1
00:00:02,669 --> 00:00:04,462
OS SIMPSONS
2
00:00:05,714 --> 00:00:07,549
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,511
UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O HOMEM MAIS PEQUENO
4
00:00:11,594 --> 00:00:12,887
DÓNUTES LARD LAD
5
00:00:12,971 --> 00:00:14,055
COLO DO PAI NATAL
JÁ HÁ FILA
6
00:00:14,139 --> 00:00:15,140
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,476
O MEU HORÁRIO ESCOLAR
NÃO INCLUI UMA SEMANA LIVRE
8
00:00:27,777 --> 00:00:28,862
Outra vez não!
9
00:01:01,853 --> 00:01:03,063
{\an8}Agora, eu, Bart Simpson,
10
00:01:03,146 --> 00:01:05,690
{\an8}vou lançar o primeiro carro
pela pista abaixo.
11
00:01:07,025 --> 00:01:09,110
FELIZ ANIVERSÁRIO, MILHOUSE
12
00:01:11,446 --> 00:01:13,531
{\an8}OXIGÉNIO
13
00:01:16,451 --> 00:01:20,038
{\an8}Não, desta vez,
quero ser eu primeiro.
14
00:01:20,121 --> 00:01:22,999
{\an8}Mas, Milhouse, já te deixei
empurrar-me nos baloiços.
15
00:01:23,083 --> 00:01:25,502
E é uma honra,
mas eu vou fazer isto.
16
00:01:25,585 --> 00:01:27,754
Au! Para com isso, Milhouse!
17
00:01:29,255 --> 00:01:31,382
Come a barra de segurança!
18
00:01:32,008 --> 00:01:34,260
Porque somos melhores amigos?
19
00:01:34,344 --> 00:01:36,429
Porque o teu lugar
era atrás do meu!
20
00:01:44,896 --> 00:01:47,398
{\an8}Parece que esta brincadeira
dura há uma eternidade.
21
00:01:47,482 --> 00:01:48,608
{\an8}Eu trato disto.
22
00:01:48,691 --> 00:01:51,945
{\an8}"Caro Esquisitoide,
venha buscar o miúdo esquisitoide."
23
00:01:52,028 --> 00:01:53,113
{\an8}E enviar.
24
00:01:54,656 --> 00:01:56,116
Comeste um amendoim?
25
00:01:56,199 --> 00:01:58,701
Não, só cheirei uma nectarina.
26
00:01:58,785 --> 00:01:59,744
Está tudo bem.
27
00:01:59,828 --> 00:02:01,579
Consigo respirar
pelos canais lacrimais.
28
00:02:04,874 --> 00:02:06,501
Avisem-me se isto incomodar.
29
00:02:08,253 --> 00:02:11,464
Acho que vou vomitar o hambúrguer
com queijo que me deram.
30
00:02:11,548 --> 00:02:13,007
{\an8}Eu não deveria comer disso.
31
00:02:13,091 --> 00:02:15,218
{\an8}Foi por isso que comi tanto.
32
00:02:15,844 --> 00:02:16,719
Mas que...?!
33
00:02:17,428 --> 00:02:20,056
{\an8}Se o pai deste puto
não chegar num segundo,
34
00:02:20,140 --> 00:02:22,225
{\an8}vou deitá-lo ao caixote do lixo.
35
00:02:24,435 --> 00:02:25,436
Olá, pessoal!
36
00:02:25,520 --> 00:02:28,148
{\an8}Quem quer um cheirinho
do Odor Novo Kirk?
37
00:02:29,566 --> 00:02:31,151
{\an8}-"YOLO"?
-Só Vives Uma Vez.
38
00:02:31,234 --> 00:02:33,528
{\an8}Mais uma vez, os gatos são melhores.
39
00:02:33,611 --> 00:02:34,863
{\an8}Kirk Van Houten.
40
00:02:34,946 --> 00:02:37,657
Espero que não esteja a ter
uma crise de meia-idade.
41
00:02:37,740 --> 00:02:39,993
{\an8}Por favor.
Só porque comprei um carro novo,
42
00:02:40,076 --> 00:02:41,286
{\an8}perdi algum peso
43
00:02:41,369 --> 00:02:43,121
{\an8}e comecei a ter aulas de DJ,
44
00:02:43,204 --> 00:02:45,707
{\an8}toda a gente pensa que estou a ter
uma crise de meia-idade.
