1 00:00:02,961 --> 00:00:05,880 OS SIMPSONS 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,716 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,386 UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O HOMEM MAIS PEQUENO 4 00:00:11,469 --> 00:00:12,387 DÓNUTES LARD LAD 5 00:00:12,470 --> 00:00:14,055 UMA HORA ATÉ LEITE EXPIRAR! OBRIGADO, HORA DE VERÃO! 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,140 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,682 --> 00:00:18,393 VAMOS SENTIR A SUA FALTA, SRA. K. 8 00:00:34,743 --> 00:00:36,536 TERRA DO CHOCOLATE 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,580 TERRITÓRIO DOS BICHOS 10 00:00:39,330 --> 00:00:40,790 CIDADE DA MÚSICA 11 00:00:41,374 --> 00:00:42,542 AUTOESTACIONAMENTO 12 00:00:42,876 --> 00:00:44,335 O JAMES L. BROOK 13 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 O SOFÁ CONFORTÁVEL 14 00:00:58,099 --> 00:00:59,768 PIADA DE SOFÁ PARTE UM DE SEIS 15 00:01:08,026 --> 00:01:11,613 Tanta solidão... 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,826 Não há sexo sem anel. 17 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 Raios! 18 00:01:32,133 --> 00:01:35,136 HOTEL PARA ELFOS NÃO É PARA ANÕES NEM IRLANDESES 19 00:01:44,979 --> 00:01:46,189 Mas que...? Ei, uou! 20 00:01:56,241 --> 00:01:57,492 Então e nós, meu? 21 00:01:57,575 --> 00:01:58,618 Arranjem um sofá para vocês. 22 00:02:05,500 --> 00:02:06,960 PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD 23 00:02:07,043 --> 00:02:09,087 FUNERAL DE CHIP DAVIS - PERSONAGEM MAIS AMADA DE SPRINGFIELD NUNCA VISTA 24 00:02:09,170 --> 00:02:12,090 Querido Esposo, Pai, Munícipe, Duffman 1992-1996, 2008... 25 00:02:13,758 --> 00:02:17,595 {\an8}Pobre Chip. Era tão importante na vida de toda a gente. 26 00:02:17,679 --> 00:02:20,265 {\an8}Chamavam-lhe "o sexto Simpson". 27 00:02:20,348 --> 00:02:21,683 {\an8}Não sei bem porquê. 28 00:02:21,766 --> 00:02:24,978 {\an8}O Chip fez um trabalho incrível com a minha biografia. 29 00:02:25,061 --> 00:02:26,980 SACANA MAGNÍFICO: AS VIDAS E OS AMORES DE HANS MOLEMAN - POR CHIP DAVIS 30 00:02:28,106 --> 00:02:29,232 {\an8}O Chip ajudou-me a ultrapassar 31 00:02:29,315 --> 00:02:31,276 {\an8}a dor depois de os meus pais 32 00:02:31,359 --> 00:02:33,945 {\an8}morrerem a jogar paintball. 33 00:02:34,028 --> 00:02:38,449 {\an8}O Chip era a alma do Setor 6-F da central nuclear, 34 00:02:38,533 --> 00:02:42,954 {\an8}mas uma vez ele confessou-me que se arrependia de algumas coisas. 35 00:02:44,205 --> 00:02:49,002 {\an8}O Chip arrependia-se de nunca ter subido o Monte Springfield pela vertente sul. 36 00:02:49,085 --> 00:02:53,673 {\an8}E de ter deixado o seu recorde de salto em comprimento ter tido a ajuda do vento. 37 00:02:53,756 --> 00:02:56,843 {\an8}Ele falava muitas vezes desse asterisco. 38 00:02:56,926 --> 00:03:00,680 {\an8}Nunca ficou abaixo do par no buraco 17 no Minigolfe de Springfield. 39 00:03:02,015 --> 00:03:03,308 Oremos. 40 00:03:03,850 --> 00:03:05,351 Todos temos arrependimentos. 41 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 {\an8}-Eu não. -Tu? 42 00:03:07,061 --> 00:03:10,982 {\an8}O teu casamento é um peixe morto a flutuar num tanque de cerveja choca. 43 00:03:11,065 --> 00:03:13,526 {\an8}A tua bebé é viciada em chupetas. 44 00:03:16,196 --> 00:03:18,364 {\an8}E o teu filho é um desvairado. 45 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 Ajoelhemo-nos. 46 00:03:26,706 --> 00:03:28,458 Au! Os meus joelhos! 