1
00:00:03,253 --> 00:00:04,587
LES SIMPSON
2
00:00:04,671 --> 00:00:05,714
Skinner!
3
00:00:12,929 --> 00:00:14,347
DÉMÉNAGEZ AVEC BRUTE ET FILS
4
00:00:16,349 --> 00:00:18,768
25 ANS ET TOUJOURS LA MÊME PUNITION
5
00:00:23,106 --> 00:00:26,735
TROIS JOURS SANS ACCIDENT
6
00:00:50,592 --> 00:00:52,594
LES SIMPSON
25e SAISON
7
00:01:13,990 --> 00:01:18,161
L'Amérique est confrontée
à une nouvelle menace : le terrorisme.
8
00:01:18,244 --> 00:01:19,579
Nous devons être vigilants.
9
00:01:19,662 --> 00:01:20,789
AMBASSADE DES CHATS-UNIS
10
00:01:20,872 --> 00:01:25,585
Sécurisez les maisons, les églises,
les épiceries et les bibliothèques.
11
00:01:25,668 --> 00:01:30,465
J'ai grandi dans une petite ville de
l'Arkansas appelée bizarrement Terrorisme.
12
00:01:42,185 --> 00:01:43,895
{\an8}CÉRÉALES CELTES
UN DÉLICE
13
00:01:43,978 --> 00:01:46,356
{\an8}Il y a de nouvelles guimauves
dans les céréales.
14
00:01:46,439 --> 00:01:48,942
{\an8}Ce sont les céréales de Bart.
15
00:01:50,527 --> 00:01:54,864
C'est le seul moyen
pour qu'il prenne ses "vitamines".
16
00:01:57,200 --> 00:01:58,785
{\an8}Mange.
17
00:02:00,245 --> 00:02:03,039
{\an8}La somme des racines carrées
des deux côtés d'un triangle isocèle
18
00:02:03,123 --> 00:02:06,000
{\an8}- est égale à la racine du dernier côté.
- Faux.
19
00:02:06,084 --> 00:02:09,045
{\an8}C'est ma réplique dans Le Magicien d'Oz.
20
00:02:09,129 --> 00:02:11,548
{\an8}Prêt pour la Convention
des Travailleurs du Nucléaire.
21
00:02:11,631 --> 00:02:12,924
{\an8}ACCÈS PROVISOIRE
22
00:02:13,007 --> 00:02:16,970
{\an8}C'est dommage.
Les comiques de l'an dernier sont malades.
23
00:02:17,053 --> 00:02:18,680
{\an8}Tu as pris le nécessaire?
24
00:02:18,763 --> 00:02:23,601
{\an8}Encore mieux, je n'avais pas défait
ma valise après notre voyage à Hawaï.
25
00:02:28,231 --> 00:02:30,775
Ma pierre de lave a presque refroidi.
26
00:02:33,862 --> 00:02:36,197
J'ai toujours froid.
27
00:02:36,823 --> 00:02:40,493
{\an8}Toute une fin de semaine
loin de ma famille.
28
00:02:40,577 --> 00:02:45,415
Et je vais rater la journée magasinage
pour acheter leurs tenues de sport.
29
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
{\an8}Tu m'enverras une photo?
30
00:02:49,752 --> 00:02:52,422
- Le pauvre.
- C'est quelqu'un de bien.
31
00:02:56,968 --> 00:02:58,386
{\an8}Convention...
32
00:02:59,929 --> 00:03:01,181
AÉROPORT INTERNATIONAL
33
00:03:04,267 --> 00:03:05,894
Mettez vos masques à oxygène.
34
00:03:11,524 --> 00:03:13,109
BIENVENUE NUCLÉAIRE
AU REVOIR LES SHRINERS
35
00:03:15,278 --> 00:03:17,197
{\an8}FÛTS DE GASPILLAGE
SUSHI TROIS YEUX
36
00:03:17,280 --> 00:03:18,740
Klaxons de Jackson
37
00:03:18,823 --> 00:03:20,617
Sirènes de Myron
38
00:03:20,700 --> 00:03:22,035
J'adore les conventions.
