1
00:00:02,711 --> 00:00:06,423
LES SIMPSON
2
00:00:06,506 --> 00:00:07,841
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE
NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,176 --> 00:00:11,761
{\an8}UN ESPRIT NOBLE ENGRANDIT
LE PLUS PETIT HOMME
4
00:00:11,845 --> 00:00:13,138
BEIGNES LARD LAD
5
00:00:13,221 --> 00:00:14,431
RESTO DE FAUNE ÉCRASÉE À CLETUS
BON À EN LÉCHER LES AILES!
6
00:00:14,514 --> 00:00:15,515
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,849 --> 00:00:18,935
JE SUIS DÉSOLÉ D'AVOIR CASSÉ
LE TABLEAU NOIR.
8
00:00:22,689 --> 00:00:26,818
3 JOURS SANS ACCIDENT
9
00:01:26,002 --> 00:01:26,961
Sale p'tit...
10
00:02:06,626 --> 00:02:08,128
ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SPRINGFIELD
11
00:02:08,211 --> 00:02:09,462
Tout le monde descend.
12
00:02:10,630 --> 00:02:11,881
CHÂTEAU DE RETRAITE
DE SPRINGFIELD
13
00:02:12,340 --> 00:02:13,716
Tout le monde embarque
14
00:02:13,800 --> 00:02:14,801
AUTOBUS DU CASINO
15
00:02:16,928 --> 00:02:19,514
{\an8}- Pause toilettes!
- J'ai échappé mes pilules!
16
00:02:19,597 --> 00:02:21,850
{\an8}La musique de nos jours a aucune mélodie!
17
00:02:23,101 --> 00:02:24,686
Tout le monde descend!
18
00:02:26,437 --> 00:02:28,356
{\an8}Arrêtez d'écrire vos lettres aux troupes.
19
00:02:28,439 --> 00:02:30,066
{\an8}C'était juste pour vous occuper.
20
00:02:30,150 --> 00:02:31,860
FAITES ATTENTION 5e BATAILLON
NOUS ALLONS
21
00:02:32,819 --> 00:02:35,321
Maintenant, je vous explique
l'absence de Mme Hoover.
22
00:02:35,405 --> 00:02:37,782
Elle souffre d'une sérieuse
23
00:02:40,076 --> 00:02:41,119
dépression.
24
00:02:44,706 --> 00:02:47,792
Faut pas s'inquiéter, elle a été traitée
avec de fortes doses de...
25
00:02:47,876 --> 00:02:52,797
lorazépam et d'autres drogues
de la famille des benzodiazépines.
26
00:02:56,092 --> 00:02:57,385
{\an8}Jusqu'au retour de Mme Hoover,
27
00:02:57,468 --> 00:03:00,430
{\an8}cette classe aura une suppléante
permanente.
28
00:03:02,140 --> 00:03:04,392
{\an8}Faites qu'elle soit intelligente, motivée,
29
00:03:04,475 --> 00:03:07,270
{\an8}et qu'elle ne nous enseigne pas
juste les leçons commanditées.
30
00:03:07,353 --> 00:03:08,897
LE COLA BUZZ À LA CERISE EST SUPER!
31
00:03:08,980 --> 00:03:11,441
Sans les commandites des sociétés,
on pourrait pas vous montrer
32
00:03:11,524 --> 00:03:15,987
la lecture, les rafraîchissements
et le Buzz Lite à la framboise.
33
00:03:20,867 --> 00:03:23,828
{\an8}Confiante,
Autocollant VASSAR sur la lunette.
34
00:03:24,329 --> 00:03:27,415
{\an8}Est-ce possible?
Ai-je perçu de l'enthousiasme?
35
00:03:28,917 --> 00:03:33,338
{\an8}Elle a apporté son propre planétaire!
Et il lui manque Pluto!
36
00:03:33,421 --> 00:03:34,881
Comme elle est moderne.
37
00:03:35,423 --> 00:03:38,551
- Faites que ce soit elle.
- Est-ce la classe de Mme Hoover?
38
00:03:38,635 --> 00:03:42,013
{\an8}- Victoire!
- Votre nouvelle maîtresse, Mme Cantwell.
39
00:03:42,096 --> 00:03:44,974
{\an8}Ne l'appelez pas par un surnom cochon.
40
00:03:45,058 --> 00:03:48,686
{\an8}Maintenant je dois aller rencontrer
le nouveau prof d'art, M. Testacleese.
41
00:03:50,688 --> 00:03:52,106
Lisa Simpson. Bonjour.
42
00:03:52,190 --> 00:03:55,360
À titre de liaison des élèves de 2e année,
je vous souhaite la bienvenue--
43
00:03:55,443 --> 00:03:56,402
Retourne à ta place.
