1
00:00:04,087 --> 00:00:05,588
Los Simpson
2
00:00:15,557 --> 00:00:18,351
LA EXTRAÑAREMOS SRA. K
3
00:00:34,367 --> 00:00:36,953
Tierra del Chocolate
4
00:00:37,037 --> 00:00:38,663
Territorio de Bichos
5
00:00:40,999 --> 00:00:42,208
LAX Auto estacionamiento
6
00:00:42,292 --> 00:00:44,794
El James L. Brook
7
00:00:44,878 --> 00:00:47,172
{\an8}El Sofá Cómodo
8
00:00:58,224 --> 00:00:59,768
LA BROMA DEL SOFÁ:
PARTE UNA DE SEIS
9
00:01:08,568 --> 00:01:12,238
Tan solitario.
10
00:01:13,823 --> 00:01:17,494
No hay sexo sin anillo.
11
00:01:19,079 --> 00:01:20,288
Maldición.
12
00:01:32,175 --> 00:01:35,053
HOTEL ELFO
NO SE ACEPTAN ENANOS NI IRLANDESES
13
00:01:55,990 --> 00:01:58,660
-¿Y nosotros, viejo?
-Consigue tu propio sofá.
14
00:02:05,542 --> 00:02:06,668
{\an8}FUNERAL DE CHIP DAVIS
15
00:02:06,751 --> 00:02:08,795
{\an8}EL PERSONAJE DE SPRINGFIELD
MÁS AMADO JAMÁS VISTO
16
00:02:08,878 --> 00:02:11,089
{\an8}Esposo, Padre, Asistente,
Corrector de Sign
17
00:02:11,172 --> 00:02:13,091
Supervisor de Extracción
de Restos de Cúpula
18
00:02:13,716 --> 00:02:17,512
{\an8}Pobre Chip.
Tan presente en la vida de todos.
19
00:02:17,595 --> 00:02:21,599
{\an8}Lo llamaban el sexto Simpson.
No estoy seguro de por qué.
20
00:02:21,683 --> 00:02:24,978
{\an8}Chip hizo un trabajo maravilloso
con mi biografía.
21
00:02:25,061 --> 00:02:27,397
Magnífico Desgraciado: Vidas
y Amores de Hans Topo
22
00:02:27,480 --> 00:02:29,149
{\an8}Chip me ayudó a lidiar...
23
00:02:29,232 --> 00:02:31,109
{\an8}...con mi pena después
que mis padres...
24
00:02:31,192 --> 00:02:33,903
{\an8}...murieron jugando paintball.
25
00:02:33,987 --> 00:02:38,241
{\an8}Chip fue la vida del Sector 6-F
de la planta nuclear...
26
00:02:38,324 --> 00:02:42,912
{\an8}...pero una vez me confesó
que se arrepentía de cosas.
27
00:02:44,205 --> 00:02:48,835
{\an8}Se arrepentía de no haber escalado
la cara sur del monte Springfield.
28
00:02:48,918 --> 00:02:53,673
{\an8}Se arrepentía de haber batido
el récord de salto con ayuda del viento.
29
00:02:53,756 --> 00:02:56,843
{\an8}A menudo hablaba de ese asterisco.
30
00:02:56,926 --> 00:03:00,847
{\an8}Nunca hizo par en el hoyo 17
del Mini Golf de Springfield.
31
00:03:00,930 --> 00:03:02,056
Duff SURLY
Sra. Duff Surly
32
00:03:02,140 --> 00:03:03,600
Duff hijo. Duff SECA Duff Liviana
33
00:03:03,683 --> 00:03:05,143
Todos nos arrepentimos de algo.
34
00:03:05,226 --> 00:03:06,853
{\an8}-Yo no.
-¿Tú?
35
00:03:06,936 --> 00:03:10,940
{\an8}Tu matrimonio es un pescado muerto
que flota en cerveza rancia.
36
00:03:11,024 --> 00:03:13,484
{\an8}Tu bebé es adicta a los chupetes.
37
00:03:16,196 --> 00:03:18,406
{\an8}Y tu hijo está fuera de control.
38
00:03:19,449 --> 00:03:20,742
Arrodillémonos.
39
00:03:27,457 --> 00:03:28,583
Mis rodillas.
40
00:03:29,250 --> 00:03:31,252
Cuarenta años de tratamiento
al diablo.
