 --> 00:11:06,165
Homero no tenía idea.
Era muy inocente y regordete.
178
00:11:06,248 --> 00:11:08,501
Porque ahora, es solo estúpido y gordo.
179
00:11:08,834 --> 00:11:12,004
- Concéntrate.
- Ah, sí. El pequeño Homero no lo sabía.
180
00:11:12,088 --> 00:11:13,297
CONTROL ANIMAL DE SPRINGFIELD
181
00:11:13,381 --> 00:11:17,051
Pero Burns desató a la perrera local
para que trajera a Bongo.
182
00:11:19,053 --> 00:11:22,598
El pequeño Homero tenía un perro
Y su nombre era Bongo
183
00:11:22,932 --> 00:11:26,644
B-O-On-On-Go
184
00:11:27,103 --> 00:11:28,062
Entra rápido.
185
00:11:28,145 --> 00:11:30,064
Esto fue antes del día
de asientos de seguridad
186
00:11:30,147 --> 00:11:32,775
y poder detenerse por completo
para que tu hijo suba.
187
00:11:34,402 --> 00:11:36,487
NECESITO UN AVENTÓN
A LA ESCUELA DE PIANO
188
00:11:36,821 --> 00:11:41,117
{\an8}Cuando Dios cierra una puerta,
abre una tienda de armas.
189
00:11:42,284 --> 00:11:45,913
Espera. ¿Cómo supiste lo que Herman dijo?
Estabas conduciendo.
190
00:11:45,996 --> 00:11:47,081
Escribió una autobiografía.
191
00:11:47,164 --> 00:11:48,749
ADIÓS A LAS ARMAS
POR HERMAN HERMANN
192
00:11:49,500 --> 00:11:50,918
YO, EL BRAVUCÓN
ESCRITO POR NELSON MUNTZ
193
00:11:51,293 --> 00:11:52,837
POSTALES DESDE EL SETO
POR EL JARDINERO WILLIE
194
00:11:52,920 --> 00:11:54,213
{\an8}LLORANDO POR DENTRO
POR EL DR. HIBBERT
195
00:11:54,296 --> 00:11:55,464
En fin...
196
00:11:56,507 --> 00:11:58,801
Hijo, tengo una idea.
197
00:11:58,884 --> 00:12:02,304
- ¿Un hueco junto al asiento para mi taza?
- Qué idea estúpida.
198
00:12:02,388 --> 00:12:05,599
Los muslos están para sostener tazas.
Ahora, agárrate fuerte.
199
00:12:05,683 --> 00:12:07,893
FÁBRICA DE SALCHICHAS
NIÑOS, ¡PASEN A VER CÓMO SE HACE!
200
00:12:11,897 --> 00:12:13,607
Huele las salchichas, Lou.
201
00:12:13,691 --> 00:12:17,319
Sí. ¿Seguro que el programa Gran Hermano
no podía encontrarme a nadie más?
202
00:12:17,403 --> 00:12:19,697
Sí, bueno, tú también
fuiste mi última elección, ¿sí?
203
00:12:21,657 --> 00:12:22,783
Inclinación...
204
00:12:24,827 --> 00:12:27,538
Soy un fracaso como atrapaperros.
205
00:12:27,621 --> 00:12:30,833
- ¿Qué hago ahora?
- Bueno, mi sueño es ser jefe de policía.
206
00:12:30,916 --> 00:12:33,669
No, no puedes, porque ese es mi sueño.
Yo seré jefe de policía.
207
00:12:33,753 --> 00:12:37,173
Bueno, entonces, seré el vocero
de mi gente, como Ralph Abernathy.
208
00:12:37,715 --> 00:12:39,759
Ralph, me gusta ese nombre.
209
00:12:40,426 --> 00:12:42,011
{\an8}HISTORIAS DE ORIGEN
HERMAN WIGGUM LOU RALPH
210
00:12:42,094 --> 00:12:45,097
Vaya, esta historia
está llenando muchos vacíos.
211
00:12:45,181 --> 00:12:48,476
Pero quiero saber de papá
y su corazón roto.
212
00:12:48,559 --> 00:12:52,605
Tu padre perdió mucho en su vida:
su pelo, su madre,
213
00:12:52,688 --> 00:12:55,649
más juegos de Monopoly
que cualquier hombre debería.
214
00:12:55,733 --> 00:13:00,029
Iría a la cárcel y se quedaría allí
porque ama la vida fácil,
215
00:13:00,112 --> 00:13:04,200
pero creo que perder ese perro
fue el golpe más duro.