44
00:03:56,486 --> 00:03:59,030
{\an8}Si j'ai des pommes à polir,
je te le ferai savoir.
45
00:03:59,447 --> 00:04:02,033
{\an8}Je crois comprendre
que vous avez des devoirs.
46
00:04:03,993 --> 00:04:04,994
{\an8}Bien fait, Ralpa.
47
00:04:05,078 --> 00:04:06,204
PAR RALPA
48
00:04:06,287 --> 00:04:09,666
{\an8}Si je peux pas me rappeler de
la bonne lettre, je mets juste un A.
49
00:04:09,749 --> 00:04:11,167
{\an8}Alors, en voilà un autre.
50
00:04:11,251 --> 00:04:14,545
{\an8}Vu que vous êtes généreuse avec vos notes,
voici le mien.
51
00:04:14,629 --> 00:04:15,546
{\an8}UN HÉROS INCONNU
52
00:04:15,964 --> 00:04:18,508
{\an8}"B." Parce que c'est moi qui décide.
53
00:04:23,763 --> 00:04:27,058
{\an8}Rien n'aide comme les vieilles boulettes
de viande de la cafétéria.
54
00:04:27,141 --> 00:04:28,142
{\an8}De la viande!
55
00:04:30,979 --> 00:04:35,149
{\an8}J'ai pensé que t'avais peut-être froid,
donc j't'ai mis un manteau de chinchilla.
56
00:04:35,233 --> 00:04:36,192
{\an8}De la fourrure!
57
00:04:37,735 --> 00:04:41,322
{\an8}C'est pas du chinchilla. J'ai juste pensé
qu'elle avait besoin de plus de sommeil.
58
00:04:44,450 --> 00:04:46,995
{\an8}- Hé, Flanders. J'peux emprunter du sucre?
- Ben sûr.
59
00:04:47,578 --> 00:04:49,205
- Un peu de crème?
- Ça va avec le sucre.
60
00:04:49,289 --> 00:04:52,208
{\an8}Là, si tu peux me faire du bacon et
des œufs, j'vais m'en aller après.
61
00:04:53,668 --> 00:04:55,753
{\an8}Veux-tu rentrer
pour déjeuner avec nous?
62
00:04:56,129 --> 00:04:58,548
{\an8}- Tes enfants vont être là?
- Pour un petit peu de temps.
63
00:04:59,632 --> 00:05:00,508
{\an8}OK.
64
00:05:00,591 --> 00:05:02,552
{\an8}Homer, tu connais mes parents,
Capri et Nedward.
65
00:05:02,635 --> 00:05:06,472
{\an8}Hey, Homer J.
Combien de bière t'as bu aujourd'hui?
66
00:05:07,932 --> 00:05:09,350
Papa, encourage-le pas!
67
00:05:09,434 --> 00:05:12,437
Mon fils, tu es le maire de Plateville.
68
00:05:12,520 --> 00:05:15,106
{\an8}Là, vous savez qu'on parle pas
de politique à table.
69
00:05:15,189 --> 00:05:19,027
{\an8}Allô, police? J'aimerais signaler
un rabat-joie en cours.
70
00:05:19,110 --> 00:05:22,655
Pas d'urgence. Gênez-vous pas pour
nous charger les frais d'un faux rapport.
71
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
Je vais aller prendre une marche rapide.
72
00:05:26,117 --> 00:05:29,120
Wow, la pièce est devenue
ben plus cool en un clin d'œil.
73
00:05:30,204 --> 00:05:31,122
Oh, man.
74
00:05:32,540 --> 00:05:34,625
{\an8}LE CHRIST VOUS SURVEILLE.
75
00:05:39,630 --> 00:05:42,425
OK, les amis, dix minutes de jeux libres.
76
00:05:43,217 --> 00:05:44,761
J'suis une usine de plaisir.
77
00:05:47,638 --> 00:05:48,973
{\an8}ANGELICA BUTTON ET LA FIN
OÙ ELLE MEURT OU PAS
78
00:05:49,057 --> 00:05:50,683
{\an8}- Lisa. Période de jeux libres.
- Mais je joue.
79
00:05:50,767 --> 00:05:53,102
{\an8}Je joue à la marelle
d'un paragraphe à l'autre,
80
00:05:53,186 --> 00:05:55,772
{\an8}je grimpe les échelons des jeux
d'intrigues et de thèmes.
81
00:05:56,356 --> 00:05:58,983
{\an8}Foutaises. Tu essayes de prendre
de l'avance sur les autres enfants.
82
00:05:59,776 --> 00:06:01,778
{\an8}C'est assez. Tu perds des Joey.
