1 00:00:03,253 --> 00:00:04,587 LES SIMPSON 2 00:00:04,671 --> 00:00:05,714 Skinner! 3 00:00:12,929 --> 00:00:14,347 DÉMÉNAGEZ AVEC BRUTE ET FILS 4 00:00:16,349 --> 00:00:18,768 25 ANS ET TOUJOURS LA MÊME PUNITION 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,735 TROIS JOURS SANS ACCIDENT 6 00:00:50,592 --> 00:00:52,594 LES SIMPSON 25e SAISON 7 00:01:13,990 --> 00:01:18,161 L'Amérique est confrontée à une nouvelle menace : le terrorisme. 8 00:01:18,244 --> 00:01:19,579 Nous devons être vigilants. 9 00:01:19,662 --> 00:01:20,789 AMBASSADE DES CHATS-UNIS 10 00:01:20,872 --> 00:01:25,585 Sécurisez les maisons, les églises, les épiceries et les bibliothèques. 11 00:01:25,668 --> 00:01:30,465 J'ai grandi dans une petite ville de l'Arkansas appelée bizarrement Terrorisme. 12 00:01:42,185 --> 00:01:43,895 {\an8}CÉRÉALES CELTES UN DÉLICE 13 00:01:43,978 --> 00:01:46,356 {\an8}Il y a de nouvelles guimauves dans les céréales. 14 00:01:46,439 --> 00:01:48,942 {\an8}Ce sont les céréales de Bart. 15 00:01:50,527 --> 00:01:54,864 C'est le seul moyen pour qu'il prenne ses "vitamines". 16 00:01:57,200 --> 00:01:58,785 {\an8}Mange. 17 00:02:00,245 --> 00:02:03,039 {\an8}La somme des racines carrées des deux côtés d'un triangle isocèle 18 00:02:03,123 --> 00:02:06,000 {\an8}- est égale à la racine du dernier côté. - Faux. 19 00:02:06,084 --> 00:02:09,045 {\an8}C'est ma réplique dans Le Magicien d'Oz. 20 00:02:09,129 --> 00:02:11,548 {\an8}Prêt pour la Convention des Travailleurs du Nucléaire. 21 00:02:11,631 --> 00:02:12,924 {\an8}ACCÈS PROVISOIRE 22 00:02:13,007 --> 00:02:16,970 {\an8}C'est dommage. Les comiques de l'an dernier sont malades. 23 00:02:17,053 --> 00:02:18,680 {\an8}Tu as pris le nécessaire? 24 00:02:18,763 --> 00:02:23,601 {\an8}Encore mieux, je n'avais pas défait ma valise après notre voyage à Hawaï. 25 00:02:28,231 --> 00:02:30,775 Ma pierre de lave a presque refroidi. 26 00:02:33,862 --> 00:02:36,197 J'ai toujours froid. 27 00:02:36,823 --> 00:02:40,493 {\an8}Toute une fin de semaine loin de ma famille. 28 00:02:40,577 --> 00:02:45,415 Et je vais rater la journée magasinage pour acheter leurs tenues de sport. 29 00:02:45,498 --> 00:02:47,500 {\an8}Tu m'enverras une photo? 30 00:02:49,752 --> 00:02:52,422 - Le pauvre. - C'est quelqu'un de bien. 31 00:02:56,968 --> 00:02:58,386 {\an8}Convention... 32 00:02:59,929 --> 00:03:01,181 AÉROPORT INTERNATIONAL 33 00:03:04,267 --> 00:03:05,894 Mettez vos masques à oxygène. 34 00:03:11,524 --> 00:03:13,109 BIENVENUE NUCLÉAIRE AU REVOIR LES SHRINERS 35 00:03:15,278 --> 00:03:17,197 {\an8}FÛTS DE GASPILLAGE SUSHI TROIS YEUX 36 00:03:17,280 --> 00:03:18,740 Klaxons de Jackson 37 00:03:18,823 --> 00:03:20,617 Sirènes de Myron 38 00:03:20,700 --> 00:03:22,035 J'adore les conventions. 