41
00:03:33,421 --> 00:03:37,550
{\an8}Es un pequeño Dickens.
Aunque Dickens se comportaba.
42
00:03:37,634 --> 00:03:41,888
{\an8}Ha estado fallado desde que el ADN
de Homero entró a tu útero.
43
00:03:41,971 --> 00:03:46,100
{\an8}No me arrepiento de eso.
Fue un embarazo perfecto.
44
00:03:46,184 --> 00:03:49,812
{\an8}No fumé, no bebí, perdí un kilo.
45
00:03:49,896 --> 00:03:53,900
{\an8}Y cada noche antes de dormir,
Homero me daba un beso... Con música.
46
00:03:53,983 --> 00:03:58,154
¿Puede ser que Bart quedara
trastornado por la música de KISS?
47
00:03:58,947 --> 00:04:01,324
{\an8}Arriba
Todo el mundo a mover los pies
48
00:04:01,407 --> 00:04:04,577
{\an8}Abajo
Todo el mundo a dejar los asientos
49
00:04:04,661 --> 00:04:08,790
{\an8}Tienes que dejar llevar tu mente
En Detroit la ciudad del rock
50
00:04:11,042 --> 00:04:14,170
Vaya, es el antojo más raro
del mundo.
51
00:04:14,254 --> 00:04:18,633
{\an8}Por alguna razón, me relaja.
Haz eso que hace Gene Simmons.
52
00:04:18,716 --> 00:04:21,761
{\an8}¿Abusar de la hospitalidad
por 40 años?
53
00:04:25,306 --> 00:04:28,142
Arrepentimientos, ¿eh?
Este periodista local tiene algunos.
54
00:04:28,226 --> 00:04:32,480
Cubrir un pueblo de palurdos
que por alguna razón me odian.
55
00:04:33,189 --> 00:04:36,317
Les habla Kent Brockman, en vivo
desde el Desfile de Duraznos.
56
00:04:36,401 --> 00:04:38,069
DESFILE DE DURAZNOS
de Springfield
57
00:04:38,152 --> 00:04:41,197
Señor, ¿nos daría ocho segundos
de su sabiduría?
58
00:04:41,281 --> 00:04:45,410
Es poco sabido que se puede
contraer piojos de los duraznos.
59
00:04:45,493 --> 00:04:47,245
Esta es mi hija, Duraznos.
60
00:04:48,788 --> 00:04:52,917
Tendremos más arrepentimientos
a las 11 tras otra botella de whisky.
61
00:04:53,001 --> 00:04:56,879
¿Tú tienes arrepentimientos, Sr. Veo-
A-La-Chica-Del-Clima-Entera?
62
00:04:56,963 --> 00:05:00,133
Yo tomé la peor decisión financiera
de la historia.
63
00:05:00,216 --> 00:05:06,014
No puedo pensar en eso, no pensaré,
no quiero pensar en eso.
64
00:05:06,347 --> 00:05:08,391
Ahora estoy pensando en eso.
65
00:05:08,474 --> 00:05:09,809
{\an8}PRINCIPIOS DE 2001
66
00:05:16,107 --> 00:05:17,191
{\an8}NO DEJÉ A NADIE
67
00:05:17,275 --> 00:05:20,153
{\an8}Es la bola más genial que he visto.
68
00:05:21,946 --> 00:05:23,281
{\an8}Hola, ¿Bear Stearns?
69
00:05:23,364 --> 00:05:27,118
{\an8}Quiero vender mis acciones de Apple
para comprar una linda bola.
70
00:05:27,201 --> 00:05:32,540
{\an8}Sí. La tecnología ya pasó.
Las bolas negras y pesadas son el futuro.
71
00:05:33,916 --> 00:05:38,546
Ahora mandémonos mensajes
con tabletas y teléfonos Apple.
72
00:05:42,342 --> 00:05:45,428
Me costaste una parte de todo eso.
73
00:05:46,471 --> 00:05:47,764
No llores.
74
00:05:47,847 --> 00:05:51,225
Si te hace sentir mejor, soy quien
compró las acciones que vendiste.
75
00:05:51,309 --> 00:05:54,645
Apuesto que un hombre rico como usted
no tiene arrepentimientos.
76
00:05:55,438 --> 00:05:58,232
{\an8}Solo uno. La chica que escapó.
