1
00:00:03,461 --> 00:00:07,465
LOS SIMPSONS
2
00:00:13,304 --> 00:00:15,432
{\an8}BIENVENIDOS
A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:18,059 --> 00:00:20,979
UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
4
00:00:35,869 --> 00:00:38,997
MUCHO TRABAJO Y POCA DIVERSIÓN
HACEN DE JACK UN TIPO ABURRIDO
5
00:00:44,127 --> 00:00:45,336
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
6
00:00:55,013 --> 00:01:01,728
{\an8}ODIO LOS LUNES
7
00:01:18,953 --> 00:01:21,456
NOTICIAS SANGRANTES, TUMBAS DE MODA,
EL FANTASMA DE NEWSWEEK
8
00:02:36,865 --> 00:02:39,784
LA CASA DEL ÁRBOL DEL TERROR XXIV
9
00:02:49,377 --> 00:02:51,880
¡QUÉ LEJOS LLEGA... AH!
10
00:02:51,963 --> 00:02:53,214
Era la noche de Halloween,
11
00:02:53,298 --> 00:02:55,216
los niños iban de puerta en puerta
12
00:02:55,300 --> 00:02:57,385
{\an8}y por toda la ciudad
la hiperglucemia era cierta.
13
00:02:57,468 --> 00:02:58,428
{\an8}DULCIRREA
14
00:03:00,597 --> 00:03:01,848
{\an8}Dame tus caramelos.
15
00:03:05,602 --> 00:03:08,563
Pero en casa, los Simpson
estaban como fieras
16
00:03:08,646 --> 00:03:12,150
pues del primero al tercero
tenían paperas.
17
00:03:12,233 --> 00:03:13,776
Me voy a una fiesta.
18
00:03:13,860 --> 00:03:15,403
{\an8}Llevo un disfraz atractivo.
19
00:03:15,486 --> 00:03:18,323
{\an8}Es un traje de Catwoman,
algo muy exclusivo.
20
00:03:20,074 --> 00:03:22,243
{\an8}Espera, ¿es Halloween?
21
00:03:22,327 --> 00:03:25,413
{\an8}Quedaos en el sofá,
volveré en un par de horas.
22
00:03:25,496 --> 00:03:26,831
¿Podemos tomar caramelos?
23
00:03:26,915 --> 00:03:28,124
Solo una gominola.
24
00:03:33,171 --> 00:03:34,589
{\an8}Entonces oímos un estruendo.
25
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
{\an8}¡Ah!
26
00:03:35,757 --> 00:03:37,091
{\an8}Casi salimos corriendo.
27
00:03:37,175 --> 00:03:38,760
Miramos y allí lo vimos...
28
00:03:39,344 --> 00:03:40,929
EL GORDO CON SOMBRERO
EXPERTO TROLERO
29
00:03:41,012 --> 00:03:43,848
{\an8}Yo salvaré Halloween
para vosotros, renacuajos.
30
00:03:43,932 --> 00:03:46,976
{\an8}Daos todos la vuelta
para vacunaros en los bajos.
31
00:03:48,978 --> 00:03:51,481
Subid a mi monociclo,
no hay nada que temer.
32
00:03:51,564 --> 00:03:54,525
{\an8}Cogeremos caramelos...
y algo para beber.
33
00:03:55,360 --> 00:03:57,862
{\an8}¡No puedes venir
cuando su madre no está!
34
00:03:57,946 --> 00:04:01,032
{\an8}Calla, viejo loco.
¿Cómo no te has muerto ya?
35
00:04:01,115 --> 00:04:03,785
{\an8}¡Te daré una lección, seboso bocoy!
36
00:04:03,868 --> 00:04:06,037
{\an8}Este vigoroso viejo...
37
00:04:06,537 --> 00:04:07,664
¿Pero dónde estoy?
38
00:04:09,499 --> 00:04:12,210
{\an8}Arreglaré este embrollo
en dos minutos o menos,
39
00:04:12,293 --> 00:04:14,879
con los pequeños ayudantes
que llevo en el sombrero.
40
00:04:18,424 --> 00:04:20,718
{\an8}Sabía que había
algo que se me olvidaba...
41
00:04:20,802 --> 00:04:23,221
{\an8}Sin comida, aire ni agua
su vida se acaba.
42
00:04:24,055 --> 00:04:26,015
EXPLOTALINA
43
00:04:29,435 --> 00:04:31,688
{\an8}Yo soy el Bore-Ax.
Defiendo las arboledas.
44
00:04:32,105 --> 00:04:34,941
{\an8}Pero he vendido mi imagen
por unas monedas.
45
00:04:35,024 --> 00:04:35,984
¡Vendido!
