1 00:00:03,461 --> 00:00:07,465 LOS SIMPSONS 2 00:00:13,304 --> 00:00:15,432 {\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:18,059 --> 00:00:20,979 UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:35,869 --> 00:00:38,997 MUCHO TRABAJO Y POCA DIVERSIÓN HACEN DE JACK UN TIPO ABURRIDO 5 00:00:44,127 --> 00:00:45,336 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 6 00:00:55,013 --> 00:01:01,728 {\an8}ODIO LOS LUNES 7 00:01:18,953 --> 00:01:21,456 NOTICIAS SANGRANTES, TUMBAS DE MODA, EL FANTASMA DE NEWSWEEK 8 00:02:36,865 --> 00:02:39,784 LA CASA DEL ÁRBOL DEL TERROR XXIV 9 00:02:49,377 --> 00:02:51,880 ¡QUÉ LEJOS LLEGA... AH! 10 00:02:51,963 --> 00:02:53,214 Era la noche de Halloween, 11 00:02:53,298 --> 00:02:55,216 los niños iban de puerta en puerta 12 00:02:55,300 --> 00:02:57,385 {\an8}y por toda la ciudad la hiperglucemia era cierta. 13 00:02:57,468 --> 00:02:58,428 {\an8}DULCIRREA 14 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 {\an8}Dame tus caramelos. 15 00:03:05,602 --> 00:03:08,563 Pero en casa, los Simpson estaban como fieras 16 00:03:08,646 --> 00:03:12,150 pues del primero al tercero tenían paperas. 17 00:03:12,233 --> 00:03:13,776 Me voy a una fiesta. 18 00:03:13,860 --> 00:03:15,403 {\an8}Llevo un disfraz atractivo. 19 00:03:15,486 --> 00:03:18,323 {\an8}Es un traje de Catwoman, algo muy exclusivo. 20 00:03:20,074 --> 00:03:22,243 {\an8}Espera, ¿es Halloween? 21 00:03:22,327 --> 00:03:25,413 {\an8}Quedaos en el sofá, volveré en un par de horas. 22 00:03:25,496 --> 00:03:26,831 ¿Podemos tomar caramelos? 23 00:03:26,915 --> 00:03:28,124 Solo una gominola. 24 00:03:33,171 --> 00:03:34,589 {\an8}Entonces oímos un estruendo. 25 00:03:34,672 --> 00:03:35,673 {\an8}¡Ah! 26 00:03:35,757 --> 00:03:37,091 {\an8}Casi salimos corriendo. 27 00:03:37,175 --> 00:03:38,760 Miramos y allí lo vimos... 28 00:03:39,344 --> 00:03:40,929 EL GORDO CON SOMBRERO EXPERTO TROLERO 29 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 {\an8}Yo salvaré Halloween para vosotros, renacuajos. 30 00:03:43,932 --> 00:03:46,976 {\an8}Daos todos la vuelta para vacunaros en los bajos. 31 00:03:48,978 --> 00:03:51,481 Subid a mi monociclo, no hay nada que temer. 32 00:03:51,564 --> 00:03:54,525 {\an8}Cogeremos caramelos... y algo para beber. 33 00:03:55,360 --> 00:03:57,862 {\an8}¡No puedes venir cuando su madre no está! 34 00:03:57,946 --> 00:04:01,032 {\an8}Calla, viejo loco. ¿Cómo no te has muerto ya? 35 00:04:01,115 --> 00:04:03,785 {\an8}¡Te daré una lección, seboso bocoy! 36 00:04:03,868 --> 00:04:06,037 {\an8}Este vigoroso viejo... 37 00:04:06,537 --> 00:04:07,664 ¿Pero dónde estoy? 38 00:04:09,499 --> 00:04:12,210 {\an8}Arreglaré este embrollo en dos minutos o menos, 39 00:04:12,293 --> 00:04:14,879 con los pequeños ayudantes que llevo en el sombrero. 40 00:04:18,424 --> 00:04:20,718 {\an8}Sabía que había algo que se me olvidaba... 41 00:04:20,802 --> 00:04:23,221 {\an8}Sin comida, aire ni agua su vida se acaba. 42 00:04:24,055 --> 00:04:26,015 EXPLOTALINA 43 00:04:29,435 --> 00:04:31,688 {\an8}Yo soy el Bore-Ax. Defiendo las arboledas. 44 00:04:32,105 --> 00:04:34,941 {\an8}Pero he vendido mi imagen por unas monedas. 45 00:04:35,024 --> 00:04:35,984 ¡Vendido! 