83
00:06:02,320 --> 00:06:03,321
FAITES DES BONDS
VERS VOS RÉALISATIONS.
84
00:06:04,572 --> 00:06:07,784
Je vous en prie, gardez-les ensemble.
Pas pour moi, pour la mère.
85
00:06:11,079 --> 00:06:14,457
Est-ce possible que j'ai rencontré
une maîtresse qui ne m'aime pas?
86
00:06:14,916 --> 00:06:17,543
On rentre les Joey les pieds en premier.
87
00:06:18,753 --> 00:06:19,796
Chauncey!
88
00:06:21,381 --> 00:06:23,508
Dix kilomètres,
et j'ai le sourire aux lèvres.
89
00:06:27,220 --> 00:06:29,138
Des chips? Des petits gâteaux?
90
00:06:29,931 --> 00:06:31,599
Ça c'est de la musique
de jambes croisées.
91
00:06:36,562 --> 00:06:38,523
As-tu vu la taille de cet oiseau-là.
92
00:06:38,606 --> 00:06:41,818
J'te dévorerais ça comme Henri VIII
ces cuisses-là.
93
00:06:41,901 --> 00:06:45,446
Homer, j'peux pas croire que tu traînes
avec mes parents.
94
00:06:45,530 --> 00:06:48,032
Ouais, c'est médicinal.
On avait une douleur fatigante dans l'cou.
95
00:07:02,046 --> 00:07:04,215
Je savais pas que t'étais gaucher.
96
00:07:10,721 --> 00:07:12,140
{\an8}HÔPITAL
97
00:07:12,223 --> 00:07:14,934
{\an8}LE DOCTEUR HABILLÉ EN CLOWN
NE TRAVAILLE PAS À CET HÔPITAL.
98
00:07:15,351 --> 00:07:17,979
Homer, va falloir porter cette coque
pour une couple de semaines.
99
00:07:18,062 --> 00:07:21,274
Et tu pourras peut-être plus
jamais voir un film en 3D.
100
00:07:23,192 --> 00:07:27,238
Mais les histoires sont enfin aussi
bonnes que la technologie.
101
00:07:27,321 --> 00:07:31,742
Ned Flanders. J'peux pas croire
que t'as frappé mon mari!
102
00:07:31,826 --> 00:07:34,745
Marge, j'suis plein
de remords et de souffrances.
103
00:07:34,829 --> 00:07:37,081
J'ai perdu ma moustache.
Ça c'est une fausse.
104
00:07:37,957 --> 00:07:40,918
Désolé, Homer. Ça te dérangerais-tu
si je priais à ton chevet?
105
00:07:41,002 --> 00:07:44,046
Non, ça ne me dérangerait pas.
Si tu pries à Superman.
106
00:07:44,922 --> 00:07:46,716
Je ne prie pas à un super-héros.
107
00:07:46,799 --> 00:07:50,511
- Et les bandes dessinées d'Archie?
- Ni canonique ni comique.
108
00:07:50,595 --> 00:07:52,054
Regarde, j'vais te partir.
109
00:07:52,138 --> 00:07:56,476
Salut à Superman, porteur de collant,
du nom de Clark Kent,
110
00:07:56,559 --> 00:07:58,686
une seule nation, sous Zod--
111
00:07:58,769 --> 00:08:00,480
- Je ne prie pas à Superman.
- Grincheux.
112
00:08:00,563 --> 00:08:02,940
Ned, Homie est un peu bougon en ce moment.
113
00:08:03,024 --> 00:08:05,860
En plus de son œil,
j'pense que t'as blessé ses sentiments.
114
00:08:06,360 --> 00:08:08,404
Donnes-y un de tes fameux murmures.
115
00:08:08,488 --> 00:08:10,698
- Un de mes quoi?
- Tes fameux murmures. T'sé...
116
00:08:12,283 --> 00:08:14,619
J'ai jamais fait c'te bruit-là de ma vie!
117
00:08:15,870 --> 00:08:18,623
Merci Flanders. Tu me donnes un coup de
poing dans l'œil, tu détruis mon mariage.
118
00:08:18,706 --> 00:08:22,460
- Là débranche-moi pis laisse-moi mourir.
- Ça c'est pour débrancher la lumière.
119
00:08:32,303 --> 00:08:35,973
Neddy, j'sais que tu te sens coupable
d'avoir fourré une volée à Homer.
120
00:08:36,057 --> 00:08:37,558
Pitié, utilise pas ce mot-là au lit.
121
00:08:38,351 --> 00:08:40,353
T'as besoin de dormir.
122
00:08:41,521 --> 00:08:43,189
Devrais-je prendre un autre aide-sommeil.