39 00:03:22,118 --> 00:03:24,996 Le mélange parfait entre travail et beuverie. 40 00:03:25,079 --> 00:03:29,542 Écoutez. Nous sommes là pour une raison, récupérer des objets gratuits. 41 00:03:29,626 --> 00:03:33,213 {\an8}Cadeaux! Je vais tout prendre 42 00:03:33,296 --> 00:03:36,382 {\an8}Même les choses dont je n'ai pas besoin Cadeaux! 43 00:03:36,466 --> 00:03:39,052 J'aurai 40 porte-clés 44 00:03:39,135 --> 00:03:42,347 Même si je n'ai pas 40 clés Cadeaux! 45 00:03:42,430 --> 00:03:44,891 Intéressé par une procédure de survie? 46 00:03:44,974 --> 00:03:48,478 {\an8}Plus de trucs gratuits. 47 00:03:48,561 --> 00:03:50,063 {\an8}Cette brochure? 48 00:03:51,147 --> 00:03:52,941 {\an8}Cadeaux! 49 00:03:56,236 --> 00:03:57,737 FUGUEURS : RÉDUCTION POUR JEUNES 50 00:04:00,782 --> 00:04:04,118 {\an8}Il y a cette femme avec qui j'ai une liaison une fois par an. 51 00:04:06,412 --> 00:04:10,458 {\an8}Elle est avec sa copine mal habillée avec qui je mange quand vous disparaissez. 52 00:04:12,669 --> 00:04:14,754 Mettez votre bombe. 53 00:04:14,837 --> 00:04:18,049 {\an8}- Halpern. - L'homme sauvage de Wichita. 54 00:04:18,132 --> 00:04:21,594 {\an8}Je ne t'ai pas pardonné pour ce bouc mort dans mon lit. 55 00:04:21,678 --> 00:04:24,055 {\an8}Tu l'as tué en l'écrasant. 56 00:04:24,138 --> 00:04:26,724 {\an8}Dans les dents. 57 00:04:29,769 --> 00:04:32,939 {\an8}Je vais te tuer, fils de... 58 00:04:33,022 --> 00:04:34,440 {\an8}Viens là, toi. 59 00:04:35,858 --> 00:04:37,151 {\an8}Belle fête, oui? 60 00:04:37,235 --> 00:04:40,863 {\an8}Elle le serait si on présentait Sherman du service informatique 61 00:04:40,947 --> 00:04:45,118 {\an8}- à mon copain Spike. - Quelle idée as-tu en tête? 62 00:04:45,201 --> 00:04:46,703 {\an8}Aucune. 63 00:04:46,786 --> 00:04:48,997 {\an8}Écoutez ce remue-méninge. 64 00:04:49,080 --> 00:04:52,709 {\an8}Vérifiez que tout est bien branché avant de nous appeler. 65 00:04:52,792 --> 00:04:57,672 {\an8}Vous croyez que j'aime vous aiguiller pour un changement de mot de passe? 66 00:05:02,051 --> 00:05:04,637 JE T'AIME MARGE. JE VAIS ME COUCHER. 67 00:05:04,721 --> 00:05:06,931 Vive les textos! 68 00:05:08,558 --> 00:05:09,767 {\an8}TROIS JOURS PLUS TARD 69 00:05:09,851 --> 00:05:11,352 {\an8}BIENVENUE À LA MAISON 70 00:05:11,436 --> 00:05:12,979 {\an8}Bonjour. 71 00:05:13,062 --> 00:05:14,355 {\an8}Où est Homer? 72 00:05:15,732 --> 00:05:17,483 {\an8}Quand l'ai-je vu la dernière fois? 73 00:05:17,567 --> 00:05:19,360 {\an8}Je ne m'en souviens pas. 74 00:05:20,111 --> 00:05:22,530 {\an8}Homer est un chic type mais ça ne signifie pas 75 00:05:22,613 --> 00:05:25,616 {\an8}que je me demande sans cesse s'il est bien en vie. 76 00:05:28,953 --> 00:05:29,996 {\an8}CHERCHE NOUVEAU PÈRE 77 00:05:30,955 --> 00:05:32,999 {\an8}Tu prends une photo dans ce moment de deuil? 