46 00:04:41,739 --> 00:04:42,782 El Gordo con Sombrero 47 00:04:42,865 --> 00:04:45,034 No hace caso a las mamás 48 00:04:45,118 --> 00:04:48,246 En cuanto ellas desaparecen te rapta sin más 49 00:04:49,247 --> 00:04:50,665 Cena bizcochos 50 00:04:50,748 --> 00:04:52,458 Desayuna asados 51 00:04:52,542 --> 00:04:55,003 Quizás veas su nombre entre los más buscados 52 00:04:56,504 --> 00:04:58,172 {\an8}¡Truco o trato! 53 00:04:58,506 --> 00:04:59,841 {\an8}¿Quién buitres llama? 54 00:04:59,924 --> 00:05:01,175 {\an8}No molesten al adinerado. 55 00:05:01,259 --> 00:05:03,219 {\an8}Yo no regalo caramelos, maldito desgraciado. 56 00:05:04,137 --> 00:05:07,515 {\an8}Sacó piradotecnia y cacharrada articulada. 57 00:05:08,808 --> 00:05:10,059 Y rio a carcajadas 58 00:05:10,143 --> 00:05:11,894 mientras la mansión crepitaba. 59 00:05:11,978 --> 00:05:14,689 Que aprendan la lección quienes aman el parné. 60 00:05:14,772 --> 00:05:17,191 Vuestro amado dinero puede irse en un santiamén. 61 00:05:17,275 --> 00:05:19,944 {\an8}Y si eres malvado, cruel y mordaz... 62 00:05:20,028 --> 00:05:22,697 {\an8}¡Basta de lecciones! Esto no es la facultad. 63 00:05:26,617 --> 00:05:27,535 ALBERGUE PARA SINHOGARES 64 00:05:27,618 --> 00:05:31,622 Una vez al año no pasamos hambre 65 00:05:31,706 --> 00:05:35,168 {\an8}Gracias a la caridad cristiana 66 00:05:36,294 --> 00:05:37,545 BAR DE MOE 67 00:05:42,884 --> 00:05:45,261 {\an8}No tengo caramelos, solo sirvo cerveza. 68 00:05:45,345 --> 00:05:47,430 ¿Y cómo traes menores a mi fortaleza? 69 00:05:47,513 --> 00:05:50,600 Tus cacahuetes están manoseados, tu cerveza huele a meado 70 00:05:50,683 --> 00:05:53,436 y has hecho enfadar al borracho peludo equivocado. 71 00:05:53,853 --> 00:05:54,979 ¡Oye, oye, oye! 72 00:05:55,063 --> 00:05:56,814 ¡Que es una historia para niños! 73 00:05:56,898 --> 00:05:59,692 Coged su dinero y algunas bebidas. 74 00:05:59,776 --> 00:06:02,862 Yo me haré una manta con su piel curtida. 75 00:06:03,196 --> 00:06:05,740 Señor Sombrero, disculpe el comentario, 76 00:06:05,823 --> 00:06:08,826 {\an8}pero nos prometió caramelos, no caos y calvario. 77 00:06:08,910 --> 00:06:09,911 {\an8}ACEITE PARA PRINGADENGUES 78 00:06:09,994 --> 00:06:11,621 Se lo pensó un momento y dijo: 79 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 ¡Sé de un lugar 80 00:06:12,830 --> 00:06:16,084 con precios de escándalo que podemos saquear! 81 00:06:16,167 --> 00:06:18,378 Cojan todo lo que deseen, no quiero líos. 82 00:06:18,461 --> 00:06:20,755 Chocolates que envueltos vienen y chicles para los críos. 83 00:06:20,838 --> 00:06:24,300 No voy a dispararte, haré algo más cruel: 84 00:06:24,384 --> 00:06:27,887 dejarte con tus ocho hijos y con tu mujer. 85 00:06:30,098 --> 00:06:31,099 ABIERTO 86 00:06:31,182 --> 00:06:32,475 {\an8}CERRADO POR TIEMPO EN FAMILIA 87 00:06:32,558 --> 00:06:35,019 ¡No! 88 00:06:35,103 --> 00:06:36,187 BADULAQUE 89 00:06:36,270 --> 00:06:37,355 DEPARTAMENTO VEHICULAR 90 00:06:37,438 --> 00:06:38,773 El Gordo con Sombrero 91 00:06:38,856 --> 00:06:39,732 CADUCADO 92 00:06:39,816 --> 00:06:41,025 Tiene ataques de ira 93 00:06:41,109 --> 00:06:43,319 Y sus opiniones políticas son bastante atrevidas 94 00:06:43,403 --> 00:06:45,029 AYUNTAMIENTO SE PROHÍBEN LOS ZUMOS GIGÁNTICOS 95 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 Si lo oyes venir, escóndete en algún lado 96 00:06:47,532 --> 00:06:48,658 ZOO PARA LOS LOCOS ANIMALES 97 00:06:48,741 --> 00:06:51,994 Porque va a cometer peluchecidio en tercer grado 98 00:06:52,453 --> 00:06:53,913 ¡No te olvides de mí! 99 00:06:54,539 --> 00:06:56,541 ¡Peluchecidio! 