1
00:00:16,891 --> 00:00:18,018
HACE CASI NUEVE AÑOS
2
00:00:18,101 --> 00:00:21,146
Nuestro primer aniversario.
3
00:00:21,229 --> 00:00:23,148
Y estamos más enamorados que nunca.
4
00:00:23,231 --> 00:00:26,276
Que les den a esos que decían
que no duraríamos ni un año.
5
00:00:26,359 --> 00:00:28,611
Mantengo el brindis de la boda.
6
00:00:28,695 --> 00:00:31,614
Vamos a disfrutar
de nuestra felicidad, Homie.
7
00:00:31,698 --> 00:00:33,575
La maternidad accidental es lo mejor
8
00:00:33,658 --> 00:00:35,076
que le puede pasar a una mujer.
9
00:00:35,160 --> 00:00:38,872
Y creo que por fin Bart
empieza a portarse mejor.
10
00:00:47,380 --> 00:00:48,757
{\an8}Será mejor que limpie esto.
11
00:00:52,969 --> 00:00:54,471
Que tenga un buen día, señora.
12
00:00:56,598 --> 00:00:59,350
Ojalá yo tuviera un poco de esa atención.
13
00:01:02,062 --> 00:01:03,229
Mosquis.
14
00:01:03,313 --> 00:01:05,356
{\an8}Hola, Simpson. No soy chatarrero,
15
00:01:05,440 --> 00:01:07,317
{\an8}pero puedo quitarte de encima
a ese trastillo.
16
00:01:08,318 --> 00:01:09,527
{\an8}Gracias, Flanders.
17
00:01:09,611 --> 00:01:11,446
{\an8}No habla mucho.
18
00:01:11,529 --> 00:01:12,906
{\an8}Papi.
19
00:01:12,989 --> 00:01:14,324
{\an8}Él no es tu papi.
20
00:01:14,407 --> 00:01:19,370
{\an8}Papi bueno. Papi con bigote.
Papi bueno no grita.
21
00:01:19,871 --> 00:01:21,956
{\an8}Papi gordo huele a cerveza.
22
00:01:22,040 --> 00:01:25,126
{\an8}Te voy a enseñar yo a ti
a decir frases completas.
23
00:01:25,794 --> 00:01:28,671
Pero antes, mi señora,
déjeme escoltarla al Cielo.
24
00:01:28,755 --> 00:01:31,132
La sofisticada tienda de chocolate suizo
de la 3.ª planta.
25
00:01:33,259 --> 00:01:36,721
{\an8}Homer, eres la tienda principal
de mi corazón.
26
00:01:36,805 --> 00:01:41,226
{\an8}Llámame solo Librería La Frontera,
porque siempre estaré ahí.
27
00:01:52,946 --> 00:01:54,489
{\an8}Su primera palabra.
28
00:02:00,036 --> 00:02:01,287
PROBADOR
29
00:02:06,459 --> 00:02:07,836
TÚNEL
30
00:02:10,004 --> 00:02:11,631
LA PEQUEÑA LISA
31
00:02:12,465 --> 00:02:15,802
{\an8}Homie, qué maravilloso aniversario.
32
00:02:15,885 --> 00:02:18,972
{\an8}Sí, tenemos algo
que no se compra con dinero.
33
00:02:19,055 --> 00:02:20,515
Amor en el tren.
34
00:02:20,598 --> 00:02:25,061
Y prometo que cada aniversario
será mejor que el anterior.
35
00:02:26,396 --> 00:02:28,731
Tienen que bajarse y volver a subirse.
36
00:02:28,815 --> 00:02:31,568
{\an8}A veces tienes que mandar
las reglas al infierno.
37
00:02:33,987 --> 00:02:35,655
EN LA ACTUALIDAD
38
00:02:36,281 --> 00:02:38,825
Pero de alguna manera
nuestros aniversarios no fueron mejor
39
00:02:38,908 --> 00:02:40,368
que el primero del tren.
40
00:02:40,451 --> 00:02:43,997
Espera, ¿me pusiste el nombre de un tren?
41
00:02:44,080 --> 00:02:46,249
Sí, igual que a Bart.
42
00:02:46,332 --> 00:02:50,086
De todas formas, este año voy a recrear
nuestro mágico primer aniversario,
43
00:02:50,170 --> 00:02:53,006
acabando con un viaje romántico
en aquel...
44
00:02:54,299 --> 00:02:56,259
{\an8}¿Por qué se está llevando el tren?
45
00:02:56,342 --> 00:03:00,847
{\an8}Me temo que ya nadie lo usa
a pesar de las ayudas del gobierno.
46
00:03:00,930 --> 00:03:02,432
{\an8}Lo vamos a sustituir por algo
47
00:03:02,515 --> 00:03:05,435
{\an8}que dé dinero y hambre para que la gente
vaya a la zona de restaurantes.
48
00:03:05,518 --> 00:03:07,812
{\an8}Acérquense. Marihuana medicinal.
49
00:03:07,896 --> 00:03:11,316
{\an8}¿Tienes náuseas, amigo?
Todo el mundo tiene náuseas.