46
00:04:41,739 --> 00:04:42,782
El Gordo con Sombrero
47
00:04:42,865 --> 00:04:45,034
No hace caso a las mamás
48
00:04:45,118 --> 00:04:48,246
En cuanto ellas desaparecen
te rapta sin más
49
00:04:49,247 --> 00:04:50,665
Cena bizcochos
50
00:04:50,748 --> 00:04:52,458
Desayuna asados
51
00:04:52,542 --> 00:04:55,003
Quizás veas su nombre
entre los más buscados
52
00:04:56,504 --> 00:04:58,172
{\an8}¡Truco o trato!
53
00:04:58,506 --> 00:04:59,841
{\an8}¿Quién buitres llama?
54
00:04:59,924 --> 00:05:01,175
{\an8}No molesten al adinerado.
55
00:05:01,259 --> 00:05:03,219
{\an8}Yo no regalo caramelos,
maldito desgraciado.
56
00:05:04,137 --> 00:05:07,515
{\an8}Sacó piradotecnia
y cacharrada articulada.
57
00:05:08,808 --> 00:05:10,059
Y rio a carcajadas
58
00:05:10,143 --> 00:05:11,894
mientras la mansión crepitaba.
59
00:05:11,978 --> 00:05:14,689
Que aprendan la lección
quienes aman el parné.
60
00:05:14,772 --> 00:05:17,191
Vuestro amado dinero
puede irse en un santiamén.
61
00:05:17,275 --> 00:05:19,944
{\an8}Y si eres malvado, cruel y mordaz...
62
00:05:20,028 --> 00:05:22,697
{\an8}¡Basta de lecciones!
Esto no es la facultad.
63
00:05:26,617 --> 00:05:27,535
ALBERGUE PARA SINHOGARES
64
00:05:27,618 --> 00:05:31,622
Una vez al año no pasamos hambre
65
00:05:31,706 --> 00:05:35,168
{\an8}Gracias a la caridad cristiana
66
00:05:36,294 --> 00:05:37,545
BAR DE MOE
67
00:05:42,884 --> 00:05:45,261
{\an8}No tengo caramelos,
solo sirvo cerveza.
68
00:05:45,345 --> 00:05:47,430
¿Y cómo traes menores a mi fortaleza?
69
00:05:47,513 --> 00:05:50,600
Tus cacahuetes están manoseados,
tu cerveza huele a meado
70
00:05:50,683 --> 00:05:53,436
y has hecho enfadar
al borracho peludo equivocado.
71
00:05:53,853 --> 00:05:54,979
¡Oye, oye, oye!
72
00:05:55,063 --> 00:05:56,814
¡Que es una historia para niños!
73
00:05:56,898 --> 00:05:59,692
Coged su dinero y algunas bebidas.
74
00:05:59,776 --> 00:06:02,862
Yo me haré una manta
con su piel curtida.
75
00:06:03,196 --> 00:06:05,740
Señor Sombrero, disculpe el comentario,
76
00:06:05,823 --> 00:06:08,826
{\an8}pero nos prometió caramelos,
no caos y calvario.
77
00:06:08,910 --> 00:06:09,911
{\an8}ACEITE PARA PRINGADENGUES
78
00:06:09,994 --> 00:06:11,621
Se lo pensó un momento y dijo:
79
00:06:11,704 --> 00:06:12,747
¡Sé de un lugar
80
00:06:12,830 --> 00:06:16,084
con precios de escándalo
que podemos saquear!
81
00:06:16,167 --> 00:06:18,378
Cojan todo lo que deseen,
no quiero líos.
82
00:06:18,461 --> 00:06:20,755
Chocolates que envueltos vienen
y chicles para los críos.
83
00:06:20,838 --> 00:06:24,300
No voy a dispararte,
haré algo más cruel:
84
00:06:24,384 --> 00:06:27,887
dejarte con tus ocho hijos
y con tu mujer.
85
00:06:30,098 --> 00:06:31,099
ABIERTO
86
00:06:31,182 --> 00:06:32,475
{\an8}CERRADO
POR TIEMPO EN FAMILIA
87
00:06:32,558 --> 00:06:35,019
¡No!
88
00:06:35,103 --> 00:06:36,187
BADULAQUE
89
00:06:36,270 --> 00:06:37,355
DEPARTAMENTO VEHICULAR
90
00:06:37,438 --> 00:06:38,773
El Gordo con Sombrero
91
00:06:38,856 --> 00:06:39,732
CADUCADO
92
00:06:39,816 --> 00:06:41,025
Tiene ataques de ira
93
00:06:41,109 --> 00:06:43,319
Y sus opiniones políticas
son bastante atrevidas
94
00:06:43,403 --> 00:06:45,029
AYUNTAMIENTO
SE PROHÍBEN LOS ZUMOS GIGÁNTICOS
95
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
Si lo oyes venir,
escóndete en algún lado
96
00:06:47,532 --> 00:06:48,658
ZOO PARA LOS LOCOS ANIMALES
97
00:06:48,741 --> 00:06:51,994
Porque va a cometer
peluchecidio en tercer grado
98
00:06:52,453 --> 00:06:53,913
¡No te olvides de mí!