100 00:06:56,624 --> 00:06:58,876 Teníamos que escapar de ese bruto ensombrerado. 101 00:06:58,960 --> 00:07:01,754 Así que buscamos transporte en un camibarney jorobado. 102 00:07:01,838 --> 00:07:04,465 Un camibarney es un camello pero más veloz y modesto. 103 00:07:04,549 --> 00:07:06,926 No acepta propinas y nunca tiene un mal gesto. 104 00:07:07,009 --> 00:07:09,220 Si tienes que huir en medio del tumulto, 105 00:07:09,303 --> 00:07:11,681 el buen camibarney te llevará sobre sus bultos. 106 00:07:11,764 --> 00:07:14,642 Pero si el camibarney se cae de morros 107 00:07:14,725 --> 00:07:16,644 súbete a lomos de un krustytoro. 108 00:07:16,727 --> 00:07:18,438 Y si el krustytoro se pega un mamporro, 109 00:07:18,521 --> 00:07:20,106 llama a tu amigo el hombre abejorro. 110 00:07:22,233 --> 00:07:24,986 Creímos haber escapado de nuestro guía tarado, 111 00:07:25,069 --> 00:07:28,239 pero al llegar a casa ¡estaba dentro apostado! 112 00:07:28,322 --> 00:07:29,699 Me quedaré para siempre 113 00:07:29,782 --> 00:07:31,242 pues irme no quiero. 114 00:07:31,325 --> 00:07:34,495 Seré vuestro nuevo padre, el Gordo con... 115 00:07:39,250 --> 00:07:42,086 No le temo a nada, ni siquiera al infierno. 116 00:07:42,170 --> 00:07:45,798 Pero no dejéis que me interprete un actor moderno. 117 00:07:48,509 --> 00:07:51,345 No os preocupéis, todo ha salido bien. 118 00:07:53,181 --> 00:07:56,100 Sí, los niños tendrán caramelos allí donde estén. 119 00:07:57,685 --> 00:07:58,769 FIN 120 00:07:58,853 --> 00:08:00,104 PERO EL GORDO VOLVERÁ EN: 121 00:08:00,188 --> 00:08:02,106 EL GORDO CON SOMBRERO ENTRA EN UNA FRATERNIDAD 122 00:08:05,234 --> 00:08:06,944 MUERTO Y ENJERTO 123 00:08:07,028 --> 00:08:07,987 CUIDADO 124 00:08:08,863 --> 00:08:09,906 ¿Qué demonios? 125 00:08:11,699 --> 00:08:14,243 Bart, ¿no es peligroso volar una cometa... 126 00:08:14,327 --> 00:08:15,745 -¡Estúpidos! -...en un aeropuerto? 127 00:08:15,828 --> 00:08:17,121 Cuando se suben a un avión 128 00:08:17,205 --> 00:08:18,998 ya conocen los riesgos. 129 00:08:21,792 --> 00:08:23,211 ¡Cometa a las dos en punto! 130 00:08:23,294 --> 00:08:25,254 ¡No sé qué significa, mi reloj es digital! 131 00:08:32,261 --> 00:08:36,599 ¿Qué hace la foto de mi mujer en tu panel de mandos? Cambio. 132 00:08:36,682 --> 00:08:38,643 Habla chucho que no te escucho. Cambio. 133 00:08:52,114 --> 00:08:53,616 No tengo dónde atar mi cometa. 134 00:08:53,699 --> 00:08:55,409 Y me olvidé la bufanda. 135 00:08:56,118 --> 00:08:57,119 ¡Bingo! 136 00:09:02,166 --> 00:09:04,502 Veo una colisión múltiple con 12 coches, 137 00:09:04,585 --> 00:09:07,588 una barbacoa en pelotas en una azotea y... ¡Dios mío! 138 00:09:07,672 --> 00:09:08,673 ¡Una cometa caja! 139 00:09:12,760 --> 00:09:14,762 Al menos hace una noche preciosa. 140 00:09:18,015 --> 00:09:19,016 ¡Estoy vivo! 141 00:09:19,100 --> 00:09:20,101 ¡Me han remendado! 142 00:09:20,184 --> 00:09:21,352 Fin del cuento. 143 00:09:21,435 --> 00:09:22,979 En realidad, hay algo más. 144 00:09:23,062 --> 00:09:24,647 ¡Ay, caramba! 145 00:09:24,730 --> 00:09:28,150 Lo siento. Era la única forma de alargar un año la vida de Bart. 146 00:09:28,234 --> 00:09:29,569 La tuya se reduce en 30. 