50
00:03:11,399 --> 00:03:13,818
{\an8}¿Y cuál es tu dolencia, hijo mío?
51
00:03:14,736 --> 00:03:16,696
{\an8}Tengo una, pero se me olvidó.
52
00:03:16,779 --> 00:03:19,574
{\an8}¡Pérdida de memoria!
Puede ser un tumor cerebral.
53
00:03:19,657 --> 00:03:21,910
{\an8}Tómese esto y vaya a ver Fantasía.
54
00:03:23,828 --> 00:03:26,664
Niños, hasta ahora solo se me han ocurrido
tres cosas buenas:
55
00:03:26,748 --> 00:03:29,250
casarme con vuestra madre,
usar un perrito caliente de pajita
56
00:03:29,334 --> 00:03:32,295
{\an8}y este viaje romántico en tren
por nuestro aniversario.
57
00:03:32,378 --> 00:03:34,047
{\an8}Señor, necesito este tren.
58
00:03:34,130 --> 00:03:35,882
{\an8}Lléveselo a casa. Es suyo.
59
00:03:35,965 --> 00:03:39,886
{\an8}¿Estás seguro de que mamá va a querer
un tren infantil oxidado?
60
00:03:39,969 --> 00:03:41,387
{\an8}No lo verá así.
61
00:03:41,471 --> 00:03:45,475
{\an8}Lo voy a dejar tan bonito
como cuando era nuevo.
62
00:03:46,059 --> 00:03:48,937
{\an8}Papá, eso me ha llegado al alma.
63
00:03:49,020 --> 00:03:50,939
{\an8}- Prueba esto.
- ¡Aléjate de mis hijos
64
00:03:51,022 --> 00:03:52,815
{\an8}salvo cuando los lleves en bus al colegio!
65
00:03:52,899 --> 00:03:55,443
{\an8}Entonces ¿no hago de canguro
mañana por la noche?
66
00:03:55,526 --> 00:03:57,153
Sigue en pie lo de mañana por la noche.
67
00:04:00,448 --> 00:04:02,909
Papá, ¿tenemos que ir así?
68
00:04:02,992 --> 00:04:06,663
¿Qué podría ser más guay
que un traqueteo con piruletas?
69
00:04:07,413 --> 00:04:10,833
Hola, bebés.
¿Adónde vais en vuestro trenecito?
70
00:04:10,917 --> 00:04:12,335
¿A Bebelandia?
71
00:04:12,418 --> 00:04:15,088
Pasad de ellos, niños. Solo están celosos.
72
00:04:15,171 --> 00:04:17,924
Oye, bola de grasa,
¿adónde vas en esa tocinada de coche?
73
00:04:18,007 --> 00:04:19,050
¿A Tocinolandia?
74
00:04:19,133 --> 00:04:20,510
¡Ese lugar no existe!
75
00:04:23,596 --> 00:04:29,185
He puesto mi dirección de facturación,
fecha de caducidad y cobrado.
76
00:04:29,269 --> 00:04:31,229
Hemos vuelto de "Baby Beethovens".
77
00:04:34,148 --> 00:04:36,150
Eso es de Mozart, tontorrona.
78
00:04:37,694 --> 00:04:39,445
Gracias por cuidar de Maggie.
79
00:04:39,529 --> 00:04:41,656
Acabo de pedir
el regalo de aniversario de Homer.
80
00:04:41,739 --> 00:04:42,865
Debe de ser superdifícil.
81
00:04:42,949 --> 00:04:45,743
Sí, ¿de qué talla se le compran
los gemelos a un elefante?
82
00:04:45,827 --> 00:04:47,287
En primer lugar,
83
00:04:47,370 --> 00:04:50,331
los gemelos de un elefante
serían de la misma talla.
84
00:04:50,415 --> 00:04:52,041
Son los puños los que serían más grandes.
85
00:04:52,125 --> 00:04:53,835
A Homer le he comprado una caja
86
00:04:53,918 --> 00:04:56,671
con una degustación
de sus tartas favoritas de Dolly Madison.
87
00:04:56,754 --> 00:05:01,217
Marge, esto no es Dolly Madison.
Es "Descarada Madison".
88
00:05:01,301 --> 00:05:04,137
Créeme, a Homer no le preocupa
de dónde vienen estas tartas.
89
00:05:04,220 --> 00:05:08,099
Descarada Madison es una web
de citas para gente casada...
90
00:05:08,182 --> 00:05:09,267
{\an8}DESCARADA MADISON
"Engañar, Perder, Amar".
91
00:05:09,350 --> 00:05:10,852
{\an8}...que está harta del mismo postre.
92
00:05:14,856 --> 00:05:17,317
{\an8}Mira su anuncio.
93
00:05:20,903 --> 00:05:24,615
Kelly ya no sabía qué más hacer
94
00:05:24,699 --> 00:05:28,244
Su marido era de lo peor
95
00:05:28,328 --> 00:05:32,165
Su relación matrimonial
96
00:05:32,248 --> 00:05:36,753
Tenía cero encanto
97
00:05:36,836 --> 00:05:41,049
Entonces vio un anuncio
98
00:05:41,132 --> 00:05:42,759
DescaradaMadison.com.