123
00:08:43,272 --> 00:08:44,273
LAIT
BISCUITS GRAHAM
124
00:08:45,441 --> 00:08:47,151
{\an8}Mieux vaut pas prendre une dose complète.
125
00:08:51,280 --> 00:08:52,615
{\an8}On se revoit dans huit heures.
126
00:09:03,626 --> 00:09:06,045
ENFER PERSONNEL
DE NED FLANDERS
127
00:09:06,128 --> 00:09:09,340
Est-ce que ça toujours été là pour moi,
ou ça vient juste d'être organisé?
128
00:09:09,423 --> 00:09:10,633
C'est ça que je veux savoir.
129
00:09:11,759 --> 00:09:13,511
BRÈVE NUDITÉ
130
00:09:14,303 --> 00:09:16,305
BARBES PAS COMME CELLE DE JÉSUS
131
00:09:16,389 --> 00:09:18,307
CES SINGES AUX FESSES ROUGES
132
00:09:18,391 --> 00:09:20,685
HOUSTON DANS LA LIGUE AMÉRICAINE
133
00:09:21,769 --> 00:09:25,273
Ici en bas, nous vénérons
le célèbre athée Richard Dawkins,
134
00:09:25,356 --> 00:09:27,733
auteur du livre Pour en finir avec Dieu!
135
00:09:30,278 --> 00:09:32,780
Je fais un ragoût de saints catholiques.
136
00:09:39,370 --> 00:09:40,246
CUISINE DE L'ENFER
137
00:09:41,372 --> 00:09:42,415
MOUTARDE ÉPICÉE
138
00:09:43,874 --> 00:09:47,253
{\an8}MARIAGE DU MASSACHUSETT
139
00:09:47,670 --> 00:09:49,714
Non, pas de Surf'n Murph.
140
00:09:53,759 --> 00:09:54,677
SAINTE BIBLE
141
00:09:54,760 --> 00:09:56,262
La réponse doit se trouver là-dedans.
142
00:09:56,721 --> 00:09:58,222
SE SOUILLAIT À TERRE
143
00:09:58,306 --> 00:09:59,223
Non, pas ça.
144
00:09:59,307 --> 00:10:00,391
SEINS
PROSTITUÉE
145
00:10:00,474 --> 00:10:01,726
Pas à mon goût.
146
00:10:01,809 --> 00:10:02,727
IMPUDIQUES
147
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Pour plus tard. Enfin.
148
00:10:03,978 --> 00:10:04,854
ŒIL POUR ŒIL
149
00:10:05,313 --> 00:10:07,773
Je sais ce que je dois faire.
150
00:10:12,361 --> 00:10:13,904
- Mme Cantwell?
- Oui?
151
00:10:13,988 --> 00:10:16,657
- Pourquoi êtes-vous si méchante avec moi?
- Tu veux vraiment le savoir?
152
00:10:16,741 --> 00:10:19,201
Plus que j'aimerais
que les licornes soient réelles.
153
00:10:19,285 --> 00:10:21,287
Si tu le devines,
je te donne un crédit.
154
00:10:21,370 --> 00:10:23,706
- Je vous fais penser à vous.
- Un point de démérite.
155
00:10:23,789 --> 00:10:25,541
Cette classe ne donne pas de démérites.
156
00:10:25,625 --> 00:10:27,460
Maintenant si,
et tu viens d'en avoir un autre.
157
00:10:27,543 --> 00:10:28,836
Et si on m'enseignait à domicile?
158
00:10:28,919 --> 00:10:30,880
Tu bluffes, j'ai passé devant ta maison.
159
00:10:32,965 --> 00:10:34,759
- Directeur Skinner--
- Pas maintenant.
160
00:10:34,842 --> 00:10:36,552
Il faut que je m'occupe de M. Testacleese.
161
00:10:37,053 --> 00:10:39,096
Écoute, les enfants
peuvent être cruels, Dick.
162
00:10:40,389 --> 00:10:42,850
On ne sait pas quand
on est allé trop loin.
163
00:10:49,231 --> 00:10:52,151
"Anne, Marc, Bill et Sally
font un tour de grande roue.
164
00:10:52,234 --> 00:10:55,446
Anne est derrière Sally.
Marc est devant Bill."
165
00:10:56,030 --> 00:11:00,534
Regarde qui sont sur la grande roue.
Tes précieux Joey.
166
00:11:08,542 --> 00:11:09,877
Mieux vaut passer aux études sociales.
167
00:11:09,960 --> 00:11:11,045
{\an8}FRANKLIN ET ELEANOR ROOSEVELT
168
00:11:11,128 --> 00:11:14,507
"Eleanor Roosevelt est devenue
les yeux et les oreilles de Franklin et--"
169
00:11:15,299 --> 00:11:18,010
Notre nouvelle entente,
c'est que tu échoues!