47 00:03:28,917 --> 00:03:31,294 40 anos de recuperação, ao ar! 48 00:03:33,588 --> 00:03:37,634 {\an8}Ele é um pequeno Dickens. Embora Dickens fosse bem-comportado. 49 00:03:37,717 --> 00:03:40,386 {\an8}Ele é uma desgraça desde o momento em que o ADN do Homer 50 00:03:40,470 --> 00:03:41,971 {\an8}cambaleou até ao teu ventre. 51 00:03:42,055 --> 00:03:46,100 {\an8}Não me arrependo de nada quanto a isso. A gravidez foi perfeita. 52 00:03:46,184 --> 00:03:49,812 {\an8}Não fumei, não bebi e perdi um quilo e meio. 53 00:03:49,896 --> 00:03:52,815 {\an8}E todas as noites, antes de dormir, o Homer dava-me um beijinho (kiss)... 54 00:03:52,899 --> 00:03:54,108 Música! 55 00:03:54,192 --> 00:03:58,279 Será que o Bart ficou uma desgraça na gestação com a música dos Kiss? 56 00:03:59,030 --> 00:04:01,532 {\an8}De pé! Toda a gente a mexer os pés 57 00:04:01,616 --> 00:04:04,619 {\an8}Para baixo Toda a gente vai deixar o lugar 58 00:04:04,702 --> 00:04:08,081 {\an8}Têm de perder a cabeça Em Detroit Rock City 59 00:04:11,167 --> 00:04:14,254 Bolas, este é o desejo de gravidez mais estranho de sempre. 60 00:04:14,337 --> 00:04:16,589 {\an8}Bem, por alguma razão, relaxa-me. 61 00:04:16,673 --> 00:04:18,633 {\an8}Agora faz aquilo que o Gene Simmons faz. 62 00:04:18,716 --> 00:04:20,885 {\an8}Imponho a minha presença por 40 anos? 63 00:04:25,306 --> 00:04:28,393 Arrependimentos? Este pivô tem alguns. 64 00:04:28,476 --> 00:04:32,063 Trabalhar numa cidade de parolos que, por alguma razão, me odeiam. 65 00:04:33,273 --> 00:04:34,732 Kent Brockman... 66 00:04:35,316 --> 00:04:36,859 Em direto do Desfile de Pêssegos de Springfield. 67 00:04:36,943 --> 00:04:38,111 DESFILE DE PÊSSEGOS REI - FUZZY ZOELLER 68 00:04:38,194 --> 00:04:41,239 Meu senhor, poderia dar-nos oito segundos de sabedoria caseira? 69 00:04:41,322 --> 00:04:45,326 Pouca gente sabe que se pode apanhar piolhos dos pêssegos. 70 00:04:45,410 --> 00:04:47,203 Esta é a minha filha, Peaches. 71 00:04:48,788 --> 00:04:52,625 Terei mais arrependimentos às 11 da noite, depois de uma garrafa de uísque. 72 00:04:53,167 --> 00:04:54,168 Tu tens arrependimentos, 73 00:04:54,252 --> 00:04:56,963 Sr. "Eu Vejo a Miúda da Meteorologia de Lado"? 74 00:04:57,046 --> 00:04:59,924 Tomei a pior decisão financeira de todos os tempos. 75 00:05:00,008 --> 00:05:01,634 Oh, não posso pensar nisso. 76 00:05:02,176 --> 00:05:05,096 Não vou pensar nisso. Eu não quero pensar nisso! 77 00:05:05,722 --> 00:05:08,099 Oh, estou a pensar nisso! 78 00:05:08,474 --> 00:05:09,851 {\an8}INÍCIO DE 2001 79 00:05:09,934 --> 00:05:10,977 CALÇADO - BOLAS DE BÓLINGUE 80 00:05:16,232 --> 00:05:19,193 É a bola de bólingue mais fixe que eu já vi. 81 00:05:19,277 --> 00:05:21,988 NÃO POUPES NINGUÉM 82 00:05:22,071 --> 00:05:23,323 Sim, Bear Stearns? 83 00:05:23,406 --> 00:05:27,368 Quero vender todas as ações da Apple para comprar uma bola de bólingue de luxo. 84 00:05:27,452 --> 00:05:30,288 Ouviste bem. A tecnologia é uma moda passageira. 85 00:05:30,371 --> 00:05:32,582 Bolas azuis pesadas são o futuro. 86 00:05:33,916 --> 00:05:38,588 Vamos lá enviar uma mensagem com os nossos ubíquos tablets e telemóveis da Apple. 87 00:05:42,425 --> 00:05:44,802 Não posso fazer isso por tua causa! 88 00:05:46,471 --> 00:05:47,805 Não chores. 89 00:05:47,889 --> 00:05:49,057 Se te faz sentir pior, 90 00:05:49,140 --> 00:05:51,184 sou o homem que comprou as tuas ações. 91 00:05:51,601 --> 00:05:54,687 Aposto que um ricaço como tu não tem arrependimentos. 92 00:05:55,396 --> 00:05:56,522 Só um. 93 00:05:56,606 --> 00:05:58,149 A rapariga que deixei escapar. 