1
00:00:02,961 --> 00:00:05,880
OS SIMPSONS
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,716
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,386
UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O HOMEM MAIS PEQUENO
4
00:00:11,469 --> 00:00:12,387
DÓNUTES LARD LAD
5
00:00:12,470 --> 00:00:14,055
UMA HORA ATÉ LEITE EXPIRAR!
OBRIGADO, HORA DE VERÃO!
6
00:00:14,139 --> 00:00:15,140
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,682 --> 00:00:18,393
VAMOS SENTIR A SUA FALTA, SRA. K.
8
00:00:34,743 --> 00:00:36,536
TERRA DO CHOCOLATE
9
00:00:37,037 --> 00:00:38,580
TERRITÓRIO DOS BICHOS
10
00:00:39,330 --> 00:00:40,790
CIDADE DA MÚSICA
11
00:00:41,374 --> 00:00:42,542
AUTOESTACIONAMENTO
12
00:00:42,876 --> 00:00:44,335
O JAMES L. BROOK
13
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
O SOFÁ CONFORTÁVEL
14
00:00:58,099 --> 00:00:59,768
PIADA DE SOFÁ
PARTE UM DE SEIS
15
00:01:08,026 --> 00:01:11,613
Tanta solidão...
16
00:01:13,740 --> 00:01:16,826
Não há sexo sem anel.
17
00:01:19,120 --> 00:01:20,121
Raios!
18
00:01:32,133 --> 00:01:35,136
HOTEL PARA ELFOS
NÃO É PARA ANÕES NEM IRLANDESES
19
00:01:44,979 --> 00:01:46,189
Mas que...? Ei, uou!
20
00:01:56,241 --> 00:01:57,492
Então e nós, meu?
21
00:01:57,575 --> 00:01:58,618
Arranjem um sofá para vocês.
22
00:02:05,500 --> 00:02:06,960
PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD
23
00:02:07,043 --> 00:02:09,087
FUNERAL DE CHIP DAVIS - PERSONAGEM
MAIS AMADA DE SPRINGFIELD NUNCA VISTA
24
00:02:09,170 --> 00:02:12,090
Querido Esposo, Pai, Munícipe,
Duffman 1992-1996, 2008...
25
00:02:13,758 --> 00:02:17,595
{\an8}Pobre Chip. Era tão importante
na vida de toda a gente.
26
00:02:17,679 --> 00:02:20,265
{\an8}Chamavam-lhe "o sexto Simpson".
27
00:02:20,348 --> 00:02:21,683
{\an8}Não sei bem porquê.
28
00:02:21,766 --> 00:02:24,978
{\an8}O Chip fez um trabalho incrível
com a minha biografia.
29
00:02:25,061 --> 00:02:26,980
SACANA MAGNÍFICO: AS VIDAS E OS AMORES
DE HANS MOLEMAN - POR CHIP DAVIS
30
00:02:28,106 --> 00:02:29,232
{\an8}O Chip ajudou-me a ultrapassar
31
00:02:29,315 --> 00:02:31,276
{\an8}a dor depois de os meus pais
32
00:02:31,359 --> 00:02:33,945
{\an8}morrerem a jogar paintball.
33
00:02:34,028 --> 00:02:38,449
{\an8}O Chip era a alma do Setor 6-F
da central nuclear,
34
00:02:38,533 --> 00:02:42,954
{\an8}mas uma vez ele confessou-me
que se arrependia de algumas coisas.
35
00:02:44,205 --> 00:02:49,002
{\an8}O Chip arrependia-se de nunca ter subido
o Monte Springfield pela vertente sul.
36
00:02:49,085 --> 00:02:53,673
{\an8}E de ter deixado o seu recorde de salto em
comprimento ter tido a ajuda do vento.
37
00:02:53,756 --> 00:02:56,843
{\an8}Ele falava muitas vezes desse asterisco.
38
00:02:56,926 --> 00:03:00,680
{\an8}Nunca ficou abaixo do par no buraco 17
no Minigolfe de Springfield.
39
00:03:02,015 --> 00:03:03,308
Oremos.
40
00:03:03,850 --> 00:03:05,351
Todos temos arrependimentos.
41
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
{\an8}-Eu não.
-Tu?
42
00:03:07,061 --> 00:03:10,982
{\an8}O teu casamento é um peixe morto
a flutuar num tanque de cerveja choca.
43
00:03:11,065 --> 00:03:13,526
{\an8}A tua bebé é viciada em chupetas.
44
00:03:16,196 --> 00:03:18,364
{\an8}E o teu filho é um desvairado.
45
00:03:19,449 --> 00:03:20,783
Ajoelhemo-nos.
46
00:03:26,706 --> 00:03:28,458
Au! Os meus joelhos!
47
00:03:28,917 --> 00:03:31,294
40 anos de recuperação, ao ar!
48
00:03:33,588 --> 00:03:37,634
{\an8}Ele é um pequeno Dickens.
