1
00:00:02,961 --> 00:00:06,131
I SIMPSON
2
00:00:06,214 --> 00:00:07,590
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
DI SPRINGFIELD
3
00:00:10,051 --> 00:00:11,386
UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA
NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI
4
00:00:11,469 --> 00:00:12,470
LE CIAMBELLE DI CICCIO
5
00:00:12,554 --> 00:00:14,097
IL LATTE SCADE UN'ORA DOPO.
GRAZIE ORA LEGALE!
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,140
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,393
CI MANCHERÀ TANTO, SIGNORA C.
8
00:00:34,701 --> 00:00:36,536
TERRA DEL CIOCCOLATO
9
00:00:36,995 --> 00:00:38,580
TERRA DELLE CREATURINE
10
00:00:38,955 --> 00:00:40,498
{\an8}CITTÀ DEL FUNKY
11
00:00:40,999 --> 00:00:42,208
{\an8}PARCHEGGIO LIBERO E RILASSATO
12
00:00:42,834 --> 00:00:44,335
RUSCELLO JAMES L.
13
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
DIVANO COMODO
14
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
SCENA DEL DIVANO
PRIMA PARTE DI SEI
15
00:01:08,026 --> 00:01:11,613
Tanto solo.
16
00:01:13,740 --> 00:01:16,826
Niente sesso senza anello.
17
00:01:19,120 --> 00:01:20,121
Maledizione!
18
00:01:32,092 --> 00:01:35,095
HOTEL DELL'ELFO
NANI E IRLANDESI NON AMMESSI
19
00:01:44,979 --> 00:01:46,189
Che ca... Ehi!
20
00:01:56,241 --> 00:01:57,492
E noi, bello?
21
00:01:57,575 --> 00:01:58,618
Procuratevene un altro.
22
00:02:05,458 --> 00:02:06,960
PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD
23
00:02:07,043 --> 00:02:09,045
FUNERALI DI CHIP DAVIS,
IL PIÙ AMATO SCONOSCIUTO DI SPRINGFIELD
24
00:02:09,129 --> 00:02:12,048
Amato padre e marito,
uomo Duff 1992-1996, 2008...
25
00:02:13,758 --> 00:02:17,595
{\an8}Povero Chip.
Una grande presenza nella vita di tutti.
26
00:02:17,679 --> 00:02:20,265
{\an8}Lo chiamavano il sesto Simpson.
27
00:02:20,348 --> 00:02:21,683
{\an8}Non so bene perché.
28
00:02:21,766 --> 00:02:24,936
{\an8}Chip è stato bravissimo
con la mia biografia.
29
00:02:25,019 --> 00:02:26,938
IL GRAN BASTARDO:
VITE E AMORI DI HANS UOMO TALPA
30
00:02:28,064 --> 00:02:29,190
{\an8}Chip mi ha aiutato ad affrontare il lutto
31
00:02:29,274 --> 00:02:33,945
{\an8}quando i miei morirono
giocando a paintball.
32
00:02:34,028 --> 00:02:38,449
{\an8}Chip era l'anima del Settore Sei-F
della centrale nucleare,
33
00:02:38,533 --> 00:02:42,954
{\an8}ma una volta mi confessò
che aveva qualche rimpianto.
34
00:02:44,205 --> 00:02:49,002
{\an8}Rimpiangeva di non aver scalato
il Monte Springfield dal versante sud.
35
00:02:49,085 --> 00:02:53,673
{\an8}Che per il suo record di salto in lungo
a liceo era stato aiutato dal vento.
36
00:02:53,756 --> 00:02:56,843
{\an8}Ricordava spesso quella macchia.
37
00:02:56,926 --> 00:03:00,805
{\an8}Non aveva mai chiuso in par
la buca 17 del minigolf di Springfield.
38
00:03:00,889 --> 00:03:02,098
SIGNORI BURBERO
JUNIOR - SECCO - LIGHT
39
00:03:02,182 --> 00:03:03,308
Preghiamo.
40
00:03:03,850 --> 00:03:05,351
Tutti hanno dei rimpianti.
41
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
{\an8}- Io no.
- Tu?
42
00:03:07,061 --> 00:03:10,982
{\an8}Tu marito è un pesce morto che galleggia
in un mare di birra sfiatata.
43
00:03:11,065 --> 00:03:13,526
{\an8}La tua bambina
ha una dipendenza da ciuccio.
44
00:03:16,196 --> 00:03:18,364
{\an8}Tuo figlio è fuori controllo.
45
00:03:19,449 --> 00:03:20,783
Inginocchiamoci.
46
00:03:26,706 --> 00:03:28,458
Ahi! Le ginocchia!