94 00:05:58,649 --> 00:06:00,151 Ela partiu o meu primeiro coração. 95 00:06:00,735 --> 00:06:04,238 Então, há mesmo alguém entre nós que não se arrepende de nada? 96 00:06:04,864 --> 00:06:06,366 Eu não me arrependo de nada. 97 00:06:06,449 --> 00:06:07,450 Mesmo, Mãe? 98 00:06:07,992 --> 00:06:09,243 Não te vi aí. 99 00:06:15,541 --> 00:06:18,711 Sou o Padre O'Greedy. Moedas para os necessitados. 100 00:06:19,879 --> 00:06:22,673 Milhouse, és a metade inferior dessa travessura? 101 00:06:26,427 --> 00:06:27,595 Minha nossa. 102 00:06:28,179 --> 00:06:31,808 As minhas calças, como o Senhor, seguem caminhos insondáveis. 103 00:06:32,183 --> 00:06:33,518 Devolvam as vestimentas. 104 00:06:33,601 --> 00:06:37,355 Por falar em investimentos, as ações da Apple subiram 3,5%. 105 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 Percebeu mal de propósito! 106 00:06:44,028 --> 00:06:46,197 Dízima negada! Dízima negada! 107 00:06:47,657 --> 00:06:50,910 Tenho de arranjar forma... de me culpar. 108 00:06:51,953 --> 00:06:53,371 {\an8}O QUE ESPERAR QUANDO SE ESTÁ DE ESPERANÇAS 109 00:06:53,454 --> 00:06:56,290 {\an8}Diz que devo dar-te apoio lombar. 110 00:06:56,374 --> 00:06:57,667 É melhor ir à serração (lumber). 111 00:06:57,750 --> 00:07:00,628 "Lom-bar". Quer dizer "costas". 112 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 Quantas vezes vais cometer esse erro? 113 00:07:03,131 --> 00:07:04,799 Põe lá o disco dos Kiss. 114 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 -Qual? -Qualquer música do Love Gun. 115 00:07:09,137 --> 00:07:11,514 Ei, livro, estás à espera disto? 116 00:07:11,597 --> 00:07:13,057 E aproveitando o lanço... 117 00:07:13,141 --> 00:07:14,183 OS PRIMEIROS DOZE MESES 118 00:07:14,267 --> 00:07:15,476 Ardam, livros de ajuda estúpidos. 119 00:07:15,560 --> 00:07:16,561 COMO CUSTEAR A FACULDADE 120 00:07:16,644 --> 00:07:18,187 Mas que bela fogueira. 121 00:07:22,817 --> 00:07:24,569 Vou dar cabo de ti, Bart! 122 00:07:27,029 --> 00:07:29,365 -Ah, juventude imprudente. -Ele vai ficar bem. 123 00:07:29,449 --> 00:07:30,408 Referia-me a ele. 124 00:07:33,119 --> 00:07:35,163 Eu também já fui todo despachado. 125 00:07:35,246 --> 00:07:37,039 No tempo em que conheci a Lilah. 126 00:07:37,540 --> 00:07:38,791 {\an8}PARIS COM MIL DÓLARES POR DIA 127 00:07:38,875 --> 00:07:41,586 {\an8}A Lilah tinha uma banca de crepes no sétimo arrondissement. 128 00:07:43,838 --> 00:07:45,047 Oh, Monty, 129 00:07:45,131 --> 00:07:49,469 olhando para ti, poderia ficar neste sótão frio para sempre. 130 00:07:49,552 --> 00:07:51,429 Tem aquecimento. Eu é que não o ligo. 131 00:07:51,888 --> 00:07:54,640 Vendo-te aí, sob a luz doce de Paris entre as guerras, 132 00:07:54,724 --> 00:07:56,517 há uma pergunta que tenho de fazer. 133 00:07:56,601 --> 00:07:57,894 Tenho algo para ti. 134 00:07:59,270 --> 00:08:00,271 Não é isto. 135 00:08:08,029 --> 00:08:11,157 Caixa errada. Lilah, queres dar esse grande passo 136 00:08:11,240 --> 00:08:13,075 de prima para esposa? 137 00:08:13,159 --> 00:08:15,745 Oh, Monty, tens de me prometer uma coisa. 138 00:08:16,454 --> 00:08:18,539 Estava disposto a fazer tudo o que ela quisesse. 139 00:08:18,623 --> 00:08:20,291 Tudo, exceto... 140 00:08:21,000 --> 00:08:25,588 Só peço que reserves cinco minutos por dia para pensares nos outros. 141 00:08:25,671 --> 00:08:28,591 Quando dizes "outros", podem ser lingotes de ouro? 142 00:08:29,759 --> 00:08:33,554 Hei de encontrar um marido que seja tão bom quanto tu és mau. 143 00:08:33,638 --> 00:08:35,097 Ninguém é assim tão bom. 144 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 Tudo o que me resta é o meu desenho. 