78 00:05:33,082 --> 00:05:36,669 {\an8}Ça va. Cet appareil photo a une fonction auto-réjoui. 79 00:05:36,753 --> 00:05:37,879 {\an8}TOUT VA BIEN 80 00:05:39,964 --> 00:05:41,674 Il n'est pas à la morgue. 81 00:05:41,758 --> 00:05:45,511 Ils l'ont peut-être confondu avec un éléphant mort et renvoyé au Kenya. 82 00:05:45,595 --> 00:05:47,180 Tu parles de mon mari. 83 00:05:47,263 --> 00:05:48,348 DISPARU PETITE RÉCOMPENSE 84 00:05:48,431 --> 00:05:50,683 Pour t'épargner, nous l'appellerons la tache. 85 00:05:50,767 --> 00:05:52,685 Deux contre un que la tache est coincée 86 00:05:52,769 --> 00:05:55,229 dans la canalisation d'un réservoir. 87 00:05:55,313 --> 00:05:59,484 J'ai besoin de personnes solidaires et sensibles. 88 00:05:59,567 --> 00:06:00,818 Désolé pour le retard. 89 00:06:00,902 --> 00:06:04,197 J'avais du mal à écouter les messages laissés au 911. 90 00:06:04,280 --> 00:06:06,699 Pourquoi parlent-ils tous aussi vite? 91 00:06:06,783 --> 00:06:10,036 Un homme armé est dans ma maison. 92 00:06:10,119 --> 00:06:11,120 Incompréhensible. 93 00:06:17,502 --> 00:06:18,961 Bonjour, tout le monde. 94 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 Que t'est-il arrivé? 95 00:06:21,631 --> 00:06:24,425 J'ai oublié de me réveiller et j'ai raté mon vol. 96 00:06:24,509 --> 00:06:25,968 Pourquoi n'as-tu pas appelé? 97 00:06:26,052 --> 00:06:29,806 Les téléphones de l'aéroport ont été remplacés par des distributeurs de yaourt. 98 00:06:29,889 --> 00:06:33,226 J'ai un peu forcé sur les garnitures pour biscuit. 99 00:06:33,309 --> 00:06:36,229 Tant de biscuits ne naîtrons jamais. 100 00:06:36,312 --> 00:06:40,900 Tout ce qui compte, c'est que tout soit redevenu normal. 101 00:06:58,167 --> 00:07:00,962 Oui, tout est normal. 102 00:07:08,302 --> 00:07:09,846 Cher Dieu chrétien... 103 00:07:09,929 --> 00:07:11,097 Pardon. 104 00:07:11,180 --> 00:07:13,933 Cher Dieu... Tu sais auquel je m'adresse. 105 00:07:14,016 --> 00:07:16,436 Merci de nous avoir rendu Homie. 106 00:07:16,519 --> 00:07:19,814 {\an8}Il a encore un tas de choses à faire ici. 107 00:07:19,897 --> 00:07:21,566 {\an8}PIEDS DE CHAISE HAUTE À ASSEMBLER 108 00:07:21,649 --> 00:07:22,692 {\an8}Amen. 109 00:07:23,276 --> 00:07:28,239 Je suis contente que tu sois rentré. Dur de dormir sans mon bec sur la joue. 110 00:07:28,322 --> 00:07:32,034 C'est dur d'être l'homme de la maison. Tes caleçons sont pas faciles à remplir. 111 00:07:32,118 --> 00:07:34,579 J'ignorais que ça existait en taille énorme. 112 00:07:34,662 --> 00:07:36,456 On appelle ça des super-caleçons. 113 00:07:36,539 --> 00:07:39,041 Avec la photo des acteurs d'Expendables. 