Embora Dickens fosse bem-comportado.
49
00:03:37,717 --> 00:03:40,386
{\an8}Ele é uma desgraça desde o momento
em que o ADN do Homer
50
00:03:40,470 --> 00:03:41,971
{\an8}cambaleou até ao teu ventre.
51
00:03:42,055 --> 00:03:46,100
{\an8}Não me arrependo de nada quanto a isso.
A gravidez foi perfeita.
52
00:03:46,184 --> 00:03:49,812
{\an8}Não fumei, não bebi
e perdi um quilo e meio.
53
00:03:49,896 --> 00:03:52,815
{\an8}E todas as noites, antes de dormir,
o Homer dava-me um beijinho (kiss)...
54
00:03:52,899 --> 00:03:54,108
Música!
55
00:03:54,192 --> 00:03:58,279
Será que o Bart ficou uma desgraça
na gestação com a música dos Kiss?
56
00:03:59,030 --> 00:04:01,532
{\an8}De pé! Toda a gente a mexer os pés
57
00:04:01,616 --> 00:04:04,619
{\an8}Para baixo
Toda a gente vai deixar o lugar
58
00:04:04,702 --> 00:04:08,081
{\an8}Têm de perder a cabeça
Em Detroit Rock City
59
00:04:11,167 --> 00:04:14,254
Bolas, este é o desejo de gravidez
mais estranho de sempre.
60
00:04:14,337 --> 00:04:16,589
{\an8}Bem, por alguma razão, relaxa-me.
61
00:04:16,673 --> 00:04:18,633
{\an8}Agora faz aquilo que o Gene Simmons faz.
62
00:04:18,716 --> 00:04:20,885
{\an8}Imponho a minha presença por 40 anos?
63
00:04:25,306 --> 00:04:28,393
Arrependimentos?
Este pivô tem alguns.
64
00:04:28,476 --> 00:04:32,063
Trabalhar numa cidade de parolos
que, por alguma razão, me odeiam.
65
00:04:33,273 --> 00:04:34,732
Kent Brockman...
66
00:04:35,316 --> 00:04:36,859
Em direto do Desfile de Pêssegos
de Springfield.
67
00:04:36,943 --> 00:04:38,111
DESFILE DE PÊSSEGOS
REI - FUZZY ZOELLER
68
00:04:38,194 --> 00:04:41,239
Meu senhor, poderia dar-nos oito segundos
de sabedoria caseira?
69
00:04:41,322 --> 00:04:45,326
Pouca gente sabe que se pode
apanhar piolhos dos pêssegos.
70
00:04:45,410 --> 00:04:47,203
Esta é a minha filha, Peaches.
71
00:04:48,788 --> 00:04:52,625
Terei mais arrependimentos às 11 da noite,
depois de uma garrafa de uísque.
72
00:04:53,167 --> 00:04:54,168
Tu tens arrependimentos,
73
00:04:54,252 --> 00:04:56,963
Sr. "Eu Vejo a Miúda da Meteorologia
de Lado"?
74
00:04:57,046 --> 00:04:59,924
Tomei a pior decisão financeira
de todos os tempos.
75
00:05:00,008 --> 00:05:01,634
Oh, não posso pensar nisso.
76
00:05:02,176 --> 00:05:05,096
Não vou pensar nisso.
Eu não quero pensar nisso!
77
00:05:05,722 --> 00:05:08,099
Oh, estou a pensar nisso!
78
00:05:08,474 --> 00:05:09,851
{\an8}INÍCIO DE 2001
79
00:05:09,934 --> 00:05:10,977
CALÇADO - BOLAS DE BÓLINGUE
80
00:05:16,232 --> 00:05:19,193
É a bola de bólingue mais fixe
que eu já vi.
81
00:05:19,277 --> 00:05:21,988
NÃO POUPES NINGUÉM
82
00:05:22,071 --> 00:05:23,323
Sim, Bear Stearns?
83
00:05:23,406 --> 00:05:27,368
Quero vender todas as ações da Apple
para comprar uma bola de bólingue de luxo.
84
00:05:27,452 --> 00:05:30,288
Ouviste bem.
A tecnologia é uma moda passageira.
85
00:05:30,371 --> 00:05:32,582
Bolas azuis pesadas são o futuro.
86
00:05:33,916 --> 00:05:38,588
Vamos lá enviar uma mensagem com os nossos
ubíquos tablets e telemóveis da Apple.
87
00:05:42,425 --> 00:05:44,802
Não posso fazer isso por tua causa!
88
00:05:46,471 --> 00:05:47,805
Não chores.
89
00:05:47,889 --> 00:05:49,057
Se te faz sentir pior,
90
00:05:49,140 --> 00:05:51,184
sou o homem que comprou
as tuas ações.
91
00:05:51,601 --> 00:05:54,687
Aposto que um ricaço como tu
não tem arrependimentos.
92
00:05:55,396 --> 00:05:56,522
Só um.