147 00:09:29,652 --> 00:09:31,571 Pensé que iba a donar sangre. 148 00:09:31,654 --> 00:09:35,575 Y lo estás haciendo. Junto con linfa, líquido cerebroespinal y todo lo demás. 149 00:09:36,909 --> 00:09:39,412 Pero, Lisa, tu cerebro sigue teniendo todo el control. 150 00:09:39,495 --> 00:09:42,415 ¿Puedo hacerle lo que quiera a la cabeza de Bart? 151 00:09:43,165 --> 00:09:44,875 Oh, por favor. 152 00:09:44,959 --> 00:09:46,502 Estrangúlame y sácame de esta, gordo. 153 00:09:46,586 --> 00:09:47,712 Pero serás... 154 00:09:47,795 --> 00:09:50,131 Yo te enseñaré a hacer historia en la medicina. 155 00:09:55,344 --> 00:09:56,262 Solucionado. 156 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Oye, chaval, como ya no necesitas cuarto propio, 157 00:10:06,022 --> 00:10:08,190 me voy a hacer una cueva para machos. 158 00:10:08,774 --> 00:10:10,234 ¡Cueva para machos! 159 00:10:10,568 --> 00:10:12,236 ¡Bienvenidos a mi cueva para machos! 160 00:10:12,320 --> 00:10:13,487 {\an8}CERVEZA, CHOCOLATE, RÁBANOS 161 00:10:14,155 --> 00:10:15,656 NIÑAS NO 162 00:10:15,740 --> 00:10:17,908 NI NIÑOS PEGADOS A NIÑAS 163 00:10:17,992 --> 00:10:19,243 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 164 00:10:19,577 --> 00:10:21,370 No hemos escatimado esfuerzos para integrar 165 00:10:21,454 --> 00:10:23,247 a su retoño con necesidades especiales. 166 00:10:23,331 --> 00:10:24,790 Y... listo. 167 00:10:25,416 --> 00:10:28,169 En conclusión, mi exposición es... 168 00:10:28,252 --> 00:10:29,295 ...¡esta! 169 00:10:30,796 --> 00:10:32,965 Excelente, Lisa. Sobresaliente alto. 170 00:10:33,049 --> 00:10:34,508 Bart, tu turno. 171 00:10:34,592 --> 00:10:38,262 Mi exposición es que estoy pegado al cuerpo de Lisa. 172 00:10:38,346 --> 00:10:40,765 Poco original y repetitivo. Suspenso bajo. 173 00:10:42,933 --> 00:10:45,811 Bart, esperaba más de una cabeza de cuarto curso. 174 00:10:48,230 --> 00:10:51,442 ¡Lo estás rotando en dirección equivocada! 175 00:10:53,861 --> 00:10:55,363 ¡Esa iba a ser mi exposición! 176 00:10:55,446 --> 00:10:56,530 LAMER LA TIERRA POR RALPH 177 00:10:56,614 --> 00:10:59,075 Bart. Lisa. Me temo 178 00:10:59,158 --> 00:11:01,619 que vais a estar unidos durante mucho tiempo. 179 00:11:01,702 --> 00:11:04,038 ¿Por qué no decís algo bueno el uno del otro? 180 00:11:04,955 --> 00:11:08,042 Bueno, está bastante sana para haber tenido piojos. 181 00:11:08,125 --> 00:11:10,252 Bart, ¿están limpios los oídos de Lisa? 182 00:11:10,336 --> 00:11:11,337 Sí. 183 00:11:11,420 --> 00:11:13,172 Es como mirar por un túnel canadiense. 184 00:11:13,255 --> 00:11:15,549 -¿Qué más? -Bueno... Ahora siempre tengo 185 00:11:15,633 --> 00:11:17,593 alguien con quien almorzar. 186 00:11:17,677 --> 00:11:19,053 ¡Genial! 187 00:11:19,136 --> 00:11:21,347 Vuestros padres no se pueden permitir más terapia. 188 00:11:23,307 --> 00:11:26,560 -Creo que hemos progresado. -Estupendo... 189 00:11:26,644 --> 00:11:29,355 Ah, y tengo este vale de "dos cabezas por una". 190 00:11:29,438 --> 00:11:31,607 -Es de lechugas. -¿Y este? 191 00:11:31,691 --> 00:11:34,443 "Un trastorno cualquiera gratis por cada esquizofrenia". 192 00:11:34,985 --> 00:11:36,862 Es mío, pero está caducado. 193 00:11:44,704 --> 00:11:47,164 Tendría que haberle rebanado la cabeza a Bart hace mucho. 