39
00:03:22,118 --> 00:03:24,996
Le mélange parfait
entre travail et beuverie.
40
00:03:25,079 --> 00:03:29,542
Écoutez. Nous sommes là pour une raison,
récupérer des objets gratuits.
41
00:03:29,626 --> 00:03:33,213
{\an8}Cadeaux!
Je vais tout prendre
42
00:03:33,296 --> 00:03:36,382
{\an8}Même les choses dont je n'ai pas besoin
Cadeaux!
43
00:03:36,466 --> 00:03:39,052
J'aurai 40 porte-clés
44
00:03:39,135 --> 00:03:42,347
Même si je n'ai pas 40 clés
Cadeaux!
45
00:03:42,430 --> 00:03:44,891
Intéressé par une procédure de survie?
46
00:03:44,974 --> 00:03:48,478
{\an8}Plus de trucs gratuits.
47
00:03:48,561 --> 00:03:50,063
{\an8}Cette brochure?
48
00:03:51,147 --> 00:03:52,941
{\an8}Cadeaux!
49
00:03:56,236 --> 00:03:57,737
FUGUEURS :
RÉDUCTION POUR JEUNES
50
00:04:00,782 --> 00:04:04,118
{\an8}Il y a cette femme avec
qui j'ai une liaison une fois par an.
51
00:04:06,412 --> 00:04:10,458
{\an8}Elle est avec sa copine mal habillée
avec qui je mange quand vous disparaissez.
52
00:04:12,669 --> 00:04:14,754
Mettez votre bombe.
53
00:04:14,837 --> 00:04:18,049
{\an8}- Halpern.
- L'homme sauvage de Wichita.
54
00:04:18,132 --> 00:04:21,594
{\an8}Je ne t'ai pas pardonné
pour ce bouc mort dans mon lit.
55
00:04:21,678 --> 00:04:24,055
{\an8}Tu l'as tué en l'écrasant.
56
00:04:24,138 --> 00:04:26,724
{\an8}Dans les dents.
57
00:04:29,769 --> 00:04:32,939
{\an8}Je vais te tuer, fils de...
58
00:04:33,022 --> 00:04:34,440
{\an8}Viens là, toi.
59
00:04:35,858 --> 00:04:37,151
{\an8}Belle fête, oui?
60
00:04:37,235 --> 00:04:40,863
{\an8}Elle le serait si on présentait Sherman
du service informatique
61
00:04:40,947 --> 00:04:45,118
{\an8}- à mon copain Spike.
- Quelle idée as-tu en tête?
62
00:04:45,201 --> 00:04:46,703
{\an8}Aucune.
63
00:04:46,786 --> 00:04:48,997
{\an8}Écoutez ce remue-méninge.
64
00:04:49,080 --> 00:04:52,709
{\an8}Vérifiez que tout est bien branché
avant de nous appeler.
65
00:04:52,792 --> 00:04:57,672
{\an8}Vous croyez que j'aime vous aiguiller
pour un changement de mot de passe?
66
00:05:02,051 --> 00:05:04,637
JE T'AIME MARGE. JE VAIS ME COUCHER.
67
00:05:04,721 --> 00:05:06,931
Vive les textos!
68
00:05:08,558 --> 00:05:09,767
{\an8}TROIS JOURS PLUS TARD
69
00:05:09,851 --> 00:05:11,352
{\an8}BIENVENUE À LA MAISON
70
00:05:11,436 --> 00:05:12,979
{\an8}Bonjour.
71
00:05:13,062 --> 00:05:14,355
{\an8}Où est Homer?
72
00:05:15,732 --> 00:05:17,483
{\an8}Quand l'ai-je vu la dernière fois?
73
00:05:17,567 --> 00:05:19,360
{\an8}Je ne m'en souviens pas.
74
00:05:20,111 --> 00:05:22,530
{\an8}Homer est un chic type
mais ça ne signifie pas
75
00:05:22,613 --> 00:05:25,616
{\an8}que je me demande sans cesse
s'il est bien en vie.