114 00:07:39,125 --> 00:07:41,544 C'est plus que ça même. 115 00:07:43,796 --> 00:07:47,175 - Tu ne m'étrangles pas? - Cette violence de petite échelle 116 00:07:47,258 --> 00:07:48,468 ne résout rien. 117 00:07:48,551 --> 00:07:51,304 Je suis bien d'accord. Pour fêter ça... 118 00:07:52,597 --> 00:07:55,683 côtelettes de porcs panées aux Cheetos. 119 00:08:00,730 --> 00:08:01,981 Pas de porc pour moi. 120 00:08:07,069 --> 00:08:09,822 Je vais me régaler avec ces haricots verts aux amandes. 121 00:08:11,073 --> 00:08:13,743 Bien effilées. 122 00:08:17,580 --> 00:08:21,501 Pourquoi le père dont j'ai toujours rêvé me fait-il flipper? 123 00:08:21,584 --> 00:08:25,421 Peut-être parce que tu es incapable de ressentir de la joie? 124 00:08:26,714 --> 00:08:28,090 Tu n'as pas tort. 125 00:08:28,174 --> 00:08:31,427 - Qu'as-tu sur les genoux? - Une serviette. 126 00:08:35,723 --> 00:08:38,935 Content de te revoir. Tu es en retard sur les autres. 127 00:08:48,486 --> 00:08:50,321 Juste un verre d'eau. 128 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 De l'eau? Ce truc a tué ma grand-mère. 129 00:08:52,990 --> 00:08:54,116 À MOE - QUEL MONDE! 130 00:08:54,200 --> 00:08:55,451 Trop triste. 131 00:09:01,332 --> 00:09:04,627 Je fais des rêves coquins. 132 00:09:05,545 --> 00:09:08,047 J'ai changé à Boise. 133 00:09:08,130 --> 00:09:12,134 Je ne suis pas sûr qu'un homme sain soit un bon coup. 134 00:09:12,218 --> 00:09:14,595 - Qu'est-ce qui... - Tu es tellement belle 135 00:09:14,679 --> 00:09:18,182 quand je te coupe en plein milieu d'une question. 136 00:09:22,979 --> 00:09:25,648 Qu'est-ce que tu me fais là? 137 00:09:25,731 --> 00:09:28,484 Je bouge mon corps. 138 00:09:33,906 --> 00:09:37,868 Ça ne te choque pas que papa ait arrêté de manger du porc et de boire de la bière? 139 00:09:37,952 --> 00:09:40,830 Et alors? Papa est revenu. 140 00:09:46,669 --> 00:09:47,670 MAMAN AIME 141 00:09:55,177 --> 00:09:57,096 Il lui est arrivé quelque chose. 142 00:09:57,179 --> 00:09:59,307 C'est pire qu'après la Nouvelle-Orléans 143 00:09:59,390 --> 00:10:01,934 et son accent du Sud. 144 00:10:02,018 --> 00:10:04,520 Salut, vous! 145 00:10:09,525 --> 00:10:13,279 Pourquoi, à chaque menace terroriste, vous venez me voir? 146 00:10:13,362 --> 00:10:16,282 Quand je regarde les gens, je ne vois pas de couleur. 147 00:10:16,365 --> 00:10:18,534 Je ne vois que des religions cinglées. 148 00:10:18,618 --> 00:10:21,621 Y a-t-il une vraie menace terroriste à Springfield? 149 00:10:21,704 --> 00:10:25,207 Oui, j'ai reçu un appel très important. 150 00:10:26,542 --> 00:10:28,586 - Allô? - Cette ligne est sûre? 151 00:10:28,669 --> 00:10:31,756 Elle est un peu branlante mais ça ira. 152 00:10:31,839 --> 00:10:35,092 On a eu une info... C'est le diminutif d'un mot que j'ignore. 153 00:10:35,176 --> 00:10:37,303 - Informations? - Je ne crois pas. 154 00:10:37,386 --> 00:10:41,599 D'après cette info, un habitant de la ville a été manipulé 155 00:10:41,682 --> 00:10:44,310 et travaille pour les terroristes. 