170
00:11:27,228 --> 00:11:30,731
Je veux plus que tu portes les chandails
tricotés par les p'tites vieilles.
171
00:11:30,815 --> 00:11:34,652
Passer mes bras dans des manches est tout
ce que j'ai à offrir à une femme.
172
00:11:35,861 --> 00:11:40,366
Qu'est-ce qui va pas? Un personnage
de ton livre est en difficulté?
173
00:11:40,449 --> 00:11:42,034
Il y a quelqu'un qui m'intimide à l'école.
174
00:11:43,077 --> 00:11:46,539
- L'as-tu dit à ta maîtresse?
- C'est ma maîtresse qui m'intimide.
175
00:11:46,622 --> 00:11:50,584
- La maîtresse ne peut pas intimider.
- Oui elle peut!
176
00:11:50,668 --> 00:11:51,585
Quand j'étais garçon,
177
00:11:51,669 --> 00:11:54,338
la maîtresse me frappait les jointures
des doigts avec un mètre.
178
00:11:54,422 --> 00:11:58,050
Maintenant, vous avez le système métrique.
179
00:11:58,134 --> 00:11:59,885
On n'a pas le système métrique.
180
00:11:59,969 --> 00:12:02,138
Quoi? On est pas en Suède?
181
00:12:02,221 --> 00:12:03,639
Et j'suis pas le Roi Olaf?
182
00:12:04,640 --> 00:12:07,727
J'ai des explications à aller
donner à la banque.
183
00:12:10,980 --> 00:12:13,524
Skinner! Pourquoi est-ce que je suis ici?
184
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Est-ce que ce gros garçon s'est blessé
l'œil dans la classe-atelier?
185
00:12:16,068 --> 00:12:17,695
Cette classe est un champ de bataille.
186
00:12:17,778 --> 00:12:21,824
Nous sommes ici parce que notre fille
se fait intimider par votre enseignante.
187
00:12:21,907 --> 00:12:24,410
Mme Simpson,
cette école n'engage pas de bourreau.
188
00:12:24,493 --> 00:12:26,412
- C'est vrai. Nous--
- Silence, niaiseux!
189
00:12:26,495 --> 00:12:27,955
Bien, elle est juste une suppléante.
190
00:12:28,038 --> 00:12:31,083
Peut-être que vous pourriez transférer
Mme Cantwell à une autre école.
191
00:12:31,167 --> 00:12:35,755
Non. Elle a complété deux semaines,
impossible de la déloger.
192
00:12:35,838 --> 00:12:37,214
J'déteste les syndicats.
193
00:12:37,298 --> 00:12:40,468
Y'a un gars à mon usine,
Y'a causé trois accidents de fusion,
194
00:12:40,551 --> 00:12:42,136
pis y'a quand même gardé son emploi.
195
00:12:42,219 --> 00:12:44,430
- Homer, c'est toi.
- Oh, c'est vrai.
196
00:12:44,513 --> 00:12:46,682
Je dis "syndicat",
vous répondez "pouvoir"!
197
00:12:46,766 --> 00:12:49,101
- Syndicat!
- Pouvoir.
198
00:12:49,185 --> 00:12:51,729
Marge,
tu te forces pas pour dire "pouvoir".
199
00:12:51,812 --> 00:12:55,608
Mais inquiète-toi pas,
à cause du syndicat, t'es correcte.
200
00:12:55,691 --> 00:12:57,943
Alors, qu'est-ce que vous allez faire
pour notre fille?
201
00:12:58,027 --> 00:13:00,446
Nous devrions parler de ce que
nous allons promettre de faire,
202
00:13:00,529 --> 00:13:04,200
- pas de ce que nous ferons vraiment.
- Nous apprécions vraiment ça.
203
00:13:08,329 --> 00:13:09,330
Regardez-moi ces yeux-là.
204
00:13:09,413 --> 00:13:12,166
Ça c'est un employé
avec une bonne dose d'ambition.
205
00:13:13,667 --> 00:13:16,337
Vous entendez ce rugissement de lion
rempli de détermination.
206
00:13:17,797 --> 00:13:20,174
- Homer, j'ai trouvé la réponse!
- Quoi?
207
00:13:20,591 --> 00:13:24,512
Flanders. Comment t'es entré ici?
C'est une zone très dangereuse.
208
00:13:24,595 --> 00:13:26,180
Qui veut toucher à de la radiation?
209
00:13:27,264 --> 00:13:28,390
"Tu paieras vie pour vie...