76
00:05:28,953 --> 00:05:29,996
{\an8}CHERCHE NOUVEAU PÈRE
77
00:05:30,955 --> 00:05:32,999
{\an8}Tu prends une photo
dans ce moment de deuil?
78
00:05:33,082 --> 00:05:36,669
{\an8}Ça va. Cet appareil photo
a une fonction auto-réjoui.
79
00:05:36,753 --> 00:05:37,879
{\an8}TOUT VA BIEN
80
00:05:39,964 --> 00:05:41,674
Il n'est pas à la morgue.
81
00:05:41,758 --> 00:05:45,511
Ils l'ont peut-être confondu
avec un éléphant mort et renvoyé au Kenya.
82
00:05:45,595 --> 00:05:47,180
Tu parles de mon mari.
83
00:05:47,263 --> 00:05:48,348
DISPARU
PETITE RÉCOMPENSE
84
00:05:48,431 --> 00:05:50,683
Pour t'épargner,
nous l'appellerons la tache.
85
00:05:50,767 --> 00:05:52,685
Deux contre un que la tache est coincée
86
00:05:52,769 --> 00:05:55,229
dans la canalisation d'un réservoir.
87
00:05:55,313 --> 00:05:59,484
J'ai besoin de personnes
solidaires et sensibles.
88
00:05:59,567 --> 00:06:00,818
Désolé pour le retard.
89
00:06:00,902 --> 00:06:04,197
J'avais du mal
à écouter les messages laissés au 911.
90
00:06:04,280 --> 00:06:06,699
Pourquoi parlent-ils tous aussi vite?
91
00:06:06,783 --> 00:06:10,036
Un homme armé est dans ma maison.
92
00:06:10,119 --> 00:06:11,120
Incompréhensible.
93
00:06:17,502 --> 00:06:18,961
Bonjour, tout le monde.
94
00:06:19,045 --> 00:06:21,547
Que t'est-il arrivé?
95
00:06:21,631 --> 00:06:24,425
J'ai oublié de me réveiller
et j'ai raté mon vol.
96
00:06:24,509 --> 00:06:25,968
Pourquoi n'as-tu pas appelé?
97
00:06:26,052 --> 00:06:29,806
Les téléphones de l'aéroport ont été
remplacés par des distributeurs de yaourt.
98
00:06:29,889 --> 00:06:33,226
J'ai un peu forcé
sur les garnitures pour biscuit.
99
00:06:33,309 --> 00:06:36,229
Tant de biscuits ne naîtrons jamais.
100
00:06:36,312 --> 00:06:40,900
Tout ce qui compte,
c'est que tout soit redevenu normal.
101
00:06:58,167 --> 00:07:00,962
Oui, tout est normal.
102
00:07:08,302 --> 00:07:09,846
Cher Dieu chrétien...
103
00:07:09,929 --> 00:07:11,097
Pardon.
104
00:07:11,180 --> 00:07:13,933
Cher Dieu...
Tu sais auquel je m'adresse.
105
00:07:14,016 --> 00:07:16,436
Merci de nous avoir rendu Homie.
106
00:07:16,519 --> 00:07:19,814
{\an8}Il a encore un tas de choses à faire ici.
107
00:07:19,897 --> 00:07:21,566
{\an8}PIEDS DE CHAISE HAUTE
À ASSEMBLER
108
00:07:21,649 --> 00:07:22,692
{\an8}Amen.
109
00:07:23,276 --> 00:07:28,239
Je suis contente que tu sois rentré.
Dur de dormir sans mon bec sur la joue.
110
00:07:28,322 --> 00:07:32,034
C'est dur d'être l'homme de la maison.
Tes caleçons sont pas faciles à remplir.
111
00:07:32,118 --> 00:07:34,579
J'ignorais que ça existait
en taille énorme.
112
00:07:34,662 --> 00:07:36,456
On appelle ça des super-caleçons.