47
00:03:28,917 --> 00:03:31,294
Quarant'anni di riabilitazione in fumo!
48
00:03:33,588 --> 00:03:37,634
{\an8}Che monellaccio.
Non so proprio come fare con lui.
49
00:03:37,717 --> 00:03:40,386
{\an8}È rovinato dall'attimo in cui
il DNA di Homer
50
00:03:40,470 --> 00:03:41,971
{\an8}si è insinuato nel tuo utero.
51
00:03:42,055 --> 00:03:46,100
{\an8}Non ho niente da rimproverarmi.
È stata una gravidanza perfetta.
52
00:03:46,184 --> 00:03:49,812
{\an8}Niente fumo, niente alcol
e ho perso un chilo e mezzo.
53
00:03:49,896 --> 00:03:52,815
{\an8}Ogni sera, prima di andare a letto,
Homer mi dava un bacetto...
54
00:03:52,899 --> 00:03:54,108
La musica!
55
00:03:54,192 --> 00:03:58,279
Forse Bart è stato rovinato
dalla musica dei Kiss prima di nascere?
56
00:04:11,167 --> 00:04:14,254
Cavolo, sono le voglie
più strane della storia.
57
00:04:14,337 --> 00:04:16,589
{\an8}Non so perché, ma la cosa mi rilassa.
58
00:04:16,673 --> 00:04:18,633
{\an8}Ora fai come Gene Simmons.
59
00:04:18,716 --> 00:04:20,885
{\an8}Rimango tra i piedi
per i prossimi 40 anni?
60
00:04:25,306 --> 00:04:28,393
Rimpianti? Questo giornalista locale
ne ha avuto qualcuno.
61
00:04:28,476 --> 00:04:32,063
Lavoro in mezzo a zoticoni ignoranti
che, chissà perché, mi odiano.
62
00:04:33,273 --> 00:04:34,732
Qui Kent Brockman...
63
00:04:35,316 --> 00:04:38,111
...in diretta dalla Sfilata delle pesche
di Springfield.
64
00:04:38,194 --> 00:04:41,239
Ci concede otto secondi
della sua rustica saggezza?
65
00:04:41,322 --> 00:04:45,326
Pochi sanno che c'è un nesso
tra pesche e i pidocchi.
66
00:04:45,410 --> 00:04:47,203
Questa è mia figlia, Pesche.
67
00:04:48,788 --> 00:04:52,625
Avremo più rimpianti alle 11 di stasera
dopo un'intera bottiglia di whisky.
68
00:04:53,167 --> 00:04:54,168
Hai rimpianti tu,
69
00:04:54,252 --> 00:04:56,963
che puoi vedere la ragazza del meteo
da vicino?
70
00:04:57,046 --> 00:04:59,924
Io ho preso la peggiore decisione
finanziaria di tutti i tempi.
71
00:05:00,008 --> 00:05:01,634
Oh, non ci posso pensare.
72
00:05:02,176 --> 00:05:05,096
Non ci penserò. Non ci voglio pensare!
73
00:05:05,722 --> 00:05:08,099
Oh, ci sto pensando!
74
00:05:08,516 --> 00:05:09,809
{\an8}INIZI DEL 2001
75
00:05:09,892 --> 00:05:10,935
PALLE DA BOWLING
76
00:05:16,232 --> 00:05:19,193
È la palla da bowling più figa
che abbia mai visto.
77
00:05:19,277 --> 00:05:21,988
SENZA PIETÀ
78
00:05:22,071 --> 00:05:23,323
Pronto, Bear Stearns?
79
00:05:23,406 --> 00:05:27,368
Vorrei vendere le mie azioni della Apple
per comprare una costosa palla da bowling.
80
00:05:27,452 --> 00:05:30,288
Ha sentito bene.
La tecnologia è una moda passeggera.
81
00:05:30,371 --> 00:05:32,582
Le palle blu e pesanti sono il futuro.
82
00:05:33,916 --> 00:05:38,588
Ora messaggiamo sui nostri onnipresenti
tablet e telefoni Apple.
83
00:05:42,425 --> 00:05:44,802
Mi sei costata una parte di tutto questo!
84
00:05:46,471 --> 00:05:47,805
Non piangere.
85
00:05:47,889 --> 00:05:51,184
Se può farti sentire peggio,
ho comprato io quelle tue azioni.
86
00:05:51,601 --> 00:05:54,687
Scommetto che un uomo ricco come lei
non ha rimpianti.
87
00:05:55,396 --> 00:05:56,522
Solo uno.
88
00:05:56,606 --> 00:05:58,149
La ragazza che se n'è andata.