145 00:08:41,979 --> 00:08:45,066 Tinha melhor aspeto na minha memória. Mas sabes que mais, Smithers? 146 00:08:45,149 --> 00:08:47,818 Vou encontrar a Lilah e reconquistá-la. 147 00:08:47,902 --> 00:08:50,029 Vou falar com o velho gangue. 148 00:08:50,112 --> 00:08:51,489 Hemingway! 149 00:08:51,572 --> 00:08:52,949 Picasso. 150 00:08:53,324 --> 00:08:54,951 Matador Juan Belmonte. 151 00:08:56,160 --> 00:08:57,119 E Estaline. 152 00:08:58,496 --> 00:09:00,373 Aquele homem sabia bem como nos pressionar. 153 00:09:00,873 --> 00:09:01,874 Olá, Kent. 154 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 Ora, ora, ora. Rachel Maddow. Veio toda a gente ao funeral do Chip. 155 00:09:06,420 --> 00:09:08,756 Ia de avião de DC para Nova Iorque e, obviamente, 156 00:09:08,839 --> 00:09:10,049 fiz escala em Springfield. 157 00:09:10,383 --> 00:09:12,051 Como está o pessoal no Canal 6? 158 00:09:12,134 --> 00:09:13,636 Olha, vamos lá esclarecer isto. 159 00:09:13,719 --> 00:09:15,346 Lá porque ambos trabalhámos no Canal 6, 160 00:09:15,429 --> 00:09:17,473 e tu tiveste êxito e eu não, não quer dizer que esteja amargurado. 161 00:09:18,182 --> 00:09:19,392 Aquele é o teu carro? 162 00:09:19,475 --> 00:09:20,726 AMARGURADO A BORDO - ODEIO A VIDA FALEM-ME DE AMARGURA 163 00:09:20,810 --> 00:09:22,728 -Talvez. -Kent, vou dizer-te qual foi 164 00:09:22,812 --> 00:09:25,314 o maior erro que já cometeste... 165 00:09:25,398 --> 00:09:26,399 ...depois do intervalo. 166 00:09:27,233 --> 00:09:28,985 Kent, o tal erro que cometeste, 167 00:09:29,068 --> 00:09:32,780 o erro fundamental que te mudou a vida, a falha cósmica que... 168 00:09:32,863 --> 00:09:34,991 -Diz lá de uma vez! -Depois do intervalo. 169 00:09:35,658 --> 00:09:36,742 Podias ter vindo comigo, 170 00:09:36,826 --> 00:09:41,372 mas saciavas-te com o infoentretenimento e a bajulação de famosos. 171 00:09:43,374 --> 00:09:44,750 DE OLHO EM SPRINGFIELD 172 00:09:44,834 --> 00:09:47,086 -Fale-nos do seu novo filme. -É fantástico. 173 00:09:47,169 --> 00:09:48,629 {\an8}O estúdio deixou-nos brincar na caixa de areia. 174 00:09:48,713 --> 00:09:50,131 {\an8}RAINIER WOLFCASTLE ESMAGA-CRÂNIOS 4: CONCUSSÕES 175 00:09:50,214 --> 00:09:52,717 -Ótimo. Temos um trecho. -Não! Não mostrem. 176 00:09:52,800 --> 00:09:54,927 Não há cinco minutos de jeito em todo o filme. 177 00:09:58,222 --> 00:10:01,017 Eu já não sou pivô, sou perfurador. 178 00:10:01,100 --> 00:10:02,852 Estou sempre no fundo de um poço. 179 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 Kent, eu acho que encontrei o bilhete para fora desta cidade. 180 00:10:06,022 --> 00:10:08,107 Ou pelo menos para uma Springfield melhor. 181 00:10:08,190 --> 00:10:11,861 Vocês, farejadores de notícias, procuram uma história? Que tal esta? 182 00:10:11,944 --> 00:10:15,448 No Mario's, ao fundo da rua, encontraram uma ratazana na pasta. 183 00:10:15,531 --> 00:10:16,574 Quando aconteceu isso? 184 00:10:16,657 --> 00:10:18,659 Quando quiser. Percebe? 185 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 Rachel, posso ir? Podemos partilhar os blazers. 186 00:10:21,370 --> 00:10:22,371 Acompanha-me. 187 00:10:22,830 --> 00:10:25,499 No Mario's, a fotografia do Sinatra, na parede, 188 00:10:25,583 --> 00:10:27,418 foi autografada por Frank Junior. 189 00:10:27,501 --> 00:10:29,503 A moldura tapa o "Junior". 190 00:10:30,463 --> 00:10:32,548 Alguém tem despejado pneus na floresta. 