194 00:11:50,084 --> 00:11:51,210 Duerme bien, Lis. 195 00:11:51,293 --> 00:11:53,003 Que cosieran mi cabeza a tu hombro 196 00:11:53,087 --> 00:11:54,588 nos ha unido más. 197 00:11:54,672 --> 00:11:55,715 Arcoíris... 198 00:11:55,798 --> 00:11:56,966 Oh, Arcoíris... 199 00:11:57,717 --> 00:11:59,510 El sueño del poni no. 200 00:12:00,970 --> 00:12:03,472 Eh, lo he hecho yo. 201 00:12:05,224 --> 00:12:06,642 Sí, he sido yo. 202 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Cuando Lisa duerme, 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,729 yo tengo el control. 204 00:12:09,812 --> 00:12:11,856 Lis, voy a asegurarme 205 00:12:11,939 --> 00:12:13,774 de que sigas dormida. 206 00:12:16,277 --> 00:12:17,403 SIESTOLÁN AYUDA A DORMIR 207 00:12:20,656 --> 00:12:22,199 {\an8}¡Mezcladillo! 208 00:12:28,539 --> 00:12:29,582 {\an8}Hijo de... 209 00:12:37,131 --> 00:12:40,509 Enciendes el coche igual de bien que enciendes a las mujeres. 210 00:12:40,593 --> 00:12:42,720 Espera aquí mientras voy por las pinzas. 211 00:12:45,848 --> 00:12:47,975 ¿Conque un ataque de pánico, eh? 212 00:12:48,058 --> 00:12:50,728 ¡Te voy a dar yo motivos para entrar en pánico! 213 00:12:55,983 --> 00:12:57,359 Solo tengo que cortarle cabeza 214 00:12:57,443 --> 00:12:59,111 y este cuerpo será todo mío. 215 00:12:59,487 --> 00:13:00,654 O ambos morimos. 216 00:13:00,738 --> 00:13:02,698 No sé bien cómo funciona. 217 00:13:03,699 --> 00:13:04,909 ¿Por qué, Bart? 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,660 Pensé que éramos amigos. 219 00:13:06,744 --> 00:13:08,996 Los hermanos no pueden ser amigos de sus hermanas. 220 00:13:09,079 --> 00:13:10,831 ¿Estás seguro al cien por cien? 221 00:13:10,915 --> 00:13:12,082 Me temo que sí. 222 00:13:12,166 --> 00:13:14,043 Entonces, supongo que no tengo más opción. 223 00:13:15,753 --> 00:13:17,546 ¿Cómo ha podido salir mal? 224 00:13:17,630 --> 00:13:18,756 En una lucha de cabezas, 225 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 ¡la que tiene más cerebro gana! 226 00:13:22,176 --> 00:13:24,261 ASERRADERO DE DOBLE CORTE DE SPRINGFIELD 227 00:13:25,554 --> 00:13:27,473 Esté donde esté, 228 00:13:27,556 --> 00:13:29,517 seguro que es un lugar mejor. 229 00:13:29,600 --> 00:13:30,559 No estés tan seguro. 230 00:13:32,144 --> 00:13:34,730 Ya puedo cantar duetos en el karaoke. 231 00:13:34,814 --> 00:13:36,315 -Jil... -Sí 232 00:13:36,398 --> 00:13:37,733 -...Guero -Sí 233 00:13:37,817 --> 00:13:39,652 Sé cómo te sientes, hermanito. 234 00:13:39,735 --> 00:13:41,028 Quiero que memorices 235 00:13:41,111 --> 00:13:43,614 estas 10 000 escenas para la semana que viene. 236 00:13:43,697 --> 00:13:44,907 Doctor, necesito ayuda. 237 00:13:44,990 --> 00:13:47,827 Un posoperatorio exitoso. Increíble. 238 00:13:51,831 --> 00:13:53,082 MONSTRUOS, NO FRIKIS 239 00:13:54,416 --> 00:13:55,459 Pasen y vean. 240 00:13:55,835 --> 00:13:56,961 Pasen y vean. Solo dos centavos. 241 00:13:57,044 --> 00:13:58,087 CIRCO BURNSUM Y BAILEY 242 00:14:06,303 --> 00:14:07,346 Emociónense... 243 00:14:09,181 --> 00:14:11,559 Emociónense viendo a Marguerite conquistar el cielo. 244 00:14:20,860 --> 00:14:22,444 Ríanse con las bufonerías del payaso. 245 00:14:22,945 --> 00:14:23,946 {\an8}En serio, amigos... 