89
00:05:58,649 --> 00:06:00,151
Ha spezzato il mio primo cuore.
90
00:06:00,735 --> 00:06:04,238
C'è qualcuno tra noi
che sinceramente non ha rimpianti?
91
00:06:04,864 --> 00:06:06,366
Io non ne ho.
92
00:06:06,449 --> 00:06:07,450
Veramente, mamma?
93
00:06:07,992 --> 00:06:09,243
Non ti avevo visto.
94
00:06:15,541 --> 00:06:18,711
Sono Padre Vogliosi.
Una moneta per i bisognosi.
95
00:06:19,879 --> 00:06:22,673
Milhouse, sei l'altra metà
di questo scherzetto?
96
00:06:26,427 --> 00:06:27,595
Oh, caspita.
97
00:06:28,179 --> 00:06:31,808
I miei pantaloni, come il Signore,
operano per vie misteriose.
98
00:06:32,183 --> 00:06:33,518
Le mie vesti!
99
00:06:33,601 --> 00:06:37,355
A proposito di investimenti, le mie azioni
della Apple sono salite del 3.500 %.
100
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
Ha capito male apposta!
101
00:06:44,028 --> 00:06:46,197
Tributo negato! Tributo negato!
102
00:06:47,657 --> 00:06:50,910
Devo trovare un modo...
per dare la colpa a me.
103
00:06:51,953 --> 00:06:53,371
COSA ASPETTARSI QUANDO SI ASPETTA
104
00:06:53,454 --> 00:06:56,290
Qui dice che dovrei darti calore.
105
00:06:56,374 --> 00:06:57,667
Vado a cercare altra legna.
106
00:06:57,750 --> 00:07:00,628
Non in quel senso! Calore affettivo.
107
00:07:00,711 --> 00:07:02,755
Quante volte
vuoi ripetere lo stesso errore?
108
00:07:03,131 --> 00:07:04,799
Metti il disco dei Kiss.
109
00:07:04,882 --> 00:07:06,759
- Quale?
- Love Gun.
110
00:07:09,137 --> 00:07:11,514
{\an8}Ehi, libro, questo te lo aspettavi?
111
00:07:11,597 --> 00:07:13,099
E mentre ci sono...
112
00:07:13,182 --> 00:07:14,183
{\an8}I PRIMI DODICI MESI
113
00:07:14,267 --> 00:07:15,476
Bruciate, stupidi libri utili.
114
00:07:15,560 --> 00:07:16,561
PAGARE L'UNIVERSITÀ
115
00:07:16,644 --> 00:07:18,187
Che bel fuoco.
116
00:07:22,817 --> 00:07:24,569
Farai una brutta fine, Bart.
117
00:07:27,029 --> 00:07:29,365
- Ah, giovani spericolati.
- Se la caverà.
118
00:07:29,449 --> 00:07:30,408
Parlavo di lui.
119
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
Anch'io avevo tanta energia una volta.
120
00:07:35,246 --> 00:07:37,039
Quando ho conosciuto Lilah.
121
00:07:37,540 --> 00:07:38,791
{\an8}PARIGI CON $ 1.000 AL GIORNO
122
00:07:38,875 --> 00:07:41,586
{\an8}Lilah aveva un carrettino di crepe
nel settimo arrondissement.
123
00:07:43,838 --> 00:07:45,047
Oh, Monty,
124
00:07:45,131 --> 00:07:49,469
guardandoti potrei restare distesa
in questa fredda mansarda per sempre.
125
00:07:49,552 --> 00:07:51,429
Il riscaldamento c'è, ma non lo accendo.
126
00:07:51,888 --> 00:07:54,640
Ti vedo nella dolce luce parigina
del primo dopoguerra
127
00:07:54,724 --> 00:07:56,517
e devo farti una domanda.
128
00:07:56,601 --> 00:07:57,894
Ho una cosa per te.
129
00:07:59,270 --> 00:08:00,271
Non questo.
130
00:08:08,029 --> 00:08:11,157
Scatola sbagliata.
Lilah, faresti il grande passo
131
00:08:11,240 --> 00:08:13,075
di passare da cugina a moglie?
132
00:08:13,159 --> 00:08:15,745
Monty, devi promettermi una cosa.
133
00:08:16,454 --> 00:08:18,539
Ero disposto a fare
tutto quello che voleva.
134
00:08:18,623 --> 00:08:20,291
Tutto tranne...
135
00:08:21,000 --> 00:08:25,588
Ti chiedo solo pensare agli altri
per cinque minuti al giorno.
136
00:08:25,671 --> 00:08:28,591
Quando dici "altri"
valgono anche i lingotti d'oro?