113
00:07:36,539 --> 00:07:39,041
Avec la photo
des acteurs d'Expendables.
114
00:07:39,125 --> 00:07:41,544
C'est plus que ça même.
115
00:07:43,796 --> 00:07:47,175
- Tu ne m'étrangles pas?
- Cette violence de petite échelle
116
00:07:47,258 --> 00:07:48,468
ne résout rien.
117
00:07:48,551 --> 00:07:51,304
Je suis bien d'accord.
Pour fêter ça...
118
00:07:52,597 --> 00:07:55,683
côtelettes de porcs panées aux Cheetos.
119
00:08:00,730 --> 00:08:01,981
Pas de porc pour moi.
120
00:08:07,069 --> 00:08:09,822
Je vais me régaler
avec ces haricots verts aux amandes.
121
00:08:11,073 --> 00:08:13,743
Bien effilées.
122
00:08:17,580 --> 00:08:21,501
Pourquoi le père dont
j'ai toujours rêvé me fait-il flipper?
123
00:08:21,584 --> 00:08:25,421
Peut-être parce que
tu es incapable de ressentir de la joie?
124
00:08:26,714 --> 00:08:28,090
Tu n'as pas tort.
125
00:08:28,174 --> 00:08:31,427
- Qu'as-tu sur les genoux?
- Une serviette.
126
00:08:35,723 --> 00:08:38,935
Content de te revoir.
Tu es en retard sur les autres.
127
00:08:48,486 --> 00:08:50,321
Juste un verre d'eau.
128
00:08:50,404 --> 00:08:52,907
De l'eau?
Ce truc a tué ma grand-mère.
129
00:08:52,990 --> 00:08:54,116
À MOE - QUEL MONDE!
130
00:08:54,200 --> 00:08:55,451
Trop triste.
131
00:09:01,332 --> 00:09:04,627
Je fais des rêves coquins.
132
00:09:05,545 --> 00:09:08,047
J'ai changé à Boise.
133
00:09:08,130 --> 00:09:12,134
Je ne suis pas sûr qu'un homme sain
soit un bon coup.
134
00:09:12,218 --> 00:09:14,595
- Qu'est-ce qui...
- Tu es tellement belle
135
00:09:14,679 --> 00:09:18,182
quand je te coupe
en plein milieu d'une question.
136
00:09:22,979 --> 00:09:25,648
Qu'est-ce que tu me fais là?
137
00:09:25,731 --> 00:09:28,484
Je bouge mon corps.
138
00:09:33,906 --> 00:09:37,868
Ça ne te choque pas que papa ait arrêté de
manger du porc et de boire de la bière?
139
00:09:37,952 --> 00:09:40,830
Et alors? Papa est revenu.
140
00:09:46,669 --> 00:09:47,670
MAMAN AIME
141
00:09:55,177 --> 00:09:57,096
Il lui est arrivé quelque chose.
142
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
C'est pire qu'après la Nouvelle-Orléans
143
00:09:59,390 --> 00:10:01,934
et son accent du Sud.
144
00:10:02,018 --> 00:10:04,520
Salut, vous!
145
00:10:09,525 --> 00:10:13,279
Pourquoi, à chaque menace terroriste,
vous venez me voir?
146
00:10:13,362 --> 00:10:16,282
Quand je regarde les gens,
je ne vois pas de couleur.
147
00:10:16,365 --> 00:10:18,534
Je ne vois que des religions cinglées.
148
00:10:18,618 --> 00:10:21,621
Y a-t-il une vraie menace terroriste
à Springfield?
149
00:10:21,704 --> 00:10:25,207
Oui, j'ai reçu un appel très important.
150
00:10:26,542 --> 00:10:28,586
- Allô?
- Cette ligne est sûre?
151
00:10:28,669 --> 00:10:31,756
Elle est un peu branlante mais ça ira.
152
00:10:31,839 --> 00:10:35,092
On a eu une info...
C'est le diminutif d'un mot que j'ignore.
153
00:10:35,176 --> 00:10:37,303
- Informations?
- Je ne crois pas.