246 00:14:24,029 --> 00:14:25,072 {\an8}EL ARLEQUÍN FELIZ 247 00:14:25,155 --> 00:14:26,574 {\an8}Deberíamos detener a ese tal Hitler. 248 00:14:28,868 --> 00:14:29,869 Desconfíen 249 00:14:29,952 --> 00:14:33,289 mientras el forzudo arrastra un vagón solo con la lengua. 250 00:14:33,372 --> 00:14:35,541 Esta es la canción que suena en el circo 251 00:14:35,624 --> 00:14:37,626 Cantada por un tío que trabaja en el circo 252 00:14:41,881 --> 00:14:43,215 O admiren aterrorizados 253 00:14:43,299 --> 00:14:45,885 las meteduras de pata del Todopoderoso... 254 00:14:45,968 --> 00:14:46,844 ¡Los monstruos! 255 00:14:47,887 --> 00:14:49,638 MARAVILLAS EN MINIATURA, ¿HOMBRE O MUJER? 256 00:14:49,722 --> 00:14:50,723 El asno humano. 257 00:14:52,808 --> 00:14:54,894 El terrorífico chiste recurrente. 258 00:14:54,977 --> 00:14:55,936 -Jil... -Sí 259 00:14:56,020 --> 00:14:57,021 PATATAS 260 00:14:57,104 --> 00:14:58,022 -...Guero -Sí 261 00:14:58,105 --> 00:15:00,190 Criaturas de otra galaxia. 262 00:15:00,274 --> 00:15:02,610 En realidad, es más bien un cúmulo globular. 263 00:15:04,486 --> 00:15:05,654 Oscuridad no, ¡oscuridad no! 264 00:15:06,947 --> 00:15:07,948 Y ahora... 265 00:15:08,032 --> 00:15:09,950 Debo pedir que los niños se vayan, 266 00:15:10,034 --> 00:15:11,327 que las mujeres no miren 267 00:15:11,410 --> 00:15:14,038 y que los hombres echen un buen trago de whisky. 268 00:15:14,121 --> 00:15:17,791 Contemplen la criatura más horrible de todas. 269 00:15:19,209 --> 00:15:20,461 ¿Cómo les va? 270 00:15:21,045 --> 00:15:22,922 ¿Hay alguien aquí de Nueva Jersey? 271 00:15:23,339 --> 00:15:24,715 Voy a ir la semana que viene. 272 00:15:37,770 --> 00:15:39,647 Oye, Torso. ¿Qué pasa con las galletas? 273 00:15:39,730 --> 00:15:42,107 Hasta un caracol humano habría acabado ya. 274 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 Estoy harto de que la gente dé por sentado 275 00:15:44,443 --> 00:15:46,987 que los caracoles humanos somos lentos. 276 00:15:47,071 --> 00:15:48,155 ¡Buenos días! 277 00:15:52,826 --> 00:15:55,537 ¡Vosotros! ¡Volved ahí con las aletas aleteando 278 00:15:55,621 --> 00:15:56,956 y los tocones tocando! 279 00:15:57,039 --> 00:15:58,165 Las personas normales 280 00:15:58,248 --> 00:15:59,875 esperan diversión a cambio de centavos. 281 00:15:59,959 --> 00:16:01,418 ¡Señor Burnsum! 282 00:16:01,502 --> 00:16:04,338 Debería tratar a esta pobre gente con respeto. 283 00:16:04,421 --> 00:16:06,340 Marge, aléjate de esos monstruos. 284 00:16:06,423 --> 00:16:07,591 Tú me perteneces a mí. 285 00:16:07,675 --> 00:16:09,843 El bruto calvo y tonto. 286 00:16:09,927 --> 00:16:13,514 Es verdad que eres lo mejor que el circo me puede ofrecer. 287 00:16:15,474 --> 00:16:17,977 Prueba la fuerza de tu prometido. 288 00:16:23,524 --> 00:16:25,901 Con la lengua tan poderosa que Dios te ha dado, 289 00:16:25,985 --> 00:16:29,571 ¿por qué no hablas mejor de estos ángeles imperfectos? 290 00:16:29,655 --> 00:16:32,366 Marge, sabían dónde se metían 291 00:16:32,449 --> 00:16:34,910 cuando sus padres los vendieron al circo. 292 00:16:34,994 --> 00:16:37,413 ¡Basta! Se comportarán con la dignidad que se espera 293 00:16:37,496 --> 00:16:38,914 de un espectáculo ambulante. 294 00:16:43,127 --> 00:16:47,297 Disculpe, señorita, pero es la primera vez que una persona normal nos defiende. 