99
00:05:42,842 --> 00:05:44,969
No es engañar
si no conoces bien a la persona.
100
00:05:45,053 --> 00:05:48,556
Puse toda mi información personal
en su página web.
101
00:05:48,639 --> 00:05:51,809
Así que ahora te van a entrar
todos los fracasados del pueblo.
102
00:05:51,893 --> 00:05:56,314
Y este pueblo tiene tantos fracasados
como cadáveres sin cabeza tiene México.
103
00:05:56,397 --> 00:05:57,899
BUZÓN DE ENTRADA: MARGE SIMPSON
104
00:05:57,982 --> 00:06:00,234
Demasiados hombres infelices.
105
00:06:00,318 --> 00:06:01,652
Qué triste.
106
00:06:01,736 --> 00:06:03,988
Tienes un montón de peces
retorciéndose en esa red.
107
00:06:04,072 --> 00:06:06,741
Quizás debería casarme
para poder tener citas con estos tipos.
108
00:06:06,824 --> 00:06:08,785
Selma, poner los cuernos es pecado.
109
00:06:08,868 --> 00:06:12,205
Tanto como no responder
a un mensaje instantáneo.
110
00:06:12,288 --> 00:06:13,790
Así que si me perdonáis,
111
00:06:13,873 --> 00:06:17,543
tengo que dar calabazas delicadamente
a un montón de caballeros sórdidos.
112
00:06:18,586 --> 00:06:20,505
¿Estás viendo el anuncio otra vez?
113
00:06:20,588 --> 00:06:22,423
Soy fan de la animación.
114
00:06:22,507 --> 00:06:23,966
LA TABERNA DE MOE
115
00:06:24,050 --> 00:06:26,636
Dios, que los acoples se mantengan
cerrados para siempre
116
00:06:26,719 --> 00:06:28,679
y que el interruptor del hombre muerto
no se use nunca.
117
00:06:28,763 --> 00:06:30,014
El tren de María y Jesús
118
00:06:30,098 --> 00:06:31,182
Amén.
119
00:06:31,265 --> 00:06:34,560
Bueno, chicos, vamos a arreglar el tren
para el aniversario de Homer.
120
00:06:34,644 --> 00:06:36,771
Pero primero, enciendan sus herramientas.
121
00:06:45,321 --> 00:06:46,322
{\an8}Dennis libre de enfermedades
Convicto #RABFi7
122
00:06:46,406 --> 00:06:47,698
{\an8}Uno más, y se acabó.
123
00:06:48,116 --> 00:06:50,952
"Querido Cachondo de Haverbrook:
124
00:06:51,035 --> 00:06:53,746
"Lo siento. No estoy interesada
en engañar a mi maravilloso marido,
125
00:06:53,830 --> 00:06:56,416
"a quien te describo en el PDF adjunto.
126
00:06:56,499 --> 00:06:59,752
"Dile hola a mi papelera de reciclaje.
Marge Simpson".
127
00:06:59,836 --> 00:07:00,837
{\an8}ENVIAR
128
00:07:01,796 --> 00:07:03,172
¡Hola, Homie!
129
00:07:03,256 --> 00:07:07,260
Me ocurrió una cosa increíble
cuando pedí tu regalo de aniversario.
130
00:07:07,343 --> 00:07:10,138
No revientes la sorpresa.
Finge que lo has olvidado.
131
00:07:10,847 --> 00:07:12,515
¿Aniversario? ¿Ya se está acercando?
132
00:07:12,598 --> 00:07:15,852
Sí, y es uno enorme. ¿Recuerdas?
133
00:07:15,935 --> 00:07:19,063
Marge, estoy centrado
en esto como un láser.
134
00:07:19,480 --> 00:07:21,899
"Láser". Es una palabra graciosa.
135
00:07:21,983 --> 00:07:23,568
Es como "loser", pero con "A".
136
00:07:23,651 --> 00:07:26,320
Y hablando de fracasados,
he perdido el tren de mis pensamientos.
137
00:07:26,404 --> 00:07:29,157
Y hablando de trenes, espera a que veas...
138
00:07:30,575 --> 00:07:32,118
La sorpresa está a salvo.
139
00:07:32,201 --> 00:07:35,037
La cara que se le va a quedar
no tiene precio.
140
00:07:35,913 --> 00:07:38,291
¿Olvidó nuestro aniversario otra vez?
141
00:07:38,374 --> 00:07:42,295
Se acuerda de la cantidad exacta
de chuletas de cerdo del congelador.
142
00:07:42,378 --> 00:07:44,130
Actualmente cero.
143
00:07:47,258 --> 00:07:49,886
{\an8}Uno de esos ciberbesucones me ha escrito.
144
00:07:49,969 --> 00:07:51,053
{\an8}Gracias por tu nota.
145
00:07:51,137 --> 00:07:52,972
{\an8}Pareces demasiado agradable
para este sitio.
146
00:07:53,055 --> 00:07:54,056
{\an8}¿Por qué estás aquí?
147
00:07:54,140 --> 00:07:58,311
Buena pregunta.
"Creía que estaba comprando tartas".