191 00:10:34,467 --> 00:10:37,803 Cruzes! Em três anos de notícias ligeiras, nunca vi nada assim. 192 00:10:37,887 --> 00:10:41,474 Esses pneus são do meu malfadado Carro Krusty. 193 00:10:41,557 --> 00:10:44,727 Ele explodia se se agarrasse o volante com muita força. 194 00:10:44,810 --> 00:10:46,062 Que furo! 195 00:10:46,145 --> 00:10:47,730 Não vão contar a ninguém. 196 00:10:47,813 --> 00:10:50,733 Como o palhaço das 16h, eu tenho controlo total 197 00:10:50,816 --> 00:10:52,818 sobre a secção de informação do Canal 6. 198 00:10:54,695 --> 00:10:57,907 A informação local é uma piada. Eu vou para a cabo. 199 00:10:58,366 --> 00:10:59,659 Informação por cabo! 200 00:10:59,742 --> 00:11:02,453 Esquece! As pessoas só querem notícias às 18h, 201 00:11:02,536 --> 00:11:05,956 dadas por tipos brancos à semana e tipos negros aos fins de semana. 202 00:11:06,040 --> 00:11:08,959 Isso é o que vamos ver. Sim, vamos mesmo ver. 203 00:11:09,043 --> 00:11:11,295 Isso é o que vai ser visto. 204 00:11:11,379 --> 00:11:12,546 Por nós. 205 00:11:14,715 --> 00:11:15,925 Kent, vens? 206 00:11:16,008 --> 00:11:17,093 Ele não vai. 207 00:11:17,176 --> 00:11:21,430 Este leitãozinho tem medo de deixar a confortável gamela de pivô. 208 00:11:21,514 --> 00:11:23,849 Podes dizer isso de forma mais simpática? 209 00:11:23,933 --> 00:11:26,686 Desculpa. Ele "não" vai. 210 00:11:26,769 --> 00:11:28,187 Vais arrepender-te, Kent. 211 00:11:28,270 --> 00:11:30,690 Quando eu tiver um programa meu e tu estiveres aqui encalhado 212 00:11:30,773 --> 00:11:33,484 a acompanhar a viagem do Pai Natal desde o Polo Norte. 213 00:11:33,567 --> 00:11:35,152 "Vejam, está a passar na Gronelândia!" 214 00:11:39,615 --> 00:11:42,201 Não te preocupes, leitãozinho, fizeste a escolha certa. 215 00:11:44,704 --> 00:11:47,665 Arderá tudo numa hora ou assim. 216 00:11:55,881 --> 00:11:58,134 Veja, Burns, tenho a informação sobre a sua amada. 217 00:11:58,217 --> 00:12:01,637 Ela ainda está viva e só deixou de estar zangada consigo na semana passada. 218 00:12:01,971 --> 00:12:03,055 A Lilah está viva? 219 00:12:03,639 --> 00:12:06,726 Bem, ela está viva, mas... é freira. 220 00:12:06,809 --> 00:12:09,061 Casada com Jesus? Ele bate-lhe? 221 00:12:09,145 --> 00:12:11,731 Jesus? Não, esse é um verdadeiro chefe dos escuteiros. 222 00:12:11,814 --> 00:12:14,442 Mas a sua escuteira não é católica, é uma freira budista. 223 00:12:14,525 --> 00:12:17,945 Passou a vida a expressar a sua sexualidade através de um jardim Zen. 224 00:12:18,028 --> 00:12:19,864 Essas rochas podiam ser eu. 225 00:12:19,947 --> 00:12:22,992 Agora, já que é tão bom a encontrar coisas, encontre a saída. 226 00:12:23,367 --> 00:12:26,287 Há aquela questão dos meus honorários. 227 00:12:26,370 --> 00:12:29,790 Está a tornar-se muito cansativo. Quem mudou a secretária de sítio? 228 00:12:32,084 --> 00:12:33,419 AVENIDA DAS AMÉRICAS 229 00:12:35,421 --> 00:12:37,631 Bem, aqui estou eu. Beco da informação por cabo. 230 00:12:37,715 --> 00:12:40,468 ÚLTIMA HORA... DINOSSAUROS MORRERAM DE SOBRECARGA FISCAL 231 00:12:40,551 --> 00:12:42,052 MSNBC A FOX É QUE COMEÇOU! 232 00:12:42,553 --> 00:12:44,263 CNN TROCAMOS NOTÍCIAS POR COMIDA 233 00:12:44,680 --> 00:12:46,432 FOX: AS NOTÍCIAS QUE O SEU AVÔ VÊ... 234 00:12:46,515 --> 00:12:50,060 Fox News. É mesmo desta forma que quero regressar ao campeonato principal? 235 00:12:50,394 --> 00:12:52,188 Vamos ver como está a imprensa escrita. 236 00:12:52,271 --> 00:12:53,773 Senhor, vende o The New York Times? 