45
00:02:45,790 --> 00:02:48,626
{\an8}Pai! Compraste-me uma prancha de skate?
46
00:02:48,710 --> 00:02:50,170
{\an8}É para mim.
Senta-te lá atrás.
47
00:02:50,253 --> 00:02:51,296
{\an8}E enquanto isso,
48
00:02:51,379 --> 00:02:53,423
usa este creme
para polir o couro.
49
00:02:56,217 --> 00:02:58,636
Para o quiosque de branqueamento dental!
50
00:03:00,054 --> 00:03:03,725
{\an8}Desculpa, mas o Kirk sabe
a figura parva que está a fazer?
51
00:03:03,808 --> 00:03:04,851
{\an8}Olha para mim!
52
00:03:04,934 --> 00:03:06,728
Tenho medo de morrer.
53
00:03:07,437 --> 00:03:08,646
{\an8}Oh, Homie.
54
00:03:08,730 --> 00:03:10,481
{\an8}Ainda bem que és feliz
55
00:03:10,565 --> 00:03:12,942
{\an8}com a tua vida
tal como ela é.
56
00:03:13,026 --> 00:03:15,862
Tens o mesmo emprego,
o mesmo carro,
57
00:03:15,945 --> 00:03:18,364
a mesma casa há 20 anos.
58
00:03:18,448 --> 00:03:20,658
E nunca terás mais nada.
59
00:03:20,742 --> 00:03:23,494
Um ciclo que tu nunca,
60
00:03:23,578 --> 00:03:25,622
nunca, nunca, nunca,
61
00:03:25,705 --> 00:03:27,540
irás mudar.
62
00:03:27,624 --> 00:03:29,542
E vives bem com isso!
63
00:03:31,419 --> 00:03:34,214
Como eu digo, noite após noite,
64
00:03:34,297 --> 00:03:36,090
após noite...
65
00:03:36,174 --> 00:03:37,926
Dorme bem.
66
00:03:42,513 --> 00:03:44,849
{\an8}Kent Brockman
está aqui para o entrevistar.
67
00:03:45,850 --> 00:03:46,893
INFORMAÇÃO CANAL 6
68
00:03:51,022 --> 00:03:52,440
{\an8}FIXA BEM
69
00:03:57,362 --> 00:03:59,280
RAPARIGAS CHINESAS
COM ORELHAS DE ANIMAIS
70
00:04:01,115 --> 00:04:02,951
{\an8}Então, Kent, o que o traz por cá?
71
00:04:03,034 --> 00:04:05,870
{\an8}A história milagrosa
de como perdemos e depois encontrámos
72
00:04:05,954 --> 00:04:07,205
a nossa caixa de Perdidos e Achados?
73
00:04:07,288 --> 00:04:09,165
{\an8}Na verdade, Diretor Skinner,
estou aqui para falar
74
00:04:09,249 --> 00:04:11,084
{\an8}sobre outra coisa...
copianço!
75
00:04:12,919 --> 00:04:14,545
{\an8}Pensei que era uma reportagem ligeira.
76
00:04:14,629 --> 00:04:15,546
{\an8}Está de camisola.
77
00:04:16,297 --> 00:04:18,216
{\an8}Este jornalismo acabou de mudar...
78
00:04:18,299 --> 00:04:20,009
{\an8}Apanhei-o!
79
00:04:20,093 --> 00:04:22,220
Isso mesmo,
o Canal 6 vai revelar a verdade
80
00:04:22,303 --> 00:04:24,847
numa série de cinco partes,
dois minutos por dia.
81
00:04:24,931 --> 00:04:27,642
{\an8}Pessoal, guardem espaço para o certificado
local de nomeação para os Emmy.
82
00:04:27,725 --> 00:04:29,102
Não, não arranjem espaço.
83
00:04:29,185 --> 00:04:30,603
À exceção do Sr. Largo e da sua dieta,
84
00:04:30,687 --> 00:04:32,188
não há batota nesta escola.
85
00:04:32,272 --> 00:04:33,690
{\an8}Estes 30 trabalhos iguais
86
00:04:33,773 --> 00:04:36,859
sobre "O Que Fiz Este Verão"
dizem o contrário.