210
00:13:28,474 --> 00:13:29,350
SAINTE
BIBLE
211
00:13:29,433 --> 00:13:30,976
...œil pour œil, dent pour dent."
212
00:13:31,060 --> 00:13:33,979
Aye, moi j'me rends pas à ton travail
pour aller te lire la Bible.
213
00:13:34,063 --> 00:13:35,981
{\an8}J'accueillerais avec plaisir
une visite du genre.
214
00:13:36,065 --> 00:13:37,233
Que veux-tu au juste?
215
00:13:37,316 --> 00:13:40,861
J'veux que tu me frappes dans l'œil.
Si tu fais ça, nos comptes sont réglés,
216
00:13:40,945 --> 00:13:43,405
d'après l'Exode, Lévitique et Matthieu.
217
00:13:43,489 --> 00:13:46,784
T'as engagé un cabinet d'avocats?
C'est pas mal sérieux.
218
00:13:47,368 --> 00:13:50,663
- Seigneur du bon Dieu, frappe-moi!
- Voyons, man. C'est quoi l'attrape?
219
00:13:50,746 --> 00:13:55,334
Homer, traite-moi de p'tite tête.
Donne-moi un coup de poing.
220
00:13:55,417 --> 00:13:58,045
VISITEUR
221
00:14:02,842 --> 00:14:05,261
Envoie, Homer. J'insiste
pour une main dedans.
222
00:14:05,344 --> 00:14:06,554
Qui parle de main dedans?
223
00:14:07,096 --> 00:14:09,932
- J'veux pas te frapper, Flanders.
- Quoi? Pourquoi?
224
00:14:10,015 --> 00:14:12,226
Parce que si j'te frappe,
nos comptes vont être réglés.
225
00:14:12,309 --> 00:14:16,981
Mais si j'te frappe pas,
c'est moi le plus fin.
226
00:14:17,064 --> 00:14:20,401
- Pis j'aime me sentir comme ça.
- Non, tu peux pas.
227
00:14:20,484 --> 00:14:23,112
Si j'suis pas aussi fin que toi,
ça veut dire que j'suis terrible!
228
00:14:23,195 --> 00:14:26,949
C'est pas à moi de juger, Ned,
parce que j'suis plus fin que ça!
229
00:14:27,032 --> 00:14:29,076
- Pas besoin de--
- Faites de la place!
230
00:14:29,159 --> 00:14:31,996
Le plus, plus, plus fin!
231
00:14:32,079 --> 00:14:33,831
- Tiens toi!
- C'est assez.
232
00:14:33,914 --> 00:14:36,292
T'es peut-être l'homme aux lainages fins,
mais Homer est l'homme le plus fin.
233
00:14:36,375 --> 00:14:37,793
Là t'essayes de rimer?
234
00:14:39,295 --> 00:14:41,422
J'savais pas que t'étais gaucher.
235
00:14:49,597 --> 00:14:52,600
Allô, Lisa. J'ai été surprise d'apprendre
du directeur Skinner
236
00:14:52,683 --> 00:14:54,435
que toi et moi on s'entendait pas.
237
00:14:54,810 --> 00:14:57,938
Tu devrais jamais dénoncer
un bourreau, Lisa. Tout le monde sait ça.
238
00:15:00,316 --> 00:15:02,776
{\an8}Lisa Simpson? En retenue?
239
00:15:03,193 --> 00:15:05,613
Les délits ont un début.
240
00:15:05,696 --> 00:15:07,990
T'as été accusée de quoi?
Le meurtre de Chopin?
241
00:15:09,033 --> 00:15:09,950
Chopin.
242
00:15:10,784 --> 00:15:14,371
J'peux vous demander quelque chose?
Comment on devient bourreau?
243
00:15:14,455 --> 00:15:16,165
- Négligence
- Abus
244
00:15:16,248 --> 00:15:20,085
- J'suis amateur des Cubs.
- Pourquoi ma maîtresse est un bourreau?
245
00:15:20,169 --> 00:15:21,337
- Quoi?
- J'le sais pas.
246
00:15:21,420 --> 00:15:23,255
Ton bourreau est un prof?
247
00:15:23,339 --> 00:15:26,342
Ça veut dire qu'on peut
tous être des profs.
248
00:15:26,425 --> 00:15:29,887
Tiens toi!
J'vais m'acheter une Hyundai Elantra!
249
00:15:29,970 --> 00:15:31,597
Cool!
250
00:15:33,557 --> 00:15:34,683
ARRÊT
251
00:15:36,060 --> 00:15:37,102
Ne traversez pas.
252
00:15:37,186 --> 00:15:40,147
C'est lui le monstre qui terrorise
le joyeux gros monsieur!