77
00:05:58,316 --> 00:06:00,568
Me rompió mi primer corazón.
78
00:06:00,651 --> 00:06:04,739
¿Hay alguien presente que no tenga
arrepentimientos?
79
00:06:04,822 --> 00:06:07,283
-Yo no tengo.
-¿En serio, madre?
80
00:06:07,367 --> 00:06:10,328
Oh, no te había visto allí.
81
00:06:15,541 --> 00:06:19,754
Soy el padre O'Codicioso.
Limosna para los necesitados.
82
00:06:19,837 --> 00:06:23,341
Milhouse, ¿eres la parte inferior
de esa travesura?
83
00:06:26,469 --> 00:06:28,012
Cielos.
84
00:06:28,096 --> 00:06:31,766
Mis pantalones, como el Señor,
obran de modo misterioso.
85
00:06:31,849 --> 00:06:33,393
Devuelve esas vestimentas.
86
00:06:33,476 --> 00:06:37,313
Hablando de devolución, mis acciones
de Apple subieron 3500 por ciento.
87
00:06:37,397 --> 00:06:39,607
Oyó mal a propósito.
88
00:06:43,861 --> 00:06:46,280
Diezmo denegado. Diezmo denegado.
89
00:06:47,615 --> 00:06:50,743
Debo hallar un modo de culparme
a mí misma.
90
00:06:51,369 --> 00:06:53,246
{\an8}Qué Esperar Durante La Dulce Espera
91
00:06:53,329 --> 00:06:57,625
{\an8}Dice que debo darte apoyo lumbar.
Mejor voy por lumbre.
92
00:06:57,708 --> 00:07:02,964
Lumbar significa espalda inferior.
¿Cuántas veces cometerás ese error?
93
00:07:03,047 --> 00:07:04,715
Solo pon el disco de KISS.
94
00:07:04,799 --> 00:07:07,552
-¿Cuál?
-Algo de Love Gun.
95
00:07:09,095 --> 00:07:11,514
{\an8}Oye, libro, ¿esperabas esto?
96
00:07:11,597 --> 00:07:12,640
Y ya que estoy...
97
00:07:12,723 --> 00:07:15,393
{\an8}Los Primeros Doce Meses
Cómo Hablar Para Que Los Niños Escuchen
98
00:07:15,476 --> 00:07:17,437
{\an8}RCP DE BEBÉS
CÓMO PAGAR LA UNIVERSIDAD
99
00:07:17,520 --> 00:07:18,855
{\an8}Es una buena fogata.
100
00:07:22,692 --> 00:07:24,569
Caerás, Bart.
101
00:07:26,988 --> 00:07:28,322
Temeraria juventud.
102
00:07:28,406 --> 00:07:30,741
-Estará bien.
-Me refería a él.
103
00:07:33,119 --> 00:07:37,415
{\an8}Una vez salté como él,
cuando conocí a Lilah.
104
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
{\an8}Lilah tenía un puesto de crepes
en el distrito siete.
105
00:07:43,838 --> 00:07:45,923
Oh, Monty, al mirarte...
106
00:07:46,007 --> 00:07:49,385
...podría estar tendida por siempre
en este desván sin calefacción.
107
00:07:49,469 --> 00:07:51,554
Hay calefacción. Pero no la enciendo.
108
00:07:51,637 --> 00:07:54,682
Verte allí a la dulce luz de París
entre las guerras...
109
00:07:54,765 --> 00:07:56,434
...me lleva a hacerte una pregunta.
110
00:07:56,517 --> 00:07:58,853
Tengo algo para ti.
111
00:07:58,936 --> 00:08:00,938
Eso no.
112
00:08:07,904 --> 00:08:13,034
Caja equivocada. Lilah, ¿darías
el gran paso de prima a esposa?
113
00:08:13,117 --> 00:08:16,162
Monty, debes prometerme una cosa.
114
00:08:16,245 --> 00:08:20,875
Estaba dispuesto a cualquier cosa
que me pidiera, excepto...
115
00:08:20,958 --> 00:08:25,546
Solo pido que tomes cinco minutos
al día para pensar en los demás.
116
00:08:25,630 --> 00:08:28,549
¿"Los demás" podrían ser
barras de oro?