87
00:04:36,943 --> 00:04:37,819
Ah...
88
00:04:37,902 --> 00:04:38,778
{\an8}O MEU VERÃO EM COZUMEL
NELSON MUNTZ
89
00:04:38,861 --> 00:04:39,737
{\an8}O MEU VERÃO EM COZUMEL
WENDELL BORTON
90
00:04:39,821 --> 00:04:40,780
{\an8}O MEU VERÃO EM COZUMEL
LEWIS
91
00:04:41,656 --> 00:04:42,699
{\an8}O MEU VERÃO EM COZUMEL
MARTIN PRINCE
92
00:04:42,782 --> 00:04:43,950
O MEU VERÃO EM COZUMEL
RALPH WIGGUM
93
00:04:44,909 --> 00:04:46,494
Myra, não tenho outro compromisso?
94
00:04:46,577 --> 00:04:49,163
Este é o seu primeiro de sempre.
95
00:04:49,789 --> 00:04:51,916
Vamos olhar para este monitor.
96
00:04:54,752 --> 00:04:57,755
Esta escola é mais corrupta
do que o parlamento italiano.
97
00:04:57,839 --> 00:04:59,507
Se estas crianças
são o nosso futuro,
98
00:04:59,590 --> 00:05:02,844
então eu, desde já,
não quero viver.
99
00:05:09,267 --> 00:05:10,476
Ha-ha.
100
00:05:12,186 --> 00:05:13,813
Por favor, não transmitam isto.
101
00:05:13,896 --> 00:05:15,982
Eu digo-lhe quem vão ser os vencedores
dos jogos de kickball.
102
00:05:16,065 --> 00:05:18,318
Pode ganhar muita massa
a apostar nesse desporto.
103
00:05:18,401 --> 00:05:20,361
E com isto que terminamos
a reportagem.
104
00:05:20,445 --> 00:05:21,821
Não!
105
00:05:21,904 --> 00:05:23,239
Eu sou o Kent Brockman.
106
00:05:23,323 --> 00:05:24,324
BATOTA, BATOTA
COME-CATOTAS
107
00:05:24,407 --> 00:05:25,408
Satisfeito consigo mesmo.
108
00:05:25,491 --> 00:05:30,621
Só vives uma vez
109
00:05:30,705 --> 00:05:33,291
Ou é o que parece
110
00:05:33,374 --> 00:05:35,001
MESMA ALTURA PARA O ANO
A VIDA É UMA TRETA
111
00:05:35,084 --> 00:05:36,044
SEM SAÍDA
112
00:05:36,127 --> 00:05:37,587
Não há vida para ti
113
00:05:37,670 --> 00:05:38,796
PONTO SEM RETORNO
MAIS DO MESMO
114
00:05:38,880 --> 00:05:42,508
Nem para os teus sonhos
115
00:05:44,344 --> 00:05:46,304
Tu trabalhas
116
00:05:46,387 --> 00:05:47,597
INÚTIL
117
00:05:47,680 --> 00:05:48,931
Todos os dias
118
00:05:49,015 --> 00:05:49,974
QUADRO DE AVISOS DEPRIMENTES
119
00:05:50,058 --> 00:05:54,062
Numa atividade tão foleira
120
00:05:54,771 --> 00:05:57,315
E todas as noites
121
00:05:57,398 --> 00:06:00,318
Tudo acaba da mesma maneira
122
00:06:00,401 --> 00:06:01,486
{\an8}BOLAS DE TÉNIS
123
00:06:01,569 --> 00:06:04,697
Nenhum sonho se realizará
124
00:06:04,781 --> 00:06:05,990
Tu só
125
00:06:06,074 --> 00:06:09,786
Vives uma vez
126
00:06:19,962 --> 00:06:22,298
Pois, mas ao menos
tens saúde, não é?
127
00:06:22,382 --> 00:06:24,300
Vamos lá ver
se consigo livrar-te disso.
128
00:06:24,384 --> 00:06:25,468
AGRESSÃO INTESTINAL DE PRESSÃO
129
00:06:25,551 --> 00:06:26,886
Veneno puro.