93
00:05:56,606 --> 00:05:58,149
A rapariga que deixei escapar.
94
00:05:58,649 --> 00:06:00,151
Ela partiu o meu primeiro coração.
95
00:06:00,735 --> 00:06:04,238
Então, há mesmo alguém entre nós
que não se arrepende de nada?
96
00:06:04,864 --> 00:06:06,366
Eu não me arrependo de nada.
97
00:06:06,449 --> 00:06:07,450
Mesmo, Mãe?
98
00:06:07,992 --> 00:06:09,243
Não te vi aí.
99
00:06:15,541 --> 00:06:18,711
Sou o Padre O'Greedy.
Moedas para os necessitados.
100
00:06:19,879 --> 00:06:22,673
Milhouse, és a metade inferior
dessa travessura?
101
00:06:26,427 --> 00:06:27,595
Minha nossa.
102
00:06:28,179 --> 00:06:31,808
As minhas calças, como o Senhor,
seguem caminhos insondáveis.
103
00:06:32,183 --> 00:06:33,518
Devolvam as vestimentas.
104
00:06:33,601 --> 00:06:37,355
Por falar em investimentos,
as ações da Apple subiram 3,5%.
105
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
Percebeu mal de propósito!
106
00:06:44,028 --> 00:06:46,197
Dízima negada!
Dízima negada!
107
00:06:47,657 --> 00:06:50,910
Tenho de arranjar forma... de me culpar.
108
00:06:51,953 --> 00:06:53,371
{\an8}O QUE ESPERAR
QUANDO SE ESTÁ DE ESPERANÇAS
109
00:06:53,454 --> 00:06:56,290
{\an8}Diz que devo dar-te apoio lombar.
110
00:06:56,374 --> 00:06:57,667
É melhor ir à serração (lumber).
111
00:06:57,750 --> 00:07:00,628
"Lom-bar".
Quer dizer "costas".
112
00:07:00,711 --> 00:07:02,755
Quantas vezes vais cometer esse erro?
113
00:07:03,131 --> 00:07:04,799
Põe lá o disco dos Kiss.
114
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
-Qual?
-Qualquer música do Love Gun.
115
00:07:09,137 --> 00:07:11,514
Ei, livro, estás à espera disto?
116
00:07:11,597 --> 00:07:13,057
E aproveitando o lanço...
117
00:07:13,141 --> 00:07:14,183
OS PRIMEIROS DOZE MESES
118
00:07:14,267 --> 00:07:15,476
Ardam, livros de ajuda estúpidos.
119
00:07:15,560 --> 00:07:16,561
COMO CUSTEAR A FACULDADE
120
00:07:16,644 --> 00:07:18,187
Mas que bela fogueira.
121
00:07:22,817 --> 00:07:24,569
Vou dar cabo de ti, Bart!
122
00:07:27,029 --> 00:07:29,365
-Ah, juventude imprudente.
-Ele vai ficar bem.
123
00:07:29,449 --> 00:07:30,408
Referia-me a ele.
124
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Eu também já fui todo despachado.
125
00:07:35,246 --> 00:07:37,039
No tempo em que conheci a Lilah.
126
00:07:37,540 --> 00:07:38,791
{\an8}PARIS COM MIL DÓLARES POR DIA
127
00:07:38,875 --> 00:07:41,586
{\an8}A Lilah tinha uma banca de crepes
no sétimo arrondissement.
128
00:07:43,838 --> 00:07:45,047
Oh, Monty,
129
00:07:45,131 --> 00:07:49,469
olhando para ti, poderia ficar
neste sótão frio para sempre.
130
00:07:49,552 --> 00:07:51,429
Tem aquecimento. Eu é que não o ligo.
131
00:07:51,888 --> 00:07:54,640
Vendo-te aí, sob a luz doce
de Paris entre as guerras,
132
00:07:54,724 --> 00:07:56,517
há uma pergunta que tenho de fazer.
133
00:07:56,601 --> 00:07:57,894
Tenho algo para ti.
134
00:07:59,270 --> 00:08:00,271
Não é isto.
135
00:08:08,029 --> 00:08:11,157
Caixa errada. Lilah,
queres dar esse grande passo
136
00:08:11,240 --> 00:08:13,075
de prima para esposa?
137
00:08:13,159 --> 00:08:15,745
Oh, Monty, tens de me prometer uma coisa.
138
00:08:16,454 --> 00:08:18,539
Estava disposto a fazer
tudo o que ela quisesse.
139
00:08:18,623 --> 00:08:20,291
Tudo, exceto...
140
00:08:21,000 --> 00:08:25,588
Só peço que reserves cinco minutos
por dia para pensares nos outros.
141
00:08:25,671 --> 00:08:28,591
Quando dizes "outros",
podem ser lingotes de ouro?
142
00:08:29,759 --> 00:08:33,554
Hei de encontrar um marido
que seja tão bom quanto tu és mau.