99
00:06:54,539 --> 00:06:56,541
¡Peluchecidio!
100
00:06:56,624 --> 00:06:58,876
Teníamos que escapar
de ese bruto ensombrerado.
101
00:06:58,960 --> 00:07:01,754
Así que buscamos transporte
en un camibarney jorobado.
102
00:07:01,838 --> 00:07:04,465
Un camibarney es un camello
pero más veloz y modesto.
103
00:07:04,549 --> 00:07:06,926
No acepta propinas
y nunca tiene un mal gesto.
104
00:07:07,009 --> 00:07:09,220
Si tienes que huir
en medio del tumulto,
105
00:07:09,303 --> 00:07:11,681
el buen camibarney
te llevará sobre sus bultos.
106
00:07:11,764 --> 00:07:14,642
Pero si el camibarney
se cae de morros
107
00:07:14,725 --> 00:07:16,644
súbete a lomos de un krustytoro.
108
00:07:16,727 --> 00:07:18,438
Y si el krustytoro
se pega un mamporro,
109
00:07:18,521 --> 00:07:20,106
llama a tu amigo
el hombre abejorro.
110
00:07:22,233 --> 00:07:24,986
Creímos haber escapado
de nuestro guía tarado,
111
00:07:25,069 --> 00:07:28,239
pero al llegar a casa
¡estaba dentro apostado!
112
00:07:28,322 --> 00:07:29,699
Me quedaré para siempre
113
00:07:29,782 --> 00:07:31,242
pues irme no quiero.
114
00:07:31,325 --> 00:07:34,495
Seré vuestro nuevo padre,
el Gordo con...
115
00:07:39,250 --> 00:07:42,086
No le temo a nada,
ni siquiera al infierno.
116
00:07:42,170 --> 00:07:45,798
Pero no dejéis que me interprete
un actor moderno.
117
00:07:48,509 --> 00:07:51,345
No os preocupéis,
todo ha salido bien.
118
00:07:53,181 --> 00:07:56,100
Sí, los niños tendrán caramelos
allí donde estén.
119
00:07:57,685 --> 00:07:58,769
FIN
120
00:07:58,853 --> 00:08:00,104
PERO EL GORDO VOLVERÁ EN:
121
00:08:00,188 --> 00:08:02,106
EL GORDO CON SOMBRERO
ENTRA EN UNA FRATERNIDAD
122
00:08:05,234 --> 00:08:06,944
MUERTO Y ENJERTO
123
00:08:07,028 --> 00:08:07,987
CUIDADO
124
00:08:08,863 --> 00:08:09,906
¿Qué demonios?
125
00:08:11,699 --> 00:08:14,243
Bart, ¿no es peligroso volar una cometa...
126
00:08:14,327 --> 00:08:15,745
-¡Estúpidos!
-...en un aeropuerto?
127
00:08:15,828 --> 00:08:17,121
Cuando se suben a un avión
128
00:08:17,205 --> 00:08:18,998
ya conocen los riesgos.
129
00:08:21,792 --> 00:08:23,211
¡Cometa a las dos en punto!
130
00:08:23,294 --> 00:08:25,254
¡No sé qué significa, mi reloj es digital!
131
00:08:32,261 --> 00:08:36,599
¿Qué hace la foto de mi mujer
en tu panel de mandos? Cambio.
132
00:08:36,682 --> 00:08:38,643
Habla chucho que no te escucho. Cambio.
133
00:08:52,114 --> 00:08:53,616
No tengo dónde atar mi cometa.
134
00:08:53,699 --> 00:08:55,409
Y me olvidé la bufanda.
135
00:08:56,118 --> 00:08:57,119
¡Bingo!
136
00:09:02,166 --> 00:09:04,502
Veo una colisión múltiple con 12 coches,
137
00:09:04,585 --> 00:09:07,588
una barbacoa en pelotas en una azotea y...
¡Dios mío!
138
00:09:07,672 --> 00:09:08,673
¡Una cometa caja!
139
00:09:12,760 --> 00:09:14,762
Al menos hace una noche preciosa.
140
00:09:18,015 --> 00:09:19,016
¡Estoy vivo!
141
00:09:19,100 --> 00:09:20,101
¡Me han remendado!
142
00:09:20,184 --> 00:09:21,352
Fin del cuento.