130
00:06:28,012 --> 00:06:30,264
Estou farto de viver só uma vez.
131
00:06:30,348 --> 00:06:32,058
Nem acredito que vou dizer isto,
132
00:06:32,141 --> 00:06:34,685
mas começo a arrepender-me
de dizer "YOLO".
133
00:06:34,769 --> 00:06:37,105
Marge, se não te importares,
vou parar de me queixar
134
00:06:37,188 --> 00:06:40,483
da minha vida
e começar a chafurdar no passado.
135
00:06:40,566 --> 00:06:42,860
Franquia, marcada em pesetas?
136
00:06:42,944 --> 00:06:44,278
Essas cartas são de quem?
137
00:06:44,362 --> 00:06:46,322
O meu velho amigo por correspondência,
de Espanha.
138
00:06:46,406 --> 00:06:47,949
Eduardo.
139
00:06:48,032 --> 00:06:49,617
No quinto ano,
tínhamos de escrever
140
00:06:49,700 --> 00:06:51,244
a um estrangeiro ou a um prisioneiro.
141
00:06:51,327 --> 00:06:53,162
Eu escolhi um estrangeiro
porque os prisioneiros
142
00:06:53,246 --> 00:06:54,580
respondiam demasiado depressa.
143
00:06:54,664 --> 00:06:57,834
Escrevíamos um ao outro
sobre os nossos sonhos para o futuro.
144
00:06:57,917 --> 00:07:00,753
Eu ia ser
Rei da Montanha de Hambúrgueres.
145
00:07:01,963 --> 00:07:03,589
Fui eu que mudei ou eles pararam
146
00:07:03,673 --> 00:07:06,050
de fazer montanhas
com hambúrgueres?
147
00:07:06,134 --> 00:07:08,344
Provavelmente as duas coisas.
148
00:07:09,345 --> 00:07:11,097
Tão triste.
149
00:07:13,641 --> 00:07:15,893
REUNIÃO DE PAIS
TEMA DE HOJE: EPIDEMIA DE COPIANÇO...
150
00:07:18,187 --> 00:07:19,939
Que tipo de exemplo moral
151
00:07:20,022 --> 00:07:22,692
é esta espelunca para o meu filho?
152
00:07:23,151 --> 00:07:25,111
REUNIÃO DE PAIS
153
00:07:25,611 --> 00:07:27,238
Por favor, acalmem-se todos.
154
00:07:27,321 --> 00:07:29,323
Sabem, talvez este alegado
escândalo do copianço
155
00:07:29,407 --> 00:07:31,492
seja na verdade
uma oportunidade para...
156
00:07:32,618 --> 00:07:34,662
...iniciar um... um diálogo
157
00:07:34,745 --> 00:07:37,623
que poderá criar
um momento de aprendizagem.
158
00:07:37,707 --> 00:07:41,961
Ah, algo... algo...
palavra da moda...
159
00:07:42,044 --> 00:07:43,254
Não sei mais.
160
00:07:43,754 --> 00:07:45,673
Rápido,
tirem uma foto para o anuário!
161
00:07:46,799 --> 00:07:48,551
Eu tenho uma solução!
162
00:07:49,218 --> 00:07:52,430
Despendeste o teu tempo precioso
para vires em nosso auxílio, Lisa.
163
00:07:52,513 --> 00:07:54,891
Talvez a melhor forma
de impedir os alunos de copiarem
164
00:07:54,974 --> 00:07:56,976
é confiar que eles não vão copiar.
165
00:07:58,644 --> 00:08:00,146
É isso?
É só isso que sugeres?
166
00:08:00,229 --> 00:08:02,106
Algo que posso ler
num pacote de açúcar?
167
00:08:02,190 --> 00:08:05,818
O que eu estou a sugerir
é criarmos um código de honra.
168
00:08:05,902 --> 00:08:08,196
Oh, genial,
mais trabalho para os professores.
169
00:08:08,279 --> 00:08:09,655
Seriam os alunos a fazê-lo.
170
00:08:09,739 --> 00:08:11,115
Deixem-na falar!
171
00:08:11,199 --> 00:08:13,826
Se cada aluno jurar não copiar
172
00:08:13,910 --> 00:08:16,370
e denunciar qualquer um que copie,
173
00:08:16,454 --> 00:08:17,747
ninguém vai enganar o sistema
174
00:08:17,830 --> 00:08:20,541
porque eles vão ser o sistema.