143
00:08:33,638 --> 00:08:35,097
Ninguém é assim tão bom.
144
00:08:37,433 --> 00:08:39,936
Tudo o que me resta é o meu desenho.
145
00:08:41,979 --> 00:08:45,066
Tinha melhor aspeto na minha memória.
Mas sabes que mais, Smithers?
146
00:08:45,149 --> 00:08:47,818
Vou encontrar a Lilah e reconquistá-la.
147
00:08:47,902 --> 00:08:50,029
Vou falar com o velho gangue.
148
00:08:50,112 --> 00:08:51,489
Hemingway!
149
00:08:51,572 --> 00:08:52,949
Picasso.
150
00:08:53,324 --> 00:08:54,951
Matador Juan Belmonte.
151
00:08:56,160 --> 00:08:57,119
E Estaline.
152
00:08:58,496 --> 00:09:00,373
Aquele homem sabia bem
como nos pressionar.
153
00:09:00,873 --> 00:09:01,874
Olá, Kent.
154
00:09:01,958 --> 00:09:06,337
Ora, ora, ora. Rachel Maddow.
Veio toda a gente ao funeral do Chip.
155
00:09:06,420 --> 00:09:08,756
Ia de avião de DC para Nova Iorque
e, obviamente,
156
00:09:08,839 --> 00:09:10,049
fiz escala em Springfield.
157
00:09:10,383 --> 00:09:12,051
Como está o pessoal no Canal 6?
158
00:09:12,134 --> 00:09:13,636
Olha, vamos lá esclarecer isto.
159
00:09:13,719 --> 00:09:15,346
Lá porque ambos trabalhámos no Canal 6,
160
00:09:15,429 --> 00:09:17,473
e tu tiveste êxito e eu não,
não quer dizer que esteja amargurado.
161
00:09:18,182 --> 00:09:19,392
Aquele é o teu carro?
162
00:09:19,475 --> 00:09:20,726
AMARGURADO A BORDO - ODEIO A VIDA
FALEM-ME DE AMARGURA
163
00:09:20,810 --> 00:09:22,728
-Talvez.
-Kent, vou dizer-te qual foi
164
00:09:22,812 --> 00:09:25,314
o maior erro que já cometeste...
165
00:09:25,398 --> 00:09:26,399
...depois do intervalo.
166
00:09:27,233 --> 00:09:28,985
Kent, o tal erro que cometeste,
167
00:09:29,068 --> 00:09:32,780
o erro fundamental que te mudou a vida,
a falha cósmica que...
168
00:09:32,863 --> 00:09:34,991
-Diz lá de uma vez!
-Depois do intervalo.
169
00:09:35,658 --> 00:09:36,742
Podias ter vindo comigo,
170
00:09:36,826 --> 00:09:41,372
mas saciavas-te com o infoentretenimento
e a bajulação de famosos.
171
00:09:43,374 --> 00:09:44,750
DE OLHO EM SPRINGFIELD
172
00:09:44,834 --> 00:09:47,086
-Fale-nos do seu novo filme.
-É fantástico.
173
00:09:47,169 --> 00:09:48,629
{\an8}O estúdio deixou-nos brincar
na caixa de areia.
174
00:09:48,713 --> 00:09:50,131
{\an8}RAINIER WOLFCASTLE
ESMAGA-CRÂNIOS 4: CONCUSSÕES
175
00:09:50,214 --> 00:09:52,717
-Ótimo. Temos um trecho.
-Não! Não mostrem.
176
00:09:52,800 --> 00:09:54,927
Não há cinco minutos de jeito
em todo o filme.
177
00:09:58,222 --> 00:10:01,017
Eu já não sou pivô, sou perfurador.
178
00:10:01,100 --> 00:10:02,852
Estou sempre no fundo de um poço.
179
00:10:03,269 --> 00:10:05,938
Kent, eu acho que encontrei
o bilhete para fora desta cidade.
180
00:10:06,022 --> 00:10:08,107
Ou pelo menos para uma Springfield melhor.
181
00:10:08,190 --> 00:10:11,861
Vocês, farejadores de notícias,
procuram uma história? Que tal esta?
182
00:10:11,944 --> 00:10:15,448
No Mario's, ao fundo da rua,
encontraram uma ratazana na pasta.
183
00:10:15,531 --> 00:10:16,574
Quando aconteceu isso?
184
00:10:16,657 --> 00:10:18,659
Quando quiser. Percebe?
185
00:10:18,993 --> 00:10:21,287
Rachel, posso ir?
Podemos partilhar os blazers.
186
00:10:21,370 --> 00:10:22,371
Acompanha-me.
187
00:10:22,830 --> 00:10:25,499
No Mario's, a fotografia
do Sinatra, na parede,
188
00:10:25,583 --> 00:10:27,418
foi autografada por Frank Junior.
189
00:10:27,501 --> 00:10:29,503
A moldura tapa o "Junior".