253
00:15:40,230 --> 00:15:42,441
Envoyez, tout le monde.
Ayez l'esprit en paix avec moi.
254
00:15:42,524 --> 00:15:43,817
J'ferais pas mal à une mouche.
255
00:15:47,404 --> 00:15:49,073
J'ai tout vu!
256
00:15:49,156 --> 00:15:52,451
Cette innocente mouche s'est envolée
de ce tas frais
257
00:15:52,534 --> 00:15:55,704
d'excréments de chien directement
dans la bouche de ce monstre!
258
00:15:56,914 --> 00:16:00,459
Ne craignez rien, tout le monde.
Je vous ferai traverser en toute sécurité.
259
00:16:02,169 --> 00:16:04,463
- Niaiseux!
- Aide-moi, Flanders.
260
00:16:07,883 --> 00:16:11,303
J'entrerai jamais au paradis.
J'ai pris des leçons de harpe pour rien.
261
00:16:11,387 --> 00:16:13,180
Et voici qu'on sort la toile.
262
00:16:13,263 --> 00:16:14,223
{\an8}INTERRUPTION CAUSÉE PAR LA PLUIE
263
00:16:14,306 --> 00:16:16,642
{\an8}La "toile" est en fait une "bâche",
264
00:16:16,725 --> 00:16:21,605
définii par Wikipédia comme une
grande toile imperméable et opaque.
265
00:16:21,689 --> 00:16:24,400
Cette définition est
un coup de circuit sans erreur!
266
00:16:24,942 --> 00:16:27,987
- Qu'est qu'y'a, ma chouette?
- Ma maîtresse continue de m'intimider.
267
00:16:28,070 --> 00:16:29,780
Même après qu'on soit allé à l'école?
268
00:16:30,698 --> 00:16:32,533
Ça juste fait empirer les choses.
269
00:16:33,200 --> 00:16:36,829
Chaque fois que j'essaye d'arranger
les choses, ça empire les affaires.
270
00:16:36,912 --> 00:16:38,622
J'vais t'arranger ça moi.
271
00:16:40,916 --> 00:16:42,751
J'pense que j'ai une idée.
272
00:16:43,669 --> 00:16:47,339
Maintenant, on observe un caneton
patauger sur la toile.
273
00:16:47,423 --> 00:16:51,010
Pensez-vous qu'il agite les pattes
une à la fois ou les deux en même temps?
274
00:16:51,635 --> 00:16:53,095
J'te dirais une à la fois, Vic.
275
00:16:53,178 --> 00:16:55,431
Le célèbre Mel Ott
élevait des canards en Louisiane.
276
00:16:55,514 --> 00:16:57,224
Et quand un canard tombait malade,
277
00:16:57,307 --> 00:16:58,350
il l'amenait au lit
278
00:16:58,434 --> 00:17:01,228
jusqu'à ce qu'il se rétablisse.
279
00:17:05,232 --> 00:17:07,943
Flanders, j'suis venu te pardonner.
280
00:17:08,986 --> 00:17:12,031
Mes prières ont été exaucées!
Ben, en fait, juste celle-là.
281
00:17:12,614 --> 00:17:14,742
Y'a une condition.
282
00:17:14,825 --> 00:17:16,952
Tu veux me frapper.
V'là un rouleau de trente sous
283
00:17:17,036 --> 00:17:18,954
pour donner plus de puissance à ton coup.
284
00:17:19,038 --> 00:17:22,666
Là, tu peux faire éclater mon os orbital.
Ça fera revoler la cire de ma chandelle.
285
00:17:22,750 --> 00:17:25,627
J'veux pas te frapper. J'veux ta femme.
286
00:17:30,466 --> 00:17:33,510
Ce que j'veux dire,
c'est que j'veux ta femme,
287
00:17:33,594 --> 00:17:36,847
la maîtresse d'école, pour faire
partir la suppléante à Lisa.
288
00:17:36,930 --> 00:17:40,350
Edna? Tsé quand t'as dit que tu pouvais
m'aider avec tous mes désirs,
289
00:17:40,434 --> 00:17:41,560
et rien ne serait interdit?
290
00:17:42,061 --> 00:17:45,272
Ben, je veux que tu te débarrasses
de la maîtresse bourreau à Lisa.
291
00:17:46,273 --> 00:17:48,984
Alors, y'a qu'une seule façon,
l'option nucléaire.
292
00:17:49,068 --> 00:17:50,652
De combien de plutonium t'as besoin?
293
00:17:50,736 --> 00:17:54,156
Y faut que je vous avertisse,
je peux en avoir en 20 minutes.
294
00:17:59,703 --> 00:18:01,455
- Mme Cantwell?