137
00:08:29,759 --> 00:08:33,554
Cercherò un marito
la cui bontà eguagli la tua cattiveria.
138
00:08:33,638 --> 00:08:35,097
Non esiste tanta bontà.
139
00:08:37,433 --> 00:08:39,936
Non mi resta altro che i miei disegni.
140
00:08:41,979 --> 00:08:45,066
Me lo ricordavo molto meglio.
Sai che ti dico, Smithers?
141
00:08:45,149 --> 00:08:47,818
Troverò Lilah e la riconquisterò.
142
00:08:47,902 --> 00:08:50,029
Chiederò ai vecchi amici.
143
00:08:50,112 --> 00:08:51,489
Hemingway!
144
00:08:51,572 --> 00:08:52,949
Picasso.
145
00:08:53,324 --> 00:08:54,951
Il matador Juan Belmonte.
146
00:08:56,160 --> 00:08:57,119
E Stalin.
147
00:08:58,496 --> 00:09:00,373
Sapeva essere molto convincente.
148
00:09:00,873 --> 00:09:01,874
Ciao, Kent.
149
00:09:01,958 --> 00:09:06,337
Guarda un po', Rachel Maddow.
Sono tornati tutti per i funerali di Chip.
150
00:09:06,420 --> 00:09:10,049
Stavo andando da Washington a New York
e avevo scalo a Springfield.
151
00:09:10,383 --> 00:09:12,051
Come va a Channel 6?
152
00:09:12,134 --> 00:09:13,636
Senti, togliamoci il pensiero.
153
00:09:13,719 --> 00:09:17,431
Anche se abbiamo lavorato insieme
e tu hai sfondato, non sono arrabbiato.
154
00:09:18,182 --> 00:09:19,392
Quella è la tua macchina?
155
00:09:19,475 --> 00:09:20,726
ARRABBIATO - ODIO LA VITA
CHIEDETEMI PERCHÉ
156
00:09:20,810 --> 00:09:22,728
- Può darsi.
- Kent, ti dirò
157
00:09:22,812 --> 00:09:25,314
qual è stato il più grosso errore
della tua vita
158
00:09:25,398 --> 00:09:26,399
tra pochissimo.
159
00:09:27,233 --> 00:09:28,985
Kent, l'errore che hai fatto,
160
00:09:29,068 --> 00:09:32,780
quell'errore che ti ha cambiato la vita,
quello sbaglio colossale che...
161
00:09:32,863 --> 00:09:34,991
- Dimmelo e basta!
- Tra pochissimo.
162
00:09:35,658 --> 00:09:36,742
Potevi venire con me,
163
00:09:36,826 --> 00:09:41,372
ma ti sei lasciato abbindolare
dall'informazione spettacolo e dalle star.
164
00:09:43,374 --> 00:09:44,750
OCCHI SU SPRINGFIELD
165
00:09:44,834 --> 00:09:47,086
- Raccontaci del tuo nuovo film.
- È fantastico.
166
00:09:47,169 --> 00:09:50,131
{\an8}Ci hanno fatto girare
nel recinto di sabbia.
167
00:09:50,214 --> 00:09:52,717
- Bene. Vediamo il filmato.
- Non mandatelo in onda!
168
00:09:52,800 --> 00:09:54,927
Non si salvano cinque minuti
in tutto il film.
169
00:09:56,762 --> 00:09:58,139
DA LUIGI
170
00:09:58,222 --> 00:10:01,017
Non sono più un giornalista,
sono un geologo.
171
00:10:01,100 --> 00:10:02,852
Raggiunto il fondo, continuo a scavare.
172
00:10:03,269 --> 00:10:05,938
Kent, credo di aver trovato un modo
per andarmene.
173
00:10:06,022 --> 00:10:08,107
O almeno per migliorare.
174
00:10:08,190 --> 00:10:11,861
State lavorando a una storia?
Sentite qua.
175
00:10:11,944 --> 00:10:15,448
Da Mario, in fondo alla strada,
c'era un topo nella pasta.
176
00:10:15,531 --> 00:10:16,574
Quando è successo?
177
00:10:16,657 --> 00:10:18,659
Quando volete.
178
00:10:18,993 --> 00:10:21,287
Posso venire?
Possiamo scambiarci le giacche.
179
00:10:21,370 --> 00:10:22,371
Seguimi.
180
00:10:22,830 --> 00:10:27,418
Da Mario la foto di Sinatra appesa al muro
è stata autografata da Frank Junior.
181
00:10:27,501 --> 00:10:29,503
Lo "Junior" è sotto la cornice!
182
00:10:30,463 --> 00:10:32,548
Qualcuno scarica copertoni nel bosco.