143
00:09:21,435 --> 00:09:22,979
En realidad, hay algo más.
144
00:09:23,062 --> 00:09:24,647
¡Ay, caramba!
145
00:09:24,730 --> 00:09:28,150
Lo siento. Era la única forma
de alargar un año la vida de Bart.
146
00:09:28,234 --> 00:09:29,569
La tuya se reduce en 30.
147
00:09:29,652 --> 00:09:31,571
Pensé que iba a donar sangre.
148
00:09:31,654 --> 00:09:35,575
Y lo estás haciendo. Junto con linfa,
líquido cerebroespinal y todo lo demás.
149
00:09:36,909 --> 00:09:39,412
Pero, Lisa, tu cerebro
sigue teniendo todo el control.
150
00:09:39,495 --> 00:09:42,415
¿Puedo hacerle lo que quiera
a la cabeza de Bart?
151
00:09:43,165 --> 00:09:44,875
Oh, por favor.
152
00:09:44,959 --> 00:09:46,502
Estrangúlame y sácame de esta, gordo.
153
00:09:46,586 --> 00:09:47,712
Pero serás...
154
00:09:47,795 --> 00:09:50,131
Yo te enseñaré
a hacer historia en la medicina.
155
00:09:55,344 --> 00:09:56,262
Solucionado.
156
00:10:03,811 --> 00:10:05,938
Oye, chaval,
como ya no necesitas cuarto propio,
157
00:10:06,022 --> 00:10:08,190
me voy a hacer una cueva para machos.
158
00:10:08,774 --> 00:10:10,234
¡Cueva para machos!
159
00:10:10,568 --> 00:10:12,236
¡Bienvenidos a mi cueva para machos!
160
00:10:12,320 --> 00:10:13,487
{\an8}CERVEZA, CHOCOLATE, RÁBANOS
161
00:10:14,155 --> 00:10:15,656
NIÑAS NO
162
00:10:15,740 --> 00:10:17,908
NI NIÑOS PEGADOS A NIÑAS
163
00:10:17,992 --> 00:10:19,243
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
164
00:10:19,577 --> 00:10:21,370
No hemos escatimado esfuerzos
para integrar
165
00:10:21,454 --> 00:10:23,247
a su retoño con necesidades especiales.
166
00:10:23,331 --> 00:10:24,790
Y... listo.
167
00:10:25,416 --> 00:10:28,169
En conclusión, mi exposición es...
168
00:10:28,252 --> 00:10:29,295
...¡esta!
169
00:10:30,796 --> 00:10:32,965
Excelente, Lisa. Sobresaliente alto.
170
00:10:33,049 --> 00:10:34,508
Bart, tu turno.
171
00:10:34,592 --> 00:10:38,262
Mi exposición es
que estoy pegado al cuerpo de Lisa.
172
00:10:38,346 --> 00:10:40,765
Poco original y repetitivo. Suspenso bajo.
173
00:10:42,933 --> 00:10:45,811
Bart, esperaba más
de una cabeza de cuarto curso.
174
00:10:48,230 --> 00:10:51,442
¡Lo estás rotando
en dirección equivocada!
175
00:10:53,861 --> 00:10:55,363
¡Esa iba a ser mi exposición!
176
00:10:55,446 --> 00:10:56,530
LAMER LA TIERRA
POR RALPH
177
00:10:56,614 --> 00:10:59,075
Bart. Lisa. Me temo
178
00:10:59,158 --> 00:11:01,619
que vais a estar unidos
durante mucho tiempo.
179
00:11:01,702 --> 00:11:04,038
¿Por qué no decís algo bueno
el uno del otro?
180
00:11:04,955 --> 00:11:08,042
Bueno, está bastante sana
para haber tenido piojos.
181
00:11:08,125 --> 00:11:10,252
Bart, ¿están limpios los oídos de Lisa?
182
00:11:10,336 --> 00:11:11,337
Sí.
183
00:11:11,420 --> 00:11:13,172
Es como mirar por un túnel canadiense.
184
00:11:13,255 --> 00:11:15,549
-¿Qué más?
-Bueno... Ahora siempre tengo
185
00:11:15,633 --> 00:11:17,593
alguien con quien almorzar.
186
00:11:17,677 --> 00:11:19,053
¡Genial!
187
00:11:19,136 --> 00:11:21,347
Vuestros padres
no se pueden permitir más terapia.
188
00:11:23,307 --> 00:11:26,560
-Creo que hemos progresado.
-Estupendo...
189
00:11:26,644 --> 00:11:29,355
Ah, y tengo este vale
de "dos cabezas por una".
190
00:11:29,438 --> 00:11:31,607
-Es de lechugas.
-¿Y este?
191
00:11:31,691 --> 00:11:34,443
"Un trastorno cualquiera gratis
por cada esquizofrenia".