148
00:07:58,394 --> 00:08:01,606
{\an8}Eso es muy bonito. Realmente bonito.
149
00:08:01,689 --> 00:08:03,191
{\an8}Tienes más de 18 años, ¿verdad?
150
00:08:03,274 --> 00:08:07,528
"Sí, y tú pareces estar más interesado
en mi día que mi marido".
151
00:08:07,612 --> 00:08:09,780
{\an8}Sé qué se siente cuando no te escuchan.
152
00:08:09,864 --> 00:08:12,158
{\an8}Por favor, ignora cualquier
instinto sensato que tengas
153
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
{\an8}y continúa con esta conversación.
154
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
{\an8}Y, por cierto, esta es mi voz real.
155
00:08:18,789 --> 00:08:22,502
Tranquilo, Moe. Cuando Marge se duerma,
iré sin que se dé cuenta.
156
00:08:23,169 --> 00:08:24,629
Genial, ya están aquí los refuerzos.
157
00:08:26,547 --> 00:08:27,715
Ya le hemos quitado todo.
158
00:08:31,385 --> 00:08:33,012
"Cuéntame más".
159
00:08:40,269 --> 00:08:45,316
Homie, imagino que te preguntarás por qué
me quedé en el ordenador hasta las 4:00.
160
00:08:45,399 --> 00:08:47,693
Oye, esas opiniones de Yelp
no se escriben solas.
161
00:08:47,777 --> 00:08:49,612
Una mala crítica bien puesta
puede destruir
162
00:08:49,695 --> 00:08:52,198
una ferretería familiar en nada de tiempo.
163
00:08:52,281 --> 00:08:55,201
Escucha, quiero que seamos sinceros
el uno con el otro.
164
00:08:56,494 --> 00:08:58,871
Si eres sincero,
tendrás que contarle lo del tren.
165
00:08:59,205 --> 00:09:01,832
- ¿Qué tren?
- Pero ¿tú eres tonto?
166
00:09:01,916 --> 00:09:06,212
Oye, pensar es tu trabajo, idiota.
Para eso te pago en cerveza.
167
00:09:06,295 --> 00:09:07,838
Solo por eso no voy a ayudarte.
168
00:09:07,922 --> 00:09:09,006
¿Qué? ¿Adónde vas...?
169
00:09:09,090 --> 00:09:10,132
HE SALIDO A PESCAR
170
00:09:11,676 --> 00:09:12,760
Marge, me tengo que ir.
171
00:09:12,843 --> 00:09:15,012
¿Qué? ¿Ahora? ¿Por qué?
172
00:09:15,638 --> 00:09:16,889
CEREBRO MUERTO EN ACCIDENTE DE PESCA
173
00:09:21,686 --> 00:09:22,979
Sobre lo de anoche...
174
00:09:23,062 --> 00:09:24,647
es una película genial.
Gracias por recomendármela...
175
00:09:25,022 --> 00:09:28,067
Me está escribiendo de nuevo.
Deberías ponerle freno a esto.
176
00:09:29,944 --> 00:09:32,238
¿Ese que recibe el mensaje es él?
177
00:09:32,321 --> 00:09:33,823
No me interesa.
178
00:09:34,824 --> 00:09:38,035
Está en la tienda. Quizás hayamos apretado
los mismos tomates.
179
00:09:39,579 --> 00:09:40,663
¿Eres Marge?
180
00:09:41,706 --> 00:09:43,040
Voy a ir al infierno.
181
00:09:43,124 --> 00:09:45,167
Lo siento. Ni siquiera sabía
que estabas aquí.
182
00:09:45,251 --> 00:09:47,587
Qué extraña coincidencia
que compraras comida tú también.
183
00:09:47,670 --> 00:09:50,548
Vaya, creía que serías un tipo asqueroso.
184
00:09:50,631 --> 00:09:53,467
Pero en realidad eres un tipo normal...
185
00:09:53,551 --> 00:09:56,304
{\an8}Es la "A" de amigo, ¿verdad?
186
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
Vale. Será mejor que me vaya.
187
00:09:59,849 --> 00:10:02,435
¡Espera! Deja que te quite la mancha.
188
00:10:02,518 --> 00:10:03,811
Pero aquí no.
189
00:10:03,894 --> 00:10:05,062
PRODUCTO
190
00:10:05,146 --> 00:10:08,232
Conozco un lugar
donde nadie del pueblo nos verá.
191
00:10:08,316 --> 00:10:09,984
BAJOS EN CALORÍAS
192
00:10:13,070 --> 00:10:15,156
Eso es. Como nuevo.
193
00:10:15,239 --> 00:10:19,285
Déjame que te invite a un café,
¿o prefieres algo dulce?
194
00:10:19,368 --> 00:10:20,536
¡Nada de dulces!
195
00:10:20,620 --> 00:10:22,955
Lo siento. Soy muy goloso.
196
00:10:23,039 --> 00:10:26,584
Quiero ser muy clara.
Soy una mujer felizmente casada.
197
00:10:26,667 --> 00:10:30,212
Desde hace diez años.
Las bodas de aluminio.
198
00:10:30,296 --> 00:10:34,091
No hay nada para hacer cisnes
como las bandejas de aluminio.