190
00:10:30,463 --> 00:10:32,548
Alguém tem despejado pneus
na floresta.
191
00:10:34,467 --> 00:10:37,803
Cruzes! Em três anos de notícias ligeiras,
nunca vi nada assim.
192
00:10:37,887 --> 00:10:41,474
Esses pneus são
do meu malfadado Carro Krusty.
193
00:10:41,557 --> 00:10:44,727
Ele explodia se se agarrasse
o volante com muita força.
194
00:10:44,810 --> 00:10:46,062
Que furo!
195
00:10:46,145 --> 00:10:47,730
Não vão contar a ninguém.
196
00:10:47,813 --> 00:10:50,733
Como o palhaço das 16h,
eu tenho controlo total
197
00:10:50,816 --> 00:10:52,818
sobre a secção de informação do Canal 6.
198
00:10:54,695 --> 00:10:57,907
A informação local é uma piada.
Eu vou para a cabo.
199
00:10:58,366 --> 00:10:59,659
Informação por cabo!
200
00:10:59,742 --> 00:11:02,453
Esquece! As pessoas só querem
notícias às 18h,
201
00:11:02,536 --> 00:11:05,956
dadas por tipos brancos à semana
e tipos negros aos fins de semana.
202
00:11:06,040 --> 00:11:08,959
Isso é o que vamos ver.
Sim, vamos mesmo ver.
203
00:11:09,043 --> 00:11:11,295
Isso é o que vai ser visto.
204
00:11:11,379 --> 00:11:12,546
Por nós.
205
00:11:14,715 --> 00:11:15,925
Kent, vens?
206
00:11:16,008 --> 00:11:17,093
Ele não vai.
207
00:11:17,176 --> 00:11:21,430
Este leitãozinho tem medo de deixar
a confortável gamela de pivô.
208
00:11:21,514 --> 00:11:23,849
Podes dizer isso
de forma mais simpática?
209
00:11:23,933 --> 00:11:26,686
Desculpa. Ele "não" vai.
210
00:11:26,769 --> 00:11:28,187
Vais arrepender-te, Kent.
211
00:11:28,270 --> 00:11:30,690
Quando eu tiver um programa meu
e tu estiveres aqui encalhado
212
00:11:30,773 --> 00:11:33,484
a acompanhar a viagem
do Pai Natal desde o Polo Norte.
213
00:11:33,567 --> 00:11:35,152
"Vejam, está a passar na Gronelândia!"
214
00:11:39,615 --> 00:11:42,201
Não te preocupes, leitãozinho,
fizeste a escolha certa.
215
00:11:44,704 --> 00:11:47,665
Arderá tudo numa hora ou assim.
216
00:11:55,881 --> 00:11:58,134
Veja, Burns, tenho a informação
sobre a sua amada.
217
00:11:58,217 --> 00:12:01,637
Ela ainda está viva e só deixou de estar
zangada consigo na semana passada.
218
00:12:01,971 --> 00:12:03,055
A Lilah está viva?
219
00:12:03,639 --> 00:12:06,726
Bem, ela está viva,
mas... é freira.
220
00:12:06,809 --> 00:12:09,061
Casada com Jesus? Ele bate-lhe?
221
00:12:09,145 --> 00:12:11,731
Jesus? Não, esse é um verdadeiro
chefe dos escuteiros.
222
00:12:11,814 --> 00:12:14,442
Mas a sua escuteira não é católica,
é uma freira budista.
223
00:12:14,525 --> 00:12:17,945
Passou a vida a expressar a sua
sexualidade através de um jardim Zen.
224
00:12:18,028 --> 00:12:19,864
Essas rochas podiam ser eu.
225
00:12:19,947 --> 00:12:22,992
Agora, já que é tão bom
a encontrar coisas, encontre a saída.
226
00:12:23,367 --> 00:12:26,287
Há aquela questão dos meus honorários.
227
00:12:26,370 --> 00:12:29,790
Está a tornar-se muito cansativo.
Quem mudou a secretária de sítio?
228
00:12:32,084 --> 00:12:33,419
AVENIDA DAS AMÉRICAS
229
00:12:35,421 --> 00:12:37,631
Bem, aqui estou eu.
Beco da informação por cabo.
230
00:12:37,715 --> 00:12:40,468
ÚLTIMA HORA... DINOSSAUROS MORRERAM
DE SOBRECARGA FISCAL
231
00:12:40,551 --> 00:12:42,052
MSNBC
A FOX É QUE COMEÇOU!
232
00:12:42,553 --> 00:12:44,263
CNN
TROCAMOS NOTÍCIAS POR COMIDA
233
00:12:44,680 --> 00:12:46,432
FOX: AS NOTÍCIAS QUE O SEU AVÔ VÊ...
234
00:12:46,515 --> 00:12:50,060
Fox News. É mesmo desta forma que quero
regressar ao campeonato principal?
235
00:12:50,394 --> 00:12:52,188
Vamos ver como está a imprensa escrita.