192
00:11:34,985 --> 00:11:36,862
Es mío, pero está caducado.
193
00:11:44,704 --> 00:11:47,164
Tendría que haberle rebanado
la cabeza a Bart hace mucho.
194
00:11:50,084 --> 00:11:51,210
Duerme bien, Lis.
195
00:11:51,293 --> 00:11:53,003
Que cosieran mi cabeza a tu hombro
196
00:11:53,087 --> 00:11:54,588
nos ha unido más.
197
00:11:54,672 --> 00:11:55,715
Arcoíris...
198
00:11:55,798 --> 00:11:56,966
Oh, Arcoíris...
199
00:11:57,717 --> 00:11:59,510
El sueño del poni no.
200
00:12:00,970 --> 00:12:03,472
Eh, lo he hecho yo.
201
00:12:05,224 --> 00:12:06,642
Sí, he sido yo.
202
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Cuando Lisa duerme,
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,729
yo tengo el control.
204
00:12:09,812 --> 00:12:11,856
Lis, voy a asegurarme
205
00:12:11,939 --> 00:12:13,774
de que sigas dormida.
206
00:12:16,277 --> 00:12:17,403
SIESTOLÁN
AYUDA A DORMIR
207
00:12:20,656 --> 00:12:22,199
{\an8}¡Mezcladillo!
208
00:12:28,539 --> 00:12:29,582
{\an8}Hijo de...
209
00:12:37,131 --> 00:12:40,509
Enciendes el coche igual de bien
que enciendes a las mujeres.
210
00:12:40,593 --> 00:12:42,720
Espera aquí mientras voy por las pinzas.
211
00:12:45,848 --> 00:12:47,975
¿Conque un ataque de pánico, eh?
212
00:12:48,058 --> 00:12:50,728
¡Te voy a dar yo motivos
para entrar en pánico!
213
00:12:55,983 --> 00:12:57,359
Solo tengo que cortarle cabeza
214
00:12:57,443 --> 00:12:59,111
y este cuerpo será todo mío.
215
00:12:59,487 --> 00:13:00,654
O ambos morimos.
216
00:13:00,738 --> 00:13:02,698
No sé bien cómo funciona.
217
00:13:03,699 --> 00:13:04,909
¿Por qué, Bart?
218
00:13:04,992 --> 00:13:06,660
Pensé que éramos amigos.
219
00:13:06,744 --> 00:13:08,996
Los hermanos no pueden
ser amigos de sus hermanas.
220
00:13:09,079 --> 00:13:10,831
¿Estás seguro al cien por cien?
221
00:13:10,915 --> 00:13:12,082
Me temo que sí.
222
00:13:12,166 --> 00:13:14,043
Entonces, supongo que no tengo más opción.
223
00:13:15,753 --> 00:13:17,546
¿Cómo ha podido salir mal?
224
00:13:17,630 --> 00:13:18,756
En una lucha de cabezas,
225
00:13:18,839 --> 00:13:20,424
¡la que tiene más cerebro gana!
226
00:13:22,176 --> 00:13:24,261
ASERRADERO DE DOBLE CORTE DE SPRINGFIELD
227
00:13:25,554 --> 00:13:27,473
Esté donde esté,
228
00:13:27,556 --> 00:13:29,517
seguro que es un lugar mejor.
229
00:13:29,600 --> 00:13:30,559
No estés tan seguro.
230
00:13:32,144 --> 00:13:34,730
Ya puedo cantar duetos en el karaoke.
231
00:13:34,814 --> 00:13:36,315
-Jil...
-Sí
232
00:13:36,398 --> 00:13:37,733
-...Guero
-Sí
233
00:13:37,817 --> 00:13:39,652
Sé cómo te sientes, hermanito.
234
00:13:39,735 --> 00:13:41,028
Quiero que memorices
235
00:13:41,111 --> 00:13:43,614
estas 10 000 escenas
para la semana que viene.
236
00:13:43,697 --> 00:13:44,907
Doctor, necesito ayuda.
237
00:13:44,990 --> 00:13:47,827
Un posoperatorio exitoso. Increíble.
238
00:13:51,831 --> 00:13:53,082
MONSTRUOS, NO FRIKIS
239
00:13:54,416 --> 00:13:55,459
Pasen y vean.
240
00:13:55,835 --> 00:13:56,961
Pasen y vean. Solo dos centavos.
241
00:13:57,044 --> 00:13:58,087
CIRCO BURNSUM Y BAILEY
242
00:14:06,303 --> 00:14:07,346
Emociónense...
243
00:14:09,181 --> 00:14:11,559
Emociónense viendo a Marguerite
conquistar el cielo.