156 00:10:44,393 --> 00:10:46,896 Je dois aller voir mes autres suspects. 157 00:10:46,979 --> 00:10:48,773 Médecin noir L'homme-abeille mexicain 158 00:10:48,856 --> 00:10:50,858 Mais je reviendrai peut-être. 159 00:10:57,573 --> 00:10:59,700 Papa est à genoux sur un tapis de prière. 160 00:10:59,784 --> 00:11:02,244 Il ne croit pas à ça. 161 00:11:06,707 --> 00:11:09,001 On dirait qu'il prie. 162 00:11:10,294 --> 00:11:13,005 Vers l'Est. Le Moyen-Orient. 163 00:11:13,089 --> 00:11:14,256 La Mecque. 164 00:11:21,347 --> 00:11:24,266 Il vise l'usine nucléaire. 165 00:11:30,564 --> 00:11:32,483 Si vous êtes un chat, prouvez-le. 166 00:11:32,566 --> 00:11:35,611 Vous détestez les lundis comme Garfield? 167 00:11:35,695 --> 00:11:39,407 Et vous aimez les lasagnes comme moi? 168 00:11:39,907 --> 00:11:41,033 C'est bon. 169 00:11:45,579 --> 00:11:46,747 10 % DE RÉDUCTION 170 00:11:47,123 --> 00:11:50,626 Je dois te parler de papa. Un truc important. 171 00:11:50,710 --> 00:11:54,046 Je sais, il a changé. 172 00:11:54,130 --> 00:11:56,132 - Exactement. - En mieux. 173 00:11:56,215 --> 00:11:58,342 - Les hommes ne changent jamais ainsi. - Mais... 174 00:11:58,426 --> 00:12:00,302 Tu sais ce qu'on fait dimanche? 175 00:12:00,386 --> 00:12:03,222 Brunch avec les Hibbert, puis magasin de carrelage. 176 00:12:03,305 --> 00:12:07,226 Il est comme le mari dans la mémoire d'une veuve : parfait. 177 00:12:10,563 --> 00:12:11,981 Parfait. 178 00:12:12,064 --> 00:12:13,816 Parfait. 179 00:12:22,241 --> 00:12:23,367 CENTRE D'APPELS DU FBI 180 00:12:23,451 --> 00:12:26,662 - FBI. - Quelqu'un que j'aime est un terroriste. 181 00:12:26,746 --> 00:12:30,750 {\an8}- Ça fait de moi une folle? - Non, pas du tout. 182 00:12:30,833 --> 00:12:33,586 J'ai mis deux heures pour rentrer. Trafic de folie. 183 00:12:33,669 --> 00:12:37,256 - Vous parlez de moi? - Non, on n'est même pas là. 184 00:12:45,931 --> 00:12:48,267 {\an8}LUNATRIX POUR TROUBLES BIPOLAIRES 185 00:12:48,350 --> 00:12:50,394 {\an8}742 Evergreen Terrace. J'arrive. 186 00:12:50,478 --> 00:12:52,396 {\an8}Ne croyez pas ce que vous avez entendu sur moi. 187 00:12:52,480 --> 00:12:55,858 {\an8}Je n'ai rien entendu sur vous à part ce que vous m'avez dit. 188 00:12:57,443 --> 00:13:00,112 Tu viens de raccrocher? 189 00:13:00,696 --> 00:13:03,407 - Qu'as-tu entendu? - Qu'as-tu dit? 190 00:13:03,491 --> 00:13:06,619 - Rien. - Donc, j'ai entendu la moitié de rien. 191 00:13:06,702 --> 00:13:09,622 Tu es flippant quand tu es calme et concentré. 192 00:13:09,705 --> 00:13:12,416 Tu me manqueras quand ce sera fini. 193 00:13:12,500 --> 00:13:15,920 - Qu'est-ce qui sera fini? - Cette conversation. 