199
00:10:34,592 --> 00:10:36,719
¿Qué narices estoy diciendo?
200
00:10:36,802 --> 00:10:39,930
Probablemente ahora Homer
esté en el bar emborrachándose.
201
00:10:41,182 --> 00:10:42,725
Todo por mi Marge.
202
00:10:42,808 --> 00:10:44,477
Marge, eres tremenda.
203
00:10:44,560 --> 00:10:48,397
Me alegro de haber cambiado en mi perfil
el radio de 20 a 30 kilómetros.
204
00:10:49,440 --> 00:10:51,776
Tu Homer es el hombre más afortunado
de la Tierra.
205
00:10:51,859 --> 00:10:55,613
Bueno, se sigue cayendo por precipicios
sin matarse, así que supongo que sí.
206
00:10:55,696 --> 00:10:58,616
Mi mujer y yo solo hablamos
para pedirnos perdón.
207
00:10:59,075 --> 00:11:03,287
"La vida es un follón infernal", como dice
el Sr. Drakeen en El rectorado.
208
00:11:03,829 --> 00:11:05,289
Me encanta esa serie.
209
00:11:05,373 --> 00:11:06,457
EL RECTORADO
210
00:11:06,540 --> 00:11:09,919
¿No es genial? Por fin, una razón
para ver la televisión los domingos.
211
00:11:10,002 --> 00:11:14,298
Unos personajes geniales,
como Buxton, el bodeguero maquinador.
212
00:11:14,382 --> 00:11:18,302
¿Por qué Lady Cavendish no se da cuenta
de que le roba la gelatina?
213
00:11:19,887 --> 00:11:21,681
¿Homer la ve?
214
00:11:21,764 --> 00:11:24,725
Dice que las series que se inspiran
en la Primera Guerra Mundial son tristes.
215
00:11:24,809 --> 00:11:27,645
Especialmente porque todos están
siempre subiendo escaleras.
216
00:11:27,728 --> 00:11:29,814
Vas a ver el final de la temporada
esta semana, ¿no?
217
00:11:29,897 --> 00:11:32,274
Sí. Sola, estoy segura.
218
00:11:32,358 --> 00:11:35,361
Bueno, podríamos... comentarlo online.
219
00:11:35,444 --> 00:11:37,571
Guárdate tus halagos, chaval.
220
00:11:39,407 --> 00:11:40,741
El rectorado - Juegos
PULE LA PLATA - DECANTA EL VINO
221
00:11:40,825 --> 00:11:43,869
Trabajando en las vías del tren
222
00:11:43,953 --> 00:11:45,246
¿Por qué estás cantando eso?
223
00:11:45,329 --> 00:11:46,789
Porque es de dominio público.
224
00:11:48,124 --> 00:11:51,293
¡Hola! Soy Moe de la taberna de Moe.
225
00:11:52,378 --> 00:11:53,504
Será mejor que lo coja.
226
00:11:53,587 --> 00:11:57,717
Verás, Moe está deprimido
y necesita escuchar una voz amiga.
227
00:11:58,926 --> 00:12:01,512
¿Por qué demonios
me llamas a casa, idiota?
228
00:12:01,595 --> 00:12:04,682
¡Lovejoy salió a por una hamburguesa,
y todo este chisme se ha caído!
229
00:12:04,765 --> 00:12:06,350
Me estoy cociendo como una col.
230
00:12:06,434 --> 00:12:08,144
¡Pues calladito como una col!
231
00:12:08,227 --> 00:12:10,521
Vale, ahora mismo voy.
232
00:12:18,946 --> 00:12:20,448
PBC - El rectorado
233
00:12:24,034 --> 00:12:27,246
¿Soy yo, o la casa tiene ahora más estilo?
234
00:12:31,375 --> 00:12:33,419
Mamá, Lisa me ha hecho romper una lámpara.
235
00:12:33,502 --> 00:12:37,339
Mamá, Bart está tergiversando los hechos
al estilo orwelliano.
236
00:12:37,423 --> 00:12:39,467
¿Puedo tener una hora de ocio adulto
237
00:12:39,550 --> 00:12:41,385
donde no os acuséis entre vosotros
238
00:12:41,469 --> 00:12:43,471
o uséis oscuras referencias?
239
00:12:43,554 --> 00:12:46,807
¿Orwell, oscuro?
¿El autor de Rebelión en la granja?
240
00:12:46,891 --> 00:12:48,350
El abuelo dice que era comunista.
241
00:12:48,434 --> 00:12:49,685
¡Sin acusar!
242
00:12:57,526 --> 00:13:00,237
El rectorado se hace
gracias a una cuantiosa donación
243
00:13:00,321 --> 00:13:02,156
de los Restaurantes Hooters
244
00:13:02,239 --> 00:13:05,326
y de una generosa subvención
de un hombre llamado Generoso.
245
00:13:07,995 --> 00:13:09,163
LLAMADA DE "BEN"
246
00:13:11,499 --> 00:13:12,666
¿Lo estás viendo?
247
00:13:12,750 --> 00:13:14,043
No, no puedo.