183
00:10:34,467 --> 00:10:37,803
Caspiterina! In tre anni di notiziole
non ho mai visto niente di simile.
184
00:10:37,887 --> 00:10:41,474
Sono gomme della mia sventurata limousine.
185
00:10:41,557 --> 00:10:44,727
Esplodeva
se si stringeva troppo il volante.
186
00:10:44,810 --> 00:10:46,062
Che scoop!
187
00:10:46,145 --> 00:10:47,730
Non lo direte a nessuno.
188
00:10:47,813 --> 00:10:49,482
Essendo il clown delle 16:00,
189
00:10:49,565 --> 00:10:52,818
ho il totale controllo
dei TG di Channel 6.
190
00:10:54,695 --> 00:10:57,907
Il TG locale è una barzelletta.
Passo alla TV via cavo.
191
00:10:58,366 --> 00:10:59,659
Ma va'!
192
00:10:59,742 --> 00:11:02,453
La gente vuole solo il TG delle 18:00,
193
00:11:02,536 --> 00:11:05,956
letto dai bianchi durante la settimana
e dai neri nel week-end.
194
00:11:06,040 --> 00:11:08,959
La vedremo. Eccome se la vedremo.
195
00:11:09,043 --> 00:11:11,295
È tutto da vedere.
196
00:11:11,379 --> 00:11:12,546
E noi lo faremo.
197
00:11:14,715 --> 00:11:15,925
Vieni, Kent?
198
00:11:16,008 --> 00:11:17,093
Non verrà.
199
00:11:17,176 --> 00:11:21,430
Il porcellino ha paura di lasciare
il suo comodo trogolo da annunciatore.
200
00:11:21,514 --> 00:11:23,849
Potresti dirlo in maniera più carina?
201
00:11:23,933 --> 00:11:26,686
Scusa. Non viene.
202
00:11:26,769 --> 00:11:28,187
Te ne pentirai, Kent.
203
00:11:28,270 --> 00:11:30,690
Io avrò un programma mio
e tu sarai ancora qui
204
00:11:30,773 --> 00:11:33,484
a seguire il viaggio di Babbo Natale
dal Polo Nord.
205
00:11:33,567 --> 00:11:35,152
"Guardate, è sulla Groenlandia!"
206
00:11:39,615 --> 00:11:42,201
Tranquillo, porcellino, hai scelto bene.
207
00:11:44,704 --> 00:11:47,665
Sarà tutto finito tra un'oretta.
208
00:11:55,881 --> 00:11:58,134
Burns, ho una dritta sulla sua donna.
209
00:11:58,217 --> 00:12:01,637
È ancora viva. Non è più arrabbiata
con lei da una settimana.
210
00:12:01,971 --> 00:12:03,055
Lilah è viva?
211
00:12:03,639 --> 00:12:06,726
Beh, sì, è viva, però è una suora.
212
00:12:06,809 --> 00:12:09,061
Sposata con Gesù? Lui la picchia?
213
00:12:09,145 --> 00:12:11,731
Gesù? No, quello è un gran signore.
214
00:12:11,814 --> 00:12:14,442
La sua anima gemella non è cattolica,
è buddista.
215
00:12:14,525 --> 00:12:17,945
Ha passato la vita a esprimere
la sua sessualità con un giardino zen.
216
00:12:18,028 --> 00:12:19,864
Quella sabbia rastrellata
potevo essere io.
217
00:12:19,947 --> 00:12:22,992
Visto che è così bravo a trovare le cose,
ora trovi l'uscita.
218
00:12:23,367 --> 00:12:26,287
Ci sarebbe la questione del mio compenso.
219
00:12:26,370 --> 00:12:29,790
Mi stai stancando.
Chi ha spostato la mia scrivania?
220
00:12:35,421 --> 00:12:37,548
Eccomi qua,
sulla strada delle TV via cavo.
221
00:12:37,631 --> 00:12:40,634
FOX NEWS
DINOSAURO MORTO PER IPERTASSAZIONE
222
00:12:40,718 --> 00:12:42,052
MSNBC
HA COMINCIATO LA FOX!
223
00:12:42,511 --> 00:12:44,221
CNN
NOTIZIE IN CAMBIO DI CIBO
224
00:12:44,680 --> 00:12:46,432
IL TG CHE GUARDA IL NONNO...
225
00:12:46,515 --> 00:12:50,060
Fox News.
Voglio davvero tornare in serie A così?
226
00:12:50,394 --> 00:12:52,188
Vediamo come se la cava la carta stampata.
227
00:12:52,271 --> 00:12:53,773
Lei vende il New York Times?
228
00:12:53,856 --> 00:12:55,441
Questo è il New York Times.