237 00:12:53,856 --> 00:12:55,441 Senhor, nós somos o The New York Times. 238 00:12:55,524 --> 00:12:56,525 NOTÍCIAS 239 00:12:56,609 --> 00:12:57,860 E lá entro eu. 240 00:12:58,360 --> 00:13:00,404 Porque estás a fazer isto, Bart? 241 00:13:01,280 --> 00:13:04,658 50% para chamar a atenção, 50% para atirar coisas às pessoas. 242 00:13:06,243 --> 00:13:08,746 Ele vai visitar a minha avó que está no céu. 243 00:13:08,829 --> 00:13:09,830 CANAL FOX NEWS 244 00:13:09,914 --> 00:13:12,249 Para trabalhar na Fox News, tudo o que tem de saber fazer 245 00:13:12,333 --> 00:13:13,918 é operar este aparelho. 246 00:13:14,001 --> 00:13:15,920 Então, quando um republicano está em apuros... 247 00:13:16,003 --> 00:13:18,547 {\an8}Na altura, eu não sabia que era ilegal 248 00:13:18,631 --> 00:13:20,257 {\an8}estimular sexualmente uma vaca na escadaria do Capitólio. 249 00:13:20,341 --> 00:13:21,467 {\an8}CONGRESSISTA ALABAMA (R) 250 00:13:21,550 --> 00:13:22,718 ...simplesmente fazemos isto. 251 00:13:27,973 --> 00:13:29,183 {\an8}Ora experimente. 252 00:13:34,146 --> 00:13:36,816 Desculpe, mas acabei de descobrir que tenho escrúpulos. 253 00:13:36,899 --> 00:13:40,694 Vou voltar para a minha cidadezinha onde posso decidir o que é notícia. 254 00:13:40,778 --> 00:13:41,904 Como um deus. 255 00:13:43,697 --> 00:13:45,449 Passámos bons momentos. 256 00:13:49,370 --> 00:13:50,371 FELIZ ANIVERSÁRIO 257 00:14:05,886 --> 00:14:09,223 E tu ficaste em cima do acelerador quando o meu pé adormeceu, 258 00:14:09,306 --> 00:14:11,225 por isso vou pôr-te a brilhar. 259 00:14:11,600 --> 00:14:12,476 Mas que...? 260 00:14:12,560 --> 00:14:13,644 ALLEY MCBALLS LOJA APPLE EM BREVE 261 00:14:15,563 --> 00:14:17,398 É uma janela à prova de bolas. 262 00:14:17,481 --> 00:14:20,401 Quer que pergunte à Siri onde é o hospital mais próximo? 263 00:14:20,484 --> 00:14:23,070 Lamento. Não encontro nenhum "hospede tal" perto de si. 264 00:14:23,153 --> 00:14:24,280 EM QUE POSSO AJUDAR? 265 00:14:24,363 --> 00:14:26,365 Eliminar todos os contactos. 266 00:14:26,448 --> 00:14:28,826 Não, não. Não te pedi para fazeres isso, Siri. Eu... 267 00:14:28,909 --> 00:14:30,035 Eliminação confirmada. 268 00:14:35,040 --> 00:14:36,458 Pronto, Bart, fica frio. 269 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Acalma-te, não vais morrer aqui em cima. 270 00:14:39,587 --> 00:14:41,839 AJUNTAMENTO DE FAMÍLIA TEXANA RICA 271 00:14:56,645 --> 00:15:00,024 ESTALAGEM DO PICO 272 00:15:04,862 --> 00:15:09,575 Oh, Monty, nem acredito que me encontraste ao fim destes anos todos. 273 00:15:09,658 --> 00:15:11,785 Eu guardei-me para ti. 274 00:15:11,869 --> 00:15:13,120 Bem, então... 275 00:15:13,203 --> 00:15:14,705 É melhor despir-me logo. 276 00:15:15,164 --> 00:15:17,583 Serviço de limpeza? Enviem-me um biombo chinês 277 00:15:17,666 --> 00:15:20,461 e um dos melhores preservativos vulcanizados da Firestone. 278 00:15:21,295 --> 00:15:22,296 Volto já. 279 00:15:26,467 --> 00:15:30,012 Smithers? Qual tomo primeiro, o chifre de rinoceronte ou a língua de tigre? 280 00:15:30,095 --> 00:15:31,680 Tenho dúvidas acerca dos dois, senhor. 281 00:15:31,764 --> 00:15:33,974 Esquece! Vou fazer à moda antiga. 282 00:15:34,058 --> 00:15:35,059 Com a minha bomba. 283 00:15:39,313 --> 00:15:41,106 Estou só a retocar o nariz, querida. 284 00:15:46,278 --> 00:15:48,113 Smithers, vai depressa à Sears 285 00:15:48,197 --> 00:15:49,990 e compra um parafuso Philips de 5/8 de polegada. 