244
00:14:20,860 --> 00:14:22,444
Ríanse con las bufonerías del payaso.
245
00:14:22,945 --> 00:14:23,946
{\an8}En serio, amigos...
246
00:14:24,029 --> 00:14:25,072
{\an8}EL ARLEQUÍN FELIZ
247
00:14:25,155 --> 00:14:26,574
{\an8}Deberíamos detener a ese tal Hitler.
248
00:14:28,868 --> 00:14:29,869
Desconfíen
249
00:14:29,952 --> 00:14:33,289
mientras el forzudo
arrastra un vagón solo con la lengua.
250
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
Esta es la canción que suena en el circo
251
00:14:35,624 --> 00:14:37,626
Cantada por un tío que trabaja en el circo
252
00:14:41,881 --> 00:14:43,215
O admiren aterrorizados
253
00:14:43,299 --> 00:14:45,885
las meteduras de pata del Todopoderoso...
254
00:14:45,968 --> 00:14:46,844
¡Los monstruos!
255
00:14:47,887 --> 00:14:49,638
MARAVILLAS EN MINIATURA,
¿HOMBRE O MUJER?
256
00:14:49,722 --> 00:14:50,723
El asno humano.
257
00:14:52,808 --> 00:14:54,894
El terrorífico chiste recurrente.
258
00:14:54,977 --> 00:14:55,936
-Jil...
-Sí
259
00:14:56,020 --> 00:14:57,021
PATATAS
260
00:14:57,104 --> 00:14:58,022
-...Guero
-Sí
261
00:14:58,105 --> 00:15:00,190
Criaturas de otra galaxia.
262
00:15:00,274 --> 00:15:02,610
En realidad,
es más bien un cúmulo globular.
263
00:15:04,486 --> 00:15:05,654
Oscuridad no, ¡oscuridad no!
264
00:15:06,947 --> 00:15:07,948
Y ahora...
265
00:15:08,032 --> 00:15:09,950
Debo pedir que los niños se vayan,
266
00:15:10,034 --> 00:15:11,327
que las mujeres no miren
267
00:15:11,410 --> 00:15:14,038
y que los hombres
echen un buen trago de whisky.
268
00:15:14,121 --> 00:15:17,791
Contemplen
la criatura más horrible de todas.
269
00:15:19,209 --> 00:15:20,461
¿Cómo les va?
270
00:15:21,045 --> 00:15:22,922
¿Hay alguien aquí de Nueva Jersey?
271
00:15:23,339 --> 00:15:24,715
Voy a ir la semana que viene.
272
00:15:37,770 --> 00:15:39,647
Oye, Torso. ¿Qué pasa con las galletas?
273
00:15:39,730 --> 00:15:42,107
Hasta un caracol humano habría acabado ya.
274
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
Estoy harto de que la gente dé por sentado
275
00:15:44,443 --> 00:15:46,987
que los caracoles humanos somos lentos.
276
00:15:47,071 --> 00:15:48,155
¡Buenos días!
277
00:15:52,826 --> 00:15:55,537
¡Vosotros! ¡Volved ahí
con las aletas aleteando
278
00:15:55,621 --> 00:15:56,956
y los tocones tocando!
279
00:15:57,039 --> 00:15:58,165
Las personas normales
280
00:15:58,248 --> 00:15:59,875
esperan diversión a cambio de centavos.
281
00:15:59,959 --> 00:16:01,418
¡Señor Burnsum!
282
00:16:01,502 --> 00:16:04,338
Debería tratar
a esta pobre gente con respeto.
283
00:16:04,421 --> 00:16:06,340
Marge, aléjate de esos monstruos.
284
00:16:06,423 --> 00:16:07,591
Tú me perteneces a mí.
285
00:16:07,675 --> 00:16:09,843
El bruto calvo y tonto.
286
00:16:09,927 --> 00:16:13,514
Es verdad que eres lo mejor
que el circo me puede ofrecer.
287
00:16:15,474 --> 00:16:17,977
Prueba la fuerza de tu prometido.
288
00:16:23,524 --> 00:16:25,901
Con la lengua tan poderosa
que Dios te ha dado,
289
00:16:25,985 --> 00:16:29,571
¿por qué no hablas mejor
de estos ángeles imperfectos?
290
00:16:29,655 --> 00:16:32,366
Marge, sabían dónde se metían
291
00:16:32,449 --> 00:16:34,910
cuando sus padres los vendieron al circo.
292
00:16:34,994 --> 00:16:37,413
¡Basta! Se comportarán
con la dignidad que se espera
293
00:16:37,496 --> 00:16:38,914
de un espectáculo ambulante.
294
00:16:43,127 --> 00:16:47,297
Disculpe, señorita, pero es la primera vez
que una persona normal nos defiende.