229
00:12:55,524 --> 00:12:56,525
NOTIZIE
230
00:12:56,609 --> 00:12:57,860
E va bene, entro.
231
00:12:58,360 --> 00:13:00,404
Perché lo fai, Bart?
232
00:13:01,280 --> 00:13:04,658
Per attirare l'attenzione
e per lanciare cose sulla gente.
233
00:13:06,243 --> 00:13:08,662
Va a trovare la nonna che è in cielo.
234
00:13:09,455 --> 00:13:12,249
Per lavorare per Fox New,
deve solo essere in grado
235
00:13:12,333 --> 00:13:13,918
di utilizzare questo apparecchio.
236
00:13:14,001 --> 00:13:15,920
Se un Repubblicano ha un problema...
237
00:13:16,003 --> 00:13:20,257
{\an8}Non sapevo fosse illegale far eccitare
una mucca davanti al Campidoglio.
238
00:13:20,341 --> 00:13:21,509
{\an8}DEP. ALABAMA (REPUBBLICANO)
239
00:13:21,592 --> 00:13:22,718
...facciamo così.
240
00:13:23,636 --> 00:13:24,720
DEP. ALABAMA (DEMOCRATICO)
241
00:13:24,804 --> 00:13:25,638
CALIFORNIA (DEMOCRATICO)
242
00:13:27,973 --> 00:13:29,183
{\an8}Ora provi lei.
243
00:13:34,146 --> 00:13:36,816
Mi dispiace, ho appena scoperto
di avere una coscienza.
244
00:13:36,899 --> 00:13:40,694
Me ne torno nella mia cittadina
dove decido io che cosa fa notizia.
245
00:13:40,778 --> 00:13:41,904
Come un dio.
246
00:13:43,697 --> 00:13:45,449
Abbiamo passato bei momenti insieme.
247
00:13:45,866 --> 00:13:48,118
I ricordi
248
00:13:48,619 --> 00:13:53,541
Riposano tra le pagine della mia mente
249
00:13:56,794 --> 00:13:59,463
I ricordi
250
00:13:59,547 --> 00:14:04,718
Mi vedono invecchiare come il vino...
251
00:14:05,886 --> 00:14:09,223
E ti sei messa sull'acceleratore
quando mi si è addormentato il piede.
252
00:14:09,306 --> 00:14:11,225
Ti meriti una bella lucidatina.
253
00:14:11,600 --> 00:14:12,476
Ma che...
254
00:14:12,560 --> 00:14:13,644
PROSSIMAMENTE APPLE STORE
255
00:14:15,563 --> 00:14:17,398
È una vetrina anti-palla.
256
00:14:17,481 --> 00:14:20,401
Vuole che chieda a Siri
qual è l'ospedale più vicino?
257
00:14:20,484 --> 00:14:24,238
Mi dispiace,
non vedo nessun pedale nelle vicinanze.
258
00:14:24,321 --> 00:14:26,365
Elimino tutti i dati personali.
259
00:14:26,448 --> 00:14:28,826
No, non ti ho chiesto questo, Siri. Ho...
260
00:14:28,909 --> 00:14:30,035
Eliminazione confermata.
261
00:14:35,040 --> 00:14:36,458
Ok, Bart. Tranquillo.
262
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Calmati, non morirai qui sopra.
263
00:14:39,587 --> 00:14:41,839
RIUNIONE
RICCA FAMIGLIA TEXANA
264
00:15:04,862 --> 00:15:09,575
Monty, non riesco a credere
che tu mi abbia trovato dopo tanti anni.
265
00:15:09,658 --> 00:15:11,785
Mi sono preservata per te.
266
00:15:11,869 --> 00:15:13,120
Beh, allora...
267
00:15:13,203 --> 00:15:14,705
Vado subito a svestirmi.
268
00:15:15,164 --> 00:15:17,583
Servizio al piano?
Mandatemi un paravento
269
00:15:17,666 --> 00:15:20,461
e uno dei migliori profilattici Firestone
vulcanizzati.
270
00:15:21,295 --> 00:15:22,296
Torno subito.
271
00:15:26,467 --> 00:15:30,012
Smithers, prima il corno di rinoceronte
o la lingua di tigre?
272
00:15:30,095 --> 00:15:31,680
Io sono perplesso su entrambi.
273
00:15:31,764 --> 00:15:33,974
Bah, farò alla vecchia maniera.
274
00:15:34,058 --> 00:15:35,059
Con la mia pompa.
275
00:15:39,313 --> 00:15:41,106
Mi sto solo incipriando il naso, cara.
276
00:15:46,278 --> 00:15:49,990
Smithers, corri al Sears e compra una vite
da un centimetro e mezzo.