175
00:08:21,167 --> 00:08:24,086
Código de honra! Código de honra!
176
00:08:25,296 --> 00:08:26,255
Consegui.
177
00:08:26,339 --> 00:08:27,590
Salvei o dia.
178
00:08:27,673 --> 00:08:30,009
Da mesma maneira
que ganhei aquela batalha no Vietname.
179
00:08:30,092 --> 00:08:30,968
Desmaiando!
180
00:08:33,262 --> 00:08:35,556
Se és o amante secreto
da minha mulher, entra.
181
00:08:35,640 --> 00:08:37,975
Não há mais nada
que eu possa fazer por ela.
182
00:08:38,059 --> 00:08:40,186
Estou à procura
do meu amigo de la pluma.
183
00:08:40,269 --> 00:08:41,479
Ou amigo por correspondência.
184
00:08:42,230 --> 00:08:43,105
Eduardo?
185
00:08:43,189 --> 00:08:44,190
És mesmo tu?
186
00:08:44,273 --> 00:08:45,816
Porque é que estás aqui?
187
00:08:45,900 --> 00:08:48,236
Para salvar a alma
de Homer Simpson.
188
00:08:48,319 --> 00:08:50,029
Onde está ele, velhote?
189
00:08:50,112 --> 00:08:51,739
Eu sou o Homer Simpson.
190
00:08:51,822 --> 00:08:53,866
¡Ay, dios mio!
O que é que te aconteceu?
191
00:08:56,410 --> 00:08:58,204
O teu cabelo ardeu num incêndio
192
00:08:58,287 --> 00:09:00,164
que te encurralou
numa fábrica de doces?
193
00:09:00,248 --> 00:09:01,457
Quem me dera!
194
00:09:07,630 --> 00:09:08,965
Marge Simpson.
195
00:09:09,048 --> 00:09:10,550
É tão bom conhecer um amigo
196
00:09:10,633 --> 00:09:13,427
que o Homer conheceu pelo correio
sem que seja um Sea-Monkey.
197
00:09:13,511 --> 00:09:14,971
Sim, Eduardo Barcelona.
198
00:09:15,054 --> 00:09:17,515
-Ou em Inglês, Eddie Miami.
-Homie,
199
00:09:17,598 --> 00:09:19,392
achei que uma visita
do teu velho amigo por correspondência
200
00:09:19,475 --> 00:09:20,601
te fosse animar.
201
00:09:20,685 --> 00:09:22,895
Como eu esperava ansiosamente
por uma carta
202
00:09:22,979 --> 00:09:25,898
dos Estados Unidos
e de Homer Simpson.
203
00:09:27,942 --> 00:09:30,152
{\an8}"Buenos días, Eduardo.
204
00:09:30,236 --> 00:09:32,697
{\an8}Podes escrever-me
a dizer o que isso significa?"
205
00:09:35,658 --> 00:09:37,451
O que é que nos aconteceu, Eduardo?
206
00:09:37,535 --> 00:09:40,079
Eram tantas coisas
que nós íamos fazer.
207
00:09:40,162 --> 00:09:42,373
E eu, meu amigo,
tenho andado a fazê-las.
208
00:09:42,456 --> 00:09:43,708
Pois, ouve, amigo.
209
00:09:43,791 --> 00:09:45,668
Eu tenho o meu tesouro,
210
00:09:45,751 --> 00:09:47,920
a minha esposa e os meus filhos.
211
00:09:49,088 --> 00:09:51,841
Eu tive oito esposas
e 200 filhos!
212
00:09:51,924 --> 00:09:55,094
Entre eles, artistas, médicos
e chefs revolucionários.
213
00:09:55,177 --> 00:09:57,054
Tens um filho que te falta ao respeito
214
00:09:57,138 --> 00:09:58,431
e te chama pelo teu primeiro nome?
215
00:09:58,514 --> 00:10:00,933
Nem consigo imaginar uma criatura assim.
216
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
Olá, Homer.
Acabaste de te largar?
217
00:10:02,685 --> 00:10:04,812
Acabaste de te largar, pai.