236
00:12:52,271 --> 00:12:53,773
Senhor, vende o The New York Times?
237
00:12:53,856 --> 00:12:55,441
Senhor, nós somos o The New York Times.
238
00:12:55,524 --> 00:12:56,525
NOTÍCIAS
239
00:12:56,609 --> 00:12:57,860
E lá entro eu.
240
00:12:58,360 --> 00:13:00,404
Porque estás a fazer isto, Bart?
241
00:13:01,280 --> 00:13:04,658
50% para chamar a atenção,
50% para atirar coisas às pessoas.
242
00:13:06,243 --> 00:13:08,746
Ele vai visitar a minha avó
que está no céu.
243
00:13:08,829 --> 00:13:09,830
CANAL FOX NEWS
244
00:13:09,914 --> 00:13:12,249
Para trabalhar na Fox News,
tudo o que tem de saber fazer
245
00:13:12,333 --> 00:13:13,918
é operar este aparelho.
246
00:13:14,001 --> 00:13:15,920
Então, quando um republicano
está em apuros...
247
00:13:16,003 --> 00:13:18,547
{\an8}Na altura, eu não sabia que era ilegal
248
00:13:18,631 --> 00:13:20,257
{\an8}estimular sexualmente uma vaca
na escadaria do Capitólio.
249
00:13:20,341 --> 00:13:21,467
{\an8}CONGRESSISTA
ALABAMA (R)
250
00:13:21,550 --> 00:13:22,718
...simplesmente fazemos isto.
251
00:13:27,973 --> 00:13:29,183
{\an8}Ora experimente.
252
00:13:34,146 --> 00:13:36,816
Desculpe, mas acabei de descobrir
que tenho escrúpulos.
253
00:13:36,899 --> 00:13:40,694
Vou voltar para a minha cidadezinha
onde posso decidir o que é notícia.
254
00:13:40,778 --> 00:13:41,904
Como um deus.
255
00:13:43,697 --> 00:13:45,449
Passámos bons momentos.
256
00:13:49,370 --> 00:13:50,371
FELIZ ANIVERSÁRIO
257
00:14:05,886 --> 00:14:09,223
E tu ficaste em cima do acelerador
quando o meu pé adormeceu,
258
00:14:09,306 --> 00:14:11,225
por isso vou pôr-te a brilhar.
259
00:14:11,600 --> 00:14:12,476
Mas que...?
260
00:14:12,560 --> 00:14:13,644
ALLEY MCBALLS
LOJA APPLE EM BREVE
261
00:14:15,563 --> 00:14:17,398
É uma janela à prova de bolas.
262
00:14:17,481 --> 00:14:20,401
Quer que pergunte à Siri
onde é o hospital mais próximo?
263
00:14:20,484 --> 00:14:23,070
Lamento. Não encontro nenhum
"hospede tal" perto de si.
264
00:14:23,153 --> 00:14:24,280
EM QUE POSSO AJUDAR?
265
00:14:24,363 --> 00:14:26,365
Eliminar todos os contactos.
266
00:14:26,448 --> 00:14:28,826
Não, não. Não te pedi
para fazeres isso, Siri. Eu...
267
00:14:28,909 --> 00:14:30,035
Eliminação confirmada.
268
00:14:35,040 --> 00:14:36,458
Pronto, Bart, fica frio.
269
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Acalma-te, não vais morrer aqui em cima.
270
00:14:39,587 --> 00:14:41,839
AJUNTAMENTO DE FAMÍLIA TEXANA RICA
271
00:14:56,645 --> 00:15:00,024
ESTALAGEM DO PICO
272
00:15:04,862 --> 00:15:09,575
Oh, Monty, nem acredito que me
encontraste ao fim destes anos todos.
273
00:15:09,658 --> 00:15:11,785
Eu guardei-me para ti.
274
00:15:11,869 --> 00:15:13,120
Bem, então...
275
00:15:13,203 --> 00:15:14,705
É melhor despir-me logo.
276
00:15:15,164 --> 00:15:17,583
Serviço de limpeza?
Enviem-me um biombo chinês
277
00:15:17,666 --> 00:15:20,461
e um dos melhores preservativos
vulcanizados da Firestone.
278
00:15:21,295 --> 00:15:22,296
Volto já.
279
00:15:26,467 --> 00:15:30,012
Smithers? Qual tomo primeiro, o chifre
de rinoceronte ou a língua de tigre?
280
00:15:30,095 --> 00:15:31,680
Tenho dúvidas acerca dos dois, senhor.
281
00:15:31,764 --> 00:15:33,974
Esquece! Vou fazer à moda antiga.
282
00:15:34,058 --> 00:15:35,059
Com a minha bomba.
283
00:15:39,313 --> 00:15:41,106
Estou só a retocar o nariz, querida.
284
00:15:46,278 --> 00:15:48,113
Smithers, vai depressa à Sears
285
00:15:48,197 --> 00:15:49,990
e compra um parafuso Philips
de 5/8 de polegada.