248
00:13:14,126 --> 00:13:17,838
Mi mujer está viendo algo sobre un hombre
que confisca animales del zoo.
249
00:13:17,922 --> 00:13:19,840
¡Vamos, electrocuta a ese flamenco!
250
00:13:21,258 --> 00:13:22,384
CUEVA PARA HOMBRES "BEN"
251
00:13:22,468 --> 00:13:23,928
No me puedo creer
que me esté perdiendo el final.
252
00:13:24,845 --> 00:13:26,514
Quizás te pueda ayudar.
253
00:13:26,597 --> 00:13:28,516
¡Bendita seas, Polly, te quiero!
254
00:13:28,599 --> 00:13:32,728
Y nos casaremos la víspera del día
después de Navidad, es decir, Navidad.
255
00:13:32,812 --> 00:13:34,522
Pero Lord Upton lo ha prohibido,
256
00:13:34,605 --> 00:13:37,024
basándose en que una vez
me vio intercambiar cumplidos
257
00:13:37,107 --> 00:13:38,984
con el maestro de equitación egipcio.
258
00:13:39,068 --> 00:13:41,111
¿Puedes seguirlo todo bien?
259
00:13:41,821 --> 00:13:46,116
Supongo que a veces
no acabas con la persona que deberías.
260
00:13:46,200 --> 00:13:48,786
{\an8}Marge, ¿puedo usar tu cuenta de Amazon?
261
00:13:48,869 --> 00:13:50,079
{\an8}¡No es un buen momento!
262
00:13:50,162 --> 00:13:51,622
{\an8}¡Sé tu contraseña!
263
00:13:51,705 --> 00:13:55,292
Drake, Polly,
quizás me haya precipitado demasiado.
264
00:13:57,127 --> 00:14:00,798
El amor debería aflorar,
incluso una alianza antinatural
265
00:14:00,881 --> 00:14:02,716
entre una ruda doncella irlandesa
266
00:14:02,800 --> 00:14:06,095
y un hombre que una vez me sirvió
la sopa por el lado incorrecto.
267
00:14:06,178 --> 00:14:09,223
No ha vuelto a ser el mismo
desde la guerra, Lord Upton.
268
00:14:09,306 --> 00:14:12,518
Silencio, Polly. Con quién te cases
no es de tu incumbencia.
269
00:14:12,601 --> 00:14:15,271
Tengo algo que decir.
270
00:14:15,354 --> 00:14:17,565
¡La abuela viuda!
271
00:14:17,648 --> 00:14:22,486
Me temo que no os podréis casar
sin un anillo adecuado.
272
00:14:22,570 --> 00:14:26,115
Tomad el mío, la Estrella de Bombay.
273
00:14:26,198 --> 00:14:28,951
Una vez más,
la India es despojada de sus tesoros
274
00:14:29,034 --> 00:14:30,411
por los malvados imperialistas.
275
00:14:30,494 --> 00:14:32,162
¿Por qué vemos esta serie?
276
00:14:32,246 --> 00:14:33,539
¡Porque me gusta el vestuario!
277
00:14:38,836 --> 00:14:42,590
Nunca había estado tan contenta
después de ver la televisión pública.
278
00:14:42,673 --> 00:14:45,259
Quizás alguna vez podríamos verla
en la misma habitación.
279
00:14:45,342 --> 00:14:47,303
- ¿En el ordenador?
- Habitación de verdad.
280
00:14:47,386 --> 00:14:48,679
¡Se acabó el espectáculo!
281
00:14:49,597 --> 00:14:51,640
Esto se ha calentado en un santiamén.
282
00:14:51,724 --> 00:14:52,725
Aún puedo oírte.
283
00:14:54,101 --> 00:14:55,477
Aún puedo oírte.
284
00:15:02,776 --> 00:15:05,362
EL ANIVERSARIO
285
00:15:05,446 --> 00:15:07,531
¡Feliz aniversario, mamá!
286
00:15:08,490 --> 00:15:09,867
¡Nuestro regalo es nosotros!
287
00:15:09,950 --> 00:15:12,703
¡Tres niños sin dinero,
pero llenos de amor!
288
00:15:14,079 --> 00:15:15,623
Es genial.
289
00:15:15,706 --> 00:15:18,292
Me pregunto qué sorpresa
tiene preparada vuestro padre.
290
00:15:22,046 --> 00:15:23,631
¡Oh, vaya!
291
00:15:24,131 --> 00:15:26,800
¡Marge, me he hecho daño en la espalda!
292
00:15:26,884 --> 00:15:30,054
¿Podrías ir por esta receta ahora mismo,
por favor?
293
00:15:31,055 --> 00:15:32,264
¿De dónde es?
294
00:15:32,348 --> 00:15:35,225
Es de la droguería, no de la parte buena.
295
00:15:35,309 --> 00:15:38,562
¡Tardaré horas! ¡En nuestro aniversario!
296
00:15:38,646 --> 00:15:40,856
Y qué mejor modo de pasarlo
que conmemorando
297
00:15:40,940 --> 00:15:45,027
las gloriosas palabras
que dijiste hace diez años:
298
00:15:45,110 --> 00:15:46,612
"En la enfermedad".