117
00:08:29,634 --> 00:08:33,471
Encontraré otro esposo con tanta
bondad como tú tienes maldad.
118
00:08:33,554 --> 00:08:35,431
Nadie es tan bueno.
119
00:08:37,391 --> 00:08:40,144
Solo me queda mi dibujo.
120
00:08:41,938 --> 00:08:44,982
Lucía mejor en mi memoria.
¿Pero sabe qué, Smithers?
121
00:08:45,066 --> 00:08:47,652
Encontraré a Lilah y la recuperaré.
122
00:08:47,735 --> 00:08:50,655
Veré a la antigua pandilla.
Hemingway.
123
00:08:51,614 --> 00:08:53,199
Picasso.
124
00:08:53,282 --> 00:08:54,992
Matador Juan Belmonte.
125
00:08:56,160 --> 00:08:58,371
Y Stalin.
126
00:08:58,454 --> 00:09:00,706
Ese hombre sabía presionar en serio.
127
00:09:00,790 --> 00:09:04,085
-Hola, Kent.
-Vaya, vaya, Rachel Maddow.
128
00:09:04,168 --> 00:09:06,295
Todos volvieron
por el funeral de Chip.
129
00:09:06,379 --> 00:09:08,506
Volaba de D.C. a Nueva York...
130
00:09:08,589 --> 00:09:11,968
...y tenía escala en Springfield.
¿Qué tal la pandilla del canal?
131
00:09:12,051 --> 00:09:15,346
Dejemos en claro esto.
Que ambos trabajáramos en Canal 6...
132
00:09:15,429 --> 00:09:17,431
...y tú progresaras y yo no,
no me amarga.
133
00:09:17,515 --> 00:09:18,432
¿Ese es tu auto?
134
00:09:18,516 --> 00:09:20,601
{\an8}ODIO LA VIDA
Pregúntenme Por mi Amargura
135
00:09:20,685 --> 00:09:22,520
{\an8}-Tal vez.
-Te diré...
136
00:09:22,603 --> 00:09:26,607
{\an8}...cuál fue tu error más importante
después del corte.
137
00:09:26,691 --> 00:09:30,987
Kent, ese error que cometiste.
¿Ese error que te cambió la vida?
138
00:09:31,070 --> 00:09:32,738
¿Ese fracaso cósmico?
139
00:09:32,822 --> 00:09:35,408
-Solo dímelo.
-Después del corte.
140
00:09:35,491 --> 00:09:36,784
Pudiste haberte ido conmigo.
141
00:09:36,867 --> 00:09:41,455
Pero te pegaste al entretenimiento
informativo y a adular celebridades.
142
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
Ojo en Springfield
Brockman Maddow
143
00:09:44,750 --> 00:09:47,044
-Háblanos de tu nueva película.
-Es fantástica.
144
00:09:48,337 --> 00:09:51,090
{\an8}El estudio nos deja jugar
en su arenero.
145
00:09:51,173 --> 00:09:52,675
No. No lo muestres.
146
00:09:52,758 --> 00:09:55,595
No hay cinco segundos buenos
en toda la película.
147
00:09:58,139 --> 00:09:59,849
Ya no soy informador.
148
00:09:59,932 --> 00:10:03,060
Soy geólogo. Cada vez
llego más abajo.
149
00:10:03,144 --> 00:10:05,730
Kent, creo que descubrí
cómo salir de esta ciudad.
150
00:10:05,813 --> 00:10:08,107
O al menos hacia una Springfield
mejor.
151
00:10:08,190 --> 00:10:11,736
¿Están trabajando en una historia?
¿Qué tal esta?
152
00:10:11,819 --> 00:10:15,406
En Mario's, calle abajo,
hallaron una rata en la pasta.
153
00:10:15,489 --> 00:10:18,701
-¿Cuándo pasó eso?
-Cuando quiera usted, ¿eh?
154
00:10:18,784 --> 00:10:22,538
-¿Puedo ir? Compartiríamos chaqueta.
-Sígueme.
155
00:10:22,622 --> 00:10:27,335
En Mario's, la foto de Sinatra
de la pared la firmó Frank Junior.
156
00:10:27,418 --> 00:10:29,462
El marco oculta el Junior.
157
00:10:30,379 --> 00:10:33,507
Alguien desechó neumáticos
en el bosque.