277
00:15:53,494 --> 00:15:57,164
Eccomi qua, a morire lentamente
ogni giorno alle 5, alle 6 e alle 11.
278
00:15:57,247 --> 00:15:58,666
Aiuto! Aiuto!
279
00:15:58,749 --> 00:16:00,834
Bambino in pericolo
con effetti visivi da urlo!
280
00:16:02,336 --> 00:16:04,004
Se muore, potrei svoltare.
281
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
Trovatemi un cameraman!
282
00:16:05,547 --> 00:16:08,968
Il film Up si è trasformato
in cruda realtà a Springfield.
283
00:16:09,051 --> 00:16:13,305
Un bambino lotta per la vita dimostrando
l'importanza di questo giornalista.
284
00:16:13,389 --> 00:16:14,390
E che cacchio!
285
00:16:15,224 --> 00:16:16,392
È Bart!
286
00:16:16,475 --> 00:16:18,018
Prega per un miracolo, piccolo.
287
00:16:18,102 --> 00:16:19,770
Dio ti sente meglio da lassù.
288
00:16:20,187 --> 00:16:22,022
Signore, aiutami ad atterrare intero.
289
00:16:22,106 --> 00:16:24,984
Oppure trasforma questa cesta
in un robot killer volante
290
00:16:25,067 --> 00:16:26,860
che controllo con la mente. Amen.
291
00:16:26,944 --> 00:16:28,112
Quella non era una preghiera.
292
00:16:28,195 --> 00:16:29,530
Il mio Dio dice di sì.
293
00:16:34,326 --> 00:16:37,204
Oh, vedo che sei gelata per l'emozione.
294
00:16:39,790 --> 00:16:40,833
Sei morta?
295
00:16:40,916 --> 00:16:42,042
Oh, Lilah.
296
00:16:42,126 --> 00:16:45,129
Persino alla fine ho aspettato troppo.
297
00:16:45,546 --> 00:16:47,089
E se le soffiassi dentro la vita?
298
00:16:49,091 --> 00:16:50,259
Accidenti.
299
00:16:50,342 --> 00:16:52,553
I rimpianti non finiscono mai.
300
00:16:52,636 --> 00:16:54,555
Sa, magari troverebbe un po' di pace
301
00:16:54,638 --> 00:16:56,974
se rispettasse l'unica richiesta di Lilah.
302
00:16:58,851 --> 00:17:00,144
L'ANGOLO DELLA ZUPPA
APERTO
303
00:17:00,227 --> 00:17:01,729
Ecco, buon uomo.
304
00:17:01,812 --> 00:17:03,731
Un po' di brodo curerà
la tua malattia mentale.
305
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
Sono cinque minuti.
Può smettere di pensare agli altri.
306
00:17:07,735 --> 00:17:10,112
Beh, ci penserò per altri cinque minuti.
307
00:17:12,406 --> 00:17:14,450
Sono orgogliosa di te, Monty.
308
00:17:16,452 --> 00:17:17,703
Io non lo mangio.
309
00:17:21,415 --> 00:17:24,001
Capitano, come salverai nostro figlio?
310
00:17:24,084 --> 00:17:27,629
Ho piazzato dei tiratori scelti
per sparare un palloncino alla volta,
311
00:17:27,713 --> 00:17:29,131
ma non sono molto bravi.
312
00:17:30,758 --> 00:17:33,052
Capitano, è successo ancora.
313
00:17:33,135 --> 00:17:35,345
Su, ragazzi, distanziatevi.
Allargate le braccia.
314
00:17:35,721 --> 00:17:37,056
È tutta colpa mia.
315
00:17:37,139 --> 00:17:41,143
Non avrei mai dovuto ascoltare i Kiss
mentre ero incinta.
316
00:17:41,226 --> 00:17:43,604
Marge, con tutto il rispetto, è assurdo.
317
00:17:43,687 --> 00:17:46,440
La mia Sarah ascoltava Mozart
e i discorsi di Churchill
318
00:17:46,523 --> 00:17:50,027
mentre aspettava Ralphie
e lui non sa neanche aprire il frigo.
319
00:17:50,110 --> 00:17:51,987
Spinge, spinge sempre.
320
00:17:52,071 --> 00:17:53,072
Sul serio?
321
00:17:53,155 --> 00:17:54,573
Sì. Quel bambino è un disastro.
322
00:17:54,656 --> 00:17:57,034
Ehi! Solo io posso criticarlo, Lou.
323
00:17:57,117 --> 00:17:59,536
Non tira lo sciacquone
per paura che sia suo fratello.
324
00:17:59,620 --> 00:18:02,623
Possiamo concentrarci su mio figlio
che è in aria?