286
00:15:50,449 --> 00:15:52,368
CANAL 6
287
00:15:53,494 --> 00:15:57,164
Aqui estou eu, a morrer lentamente
todos os dias, às 17h, às 18h e às 23h.
288
00:15:57,247 --> 00:15:58,666
Socorro! Socorro!
289
00:15:58,749 --> 00:16:00,834
Criança em perigo com vistas empolgantes!
290
00:16:02,336 --> 00:16:04,004
O cadáver deste miúdo
poder ser o meu tapete mágico.
291
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
Preciso de um câmara!
292
00:16:05,547 --> 00:16:08,968
O filme Up - Altamente! ganhou
vida de forma horrível em Springfield.
293
00:16:09,051 --> 00:16:12,012
Um rapaz agarra-se à vida numa reportagem
que prova a relevância deste jornalista.
294
00:16:12,096 --> 00:16:13,305
EU GRITO, FLUTUO
ÚLTIMA HORA
295
00:16:13,389 --> 00:16:14,390
Ay, caramba!
296
00:16:15,224 --> 00:16:16,392
É o Bart!
297
00:16:16,475 --> 00:16:18,018
Reza por um milagre, rapaz.
298
00:16:18,102 --> 00:16:19,770
Deus ouve-te melhor daí de cima.
299
00:16:20,187 --> 00:16:22,022
Senhor, por favor ajuda-me
a aterrar são e salvo.
300
00:16:22,106 --> 00:16:24,984
Ou transforma este cesto
num robô assassino voador
301
00:16:25,067 --> 00:16:26,860
que eu controle com a minha mente.
Amém.
302
00:16:26,944 --> 00:16:28,112
Isso não é uma oração.
303
00:16:28,195 --> 00:16:29,530
O meu Deus diz que sim.
304
00:16:34,326 --> 00:16:37,204
Oh, vejo que estás gelada
de expectativa.
305
00:16:39,790 --> 00:16:40,833
Morta?
306
00:16:40,916 --> 00:16:42,042
Oh, Lilah.
307
00:16:42,126 --> 00:16:45,129
Até no fim, esperei demasiado.
308
00:16:45,546 --> 00:16:47,089
E se lhe der o sopro da vida?
309
00:16:49,091 --> 00:16:50,259
Ora bolas.
310
00:16:50,342 --> 00:16:52,553
Parece que um arrependimento
só leva a outro.
311
00:16:52,636 --> 00:16:54,555
Sabe, talvez pudesse ficar em paz
312
00:16:54,638 --> 00:16:56,974
honrando a única coisa
que a Lilah lhe pediu.
313
00:16:58,892 --> 00:17:00,144
SOPA DOS POBRES
ABERTO
314
00:17:00,227 --> 00:17:01,729
Aqui tem, meu bom homem.
315
00:17:01,812 --> 00:17:03,731
Um pouco de caldo vai curar
a sua doença mental.
316
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
Senhor, passaram cinco minutos.
Já pode parar de pensar nos outros.
317
00:17:07,735 --> 00:17:10,112
Sabes que mais?
Acho que vou dedicar mais cinco.
318
00:17:12,406 --> 00:17:14,450
Estou orgulhosa de ti, Monty.
319
00:17:16,452 --> 00:17:17,703
Não vou comer isso.
320
00:17:21,415 --> 00:17:24,001
Chefe, o que está a fazer
para salvar o nosso filho?
321
00:17:24,084 --> 00:17:25,753
Bem, coloquei atiradores no telhado
322
00:17:25,836 --> 00:17:27,629
para alvejarem os balões, um a um,
323
00:17:27,713 --> 00:17:29,214
mas, para ser sincero,
eles não são nada bons.
324
00:17:30,758 --> 00:17:33,052
Chefe, aconteceu outra vez.
325
00:17:33,135 --> 00:17:35,345
Vá lá, rapazes, afastem-se.
À distância de um braço.
326
00:17:35,721 --> 00:17:37,056
A culpa é toda minha.
327
00:17:37,139 --> 00:17:41,143
Nunca devia ter ouvido os álbuns dos Kiss
quando estava grávida.
328
00:17:41,226 --> 00:17:43,604
Marge, com todo o respeito,
isso é ridículo.
329
00:17:43,687 --> 00:17:46,440
A minha Sarah ouviu Mozart
e discursos do Churchill
330
00:17:46,523 --> 00:17:50,027
quando estava grávida do Ralphie,
e ele nem sabe abrir um frigorífico.
331
00:17:50,110 --> 00:17:51,987
Empurra, sempre... sempre a empurrar.
332
00:17:52,071 --> 00:17:53,072
A sério?
333
00:17:53,155 --> 00:17:54,573
Mesmo. O miúdo é do pior.
334
00:17:54,656 --> 00:17:57,034
Ei! Só eu posso criticá-lo, Lou.