154
00:10:37,386 --> 00:10:41,599
D'après cette info,
un habitant de la ville a été manipulé
155
00:10:41,682 --> 00:10:44,310
et travaille pour les terroristes.
156
00:10:44,393 --> 00:10:46,896
Je dois aller voir mes autres suspects.
157
00:10:46,979 --> 00:10:48,773
Médecin noir
L'homme-abeille mexicain
158
00:10:48,856 --> 00:10:50,858
Mais je reviendrai peut-être.
159
00:10:57,573 --> 00:10:59,700
Papa est à genoux sur un tapis de prière.
160
00:10:59,784 --> 00:11:02,244
Il ne croit pas à ça.
161
00:11:06,707 --> 00:11:09,001
On dirait qu'il prie.
162
00:11:10,294 --> 00:11:13,005
Vers l'Est. Le Moyen-Orient.
163
00:11:13,089 --> 00:11:14,256
La Mecque.
164
00:11:21,347 --> 00:11:24,266
Il vise l'usine nucléaire.
165
00:11:30,564 --> 00:11:32,483
Si vous êtes un chat, prouvez-le.
166
00:11:32,566 --> 00:11:35,611
Vous détestez les lundis comme Garfield?
167
00:11:35,695 --> 00:11:39,407
Et vous aimez les lasagnes comme moi?
168
00:11:39,907 --> 00:11:41,033
C'est bon.
169
00:11:45,579 --> 00:11:46,747
10 % DE RÉDUCTION
170
00:11:47,123 --> 00:11:50,626
Je dois te parler de papa.
Un truc important.
171
00:11:50,710 --> 00:11:54,046
Je sais, il a changé.
172
00:11:54,130 --> 00:11:56,132
- Exactement.
- En mieux.
173
00:11:56,215 --> 00:11:58,342
- Les hommes ne changent jamais ainsi.
- Mais...
174
00:11:58,426 --> 00:12:00,302
Tu sais ce qu'on fait dimanche?
175
00:12:00,386 --> 00:12:03,222
Brunch avec les Hibbert,
puis magasin de carrelage.
176
00:12:03,305 --> 00:12:07,226
Il est comme le mari
dans la mémoire d'une veuve : parfait.
177
00:12:10,563 --> 00:12:11,981
Parfait.
178
00:12:12,064 --> 00:12:13,816
Parfait.
179
00:12:22,241 --> 00:12:23,367
CENTRE D'APPELS DU FBI
180
00:12:23,451 --> 00:12:26,662
- FBI.
- Quelqu'un que j'aime est un terroriste.
181
00:12:26,746 --> 00:12:30,750
{\an8}- Ça fait de moi une folle?
- Non, pas du tout.
182
00:12:30,833 --> 00:12:33,586
J'ai mis deux heures pour rentrer.
Trafic de folie.
183
00:12:33,669 --> 00:12:37,256
- Vous parlez de moi?
- Non, on n'est même pas là.
184
00:12:45,931 --> 00:12:48,267
{\an8}LUNATRIX
POUR TROUBLES BIPOLAIRES
185
00:12:48,350 --> 00:12:50,394
{\an8}742 Evergreen Terrace.
J'arrive.
186
00:12:50,478 --> 00:12:52,396
{\an8}Ne croyez pas
ce que vous avez entendu sur moi.
187
00:12:52,480 --> 00:12:55,858
{\an8}Je n'ai rien entendu sur vous
à part ce que vous m'avez dit.
188
00:12:57,443 --> 00:13:00,112
Tu viens de raccrocher?
189
00:13:00,696 --> 00:13:03,407
- Qu'as-tu entendu?
- Qu'as-tu dit?
190
00:13:03,491 --> 00:13:06,619
- Rien.
- Donc, j'ai entendu la moitié de rien.
191
00:13:06,702 --> 00:13:09,622
Tu es flippant
quand tu es calme et concentré.
192
00:13:09,705 --> 00:13:12,416
Tu me manqueras quand ce sera fini.