- Oui?
295
00:18:01,538 --> 00:18:03,749
J'ai un nouvel élève pour votre classe.
296
00:18:07,169 --> 00:18:08,587
- Yo.
- Oui.
297
00:18:08,670 --> 00:18:11,757
Y s'agit d'un redoublage de deux niveaux
très rare en milieu d'année.
298
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
Y'a quelque chose de louche.
Tu sors-tu avec lui?
299
00:18:13,967 --> 00:18:18,055
Ouais, c'est ça. J'dois être loin
parce qu'y est beau à croquer.
300
00:18:19,556 --> 00:18:22,392
Bon, j'vois pas le mal
qu'un seul enfant pourrait faire.
301
00:18:32,194 --> 00:18:33,320
JE VAIS VOUS FAIRE VIVRE UN ENFER
302
00:18:33,821 --> 00:18:36,949
Quand j'vais sortir d'ici,
je serai un papillon.
303
00:18:40,327 --> 00:18:42,329
J'suis allée à la salle de bain
pour deux minutes.
304
00:18:42,412 --> 00:18:44,456
J'le sais. J'ai publié une vidéo en ligne.
305
00:18:44,540 --> 00:18:47,584
La p'tite stupide de Lisa.
306
00:18:48,210 --> 00:18:52,464
T'as gagné. T'as réussi à me faire quitter
un poste douillet de prof suppléante.
307
00:18:53,674 --> 00:18:58,303
Mlle Cantwell, j'peux mettre fin à ça.
l vous suffit de faire de m'aimer.
308
00:18:58,387 --> 00:19:00,013
Je-- j'peux pas.
309
00:19:03,559 --> 00:19:05,269
Attendez.
Vous n'avez pas besoin de partir.
310
00:19:05,352 --> 00:19:07,646
Vous mettre devant les élèves.
C'est tout ce qu'on demande.
311
00:19:07,729 --> 00:19:10,232
Vous êtes les gais
les plus mal habillés que j'ai jamais vus.
312
00:19:11,441 --> 00:19:12,985
Mme Cantwell, attendez!
313
00:19:13,360 --> 00:19:16,613
J'ai besoin de savoir
pourquoi vous ne m'aimez pas?
314
00:19:16,697 --> 00:19:19,074
Lisa, des fois c'est juste
que t'aimes pas quelqu'un.
315
00:19:19,158 --> 00:19:22,119
Y'a pas d'explication logique.
C'est ça qu'y est ça.
316
00:19:22,202 --> 00:19:24,204
C'est tellement insatisfaisant.
317
00:19:25,372 --> 00:19:26,331
Et c'est reparti.
318
00:19:26,415 --> 00:19:28,458
Si t'obtiens pas ce que tu veux,
tu boudes.
319
00:19:28,542 --> 00:19:30,502
Toutes les belles filles sont pareilles.
320
00:19:30,586 --> 00:19:31,962
Vous me trouvez belle?
321
00:19:32,045 --> 00:19:34,631
Comme si on te le disait pas
tous les jours de ta vie,
322
00:19:34,715 --> 00:19:36,216
avec tes cheveux blonds parfaits,
323
00:19:36,300 --> 00:19:39,094
ta petite voix de poupée
qui rend les gars fous.
324
00:19:39,178 --> 00:19:41,513
Pis quel genre de fillette de huit ans
porte des perles?
325
00:19:41,597 --> 00:19:44,892
Les rats de bibliothèque comme moi
peuvent pas sentir les fêtardes comme toi.
326
00:19:44,975 --> 00:19:47,853
Elle ne m'aime pas
parce que je suis belle!
327
00:19:49,730 --> 00:19:51,940
Pas si belle là, hen!
328
00:19:52,024 --> 00:19:53,901
Pouvez-vous signer
mon album de fin d'année?
329
00:19:54,818 --> 00:19:57,487
J'suis content qu'on va juste avoir
des dents contre les hamburgers.
330
00:19:57,988 --> 00:19:59,823
Ils s'entendent vraiment bien.
331
00:20:00,908 --> 00:20:03,285
Ils le savent pas,
mais j'ai glissé un petit quelque chose
332
00:20:04,286 --> 00:20:06,455
dans les brownies que je leur ai donnés.
333
00:20:07,831 --> 00:20:10,209
Ça fait combien de temps
qu'on n'a pas prié ensemble?
334
00:20:10,292 --> 00:20:12,920
C'est ça prier? Laisse-moi sortir d'ici!
335
00:20:17,925 --> 00:20:18,967
Mon Dieu, aidez-moi.
336
00:21:07,975 --> 00:21:09,935
{\an8}Sous-titres : Marie-France Hachey