218
00:10:04,895 --> 00:10:05,938
Tanto faz.
219
00:10:06,022 --> 00:10:07,440
Calma, calma, Homer.
220
00:10:07,523 --> 00:10:10,818
Quero ajudar-te a concretizares
alguns dos teus sonhos de infância.
221
00:10:10,901 --> 00:10:12,528
A sério? Agora?
222
00:10:12,612 --> 00:10:14,363
Encomendei duas pizas.
223
00:10:14,447 --> 00:10:16,365
Queria ver qual chegava aqui primeiro.
224
00:10:16,449 --> 00:10:18,743
Agora, Homer!
Vai buscar o teu casaco.
225
00:10:18,826 --> 00:10:20,536
Pedi-lhe que viesse cá
para te animar.
226
00:10:20,620 --> 00:10:22,288
Mas não pensei
que largasses tudo
227
00:10:22,371 --> 00:10:25,875
para ires vadiar
com um, sem ofensa, espanhol.
228
00:10:26,792 --> 00:10:28,502
Prometo-lhe uma coisa, minha senhora.
229
00:10:28,586 --> 00:10:30,838
Quando lhe devolver o marido,
ele vai estar feliz
230
00:10:30,921 --> 00:10:33,966
e trará um novo sentido de aventura
para o vosso casamento
231
00:10:34,050 --> 00:10:35,801
e para o quarto.
232
00:10:37,136 --> 00:10:38,638
Não estou habituada
a ouvir homens estranhos
233
00:10:38,721 --> 00:10:40,806
dizerem a palavra "quarto"
perto de mim.
234
00:10:40,890 --> 00:10:43,059
Prefere que diga,
"sala de amor"?
235
00:10:43,142 --> 00:10:44,435
Isso é ainda pior.
236
00:10:44,518 --> 00:10:45,853
Pode dizer mais uma vez?
237
00:10:45,936 --> 00:10:47,021
Sala de amor.
238
00:10:47,563 --> 00:10:49,565
Oh!
239
00:10:51,025 --> 00:10:52,068
Olá, meninos.
240
00:10:52,151 --> 00:10:54,070
Exibo perante vós uma cópia
241
00:10:54,153 --> 00:10:56,155
do novo código de honra da escola.
242
00:10:57,323 --> 00:10:58,574
Eu sei que se conseguir
243
00:10:58,658 --> 00:11:00,618
que o rapaz mais forte da turma o assine,
244
00:11:00,701 --> 00:11:02,036
todos os outros irão assinar.
245
00:11:02,119 --> 00:11:02,995
Milhouse?
246
00:11:06,791 --> 00:11:09,335
Ele não é o rapaz mais forte.
Sou eu!
247
00:11:11,295 --> 00:11:13,130
Agora, o rapaz mais esperto.
248
00:11:13,214 --> 00:11:14,465
Milhouse?
249
00:11:14,548 --> 00:11:16,384
Ele não é o rapaz mais esperto.
250
00:11:16,467 --> 00:11:17,510
Sou eu.
251
00:11:19,595 --> 00:11:22,014
Agora, o marrão da turma.
252
00:11:22,098 --> 00:11:23,474
Milhouse?
253
00:11:25,393 --> 00:11:26,686
Oh...
254
00:11:31,565 --> 00:11:34,026
Homer, estás preparado
para concretizares os sonhos
255
00:11:34,110 --> 00:11:35,236
de um miúdo de dez anos?
256
00:11:35,319 --> 00:11:38,030
Tomei a liberdade
de eliminar os parvos.
257
00:11:38,114 --> 00:11:40,574
DERROTAR JESUS NO BEISEBOL
258
00:11:40,658 --> 00:11:43,411
Agora, este livro
com os desenhos da tua infância
259
00:11:43,494 --> 00:11:45,121
vai ganhar vida.
260
00:11:45,204 --> 00:11:46,747
Porque estás a fazer isto?
261
00:11:46,831 --> 00:11:49,166
Espera, estás apaixonado por mim?
262
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Apaixonado pelo conceito do Homer, sim.
263
00:11:52,586 --> 00:11:55,339
Sou um conceito atrativo,
como a Liberdade!