295 00:16:48,382 --> 00:16:50,009 Yo también soy un bicho raro. 296 00:16:50,092 --> 00:16:51,218 Tengo un ojo azul 297 00:16:51,301 --> 00:16:53,012 y el otro marrón claro. 298 00:16:53,512 --> 00:16:55,264 No me gustaría estar en su lugar. 299 00:16:55,347 --> 00:16:57,641 Nunca pierdan las esperanzas, amigos. 300 00:17:00,477 --> 00:17:02,855 De todos los besos que he recibido en mi vida, 301 00:17:02,938 --> 00:17:04,356 ese ha sido el primero. 302 00:17:04,440 --> 00:17:06,191 Deberías invitarla a salir, Moe. 303 00:17:06,275 --> 00:17:08,694 Pero le gusta el forzudo. 304 00:17:08,777 --> 00:17:10,904 Irá bien si Orejas de Conejo no se entera 305 00:17:10,988 --> 00:17:12,114 y se chiva a Boca Grande. 306 00:17:14,992 --> 00:17:16,618 ¿Qué? 307 00:17:16,702 --> 00:17:19,413 No tengo posibilidades con la chica del forzudo. 308 00:17:19,496 --> 00:17:20,789 Él gana 10 dólares semanales 309 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 y todo el serrín que quiera. 310 00:17:22,624 --> 00:17:24,126 Tú tienes un anillo de esmeralda. 311 00:17:25,836 --> 00:17:27,087 El anillo de mi madre. 312 00:17:27,880 --> 00:17:29,840 Me lo dio en su lecho de muerte. 313 00:17:29,923 --> 00:17:31,759 También lo adquirió en ese lecho. 314 00:17:32,176 --> 00:17:33,844 Era un lecho muy concurrido. 315 00:17:33,927 --> 00:17:35,345 Con una esmeralda así de grande 316 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 podría comprar cualquier cosa. 317 00:17:37,097 --> 00:17:38,849 Una cacharra, una nevera, 318 00:17:38,932 --> 00:17:41,018 un baúl lleno de sombreros. 319 00:17:41,101 --> 00:17:43,353 ¿Pero cómo me hago con ella? 320 00:17:44,063 --> 00:17:44,980 ¡Qué idiota! 321 00:17:45,064 --> 00:17:47,524 ¡Claro! Haré que Marge se case con Moe, 322 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 luego mato a Moe, ella se queda el anillo, 323 00:17:49,651 --> 00:17:51,320 nos casamos y el anillo será mío. 324 00:17:51,403 --> 00:17:54,114 La agudeza de mi plan es su simplicidad. 325 00:17:55,449 --> 00:17:57,868 Te vas a arrepentir de haber dicho eso. 326 00:17:57,951 --> 00:18:01,121 Tú te vas a arrepentir de haber dicho eso. 327 00:18:06,668 --> 00:18:08,545 ¡Acabo de perder las llaves! 328 00:18:10,464 --> 00:18:13,383 ¿Qué te parece? Estoy recolectando musgo. 329 00:18:15,719 --> 00:18:17,262 Marge, ¿quieres casarte con Moe? 330 00:18:17,346 --> 00:18:19,473 Estoy comprometida contigo, mi amor. 331 00:18:19,556 --> 00:18:22,017 El pobre hombre está a punto de morir. 332 00:18:22,101 --> 00:18:23,560 ¿En serio? ¿Cómo? 333 00:18:23,644 --> 00:18:25,354 Deja que yo me ocupe de eso. 334 00:18:25,437 --> 00:18:28,357 Pero tú podrías hacer que sea feliz en su último día. 335 00:18:28,440 --> 00:18:30,734 Y el anillo es solo la guinda del pastel. 336 00:18:30,818 --> 00:18:31,819 ¿Qué anillo? 337 00:18:31,902 --> 00:18:34,655 El anillo que me sacará de este circo de tercera 338 00:18:34,738 --> 00:18:36,198 y me meterá en uno de primera. 339 00:18:36,281 --> 00:18:37,491 Así que vamos a casarte. 340 00:18:37,574 --> 00:18:39,535 ¿Pero no te pondrás celoso, mi amor? 341 00:18:40,202 --> 00:18:42,204 Cariño, yo no soy celoso. 342 00:18:42,287 --> 00:18:44,039 Y tú me has enseñado 343 00:18:44,123 --> 00:18:47,209 a sentir compasión por estos repugnantes seres. 