158
00:10:34,967 --> 00:10:38,095
En mis tres años de noticias bobas,
nunca vi nada igual.
159
00:10:38,179 --> 00:10:41,390
Son neumáticos de mi funesto
auto de Krusty.
160
00:10:41,474 --> 00:10:44,685
Explotaba si la gente
apretaba demasiado el volante.
161
00:10:44,769 --> 00:10:47,772
-Qué primicia.
-No le dirán a nadie.
162
00:10:47,855 --> 00:10:53,486
Como el payaso de las 4 p.m.
controlo las noticias del Canal 6.
163
00:10:54,695 --> 00:10:58,074
El noticiero local es un chiste.
Iré al cable.
164
00:10:58,157 --> 00:11:00,076
Noticiero de cable.
165
00:11:00,159 --> 00:11:02,119
La gente solo quiere noticias
de las 6 p.m...
166
00:11:02,203 --> 00:11:05,915
...de gente blanca en día hábil
y negra los fines de semana.
167
00:11:05,998 --> 00:11:08,751
Ya lo veremos. Sí, veremos.
168
00:11:08,834 --> 00:11:13,339
Acerca de eso, ya se verá,
por nuestra parte.
169
00:11:14,799 --> 00:11:16,842
-Kent, ¿vienes?
-No irá.
170
00:11:16,926 --> 00:11:21,263
Este cerdito teme dejar su cómodo lugar
de presentador de bazofia.
171
00:11:21,347 --> 00:11:23,641
¿Podría expresarlo de manera
más agradable?
172
00:11:23,724 --> 00:11:26,686
Lo siento. Él no irá.
173
00:11:26,769 --> 00:11:29,480
Te arrepentirás de esto, Kent.
Cuando yo tenga mi show...
174
00:11:29,563 --> 00:11:33,442
...y tú estés varado aquí
rastreando el vuelo de Santa Claus.
175
00:11:33,526 --> 00:11:35,111
Miren, está sobre Groenlandia.
176
00:11:39,615 --> 00:11:43,202
Descuida, cerdito,
tomaste la decisión correcta.
177
00:11:45,287 --> 00:11:47,790
Se extinguirá en una hora
más o menos.
178
00:11:55,798 --> 00:11:58,050
Burns, tengo información
sobre tu queridita.
179
00:11:58,134 --> 00:12:01,804
Sigue viva y recién superó
su enojo contigo la semana pasada.
180
00:12:01,887 --> 00:12:03,139
¿Lilah está viva?
181
00:12:03,222 --> 00:12:06,642
Bueno, está viva, pero es monja.
182
00:12:06,726 --> 00:12:08,978
Casada con Jesús, ¿eh?
¿Él la golpea?
183
00:12:09,061 --> 00:12:11,480
¿Jesús? No,
él es un verdadero niño explorador.
184
00:12:11,564 --> 00:12:14,400
Pero tu pingüino
no es monja católica. Es budista.
185
00:12:14,483 --> 00:12:17,903
Pasó su vida expresando
su sexualidad con un jardín Zen.
186
00:12:17,987 --> 00:12:19,822
Esas piedras pudieron
haber sido yo.
187
00:12:19,905 --> 00:12:23,159
Ya que eres tan bueno
para hallar cosas, busca la salida.
188
00:12:23,242 --> 00:12:26,245
Está el tema de mis honorarios.
189
00:12:26,328 --> 00:12:28,372
Te estás volviendo muy cansador.
190
00:12:28,456 --> 00:12:29,915
¿Quién movió mi escritorio?
191
00:12:32,126 --> 00:12:33,169
Avenida de las Américas
192
00:12:35,337 --> 00:12:37,590
Aquí estoy. En el callejón
del noticiero por cable.
193
00:12:37,673 --> 00:12:40,634
PRIMICIA: MUEREN DINOSAURIOS
POR EXCESO IMPOSITIVO
194
00:12:40,718 --> 00:12:42,219
MSNBC
¡FOX LO INICIÓ!
195
00:12:42,303 --> 00:12:44,305
CNN
CAMBIARÁ NOTICIAS POR COMIDA
196
00:12:46,474 --> 00:12:50,227
Fox News. ¿Así es como quiero volver
a las grandes ligas?
197
00:12:50,311 --> 00:12:52,229
Veamos cómo le va al periodismo
impreso.