194 00:13:16,003 --> 00:13:17,963 Je te vois de l'autre côté. 195 00:13:18,047 --> 00:13:21,300 - Quel autre côté? - De la maison. À la cheminée. 196 00:13:21,383 --> 00:13:23,344 On va faire griller de la guimauve. 197 00:13:23,427 --> 00:13:26,889 Guimauve. 198 00:13:37,358 --> 00:13:39,276 Je suis Bart Simpson. Qui êtes-vous? 199 00:13:39,360 --> 00:13:41,111 {\an8}Agent Crawford, FBI. 200 00:13:41,195 --> 00:13:43,322 Je ne parle pas aux agents de terrain. 201 00:13:43,405 --> 00:13:45,157 Appelez votre chef. 202 00:13:45,241 --> 00:13:47,910 Je ne suis pas là pour toi mais pour ton père. 203 00:13:47,993 --> 00:13:49,995 Que lui voulez-vous? 204 00:13:50,079 --> 00:13:51,455 Rendors-toi, Milhouse. 205 00:13:51,539 --> 00:13:55,334 - Vous connaissez mon nom? - Maintenant, oui. 206 00:13:57,086 --> 00:13:58,212 Ne parlez pas. 207 00:13:58,587 --> 00:14:02,299 Je suis la mieux placée pour découvrir ce que vous préparez. 208 00:14:02,383 --> 00:14:04,718 Je peux vous torturer. Ou coucher avec vous. 209 00:14:04,802 --> 00:14:07,930 - Ou vous pouvez simplement parler. - C'était quoi en premier? 210 00:14:08,013 --> 00:14:09,473 Je vois, vous êtes stupide. 211 00:14:10,474 --> 00:14:13,435 Stupide? Je suis couché entre deux superbes femmes. 212 00:14:13,519 --> 00:14:16,438 Vous me trouvez superbe? 213 00:14:16,522 --> 00:14:20,526 - Dans votre style d'effraction. - Parlez, ou je ne partirai pas. 214 00:14:21,944 --> 00:14:25,614 Disons que je dois être au travail à l'heure. 215 00:14:25,698 --> 00:14:29,493 Et si vous me connaissiez, vous sauriez que c'est étrange. 216 00:14:29,577 --> 00:14:32,371 - À qui parles-tu? - Personne. 217 00:14:33,289 --> 00:14:35,541 Tu es trop impliquée. Sors. 218 00:14:35,624 --> 00:14:37,543 Tu es réel ou dans ma tête? 219 00:14:37,626 --> 00:14:40,129 Quoi qu'il en soit, mon conseil est sensé. 220 00:14:41,505 --> 00:14:43,507 J'aime mon métier. 221 00:14:44,300 --> 00:14:48,554 C'est enfin l'apogée 222 00:14:48,637 --> 00:14:51,724 Tout ce qui a été 223 00:14:51,807 --> 00:14:56,979 Élaboré dans 224 00:14:57,062 --> 00:15:01,650 L'espoir que ça paie pour vous 225 00:15:01,734 --> 00:15:04,570 CENTRALE NUCLÉAIRE 226 00:15:04,653 --> 00:15:07,031 {\an8}- C'est quoi? - Un truc bizarre sous une bâche. 227 00:15:07,114 --> 00:15:09,783 {\an8}C'est bien ce que je pensais. Bonne journée. 228 00:15:09,867 --> 00:15:12,786 {\an8}Vous riez mais pas pour longtemps. 229 00:15:12,870 --> 00:15:17,166 {\an8}Il a raison. Je viens de me souvenir que mon chat est mort. 230 00:15:17,625 --> 00:15:19,084 Il est entré. 231 00:15:19,793 --> 00:15:20,961 {\an8}Burritos Frais 232 00:15:21,045 --> 00:15:23,505 {\an8}- Un burrito, s'il vous plaît. - Bien. 233 00:15:25,090 --> 00:15:26,342 CENTRE DES OPÉRATIONS 234 00:15:26,425 --> 00:15:29,136 Reconnaissance faciale requise. 