344 00:18:49,128 --> 00:18:52,089 Ella es superrara 345 00:18:52,422 --> 00:18:54,466 Superrara 346 00:18:54,800 --> 00:18:57,469 Ella es rarísima 347 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 Yau 348 00:18:59,012 --> 00:19:00,305 "Yau" sin duda alguna. 349 00:19:00,389 --> 00:19:02,724 Y con nuestra canción de boda tradicional, 350 00:19:02,808 --> 00:19:04,309 yo os declaro 351 00:19:04,393 --> 00:19:05,435 marido y mujer. 352 00:19:05,811 --> 00:19:09,148 Moe, el poco tiempo que pasemos juntos 353 00:19:09,231 --> 00:19:10,816 será maravilloso. 354 00:19:12,025 --> 00:19:13,652 Muy poco. 355 00:19:13,735 --> 00:19:15,404 Qué expresiones tan extrañas, 356 00:19:15,737 --> 00:19:17,990 pero una boda no es para pensar en las amenazas 357 00:19:18,073 --> 00:19:19,700 del ex de la novia. 358 00:19:19,783 --> 00:19:21,160 Ahora, el brindis. 359 00:19:21,243 --> 00:19:22,327 Por ti, Marge. 360 00:19:22,411 --> 00:19:23,954 Ahora eres una de nosotros. 361 00:19:24,037 --> 00:19:25,831 ¡Una de nosotros! 362 00:19:25,914 --> 00:19:27,708 ¡Gubel gu! 363 00:19:27,791 --> 00:19:29,793 ¡Una de nosotros! 364 00:19:29,877 --> 00:19:31,461 ¡Gubel gu! 365 00:19:31,545 --> 00:19:33,755 ¿Por qué las fiestas de empresa siempre son raras? 366 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 Vaya, estás preciosa con ese salto de cama. 367 00:19:38,969 --> 00:19:40,929 Será mejor que me refresque un poco. 368 00:19:44,016 --> 00:19:45,559 Ponlo en masaje, Yumbo. 369 00:19:49,813 --> 00:19:51,148 VENENO 370 00:19:51,857 --> 00:19:52,858 ¿Qué haces? 371 00:19:53,609 --> 00:19:57,154 ¡Intento matar a Moe para conseguir su esmeralda! 372 00:19:57,237 --> 00:19:59,615 Por cierto, las esmeraldas son valiosas, ¿verdad? 373 00:20:00,741 --> 00:20:02,075 ¡Forzudo! 374 00:20:02,159 --> 00:20:04,411 Puede que Moe sea feo por fuera, 375 00:20:04,494 --> 00:20:07,831 pero por dentro tú eres el auténtico monstruo. 376 00:20:07,915 --> 00:20:09,750 ¡No vuelvas a pisar mi caravana! 377 00:20:09,833 --> 00:20:11,251 ¿Tú me rechazas a mí? 378 00:20:11,335 --> 00:20:15,380 Si tengo la mejor forma física que existe en la década de 1930. 379 00:20:15,464 --> 00:20:16,590 ¡He dicho que te vayas! 380 00:20:21,136 --> 00:20:23,472 ¡Uno de nosotros! ¡Gubel gu! 381 00:20:23,555 --> 00:20:24,598 ¡Uno de nosotros! 382 00:20:24,681 --> 00:20:25,724 ¡Gubel gu! 383 00:20:25,807 --> 00:20:27,893 ¿Qué diantres significa "gubel gu"? 384 00:20:27,976 --> 00:20:29,019 ¡No lo sabemos! 385 00:20:29,102 --> 00:20:30,145 ¡Gubel gu! 386 00:20:30,229 --> 00:20:31,271 ¡No lo sabemos! 387 00:20:31,355 --> 00:20:32,231 ¡Gubel gu! 388 00:20:35,067 --> 00:20:36,443 ¡Habéis matado a Burnsum! 389 00:20:36,526 --> 00:20:39,071 ¿Quién dirá ahora "pasen y vean"? 390 00:20:39,154 --> 00:20:41,240 ¡Gubel gu! 391 00:20:41,573 --> 00:20:42,866 ¡Echadle alquitrán y plumas! 392 00:20:42,950 --> 00:20:45,118 ¡Quitadle las baquetas! 393 00:20:45,202 --> 00:20:47,371 ¡Convertidlo... en uno de nosotros! 394 00:20:47,454 --> 00:20:48,830 ¡Uno de nosotros! 395 00:20:48,914 --> 00:20:50,624 -¡Uno de nosotros! -¡Por esta razón 396 00:20:50,707 --> 00:20:52,876 la gente está dejando de ir al circo! 397 00:20:52,960 --> 00:20:56,505 Y así, chicos, es cómo conocí a vuestra madre. 398 00:21:42,301 --> 00:21:43,677 ¡Uno de nosotros! 399 00:21:47,347 --> 00:21:49,349 {\an8}Subtítulos: Noelia Surribas