198
00:12:52,313 --> 00:12:55,983
-Señor, vende ¿The New York Times?
-Somos The New York Times.
199
00:12:56,066 --> 00:12:58,027
Y allí voy.
200
00:12:58,110 --> 00:13:00,446
¿Por qué haces esto, Bart?
201
00:13:01,280 --> 00:13:05,618
Cincuenta por ciento llamar la atención
y 50 lanzar cosas a la gente.
202
00:13:06,243 --> 00:13:08,746
Visitará a mi abuelita del cielo.
203
00:13:08,829 --> 00:13:13,834
Para trabajar en Fox News, solo
debe manejar este dispositivo.
204
00:13:13,918 --> 00:13:15,878
Cuando un republicano
está en problemas...
205
00:13:15,961 --> 00:13:17,087
{\an8}CONGRESISTA ALABAMA (R)
206
00:13:17,171 --> 00:13:21,467
{\an8}No sabía que era ilegal hacer más
atractiva a una vaca en la escalinata.
207
00:13:21,550 --> 00:13:22,843
...simplemente hacemos esto.
208
00:13:28,557 --> 00:13:29,809
Ahora inténtelo.
209
00:13:34,104 --> 00:13:36,816
Lo siento, pero acabo de descubrir
que tengo escrúpulos.
210
00:13:36,899 --> 00:13:40,653
Volveré a mi dulce pueblo
donde puedo decidir qué es noticia.
211
00:13:40,736 --> 00:13:42,154
Como un dios.
212
00:13:43,697 --> 00:13:45,658
Tuvimos buenos tiempos.
213
00:13:49,286 --> 00:13:50,329
FELIZ CUMPLEAÑOS
214
00:14:05,928 --> 00:14:09,265
Y te apoyaste en el acelerador
cuando mi pie se cansaba.
215
00:14:09,348 --> 00:14:11,392
Así que haré que te dejen brillante.
216
00:14:11,475 --> 00:14:13,602
ALLEY McBolas
PRONTO TIENDA APPLE
217
00:14:15,437 --> 00:14:17,356
Es ventana a prueba de bolas, señor.
218
00:14:17,439 --> 00:14:20,359
¿Quiere que le pregunte a Siri
por el hospital cercano?
219
00:14:20,442 --> 00:14:24,280
Lo siento, no veo ningún
"hop pétalo" cerca de usted.
220
00:14:24,363 --> 00:14:26,365
Borrando información de contacto.
221
00:14:26,448 --> 00:14:28,784
No te pedí hacer eso, Siri.
222
00:14:28,868 --> 00:14:30,119
Borrado confirmado.
223
00:14:35,040 --> 00:14:39,420
Bueno, Bart, calma.
No morirás aquí arriba.
224
00:14:39,503 --> 00:14:41,797
REUNIÓN DE FAMILIA
TEXANA RICA
225
00:14:56,812 --> 00:14:59,982
Posada
El Pico
226
00:15:04,737 --> 00:15:09,491
Oh, Monty, no puedo creer
que me encontraras tras tantos años.
227
00:15:09,575 --> 00:15:11,744
Me guardé para ti.
228
00:15:11,827 --> 00:15:15,039
Bueno, entonces,
debería desvestirme de una vez.
229
00:15:15,122 --> 00:15:17,499
Servicio, envíe un biombo chino...
230
00:15:17,583 --> 00:15:21,128
...y el mejor profiláctico
vulcanizado de Firestone.
231
00:15:21,211 --> 00:15:23,213
Ya vuelvo.
232
00:15:26,383 --> 00:15:29,929
Smithers. ¿Qué tomo antes?
¿Cuerno de rinoceronte o lengua de tigre?
233
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
Tengo dudas sobre ambos, señor.
234
00:15:32,222 --> 00:15:35,017
Lo haré a la antigua. Con mi bomba.
235
00:15:39,313 --> 00:15:42,274
Solo empolvándome la nariz, querida.
236
00:15:46,320 --> 00:15:50,366
Smithers, vaya a Sears Roebuck
por un perno Phillips de cinco octavos.
237
00:15:50,449 --> 00:15:52,284
BROCKMAN
CANAL 6
238
00:15:53,494 --> 00:15:57,081
Aquí estoy, muriendo lentamente
a diario, a las 5, 6 y 11.