235 00:15:29,887 --> 00:15:31,764 Bienvenue, M. Burns. 236 00:15:45,402 --> 00:15:47,738 - Papa. - Comment es-tu entrée? 237 00:15:47,821 --> 00:15:50,115 Ces biscuits te font entrer n'importe où. 238 00:15:50,199 --> 00:15:53,661 Ne fais pas ça. Je ne sais pas quelles horreurs tu as vues à Boise, 239 00:15:53,744 --> 00:15:56,205 mais ça ne vaut pas la peine de tout faire sauter. 240 00:15:56,288 --> 00:15:58,749 Je ne fais pas sauter l'usine. 241 00:15:58,832 --> 00:16:02,962 Je veux juste l'empêcher pacifiquement de faire du mal à Dame Nature. 242 00:16:03,045 --> 00:16:06,674 C'est ce que tes maîtres terroristes t'ont dit de me dire? 243 00:16:06,757 --> 00:16:11,345 Oui, mes maîtres terroristes parlent tout le temps de toi. 244 00:16:13,055 --> 00:16:16,183 J'ai raté mon vol. Je suis monté dans un minibus. 245 00:16:17,142 --> 00:16:19,144 PROCHAINE SORTIE NIRVANA 246 00:16:21,563 --> 00:16:23,565 Avec des militants écologiques. 247 00:16:23,649 --> 00:16:26,568 Ils voulaient de la bouffe, de la tourbe ou des foufounes. 248 00:16:26,652 --> 00:16:28,153 Pour les foufounes, j'étais bien équipé. 249 00:16:28,237 --> 00:16:30,489 Ils m'ont appris un truc choquant. 250 00:16:30,572 --> 00:16:33,742 Les porcs sont malheureux d'être transformés en côtelettes. 251 00:16:33,826 --> 00:16:35,536 Ce t-shirt m'a menti. 252 00:16:35,619 --> 00:16:36,745 ALLEZ-Y GAIEMENT! 253 00:16:36,829 --> 00:16:39,581 Ils m'ont fait une désintoxication d'alcool. 254 00:16:53,262 --> 00:16:56,682 J'écoute cette musique depuis trois jours, 255 00:16:56,765 --> 00:16:59,476 et ce n'est que la fin du premier couplet. 256 00:16:59,560 --> 00:17:02,104 Je t'ai vu prier vers La Mecque. 257 00:17:02,187 --> 00:17:05,065 Je n'ai jamais prié vers une ville, 258 00:17:05,149 --> 00:17:07,943 et si je le faisais, ce serait vers Hershey en Pennsylvanie. 259 00:17:08,027 --> 00:17:11,864 J'étais à genoux sur le tapis d'affirmation qu'ils m'ont donné. 260 00:17:11,947 --> 00:17:13,782 {\an8}QUAND TU VEUX BOIRE PENSE À TON FOIE 261 00:17:13,866 --> 00:17:18,162 Ce tapis me fait mal aux genoux. 262 00:17:18,245 --> 00:17:20,622 C'est quoi ça? 263 00:17:20,706 --> 00:17:23,834 L'horrible vérité, c'est que l'usine où je travaille 264 00:17:23,917 --> 00:17:26,628 empoisonne notre eau et notre air. 265 00:17:26,712 --> 00:17:29,465 Je te l'ai dit un million de fois. 266 00:17:29,548 --> 00:17:32,634 Tu m'as dit un millier de choses un million de fois. 267 00:17:32,718 --> 00:17:37,056 Même avec un cerveau de dinosaure, je ne pourrais pas tout assimiler. 268 00:17:37,139 --> 00:17:42,061 Cette capsule renferme du lait avarié et du poulet de mauvaise qualité. 269 00:17:42,144 --> 00:17:44,146 Vendus par Apu ce matin. 270 00:17:44,229 --> 00:17:46,065 POULET FRAIS ÉCRASÉ HUMAINEMENT 271 00:17:46,148 --> 00:17:50,152 Une fois dans la climatisation, l'usine empestera à jamais. 