335
00:17:57,117 --> 00:17:59,536
O miúdo receia descarregar o autoclismo.
Pensa que é o irmão.
336
00:17:59,620 --> 00:18:02,623
Podemos concentrar-nos no meu filho,
ali no ar?
337
00:18:02,998 --> 00:18:04,833
Eu tenho uma ideia disparatada.
338
00:18:04,917 --> 00:18:08,212
{\an8}Isto é, tem que ver com disparar
um projétil a grande distância.
339
00:18:08,295 --> 00:18:10,214
{\an8}CANHÃO ENTREGUE PELOS
"COBARDES DE FORT SPRINGFIELD" 1862
340
00:18:10,297 --> 00:18:11,799
Sim, se conseguirmos disparar
341
00:18:11,882 --> 00:18:15,928
um peso com 5,6 quilos exatos
para dentro do cesto,
342
00:18:16,011 --> 00:18:19,098
o rapaz desceria lentamente até ao chão.
343
00:18:19,181 --> 00:18:22,893
Infelizmente, todas as bolas de canhão
foram derretidas
344
00:18:22,976 --> 00:18:25,395
para fazer a estátua de Joe Paterno,
345
00:18:25,479 --> 00:18:28,148
que mudámos para se parecer
com Eugene Levy.
346
00:18:29,942 --> 00:18:33,362
Eu acho que poderei ter
o que procuram.
347
00:18:38,033 --> 00:18:40,786
Hoje estou contente
por ter vendido as ações.
348
00:18:40,869 --> 00:18:43,580
A Apple fechou
com mais 20 pontos hoje.
349
00:18:43,664 --> 00:18:45,499
Porque é que toda a gente sabe?
350
00:18:45,582 --> 00:18:48,252
Porque os produtos incríveis deles
acompanham isso e informam-nos.
351
00:18:48,335 --> 00:18:50,045
E tudo aquilo que lhe possa ocorrer.
352
00:18:50,546 --> 00:18:51,672
CALCULADOR DE ARCO
353
00:18:56,969 --> 00:18:59,179
Aquele miúdo não vai morrer
durante o meu turno.
354
00:18:59,263 --> 00:19:01,849
Que acaba... agora mesmo, felizmente.
355
00:19:08,105 --> 00:19:11,275
Bart! Bart! Bart! Bart! Bart! Bart!
356
00:19:11,358 --> 00:19:12,359
Ei!
357
00:19:13,777 --> 00:19:15,696
{\an8}-Bart! Bart!
-O Homer sobe mais depressa que as ações.
358
00:19:15,779 --> 00:19:18,240
{\an8}NÃO DAMOS MAIS GRAXA À APPLE.
NEM SEQUER NOS PAGAM PARA ISTO.
359
00:19:21,368 --> 00:19:23,203
O meu rapaz está bem!
360
00:19:23,287 --> 00:19:24,997
Bart! Bart! Bart!
361
00:19:25,080 --> 00:19:26,790
Ganhei a feira de Ciências!
362
00:19:26,874 --> 00:19:28,750
Vou poder ir a Chicago!
363
00:19:28,834 --> 00:19:30,377
Bart! Bart! Bart!
364
00:19:30,460 --> 00:19:33,463
Ah... Bart, Bart, Bart.
365
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
Sabem o que penso dos arrependimentos?
366
00:19:35,591 --> 00:19:38,135
Desde que a nossa família esteja unida,
367
00:19:38,218 --> 00:19:41,096
todas as escolhas que fizemos
são certas.
368
00:19:41,180 --> 00:19:43,390
E juntos estamos nós.
369
00:19:44,641 --> 00:19:47,436
Podem parar com isso?
Ele já está são e salvo.
370
00:19:48,353 --> 00:19:50,731
Desculpe, Chefe,
fui eu a pousá-la.
371
00:19:50,814 --> 00:19:53,025
Ora aqui têm:
uma família reunida.
372
00:19:53,108 --> 00:19:56,069
E uma nação grata agradece
uma cobertura fiável.
373
00:19:56,153 --> 00:19:57,821
Passo-te a emissão, Rachel Maddow.
374
00:19:57,905 --> 00:20:01,450
Bom trabalho, Kent. Acho que podemos ter
uma vaga para ti na MSNBC,
375
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
entre o bloco de documentários
sobre prisões ao fim de semana
376
00:20:04,203 --> 00:20:05,621
e as duas horas necessárias
377
00:20:05,704 --> 00:20:07,414
para maquilhar o Joe Scarborough
à segunda de manhã.
378
00:20:07,497 --> 00:20:08,832
Não, obrigado, Rachel Maddow.
379
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
Estou feliz aqui. Não me arrependo.
380
00:20:17,090 --> 00:20:21,970
DEDICADO À MEMÓRIA DE CHIP DAVIS
MUITO AMADO, NUNCA COMERCIALIZADO
381
00:21:07,891 --> 00:21:09,893
{\an8}Legendas: Carla Pinho