239
00:15:57,164 --> 00:15:58,624
Socorro. Socorro.
240
00:15:58,707 --> 00:16:00,793
Niño en peligro
con emocionantes vistas.
241
00:16:02,336 --> 00:16:05,381
El cadáver de este niño podría ser
mi alfombra mágica. Camarógrafo.
242
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
La película Up cobró vida
horriblemente sobre Springfield.
243
00:16:07,967 --> 00:16:10,094
Grito, Floto
HISTORIA PRIMICIA
244
00:16:10,177 --> 00:16:14,390
Niño se aferra a la vida en historia que
prueba la importancia de un periodista.
245
00:16:15,182 --> 00:16:16,308
Es Bart.
246
00:16:16,392 --> 00:16:19,937
Reza por EE.UU.
Dios te oye mejor desde allí arriba.
247
00:16:20,020 --> 00:16:21,981
Querido Señor, por favor,
ayúdame a aterrizar.
248
00:16:22,064 --> 00:16:24,942
O transforma esta canasta
en un robot volador asesino...
249
00:16:25,025 --> 00:16:26,819
...que controle con mi mente.
Amén.
250
00:16:26,902 --> 00:16:29,655
-Eso no es plegaria.
-Mi Dios dice que sí.
251
00:16:34,827 --> 00:16:37,246
Veo que estás helada por la espera.
252
00:16:39,748 --> 00:16:40,874
¿Muerta?
253
00:16:40,958 --> 00:16:45,379
Oh, Lilah, aun al final,
esperé demasiado tiempo.
254
00:16:45,462 --> 00:16:48,132
¿Y si le doy el soplo de la vida?
255
00:16:50,175 --> 00:16:52,428
Supongo que un arrepentimiento
lleva a otro.
256
00:16:52,511 --> 00:16:53,345
Sabe, señor.
257
00:16:53,429 --> 00:16:56,932
Quizá le de paz honrar lo único
que Lilah le pidió.
258
00:16:58,934 --> 00:17:00,060
SOPA COMUNITARIA
ABIERTA
259
00:17:00,144 --> 00:17:01,645
Aquí tiene, buen hombre.
260
00:17:01,729 --> 00:17:04,356
Un poco de caldo curará
su enfermedad mental.
261
00:17:04,440 --> 00:17:07,651
Señor, son cinco minutos.
Puede dejar de pensar en los demás.
262
00:17:07,735 --> 00:17:10,362
¿Sabe qué? Creo que lo haré
cinco minutos más.
263
00:17:12,364 --> 00:17:14,783
Estoy orgullosa de ti, Monty.
264
00:17:16,368 --> 00:17:17,870
No comeré eso.
265
00:17:21,290 --> 00:17:23,792
Jefe, ¿qué harán para salvar
a nuestro hijo?
266
00:17:23,876 --> 00:17:27,421
Puse francotiradores a tirarle
a los globos uno por uno...
267
00:17:27,504 --> 00:17:29,381
...pero no son muy buenos.
268
00:17:30,716 --> 00:17:32,968
Jefe, volvió a pasar.
269
00:17:33,052 --> 00:17:35,387
Vamos, sepárense.
A un brazo de distancia.
270
00:17:35,471 --> 00:17:37,014
Todo es por mi culpa.
271
00:17:37,097 --> 00:17:41,060
Nunca debí haber escuchado álbumes
de KISS durante mi embarazo.
272
00:17:41,143 --> 00:17:43,479
Marge, con todo respeto,
eso es ridículo.
273
00:17:43,562 --> 00:17:46,273
Mi Sarah escuchó Mozart
y discursos de Churchill...
274
00:17:46,356 --> 00:17:50,027
...cuando esperaba a Ralphie y él
no sabe abrir un refrigerador.
275
00:17:50,110 --> 00:17:52,112
Empuja. Siempre empuja.
276
00:17:52,196 --> 00:17:54,531
-¿En serio?
-El chico es un desastre.
277
00:17:54,615 --> 00:17:56,992
Oye. Solo yo puedo criticarlo, Lou.
278
00:17:57,076 --> 00:17:59,495
Teme apretar el botón del retrete.
Lo cree su hermano.
279
00:17:59,578 --> 00:18:02,581
¿Podemos concentrarnos en mi hijo?
¿Arriba en el cielo?