325
00:18:02,998 --> 00:18:04,833
Ho un'idea grandiosa.
326
00:18:04,917 --> 00:18:08,212
{\an8}Dovremmo fare un grandioso lancio
a lunga gittata.
327
00:18:08,295 --> 00:18:10,214
{\an8}CANNONE CEDUTO
DAI "CODARDI DI FORTE SPRINGFIELD"
328
00:18:10,297 --> 00:18:15,928
Vedete, se riuscissimo a lanciare
un peso di 5,6 chili esatti nella cesta,
329
00:18:16,011 --> 00:18:19,098
riporterebbe il bambino a terra
molto delicatamente.
330
00:18:19,181 --> 00:18:22,893
{\an8}Purtroppo, tutte le nostre palle
di cannone sono state fuse
331
00:18:22,976 --> 00:18:27,022
{\an8}per realizzare una statua di Joe Paterno,
che poi è diventata di Eugene Levy.
332
00:18:29,942 --> 00:18:33,362
Penso che potrei avere
quello che vi serve.
333
00:18:38,033 --> 00:18:40,786
Oggi sono felice
di aver venduto quelle azioni.
334
00:18:40,869 --> 00:18:43,580
La Apple
ha guadagnato altri 20 punti oggi.
335
00:18:43,664 --> 00:18:45,499
Ma perché lo sanno tutti?
336
00:18:45,582 --> 00:18:48,252
Perché i loro ottimi prodotti
lo controllano per te.
337
00:18:48,335 --> 00:18:50,045
E lo fanno con quello che vuoi.
338
00:18:50,504 --> 00:18:51,672
CALCOLATORE DI PARABOLA
339
00:18:56,969 --> 00:18:59,179
Quel bambino non morirà
finché ci sarò io.
340
00:18:59,263 --> 00:19:01,849
E quindi fino a... ora, per fortuna.
341
00:19:08,105 --> 00:19:11,275
Bart! Bart! Bart!
342
00:19:11,358 --> 00:19:12,359
Ehi.
343
00:19:13,777 --> 00:19:15,696
{\an8}- Bart!
- Sale più veloce delle azioni Apple.
344
00:19:15,779 --> 00:19:18,198
{\an8}NON LECCHEREMO PIÙ I PIEDI ALLA APPLE.
NEANCHE CI PAGANO.
345
00:19:21,368 --> 00:19:23,203
Il mio bambino sta bene!
346
00:19:23,287 --> 00:19:24,997
Bart! Bart! Bart!
347
00:19:25,080 --> 00:19:26,790
Ho vinto la mostra di scienze!
348
00:19:26,874 --> 00:19:28,750
{\an8}Mi manderanno a Chicago!
349
00:19:28,834 --> 00:19:30,377
{\an8}Bart! Bart! Bart!
350
00:19:30,460 --> 00:19:33,463
{\an8}Uff. Bart, Bart, Bart.
351
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
Sapete cosa penso dei rimpianti?
352
00:19:35,591 --> 00:19:38,135
Se la tua famiglia è unita,
353
00:19:38,218 --> 00:19:41,096
qualsiasi scelta tu abbia fatto è giusta.
354
00:19:41,180 --> 00:19:43,390
E noi siamo uniti.
355
00:19:44,641 --> 00:19:47,436
La fate finita? Il bambino è salvo ormai.
356
00:19:48,353 --> 00:19:50,731
Scusi, Capitano. Lo stavo mettendo via.
357
00:19:50,814 --> 00:19:53,025
Ed ecco una famiglia finalmente riunita.
358
00:19:53,108 --> 00:19:56,069
E il Paese ringrazia con gratitudine
per un giornalismo di qualità.
359
00:19:56,153 --> 00:19:57,821
Ti restituisco la linea, Rachel Maddow.
360
00:19:57,905 --> 00:20:01,450
Ottimo, Kent. Potremmo avere
un posto per te alla MSNBC,
361
00:20:01,533 --> 00:20:04,119
tra il blocco dei documentari sul carcere
del week-end
362
00:20:04,203 --> 00:20:05,621
e le due ore che servono
363
00:20:05,704 --> 00:20:07,414
per truccare Joe Scarborough
il lunedì mattina.
364
00:20:07,497 --> 00:20:08,832
No, grazie, Rachel Maddow.
365
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
Sto bene qui. Nessun rimpianto.
366
00:20:17,049 --> 00:20:21,929
IN MEMORIA DI CHIP DAVIS
MOLTO AMATO, MAI PUBBLICIZZATO
367
00:21:07,140 --> 00:21:09,142
{\an8}Sottotitoli: Serena Scaldaferri