216
00:13:05,576 --> 00:13:08,788
- ¿Adónde vamos, papi?
- ¿Recuerdas a la vieja vecina, Viola?
217
00:13:08,871 --> 00:13:10,956
Bueno, se mudó al campo,
donde no había límite
218
00:13:11,040 --> 00:13:13,626
de la cantidad de perros
que podría tener una señora.
219
00:13:13,709 --> 00:13:16,796
¿La señorita Viola?
¿No está loca?
220
00:13:16,879 --> 00:13:22,009
Hijo, muchas personas están locas
hasta que necesitas algo de ellas.
221
00:13:23,260 --> 00:13:25,596
Sabía que Bongo tendría
un buen hogar ahí
222
00:13:25,679 --> 00:13:27,556
y que Burns nunca lo encontraría.
223
00:13:27,640 --> 00:13:30,935
Dios, señorita Viola,
quiero que tú y tu esposo sepan
224
00:13:31,018 --> 00:13:32,770
cuánto aprecio esto.
225
00:13:35,272 --> 00:13:37,107
Bueno, entremos al perro.
226
00:13:37,900 --> 00:13:39,568
- Vamos.
- Hijo...
227
00:13:40,444 --> 00:13:44,532
...¿por qué no le das tu camiseta
para que te recuerde?
228
00:13:44,615 --> 00:13:46,033
Bien.
229
00:13:46,992 --> 00:13:49,203
¿En cuánto tiempo volveremos a buscarlo?
230
00:13:49,829 --> 00:13:54,416
Tenía que decirle a mi niño
que regalábamos a su perro para siempre.
231
00:13:54,875 --> 00:13:59,046
No sabía siquiera si un niño de seis años
podría entender el concepto.
232
00:13:59,129 --> 00:14:03,259
¿Qué? No. ¡No! ¡Bongo!
233
00:14:05,344 --> 00:14:07,471
Al parecer, se dio cuenta rápido.
234
00:14:12,059 --> 00:14:14,520
Tu padre estaba destrozado.
235
00:14:16,021 --> 00:14:17,773
Las mujeres y su llanto.
236
00:14:18,524 --> 00:14:20,192
Termina la maldita historia.
237
00:14:20,776 --> 00:14:22,486
Tengo un juego de hockey esta noche.
238
00:14:24,613 --> 00:14:26,949
Cuando finalmente volví a la casa...
239
00:14:27,283 --> 00:14:29,410
Simpson, libera tu perro.
240
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
Ya se fue adonde nunca podrás encontrarlo.
241
00:14:32,830 --> 00:14:34,582
Soy un hombre poderoso, Simpson.
242
00:14:34,665 --> 00:14:38,002
Puedo ir a McDonald's,
pedir sopa, y la harán.
243
00:14:38,085 --> 00:14:39,295
Adelante.
244
00:14:39,378 --> 00:14:42,089
Tengo un exterminador eléctrico
de insectos y no tengo miedo de usarlo.
245
00:14:42,840 --> 00:14:44,675
¿Huelo agua con azúcar?
246
00:14:46,760 --> 00:14:50,681
Bueno, temo que ya les dije a mis perros
que podían despedazar al tuyo.
247
00:14:50,764 --> 00:14:53,392
No me hagas mirar
esos ojos negros despiadados y decir:
248
00:14:53,475 --> 00:14:56,604
"Papi no te trajo un amiguito
para destrozar".
249
00:14:56,687 --> 00:14:59,356
¿Dónde está Bongo?
¿Sigue en casa de la mujer loca...?
250
00:14:59,440 --> 00:15:00,733
Vuelve a dormir, hijo.
251
00:15:06,989 --> 00:15:11,327
Escucha, puedo pensar en algo
que disfrutarás más que matar a un perro.
252
00:15:11,410 --> 00:15:15,956
- ¿Meter un caballo en una iglesia?
- ¡No! Romper el espíritu de un hombre.
253
00:15:16,040 --> 00:15:17,041
El mío.
254
00:15:17,708 --> 00:15:21,462
Bueno, supongo que siempre podré meter
un caballo en una iglesia.
255
00:15:21,545 --> 00:15:22,671
Bien.
256
00:15:22,755 --> 00:15:25,090
Tuve que ocuparme de sus perros
por un año.