193
00:13:12,500 --> 00:13:15,920
- Qu'est-ce qui sera fini?
- Cette conversation.
194
00:13:16,003 --> 00:13:17,963
Je te vois de l'autre côté.
195
00:13:18,047 --> 00:13:21,300
- Quel autre côté?
- De la maison. À la cheminée.
196
00:13:21,383 --> 00:13:23,344
On va faire griller de la guimauve.
197
00:13:23,427 --> 00:13:26,889
Guimauve.
198
00:13:37,358 --> 00:13:39,276
Je suis Bart Simpson.
Qui êtes-vous?
199
00:13:39,360 --> 00:13:41,111
{\an8}Agent Crawford, FBI.
200
00:13:41,195 --> 00:13:43,322
Je ne parle pas aux agents de terrain.
201
00:13:43,405 --> 00:13:45,157
Appelez votre chef.
202
00:13:45,241 --> 00:13:47,910
Je ne suis pas là pour toi
mais pour ton père.
203
00:13:47,993 --> 00:13:49,995
Que lui voulez-vous?
204
00:13:50,079 --> 00:13:51,455
Rendors-toi, Milhouse.
205
00:13:51,539 --> 00:13:55,334
- Vous connaissez mon nom?
- Maintenant, oui.
206
00:13:57,086 --> 00:13:58,212
Ne parlez pas.
207
00:13:58,587 --> 00:14:02,299
Je suis la mieux placée
pour découvrir ce que vous préparez.
208
00:14:02,383 --> 00:14:04,718
Je peux vous torturer.
Ou coucher avec vous.
209
00:14:04,802 --> 00:14:07,930
- Ou vous pouvez simplement parler.
- C'était quoi en premier?
210
00:14:08,013 --> 00:14:09,473
Je vois, vous êtes stupide.
211
00:14:10,474 --> 00:14:13,435
Stupide?
Je suis couché entre deux superbes femmes.
212
00:14:13,519 --> 00:14:16,438
Vous me trouvez superbe?
213
00:14:16,522 --> 00:14:20,526
- Dans votre style d'effraction.
- Parlez, ou je ne partirai pas.
214
00:14:21,944 --> 00:14:25,614
Disons que je dois être au travail
à l'heure.
215
00:14:25,698 --> 00:14:29,493
Et si vous me connaissiez,
vous sauriez que c'est étrange.
216
00:14:29,577 --> 00:14:32,371
- À qui parles-tu?
- Personne.
217
00:14:33,289 --> 00:14:35,541
Tu es trop impliquée. Sors.
218
00:14:35,624 --> 00:14:37,543
Tu es réel ou dans ma tête?
219
00:14:37,626 --> 00:14:40,129
Quoi qu'il en soit,
mon conseil est sensé.
220
00:14:41,505 --> 00:14:43,507
J'aime mon métier.
221
00:14:44,300 --> 00:14:48,554
C'est enfin l'apogée
222
00:14:48,637 --> 00:14:51,724
Tout ce qui a été
223
00:14:51,807 --> 00:14:56,979
Élaboré dans
224
00:14:57,062 --> 00:15:01,650
L'espoir que ça paie pour vous
225
00:15:01,734 --> 00:15:04,570
CENTRALE NUCLÉAIRE
226
00:15:04,653 --> 00:15:07,031
{\an8}- C'est quoi?
- Un truc bizarre sous une bâche.
227
00:15:07,114 --> 00:15:09,783
{\an8}C'est bien ce que je pensais.
Bonne journée.
228
00:15:09,867 --> 00:15:12,786
{\an8}Vous riez mais pas pour longtemps.
229
00:15:12,870 --> 00:15:17,166
{\an8}Il a raison. Je viens de me souvenir
que mon chat est mort.
230
00:15:17,625 --> 00:15:19,084
Il est entré.
231
00:15:19,793 --> 00:15:20,961
{\an8}Burritos Frais
232
00:15:21,045 --> 00:15:23,505
{\an8}- Un burrito, s'il vous plaît.
- Bien.