264
00:11:56,298 --> 00:11:58,467
ANDAR NA TRASEIRA
DE UM CARRO DE BOMBEIROS
265
00:12:01,846 --> 00:12:03,222
Mais uma volta?
266
00:12:03,931 --> 00:12:04,932
Está bem.
267
00:12:05,391 --> 00:12:07,476
{\an8}Não se esqueça de tocar a sineta.
268
00:12:07,560 --> 00:12:08,686
{\an8}QUARTEL DE BOMBEROS
DE SPRINGFIELD
269
00:12:11,188 --> 00:12:13,107
TEATRO-JANTAR APRESENTA:
PIRATAS DE PENZANCE
270
00:12:13,190 --> 00:12:16,902
Estou farto de piratas da rua
a arruinar a minha peça!
271
00:12:16,986 --> 00:12:19,196
Vou voltar para a minha antiga carreira!
272
00:12:20,364 --> 00:12:21,741
Desejam ver a ementa de mariscos?
273
00:12:21,824 --> 00:12:24,410
Temos a melhor sapateira
desde Daniel Day-Lewis.
274
00:12:29,749 --> 00:12:32,334
Quanto custou
voltar a filmar isto?
275
00:12:32,418 --> 00:12:35,254
Eles alugaram tudo por dez dólares
ao Tipo da Banda Desenhada.
276
00:12:36,547 --> 00:12:38,799
Não empestes a cabeça de Gorn.
277
00:12:38,883 --> 00:12:41,135
Preciso dela
para um Bar Mitzvah, mais logo.
278
00:12:42,636 --> 00:12:45,139
Não se esqueçam,
este é o primeiro teste
279
00:12:45,222 --> 00:12:46,807
sob o novo código de honra.
280
00:12:46,891 --> 00:12:48,851
Estão a fazê-lo.
Estão em autossupervisão.
281
00:12:48,934 --> 00:12:51,520
Não sabe dizer nada
de uma maneira normal?
282
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
A resposta, infelizmente, não é sim.
283
00:12:55,733 --> 00:12:56,859
{\an8}O TAPETE MENOS ASPIRADO
284
00:12:56,942 --> 00:12:59,653
{\an8}Não sei bem o que faz
ter realizado todos os meus sonhos,
285
00:12:59,737 --> 00:13:01,322
{\an8}mas eu sinto-me ótimo!
286
00:13:01,405 --> 00:13:03,824
{\an8}Bem, se estás feliz, eu estou feliz.
287
00:13:03,908 --> 00:13:05,868
{\an8}Quê?
Isso não me parece felicidade.
288
00:13:05,951 --> 00:13:08,412
Sinto uma espécie de...
289
00:13:08,496 --> 00:13:10,122
...melancolia.
290
00:13:10,206 --> 00:13:13,876
Mm... melão... Collie.
291
00:13:13,959 --> 00:13:15,586
Isso não ajuda.
292
00:13:16,045 --> 00:13:18,464
Bem, qual era o teu sonho de infância?
293
00:13:18,547 --> 00:13:19,799
Saltar em cima da cama.
294
00:13:19,882 --> 00:13:21,842
Mas nunca desobedeci aos meus pais.
295
00:13:21,926 --> 00:13:23,093
Até casar-me contigo.
296
00:13:23,177 --> 00:13:24,762
Vamos fazer isso.
297
00:13:24,845 --> 00:13:27,014
Estou um pouco cansada.
298
00:13:27,097 --> 00:13:28,849
Podemos enroscar-nos outra vez?
299
00:13:28,933 --> 00:13:30,142
Fazemos isso todas as noites!
300
00:13:30,226 --> 00:13:32,436
Vá lá! Salta em cima da cama!
301
00:13:35,147 --> 00:13:36,106
Está bem!
302
00:13:38,776 --> 00:13:40,069
Posso ajudá-lo, meu caro?
303
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
Estou só a ver
o meu amigo e a esposa
304
00:13:42,613 --> 00:13:44,782
a darem inocentemente
prazer a eles próprios na cama.
305
00:13:44,865 --> 00:13:47,576
Isso faz-nos crepitar,
mas também é doce.
306
00:13:47,660 --> 00:13:49,286
Vou chamar-lhe Pipocas.