257
00:15:25,174 --> 00:15:26,091
ALIMENTO PARA PERROS
258
00:15:26,884 --> 00:15:28,844
Traté de usar un traje antimordidas,
259
00:15:29,386 --> 00:15:32,890
pero esos fisgones satánicos
siempre encontraban la manera de meterse.
260
00:15:38,354 --> 00:15:39,688
No terminé contigo.
261
00:15:40,272 --> 00:15:44,026
Insisto en que nunca más vuelvas a usar
zapatos o una corbata apropiada.
262
00:15:44,360 --> 00:15:48,197
Solo pantuflas y la corbata
más humillante que existe:
263
00:15:48,614 --> 00:15:49,740
una corbata bolo.
264
00:15:52,534 --> 00:15:57,039
Pero la parte más difícil fue
que mi hijo estaba muy enojado conmigo.
265
00:15:57,122 --> 00:15:59,875
- ¿Cómo te fue en la escuela?
- Kétchup, por favor.
266
00:16:00,209 --> 00:16:02,628
Toma. Tal vez te preguntes
por qué tengo rabia.
267
00:16:02,711 --> 00:16:04,213
- Bueno...
- Ya no tengo hambre.
268
00:16:04,296 --> 00:16:06,423
Nunca recuperamos nuestra relación,
269
00:16:06,507 --> 00:16:10,177
y por mucho tiempo que pasara,
nunca se arregló.
270
00:16:11,345 --> 00:16:14,807
Abuelo, ¿por qué la historia más triste
que alguna vez contaste
271
00:16:14,890 --> 00:16:19,311
- es la única que tiene sentido?
- Para mí no tiene sentido.
272
00:16:19,395 --> 00:16:23,148
Yo la recuerdo un poco distinta.
273
00:16:23,232 --> 00:16:24,900
Bueno, cuéntanos tu versión.
274
00:16:24,984 --> 00:16:28,612
Bien, yo era solo un niño, pero digo...
275
00:16:29,321 --> 00:16:31,573
El abuelo siempre odió a Bongo
276
00:16:31,657 --> 00:16:35,244
y amaba el dinero, así que vendió a Bongo
a una malvada bruja granjera
277
00:16:35,327 --> 00:16:37,955
para que pudiera salir
con unos perros ricos
278
00:16:38,038 --> 00:16:42,001
y secuestrar a Santa para que yo nunca
pudiera tener el juguete que quería.
279
00:16:42,626 --> 00:16:46,255
Y luego... lo que pasó fue...
280
00:16:49,091 --> 00:16:53,345
Dios, mi historia no tiene mucho sentido
salvo por la parte de Santa.
281
00:16:53,429 --> 00:16:56,765
- Sí, pero al menos fue corta.
- Espera.
282
00:16:56,849 --> 00:17:00,019
Hay una parte de la historia
que ni siquiera el abuelo sabía.
283
00:17:00,394 --> 00:17:03,147
Unos meses después,
fui a rescatar a Bongo.
284
00:17:06,400 --> 00:17:08,277
{\an8}LÍNEA DE AUTOBUSES
DELEITE DE FUMADORES
285
00:17:12,448 --> 00:17:14,283
Hendrix, ven aquí, niño.
286
00:17:16,702 --> 00:17:19,204
Pero había una cosa
para la que no estaba preparado.
287
00:17:19,997 --> 00:17:26,253
Bongo estaba feliz sin mí.
Se había convertido en su perro.
288
00:17:27,129 --> 00:17:32,384
- Homero, lo siento mucho.
- Bueno, así son los perros.
289
00:17:32,468 --> 00:17:35,471
Las criaturas más desleales e infieles
que Dios haya hecho.
290
00:17:35,554 --> 00:17:38,557
Homero, tal vez deberías
echar un vistazo a esto.
291
00:17:38,640 --> 00:17:42,269
Una tarjeta navideña que recibí
de la señorita Viola años después.
292
00:17:45,230 --> 00:17:48,859
- Aún tenía mi camiseta.
- Bongo no te olvidó.
293
00:17:48,942 --> 00:17:51,445
A diferencia de esos jerbos tuyos
que regalamos.
294
00:17:51,528 --> 00:17:57,826
- Esos sí que eran volubles.
- Dios mío, papá. Te debo una disculpa.
295
00:17:58,368 --> 00:18:03,874
Salvaste a Bongo.
Nunca lo entendí hasta ahora.
296
00:18:04,541 --> 00:18:08,712
Todos estos años creí
que amabas más a ese perro que a mí.