299
00:15:58,624 --> 00:15:59,667
Funciona.
300
00:16:01,210 --> 00:16:04,213
Se ha ido.
Muy bien, apareced mágicamente todos.
301
00:16:10,260 --> 00:16:13,013
Vaya, Moe, gran disfraz de matorral.
302
00:16:13,097 --> 00:16:16,517
Sí. Los vendo por Internet
para gente como yo.
303
00:16:16,600 --> 00:16:17,977
Ahora, vamos a poner las vías.
304
00:16:18,060 --> 00:16:19,770
Chicos, sois los mejores.
305
00:16:19,853 --> 00:16:23,565
Solo quiero que sepáis que cuando tenga
a Marge en mis brazos esta noche
306
00:16:23,649 --> 00:16:26,151
estaré pensando en todos vosotros.
307
00:16:30,155 --> 00:16:31,490
SALIENDO DE LA CIUDAD DE LA DROGA
GRACIAS POR SER GUAY
308
00:16:31,573 --> 00:16:32,950
¿Cuándo mejora esto?
309
00:16:33,033 --> 00:16:36,370
¿Cuando pese 360 kilos
y tengan que romper la casa para salir?
310
00:16:37,955 --> 00:16:42,543
He perdido el rascador entre mis lorzas,
pero he encontrado un gatito.
311
00:16:43,794 --> 00:16:45,754
Eso es muy bonito.
312
00:16:45,838 --> 00:16:47,798
Otra vez me vuelvo a relajar.
313
00:16:48,173 --> 00:16:50,634
Marge, huye conmigo. Tráete a tu hijo.
314
00:16:50,718 --> 00:16:51,969
Tengo tres hijos.
315
00:16:52,803 --> 00:16:54,722
Vaya, lo has dado todo con ese tío, ¿no?
316
00:16:54,805 --> 00:16:56,557
Sal de mi cabeza.
317
00:16:56,640 --> 00:16:59,018
Supongo que esto es un adiós.
318
00:17:02,021 --> 00:17:07,651
Un día, cuando esté muy deprimido
319
00:17:08,444 --> 00:17:11,363
Cuando el mundo sea frío
320
00:17:11,447 --> 00:17:12,573
¡He dicho que no!
321
00:17:12,656 --> 00:17:14,033
Vale. Lo siento.
322
00:17:15,826 --> 00:17:20,289
Solo pienso en ti, Marge
323
00:17:20,372 --> 00:17:24,168
Y en cómo estás esta noche
324
00:17:24,251 --> 00:17:26,086
{\an8}¡La orquesta de Nelson Riddle!
325
00:17:27,004 --> 00:17:28,922
¡Déjame en paz!
326
00:17:29,006 --> 00:17:30,049
Vale.
327
00:17:30,132 --> 00:17:31,592
Perdonadme, estáis muertos otra vez.
328
00:17:34,887 --> 00:17:36,388
SPRINGFIELD: 32 KM
NO ESPERE DEMASIADO
329
00:17:36,472 --> 00:17:39,933
Voy a hacer lo que he hecho
en cada punto de inflexión de mi vida:
330
00:17:40,017 --> 00:17:42,186
aguantarme y sonreír.
331
00:17:44,313 --> 00:17:46,732
Ahí va una mujer infeliz con su pareja.
332
00:17:47,107 --> 00:17:48,567
Sí, sé cómo se siente.
333
00:17:48,650 --> 00:17:50,235
Sí. ¿Cómo has dicho?
334
00:17:59,870 --> 00:18:01,038
Pero ¿qué...?
335
00:18:01,121 --> 00:18:03,123
¡Feliz aniversario!
336
00:18:04,208 --> 00:18:06,335
{\an8}Dios mío. Nuestro tren.
337
00:18:06,418 --> 00:18:07,503
{\an8}La majestuosa Marge
338
00:18:07,586 --> 00:18:11,006
{\an8}Homie, sí que te importo.
Te importo mucho.
339
00:18:11,090 --> 00:18:14,093
{\an8}Qué aniversario tan maravilloso.
340
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
{\an8}¿Crees que duraremos 25 años?
341
00:18:16,470 --> 00:18:17,846
{\an8}Nada debería.
342
00:18:20,182 --> 00:18:21,308
Trenes.
343
00:18:21,391 --> 00:18:23,685
Pueden arreglar cualquier matrimonio.
344
00:18:25,395 --> 00:18:26,396
HELEN: ¿SIGUES EN ESE TREN?
345
00:18:26,480 --> 00:18:27,564
Pero ¿qué...?
346
00:18:27,648 --> 00:18:30,859
Un momento feliz
descarrilado por el Expreso Bipolar.
347
00:18:30,943 --> 00:18:32,402
No habéis oído nada.
348
00:18:33,070 --> 00:18:35,072
¡Feliz aniversario!
349
00:18:36,198 --> 00:18:38,992
¿Dónde está?
¿Dónde demonios está Marge Simpson?
350
00:18:39,076 --> 00:18:40,202
¡Ramona, por favor!
351
00:18:40,285 --> 00:18:42,246
Cuando me preguntaste
quién era y dónde vivía,
352
00:18:42,329 --> 00:18:44,039
¡no pensé que te enfrentarías a ella!