295
00:16:48,382 --> 00:16:50,009
Yo también soy un bicho raro.
296
00:16:50,092 --> 00:16:51,218
Tengo un ojo azul
297
00:16:51,301 --> 00:16:53,012
y el otro marrón claro.
298
00:16:53,512 --> 00:16:55,264
No me gustaría estar en su lugar.
299
00:16:55,347 --> 00:16:57,641
Nunca pierdan las esperanzas, amigos.
300
00:17:00,477 --> 00:17:02,855
De todos los besos
que he recibido en mi vida,
301
00:17:02,938 --> 00:17:04,356
ese ha sido el primero.
302
00:17:04,440 --> 00:17:06,191
Deberías invitarla a salir, Moe.
303
00:17:06,275 --> 00:17:08,694
Pero le gusta el forzudo.
304
00:17:08,777 --> 00:17:10,904
Irá bien si Orejas de Conejo no se entera
305
00:17:10,988 --> 00:17:12,114
y se chiva a Boca Grande.
306
00:17:14,992 --> 00:17:16,618
¿Qué?
307
00:17:16,702 --> 00:17:19,413
No tengo posibilidades
con la chica del forzudo.
308
00:17:19,496 --> 00:17:20,789
Él gana 10 dólares semanales
309
00:17:20,873 --> 00:17:22,541
y todo el serrín que quiera.
310
00:17:22,624 --> 00:17:24,126
Tú tienes un anillo de esmeralda.
311
00:17:25,836 --> 00:17:27,087
El anillo de mi madre.
312
00:17:27,880 --> 00:17:29,840
Me lo dio en su lecho de muerte.
313
00:17:29,923 --> 00:17:31,759
También lo adquirió en ese lecho.
314
00:17:32,176 --> 00:17:33,844
Era un lecho muy concurrido.
315
00:17:33,927 --> 00:17:35,345
Con una esmeralda así de grande
316
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
podría comprar cualquier cosa.
317
00:17:37,097 --> 00:17:38,849
Una cacharra, una nevera,
318
00:17:38,932 --> 00:17:41,018
un baúl lleno de sombreros.
319
00:17:41,101 --> 00:17:43,353
¿Pero cómo me hago con ella?
320
00:17:44,063 --> 00:17:44,980
¡Qué idiota!
321
00:17:45,064 --> 00:17:47,524
¡Claro! Haré que Marge se case con Moe,
322
00:17:47,608 --> 00:17:49,568
luego mato a Moe, ella se queda el anillo,
323
00:17:49,651 --> 00:17:51,320
nos casamos y el anillo será mío.
324
00:17:51,403 --> 00:17:54,114
La agudeza de mi plan es su simplicidad.
325
00:17:55,449 --> 00:17:57,868
Te vas a arrepentir de haber dicho eso.
326
00:17:57,951 --> 00:18:01,121
Tú te vas a arrepentir de haber dicho eso.
327
00:18:06,668 --> 00:18:08,545
¡Acabo de perder las llaves!
328
00:18:10,464 --> 00:18:13,383
¿Qué te parece? Estoy recolectando musgo.
329
00:18:15,719 --> 00:18:17,262
Marge, ¿quieres casarte con Moe?
330
00:18:17,346 --> 00:18:19,473
Estoy comprometida contigo, mi amor.
331
00:18:19,556 --> 00:18:22,017
El pobre hombre está a punto de morir.
332
00:18:22,101 --> 00:18:23,560
¿En serio? ¿Cómo?
333
00:18:23,644 --> 00:18:25,354
Deja que yo me ocupe de eso.
334
00:18:25,437 --> 00:18:28,357
Pero tú podrías hacer
que sea feliz en su último día.
335
00:18:28,440 --> 00:18:30,734
Y el anillo es solo la guinda del pastel.
336
00:18:30,818 --> 00:18:31,819
¿Qué anillo?
337
00:18:31,902 --> 00:18:34,655
El anillo que me sacará
de este circo de tercera
338
00:18:34,738 --> 00:18:36,198
y me meterá en uno de primera.
339
00:18:36,281 --> 00:18:37,491
Así que vamos a casarte.
340
00:18:37,574 --> 00:18:39,535
¿Pero no te pondrás celoso, mi amor?
341
00:18:40,202 --> 00:18:42,204
Cariño, yo no soy celoso.
342
00:18:42,287 --> 00:18:44,039
Y tú me has enseñado
343
00:18:44,123 --> 00:18:47,209
a sentir compasión
por estos repugnantes seres.
344
00:18:49,128 --> 00:18:52,089
Ella es superrara
345
00:18:52,422 --> 00:18:54,466
Superrara
346
00:18:54,800 --> 00:18:57,469
Ella es rarísima
347
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
Yau
348
00:18:59,012 --> 00:19:00,305
"Yau" sin duda alguna.