233
00:15:25,090 --> 00:15:26,342
CENTRE DES OPÉRATIONS
234
00:15:26,425 --> 00:15:29,136
Reconnaissance faciale requise.
235
00:15:29,887 --> 00:15:31,764
Bienvenue, M. Burns.
236
00:15:45,402 --> 00:15:47,738
- Papa.
- Comment es-tu entrée?
237
00:15:47,821 --> 00:15:50,115
Ces biscuits te font entrer n'importe où.
238
00:15:50,199 --> 00:15:53,661
Ne fais pas ça. Je ne sais pas
quelles horreurs tu as vues à Boise,
239
00:15:53,744 --> 00:15:56,205
mais ça ne vaut pas la peine
de tout faire sauter.
240
00:15:56,288 --> 00:15:58,749
Je ne fais pas sauter l'usine.
241
00:15:58,832 --> 00:16:02,962
Je veux juste l'empêcher pacifiquement
de faire du mal à Dame Nature.
242
00:16:03,045 --> 00:16:06,674
C'est ce que tes maîtres terroristes
t'ont dit de me dire?
243
00:16:06,757 --> 00:16:11,345
Oui, mes maîtres terroristes
parlent tout le temps de toi.
244
00:16:13,055 --> 00:16:16,183
J'ai raté mon vol.
Je suis monté dans un minibus.
245
00:16:17,142 --> 00:16:19,144
PROCHAINE SORTIE
NIRVANA
246
00:16:21,563 --> 00:16:23,565
Avec des militants écologiques.
247
00:16:23,649 --> 00:16:26,568
Ils voulaient de la bouffe, de la tourbe
ou des foufounes.
248
00:16:26,652 --> 00:16:28,153
Pour les foufounes, j'étais bien équipé.
249
00:16:28,237 --> 00:16:30,489
Ils m'ont appris un truc choquant.
250
00:16:30,572 --> 00:16:33,742
Les porcs sont malheureux
d'être transformés en côtelettes.
251
00:16:33,826 --> 00:16:35,536
Ce t-shirt m'a menti.
252
00:16:35,619 --> 00:16:36,745
ALLEZ-Y GAIEMENT!
253
00:16:36,829 --> 00:16:39,581
Ils m'ont fait
une désintoxication d'alcool.
254
00:16:53,262 --> 00:16:56,682
J'écoute cette musique depuis trois jours,
255
00:16:56,765 --> 00:16:59,476
et ce n'est que la fin du premier couplet.
256
00:16:59,560 --> 00:17:02,104
Je t'ai vu prier vers La Mecque.
257
00:17:02,187 --> 00:17:05,065
Je n'ai jamais prié vers une ville,
258
00:17:05,149 --> 00:17:07,943
et si je le faisais,
ce serait vers Hershey en Pennsylvanie.
259
00:17:08,027 --> 00:17:11,864
J'étais à genoux sur
le tapis d'affirmation qu'ils m'ont donné.
260
00:17:11,947 --> 00:17:13,782
{\an8}QUAND TU VEUX BOIRE
PENSE À TON FOIE
261
00:17:13,866 --> 00:17:18,162
Ce tapis me fait mal aux genoux.
262
00:17:18,245 --> 00:17:20,622
C'est quoi ça?
263
00:17:20,706 --> 00:17:23,834
L'horrible vérité,
c'est que l'usine où je travaille
264
00:17:23,917 --> 00:17:26,628
empoisonne notre eau et notre air.
265
00:17:26,712 --> 00:17:29,465
Je te l'ai dit un million de fois.
266
00:17:29,548 --> 00:17:32,634
Tu m'as dit un millier de choses
un million de fois.
267
00:17:32,718 --> 00:17:37,056
Même avec un cerveau de dinosaure,
je ne pourrais pas tout assimiler.
268
00:17:37,139 --> 00:17:42,061
Cette capsule renferme du lait avarié
et du poulet de mauvaise qualité.
269
00:17:42,144 --> 00:17:44,146
Vendus par Apu ce matin.