353
00:18:44,706 --> 00:18:46,416
Yo soy Marge Simpson.
354
00:18:46,500 --> 00:18:51,171
Así que tú eres la devoradora de hombres
de la que Hall and Oates nos advertía.
355
00:18:51,255 --> 00:18:53,173
¿Hall and Oates? ¿Qué está pasando aquí?
356
00:18:53,257 --> 00:18:57,177
¡Tu mujer y mi marido
han estado viendo juntos la tele inglesa!
357
00:18:57,261 --> 00:18:59,555
¿Drama costumbrista o comedia picante?
358
00:18:59,638 --> 00:19:01,140
¡Drama!
359
00:19:01,223 --> 00:19:04,476
Acaba de esquivar una bala,
Sr. Conquistador.
360
00:19:04,560 --> 00:19:09,439
Ben, Ramona, os diré algo que he aprendido
en diez años de matrimonio.
361
00:19:09,523 --> 00:19:15,445
El secreto está en que no haya secretos
excepto los buenos, como lo de este tren.
362
00:19:16,989 --> 00:19:18,532
Mis únicos secretos son:
363
00:19:18,615 --> 00:19:22,035
mi tiempo de maratón no es 4:26,
sino cero,
364
00:19:22,119 --> 00:19:26,123
a veces entro en Internet para ver
a Lindsay Wagner, que está tremenda,
365
00:19:26,206 --> 00:19:30,169
y una vez tiré a un niño de un columpio
y se rompió la muñeca o algo así.
366
00:19:30,252 --> 00:19:33,839
Pero no es ningún secreto
cuánto quiero a mi Margie.
367
00:19:36,341 --> 00:19:39,178
Míralos, retozando como aquella vez
368
00:19:39,261 --> 00:19:40,846
que nuestro vuelo se retrasó
369
00:19:40,929 --> 00:19:43,473
y nos emborrachamos y nos pusimos
cariñosos en la sala de espera.
370
00:19:43,557 --> 00:19:46,476
¿Fue contigo?
Quiero decir, fue maravilloso.
371
00:19:46,560 --> 00:19:50,439
Y estás peleando por mí. Puede que eso
signifique que aún te preocupas.
372
00:19:50,522 --> 00:19:51,815
Por supuesto que lo hago.
373
00:19:51,899 --> 00:19:54,276
Ahora, vamos a casa
a pasar una noche romántica
374
00:19:54,359 --> 00:19:56,904
revisando el historial de navegación
de tu ordenador.
375
00:19:56,987 --> 00:19:58,989
¿Eso existe? Vaya, hombre.
376
00:19:59,364 --> 00:20:02,868
Cariño, ¿qué estaba pasando
entre ese hombre y tú?
377
00:20:02,951 --> 00:20:06,038
Bueno... Yo estaba intentando
comprarte unas tartas...
378
00:20:06,121 --> 00:20:08,165
Ay, nena, eso es todo
lo que necesitaba escuchar.
379
00:20:11,919 --> 00:20:13,086
CAJA DE ACTIVIDADES
380
00:20:24,056 --> 00:20:25,682
¿Cómo hemos llegado aquí?
381
00:20:32,981 --> 00:20:36,360
{\an8}Marge se sentía sola y abandonada
382
00:20:36,902 --> 00:20:40,197
Todas las noches era ignorada
383
00:20:40,280 --> 00:20:45,452
Pero mientras Marge lloraba
Yo construía un trenecito
384
00:20:45,535 --> 00:20:50,040
Y el amor lo conquistó enterito
Con un tren del centro comercial
385
00:20:53,293 --> 00:20:56,672
{\an8}Así que esa misma noche
386
00:20:57,464 --> 00:21:00,801
{\an8}Ben volvió a la página web
387
00:21:00,884 --> 00:21:04,846
{\an8}Y concertó una cita con Selma_B_88
388
00:21:04,930 --> 00:21:07,099
{\an8}Ella decía que echaba humo
389
00:21:07,182 --> 00:21:09,184
{\an8}Y no estaba bromeando
390
00:21:10,852 --> 00:21:12,646
{\an8}Si buscas el amor online
391
00:21:12,729 --> 00:21:14,856
{\an8}Te mereces lo que te caiga
392
00:21:15,274 --> 00:21:18,485
{\an8}Tres hijos increíbles
Y una vida de arrepentimiento
393
00:21:19,861 --> 00:21:22,364
{\an8}¡Y ahora es el momento
de la canción del abuelo!
394
00:21:22,447 --> 00:21:24,533
Por el viejo
395
00:21:24,616 --> 00:21:26,493
No el nuevo, sino el viejo...
396
00:21:26,576 --> 00:21:28,161
Arroyo del molino
397
00:21:28,245 --> 00:21:30,205
{\an8}No el río, sino el arroyo.
398
00:21:30,289 --> 00:21:32,040
{\an8}Donde por primera vez
399
00:21:32,124 --> 00:21:33,333
No la segunda ni la...
400
00:21:33,417 --> 00:21:35,419
Traducido por: Pilar Hernández