297
00:18:10,589 --> 00:18:12,674
¿Por qué creerías eso?
298
00:18:13,175 --> 00:18:16,804
¿Solo porque te envié a un asilo
donde te dan comida para perros?
299
00:18:18,180 --> 00:18:22,768
- Dame un abrazo, hijo.
- Bien, pero me falta un poco de práctica.
300
00:18:22,851 --> 00:18:26,146
Pon tus brazos como si estuvieras llevando
un pastel de bodas.
301
00:18:26,230 --> 00:18:28,232
- ¿Qué sabor?
- No importa.
302
00:18:28,315 --> 00:18:30,484
Si no importa, será de Snickers.
303
00:18:31,193 --> 00:18:34,279
- Ese no es un sabor.
- Todo es un sabor en las cocinas
304
00:18:34,363 --> 00:18:36,698
- de hoy.
- Ya abrácense.
305
00:18:41,161 --> 00:18:42,663
¿Homero?
306
00:18:45,666 --> 00:18:49,253
- Vamos, muchacho, hora de ir a la cama.
- Mi perro.
307
00:18:49,586 --> 00:18:53,382
Bien, Homero, es tu momento,
pero será mío mañana.
308
00:18:55,300 --> 00:18:56,885
PARQUE CANINO
309
00:19:13,235 --> 00:19:15,362
MONTGOMERY BURNS EXPLICA
EL "ABISMO FISCAL"
310
00:19:15,445 --> 00:19:16,947
{\an8}SEDE DEL PARTIDO REPUBLICANO
DE SPRINGFIELD
311
00:19:17,030 --> 00:19:18,031
{\an8}LA VIOLACIÓN AHORA ES MALA
312
00:19:19,241 --> 00:19:21,952
- ¿Más té, señor?
- No. ¿Alguna noticia de Karl Rove?
313
00:19:22,035 --> 00:19:24,413
Señor, a pesar de lo que le ha dicho,
se terminó. Romney perdió.
314
00:19:24,496 --> 00:19:25,747
NATE SILVER NO SABE SUMAR
MUJERES
315
00:19:25,831 --> 00:19:29,168
Maldición. Creo que es hora de explicarles
a estas buenas personas
316
00:19:29,251 --> 00:19:31,795
el próximo abismo fiscal.
317
00:19:34,715 --> 00:19:37,801
Piensen en la economía como un auto
y en el hombre rico como el conductor.
318
00:19:38,302 --> 00:19:39,970
Si no le dan al conductor
todo el dinero,
319
00:19:40,053 --> 00:19:41,430
los llevará al abismo.
320
00:19:42,931 --> 00:19:44,391
Es sentido común.
321
00:19:44,850 --> 00:19:48,061
Además, la gente rica siente las cosas
más profundamente que el hombre común.
322
00:19:48,145 --> 00:19:51,398
{\an8}CLUB DE MULTIMILLONARIOS
DE SPRINGFIELD - NOCHE ELECTORAL
323
00:19:51,481 --> 00:19:52,774
INMIGRANTES BIENVENIDOS
USEN NUEVA JERSEY
324
00:19:52,858 --> 00:19:54,526
Debemos cambiar nuestro enfoque
de la inmigración.
325
00:19:54,610 --> 00:19:57,029
Tengo una propuesta progresista
para dejar entrar a este país
326
00:19:57,112 --> 00:19:59,239
a 200 mugrosos irlandeses por año.
327
00:19:59,323 --> 00:20:01,491
Tengo muchas papas que pelar
328
00:20:01,575 --> 00:20:03,410
y establos que limpiar.
329
00:20:03,493 --> 00:20:06,663
Señor, ya están las instaencuestas.
Se está enterrando cada vez más.
330
00:20:06,747 --> 00:20:09,374
Bueno, solo déjame decir esto.
Marco Rubio...
331
00:20:11,126 --> 00:20:12,961
Creo que acaba de empeorar las cosas.
332
00:20:13,045 --> 00:20:14,129
¿Cómo? ¿Por qué?
333
00:20:14,213 --> 00:20:16,381
Acaba de decir que Marco Rubio
es un pañuelo rosa.
334
00:20:16,465 --> 00:20:18,300
Este anuncio de interés público
se terminó.
335
00:20:20,969 --> 00:20:22,179
Ejecuten al camarógrafo.
336
00:21:07,933 --> 00:21:09,935
{\an8}Subtítulos: Sofia Aguilo