286 00:15:50,449 --> 00:15:52,368 CANAL 6 287 00:15:53,494 --> 00:15:57,164 Aqui estou eu, a morrer lentamente todos os dias, às 17h, às 18h e às 23h. 288 00:15:57,247 --> 00:15:58,666 Socorro! Socorro! 289 00:15:58,749 --> 00:16:00,834 Criança em perigo com vistas empolgantes! 290 00:16:02,336 --> 00:16:04,004 O cadáver deste miúdo poder ser o meu tapete mágico. 291 00:16:04,088 --> 00:16:05,464 Preciso de um câmara! 292 00:16:05,547 --> 00:16:08,968 O filme Up - Altamente! ganhou vida de forma horrível em Springfield. 293 00:16:09,051 --> 00:16:12,012 Um rapaz agarra-se à vida numa reportagem que prova a relevância deste jornalista. 294 00:16:12,096 --> 00:16:13,305 EU GRITO, FLUTUO ÚLTIMA HORA 295 00:16:13,389 --> 00:16:14,390 Ay, caramba! 296 00:16:15,224 --> 00:16:16,392 É o Bart! 297 00:16:16,475 --> 00:16:18,018 Reza por um milagre, rapaz. 298 00:16:18,102 --> 00:16:19,770 Deus ouve-te melhor daí de cima. 299 00:16:20,187 --> 00:16:22,022 Senhor, por favor ajuda-me a aterrar são e salvo. 300 00:16:22,106 --> 00:16:24,984 Ou transforma este cesto num robô assassino voador 301 00:16:25,067 --> 00:16:26,860 que eu controle com a minha mente. Amém. 302 00:16:26,944 --> 00:16:28,112 Isso não é uma oração. 303 00:16:28,195 --> 00:16:29,530 O meu Deus diz que sim. 304 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Oh, vejo que estás gelada de expectativa. 305 00:16:39,790 --> 00:16:40,833 Morta? 306 00:16:40,916 --> 00:16:42,042 Oh, Lilah. 307 00:16:42,126 --> 00:16:45,129 Até no fim, esperei demasiado. 308 00:16:45,546 --> 00:16:47,089 E se lhe der o sopro da vida? 309 00:16:49,091 --> 00:16:50,259 Ora bolas. 310 00:16:50,342 --> 00:16:52,553 Parece que um arrependimento só leva a outro. 311 00:16:52,636 --> 00:16:54,555 Sabe, talvez pudesse ficar em paz 312 00:16:54,638 --> 00:16:56,974 honrando a única coisa que a Lilah lhe pediu. 313 00:16:58,892 --> 00:17:00,144 SOPA DOS POBRES ABERTO 314 00:17:00,227 --> 00:17:01,729 Aqui tem, meu bom homem. 315 00:17:01,812 --> 00:17:03,731 Um pouco de caldo vai curar a sua doença mental. 316 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 Senhor, passaram cinco minutos. Já pode parar de pensar nos outros. 317 00:17:07,735 --> 00:17:10,112 Sabes que mais? Acho que vou dedicar mais cinco. 318 00:17:12,406 --> 00:17:14,450 Estou orgulhosa de ti, Monty. 319 00:17:16,452 --> 00:17:17,703 Não vou comer isso. 320 00:17:21,415 --> 00:17:24,001 Chefe, o que está a fazer para salvar o nosso filho? 321 00:17:24,084 --> 00:17:25,753 Bem, coloquei atiradores no telhado 322 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 para alvejarem os balões, um a um, 323 00:17:27,713 --> 00:17:29,214 mas, para ser sincero, eles não são nada bons. 324 00:17:30,758 --> 00:17:33,052 Chefe, aconteceu outra vez. 325 00:17:33,135 --> 00:17:35,345 Vá lá, rapazes, afastem-se. À distância de um braço. 326 00:17:35,721 --> 00:17:37,056 A culpa é toda minha. 327 00:17:37,139 --> 00:17:41,143 Nunca devia ter ouvido os álbuns dos Kiss quando estava grávida. 328 00:17:41,226 --> 00:17:43,604 Marge, com todo o respeito, isso é ridículo. 329 00:17:43,687 --> 00:17:46,440 A minha Sarah ouviu Mozart e discursos do Churchill 330 00:17:46,523 --> 00:17:50,027 quando estava grávida do Ralphie, e ele nem sabe abrir um frigorífico. 331 00:17:50,110 --> 00:17:51,987 Empurra, sempre... sempre a empurrar. 332 00:17:52,071 --> 00:17:53,072 A sério? 333 00:17:53,155 --> 00:17:54,573 Mesmo. O miúdo é do pior. 334 00:17:54,656 --> 00:17:57,034 Ei! Só eu posso criticá-lo, Lou. 335 00:17:57,117 --> 00:17:59,536 O miúdo receia descarregar o autoclismo. Pensa que é o irmão. 