270
00:17:44,229 --> 00:17:46,065
POULET FRAIS
ÉCRASÉ HUMAINEMENT
271
00:17:46,148 --> 00:17:50,152
Une fois dans la climatisation,
l'usine empestera à jamais.
272
00:17:50,235 --> 00:17:53,322
Personne ne pourra s'en servir,
mais personne ne sera blessé.
273
00:17:53,405 --> 00:17:55,991
Comme quand je parfume les toilettes.
274
00:17:57,159 --> 00:17:58,494
CLIMATISATION
275
00:18:00,162 --> 00:18:02,915
Le voilà.
Utilisez vos plus grosses menottes.
276
00:18:02,998 --> 00:18:06,001
Ce n'est pas ce que vous croyez.
Lou...
277
00:18:08,337 --> 00:18:12,841
Je peux terminer la mission de mon père
comme George W. Bush.
278
00:18:13,342 --> 00:18:15,677
Je ne peux pas tirer sur une fillette.
279
00:18:16,595 --> 00:18:19,389
Mosus. Il y a des choses
qu'on ne nous enseigne pas
280
00:18:19,473 --> 00:18:22,434
dans Police Academy.
281
00:18:34,154 --> 00:18:36,115
Nous avons réussi, papa.
282
00:18:36,198 --> 00:18:37,699
En effet.
283
00:18:39,159 --> 00:18:40,619
Tu n'as reçu aucune balle.
284
00:18:40,702 --> 00:18:43,330
Je me suis couché tard
pour regarder un film.
285
00:18:43,413 --> 00:18:46,458
Avec William Holden et...
286
00:18:49,878 --> 00:18:52,047
153 JOURS SANS ACCIDENT
287
00:18:52,464 --> 00:18:56,885
Votre plan a échoué. La climatisation
de l'usine n'a jamais fonctionné.
288
00:18:56,969 --> 00:19:00,639
Il n'y a pas de système
de climatisation dans votre usine?
289
00:19:00,722 --> 00:19:02,933
- C'est illégal.
- C'est impossible.
290
00:19:03,016 --> 00:19:05,227
Nous ne l'avons pas délocalisée
en Chine?
291
00:19:05,310 --> 00:19:08,147
Ça doit se faire dans deux ans,
et il ne fallait pas en parler.
292
00:19:09,314 --> 00:19:10,691
FERMÉ
VIOLATION DE SÉCURITÉ
293
00:19:10,774 --> 00:19:13,152
Aucune prison ne peut me retenir.
294
00:19:13,235 --> 00:19:14,486
Elles sont toujours
295
00:19:14,570 --> 00:19:16,905
- en boue et en paille?
- Non. En béton.
296
00:19:19,241 --> 00:19:21,827
Ce n'est pas
parce que tu as accompli ta mission
297
00:19:21,910 --> 00:19:27,833
que tu dois recommencer
à manger du porc et à boire de la bière.
298
00:19:27,916 --> 00:19:30,502
Une bière qui tombe du ciel!
C'est un signe.
299
00:19:34,339 --> 00:19:37,843
Cet équipement va être amorti
en une soirée de beuverie.
300
00:19:41,096 --> 00:19:44,850
J'aimerais qu'une mission
puisse me rapprocher de quelqu'un.
301
00:19:44,933 --> 00:19:48,145
Il est l'heure pour moi
de partir seule dans le coucher du soleil.
302
00:19:51,023 --> 00:19:52,774
C'est mieux.
303
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
{\an8}NOUVELLES MESURES DE SÉCURITÉ
PATIENCE
304
00:20:13,670 --> 00:20:17,132
Étrangement,
le hamster est plus vieux que moi.
305
00:20:22,095 --> 00:20:23,472
{\an8}LES SIMPSON
25e SAISON
306
00:20:34,024 --> 00:20:36,109
{\an8}FOX INJUSTE ENVERS
LES AFRO-AMÉRICAINS ET HOMER
307
00:21:08,809 --> 00:21:09,810
{\an8}Traduction :
Cécile Giraudet