272 00:17:50,235 --> 00:17:53,322 Personne ne pourra s'en servir, mais personne ne sera blessé. 273 00:17:53,405 --> 00:17:55,991 Comme quand je parfume les toilettes. 274 00:17:57,159 --> 00:17:58,494 CLIMATISATION 275 00:18:00,162 --> 00:18:02,915 Le voilà. Utilisez vos plus grosses menottes. 276 00:18:02,998 --> 00:18:06,001 Ce n'est pas ce que vous croyez. Lou... 277 00:18:08,337 --> 00:18:12,841 Je peux terminer la mission de mon père comme George W. Bush. 278 00:18:13,342 --> 00:18:15,677 Je ne peux pas tirer sur une fillette. 279 00:18:16,595 --> 00:18:19,389 Mosus. Il y a des choses qu'on ne nous enseigne pas 280 00:18:19,473 --> 00:18:22,434 dans Police Academy. 281 00:18:34,154 --> 00:18:36,115 Nous avons réussi, papa. 282 00:18:36,198 --> 00:18:37,699 En effet. 283 00:18:39,159 --> 00:18:40,619 Tu n'as reçu aucune balle. 284 00:18:40,702 --> 00:18:43,330 Je me suis couché tard pour regarder un film. 285 00:18:43,413 --> 00:18:46,458 Avec William Holden et... 286 00:18:49,878 --> 00:18:52,047 153 JOURS SANS ACCIDENT 287 00:18:52,464 --> 00:18:56,885 Votre plan a échoué. La climatisation de l'usine n'a jamais fonctionné. 288 00:18:56,969 --> 00:19:00,639 Il n'y a pas de système de climatisation dans votre usine? 289 00:19:00,722 --> 00:19:02,933 - C'est illégal. - C'est impossible. 290 00:19:03,016 --> 00:19:05,227 Nous ne l'avons pas délocalisée en Chine? 291 00:19:05,310 --> 00:19:08,147 Ça doit se faire dans deux ans, et il ne fallait pas en parler. 292 00:19:09,314 --> 00:19:10,691 FERMÉ VIOLATION DE SÉCURITÉ 293 00:19:10,774 --> 00:19:13,152 Aucune prison ne peut me retenir. 294 00:19:13,235 --> 00:19:14,486 Elles sont toujours 295 00:19:14,570 --> 00:19:16,905 - en boue et en paille? - Non. En béton. 296 00:19:19,241 --> 00:19:21,827 Ce n'est pas parce que tu as accompli ta mission 297 00:19:21,910 --> 00:19:27,833 que tu dois recommencer à manger du porc et à boire de la bière. 298 00:19:27,916 --> 00:19:30,502 Une bière qui tombe du ciel! C'est un signe. 299 00:19:34,339 --> 00:19:37,843 Cet équipement va être amorti en une soirée de beuverie. 300 00:19:41,096 --> 00:19:44,850 J'aimerais qu'une mission puisse me rapprocher de quelqu'un. 301 00:19:44,933 --> 00:19:48,145 Il est l'heure pour moi de partir seule dans le coucher du soleil. 302 00:19:51,023 --> 00:19:52,774 C'est mieux. 303 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 {\an8}NOUVELLES MESURES DE SÉCURITÉ PATIENCE 304 00:20:13,670 --> 00:20:17,132 Étrangement, le hamster est plus vieux que moi. 305 00:20:22,095 --> 00:20:23,472 {\an8}LES SIMPSON 25e SAISON 306 00:20:34,024 --> 00:20:36,109 {\an8}FOX INJUSTE ENVERS LES AFRO-AMÉRICAINS ET HOMER 307 00:21:08,809 --> 00:21:09,810 {\an8}Traduction : Cécile Giraudet