349
00:19:00,389 --> 00:19:02,724
Y con nuestra canción de boda tradicional,
350
00:19:02,808 --> 00:19:04,309
yo os declaro
351
00:19:04,393 --> 00:19:05,435
marido y mujer.
352
00:19:05,811 --> 00:19:09,148
Moe, el poco tiempo que pasemos juntos
353
00:19:09,231 --> 00:19:10,816
será maravilloso.
354
00:19:12,025 --> 00:19:13,652
Muy poco.
355
00:19:13,735 --> 00:19:15,404
Qué expresiones tan extrañas,
356
00:19:15,737 --> 00:19:17,990
pero una boda no es para pensar
en las amenazas
357
00:19:18,073 --> 00:19:19,700
del ex de la novia.
358
00:19:19,783 --> 00:19:21,160
Ahora, el brindis.
359
00:19:21,243 --> 00:19:22,327
Por ti, Marge.
360
00:19:22,411 --> 00:19:23,954
Ahora eres una de nosotros.
361
00:19:24,037 --> 00:19:25,831
¡Una de nosotros!
362
00:19:25,914 --> 00:19:27,708
¡Gubel gu!
363
00:19:27,791 --> 00:19:29,793
¡Una de nosotros!
364
00:19:29,877 --> 00:19:31,461
¡Gubel gu!
365
00:19:31,545 --> 00:19:33,755
¿Por qué las fiestas de empresa
siempre son raras?
366
00:19:36,216 --> 00:19:38,886
Vaya, estás preciosa
con ese salto de cama.
367
00:19:38,969 --> 00:19:40,929
Será mejor que me refresque un poco.
368
00:19:44,016 --> 00:19:45,559
Ponlo en masaje, Yumbo.
369
00:19:49,813 --> 00:19:51,148
VENENO
370
00:19:51,857 --> 00:19:52,858
¿Qué haces?
371
00:19:53,609 --> 00:19:57,154
¡Intento matar a Moe
para conseguir su esmeralda!
372
00:19:57,237 --> 00:19:59,615
Por cierto, las esmeraldas
son valiosas, ¿verdad?
373
00:20:00,741 --> 00:20:02,075
¡Forzudo!
374
00:20:02,159 --> 00:20:04,411
Puede que Moe sea feo por fuera,
375
00:20:04,494 --> 00:20:07,831
pero por dentro
tú eres el auténtico monstruo.
376
00:20:07,915 --> 00:20:09,750
¡No vuelvas a pisar mi caravana!
377
00:20:09,833 --> 00:20:11,251
¿Tú me rechazas a mí?
378
00:20:11,335 --> 00:20:15,380
Si tengo la mejor forma física que existe
en la década de 1930.
379
00:20:15,464 --> 00:20:16,590
¡He dicho que te vayas!
380
00:20:21,136 --> 00:20:23,472
¡Uno de nosotros! ¡Gubel gu!
381
00:20:23,555 --> 00:20:24,598
¡Uno de nosotros!
382
00:20:24,681 --> 00:20:25,724
¡Gubel gu!
383
00:20:25,807 --> 00:20:27,893
¿Qué diantres significa "gubel gu"?
384
00:20:27,976 --> 00:20:29,019
¡No lo sabemos!
385
00:20:29,102 --> 00:20:30,145
¡Gubel gu!
386
00:20:30,229 --> 00:20:31,271
¡No lo sabemos!
387
00:20:31,355 --> 00:20:32,231
¡Gubel gu!
388
00:20:35,067 --> 00:20:36,443
¡Habéis matado a Burnsum!
389
00:20:36,526 --> 00:20:39,071
¿Quién dirá ahora "pasen y vean"?
390
00:20:39,154 --> 00:20:41,240
¡Gubel gu!
391
00:20:41,573 --> 00:20:42,866
¡Echadle alquitrán y plumas!
392
00:20:42,950 --> 00:20:45,118
¡Quitadle las baquetas!
393
00:20:45,202 --> 00:20:47,371
¡Convertidlo... en uno de nosotros!
394
00:20:47,454 --> 00:20:48,830
¡Uno de nosotros!
395
00:20:48,914 --> 00:20:50,624
-¡Uno de nosotros!
-¡Por esta razón
396
00:20:50,707 --> 00:20:52,876
la gente está dejando de ir al circo!
397
00:20:52,960 --> 00:20:56,505
Y así, chicos,
es cómo conocí a vuestra madre.
398
00:21:42,301 --> 00:21:43,677
¡Uno de nosotros!
399
00:21:47,347 --> 00:21:49,349
{\an8}Subtítulos: Noelia Surribas