336 00:17:59,620 --> 00:18:02,623 Podemos concentrar-nos no meu filho, ali no ar? 337 00:18:02,998 --> 00:18:04,833 Eu tenho uma ideia disparatada. 338 00:18:04,917 --> 00:18:08,212 {\an8}Isto é, tem que ver com disparar um projétil a grande distância. 339 00:18:08,295 --> 00:18:10,214 {\an8}CANHÃO ENTREGUE PELOS "COBARDES DE FORT SPRINGFIELD" 1862 340 00:18:10,297 --> 00:18:11,799 Sim, se conseguirmos disparar 341 00:18:11,882 --> 00:18:15,928 um peso com 5,6 quilos exatos para dentro do cesto, 342 00:18:16,011 --> 00:18:19,098 o rapaz desceria lentamente até ao chão. 343 00:18:19,181 --> 00:18:22,893 Infelizmente, todas as bolas de canhão foram derretidas 344 00:18:22,976 --> 00:18:25,395 para fazer a estátua de Joe Paterno, 345 00:18:25,479 --> 00:18:28,148 que mudámos para se parecer com Eugene Levy. 346 00:18:29,942 --> 00:18:33,362 Eu acho que poderei ter o que procuram. 347 00:18:38,033 --> 00:18:40,786 Hoje estou contente por ter vendido as ações. 348 00:18:40,869 --> 00:18:43,580 A Apple fechou com mais 20 pontos hoje. 349 00:18:43,664 --> 00:18:45,499 Porque é que toda a gente sabe? 350 00:18:45,582 --> 00:18:48,252 Porque os produtos incríveis deles acompanham isso e informam-nos. 351 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 E tudo aquilo que lhe possa ocorrer. 352 00:18:50,546 --> 00:18:51,672 CALCULADOR DE ARCO 353 00:18:56,969 --> 00:18:59,179 Aquele miúdo não vai morrer durante o meu turno. 354 00:18:59,263 --> 00:19:01,849 Que acaba... agora mesmo, felizmente. 355 00:19:08,105 --> 00:19:11,275 Bart! Bart! Bart! Bart! Bart! Bart! 356 00:19:11,358 --> 00:19:12,359 Ei! 357 00:19:13,777 --> 00:19:15,696 {\an8}-Bart! Bart! -O Homer sobe mais depressa que as ações. 358 00:19:15,779 --> 00:19:18,240 {\an8}NÃO DAMOS MAIS GRAXA À APPLE. NEM SEQUER NOS PAGAM PARA ISTO. 359 00:19:21,368 --> 00:19:23,203 O meu rapaz está bem! 360 00:19:23,287 --> 00:19:24,997 Bart! Bart! Bart! 361 00:19:25,080 --> 00:19:26,790 Ganhei a feira de Ciências! 362 00:19:26,874 --> 00:19:28,750 Vou poder ir a Chicago! 363 00:19:28,834 --> 00:19:30,377 Bart! Bart! Bart! 364 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Ah... Bart, Bart, Bart. 365 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 Sabem o que penso dos arrependimentos? 366 00:19:35,591 --> 00:19:38,135 Desde que a nossa família esteja unida, 367 00:19:38,218 --> 00:19:41,096 todas as escolhas que fizemos são certas. 368 00:19:41,180 --> 00:19:43,390 E juntos estamos nós. 369 00:19:44,641 --> 00:19:47,436 Podem parar com isso? Ele já está são e salvo. 370 00:19:48,353 --> 00:19:50,731 Desculpe, Chefe, fui eu a pousá-la. 371 00:19:50,814 --> 00:19:53,025 Ora aqui têm: uma família reunida. 372 00:19:53,108 --> 00:19:56,069 E uma nação grata agradece uma cobertura fiável. 373 00:19:56,153 --> 00:19:57,821 Passo-te a emissão, Rachel Maddow. 374 00:19:57,905 --> 00:20:01,450 Bom trabalho, Kent. Acho que podemos ter uma vaga para ti na MSNBC, 375 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 entre o bloco de documentários sobre prisões ao fim de semana 376 00:20:04,203 --> 00:20:05,621 e as duas horas necessárias 377 00:20:05,704 --> 00:20:07,414 para maquilhar o Joe Scarborough à segunda de manhã. 378 00:20:07,497 --> 00:20:08,832 Não, obrigado, Rachel Maddow. 379 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 Estou feliz aqui. Não me arrependo. 380 00:20:17,090 --> 00:20:21,970 DEDICADO À MEMÓRIA DE CHIP DAVIS MUITO AMADO, NUNCA COMERCIALIZADO 381 00:21:07,891 --> 00:21:09,893 {\an8}Legendas: Carla Pinho