280
00:18:02,664 --> 00:18:04,625
Oh, tengo una idea arriesgada.
281
00:18:04,708 --> 00:18:07,211
{\an8}Es disparar a larga distancia.
282
00:18:07,294 --> 00:18:10,130
{\an8}CAÑÓN ENTREGADO POR LOS
"COBARDES DE FUERTE SPRINGFIELD" 1862
283
00:18:10,214 --> 00:18:14,635
Si pudiéramos disparar un peso
de 5,50 kilos...
284
00:18:14,718 --> 00:18:19,056
...a la canasta, eso bajaría al chico
lentamente hasta el suelo.
285
00:18:19,139 --> 00:18:21,892
{\an8}Por desgracia, todas las balas
se fundieron...
286
00:18:21,975 --> 00:18:23,102
{\an8}ALCALDE
287
00:18:23,185 --> 00:18:25,187
{\an8}...para hacer la estatua
de Joe Paterno...
288
00:18:25,270 --> 00:18:28,148
{\an8}...que cambiamos
para que pareciera Eugene Levy.
289
00:18:29,900 --> 00:18:33,946
Creo poder tener lo que buscan.
290
00:18:38,033 --> 00:18:40,786
Hoy estoy feliz de haber vendido
todo eso.
291
00:18:40,869 --> 00:18:43,539
Apple cerró 20 puntos arriba hoy.
292
00:18:43,622 --> 00:18:45,457
¿Por qué todos lo saben?
293
00:18:45,541 --> 00:18:48,210
Porque sus productos geniales
hacen el seguimiento...
294
00:18:48,293 --> 00:18:50,129
...y cualquier otra cosa
que se te ocurra.
295
00:18:54,925 --> 00:18:56,802
CALCULADORA DE ARCO
296
00:18:56,885 --> 00:18:59,096
Ese niño no morirá en mi turno.
297
00:18:59,179 --> 00:19:02,891
Que termina justo ahora, por suerte.
298
00:19:07,604 --> 00:19:08,814
{\an8}Bart, Bart.
299
00:19:14,695 --> 00:19:18,157
{\an8}Homero sube más rápido
que las acciones de Apple.
300
00:19:21,451 --> 00:19:23,078
Mi niño está bien.
301
00:19:23,162 --> 00:19:24,913
Bart, Bart.
302
00:19:24,997 --> 00:19:26,748
Gané la feria de ciencias.
303
00:19:26,832 --> 00:19:28,625
{\an8}Iré a Chicago.
304
00:19:28,709 --> 00:19:31,128
{\an8}Bart, Bart.
305
00:19:31,211 --> 00:19:33,422
{\an8}Bart, Bart.
306
00:19:33,505 --> 00:19:35,465
¿Sabes qué opino
de los arrepentimientos?
307
00:19:35,549 --> 00:19:41,013
Mientras tu familia esté junta, cada
decisión que tomaste fue correcta.
308
00:19:41,096 --> 00:19:44,349
Y juntos estamos.
309
00:19:44,433 --> 00:19:48,187
¿Podrían dejar eso?
Él ya bajó sano y salvo.
310
00:19:48,270 --> 00:19:50,689
Lo siento, jefe. La solté.
311
00:19:50,772 --> 00:19:52,941
Y ahí tienen, una familia reunida.
312
00:19:53,025 --> 00:19:56,028
Y una nación agradecida agradece
un reportaje sólido.
313
00:19:56,111 --> 00:19:57,738
Volvemos a ti, Rachel Maddow.
314
00:19:57,821 --> 00:20:01,408
Estupendo trabajo, Kent. Quizá
tengamos lugar para ti en MSNBC...
315
00:20:01,491 --> 00:20:03,952
...entre el documental carcelario
de fin de semana...
316
00:20:04,036 --> 00:20:07,581
...y las dos horas que se tarda
en maquillar a Joe Scarborough el lunes.
317
00:20:07,664 --> 00:20:11,585
No, gracias, Rachel Maddow.
Estoy feliz aquí. Sin arrepentimientos.
318
00:20:17,132 --> 00:20:19,134
DEDICADO A LA MEMORIA
DE CHIP DAVIS
319
00:20:19,218 --> 00:20:21,887
Muy Amado, Nunca Comercializado
320
00:21:08,809 --> 00:21:09,810
{\an8}Traducción:
Viviana Cilurzo