307
00:13:49,370 --> 00:13:51,455
TAPAS DE SPRINGFIELD
EX-DOSES SOMÍTICAS
308
00:13:52,915 --> 00:13:55,417
Eduardo, há anos
que não me sentia tão bem.
309
00:13:55,501 --> 00:13:57,378
És como a Fada dos Dentes.
310
00:13:57,461 --> 00:13:59,964
Só não colecionas ossos humanos.
311
00:14:00,047 --> 00:14:02,591
Sim, sim. É claro que não.
312
00:14:03,843 --> 00:14:05,302
-Toma.
-Então, acabou?
313
00:14:05,386 --> 00:14:07,721
Todos os meus sonhos, vividos?
314
00:14:08,347 --> 00:14:09,598
Todos, menos um.
315
00:14:09,682 --> 00:14:10,724
Mas temos de o realizar!
316
00:14:10,808 --> 00:14:12,768
Nunca deixo um trabalho por acabar.
317
00:14:12,852 --> 00:14:14,520
Isso é tão verdade agora
como naquela semana
318
00:14:14,603 --> 00:14:16,313
em que trabalhei
no anuário do Secundário.
319
00:14:16,397 --> 00:14:17,731
Tantos conflitos internos.
320
00:14:17,815 --> 00:14:19,275
Tive de sair de lá.
321
00:14:19,358 --> 00:14:22,111
Está bem, Homer,
vamos realizar o que falta.
322
00:14:22,194 --> 00:14:25,030
O editor incluiu umas seis fotos
de uma rapariga
323
00:14:25,114 --> 00:14:26,949
porque era a namorada dele.
324
00:14:27,032 --> 00:14:28,742
Toda a gente tem uma história má
sobre o anuário.
325
00:14:28,826 --> 00:14:30,494
Eles escreveram mal o meu nome!
Esquece isso!
326
00:14:34,832 --> 00:14:36,667
Por isso não façam o que eu fiz.
327
00:14:36,750 --> 00:14:39,003
Isto conclui o nosso vídeo de segurança.
328
00:14:41,547 --> 00:14:43,090
Lança-te dessa porta
329
00:14:43,173 --> 00:14:44,884
e podes deslizar até à Terra
330
00:14:44,967 --> 00:14:46,385
como o teu herói de infância,
331
00:14:46,468 --> 00:14:49,054
Rocky, o Esquilo Voador.
332
00:14:50,431 --> 00:14:52,182
Na verdade, o meu herói
333
00:14:52,266 --> 00:14:55,311
era a atriz que dava voz ao Rocky,
334
00:14:55,394 --> 00:14:56,395
June Foray.
335
00:14:56,478 --> 00:14:58,898
Uma verdadeira lenda
na comunidade das dobragens.
336
00:14:58,981 --> 00:15:00,900
Vou só ficar dentro do avião
337
00:15:00,983 --> 00:15:02,443
e refletir sobre a influência dela.
338
00:15:02,526 --> 00:15:03,861
Ela viveu a sua vida.
339
00:15:03,944 --> 00:15:05,446
Agora, tens de viver a tua.
340
00:15:05,529 --> 00:15:07,114
-Não!
-Não te preocupes!
341
00:15:07,197 --> 00:15:09,366
Vou seguir o rasto do teu medo!
342
00:15:10,492 --> 00:15:11,785
Irá o Homer safar-se?
343
00:15:11,869 --> 00:15:13,746
Ou irá ele deixar uma cratera
do tamanho
344
00:15:13,829 --> 00:15:16,123
daquela que destruiu o Iucatão?
345
00:15:16,206 --> 00:15:18,626
Saiba tudo na nossa próxima
empolgante edição,
346
00:15:18,709 --> 00:15:19,960
Gordo Estatelado
347
00:15:20,044 --> 00:15:22,755
ou Quando Te Esborrachas Num Carro.
348
00:15:25,758 --> 00:15:26,842
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
349
00:15:27,301 --> 00:15:28,594
É incrível.
350
00:15:28,677 --> 00:15:32,181
Cada dia tem a paz e a serenidade
de um surto de gripe.
351
00:15:33,182 --> 00:15:35,601
Acho que vou receber
créditos extra por isto.
352
00:15:35,684 --> 00:15:37,311
Lisa, temo que já tenhas recebido
353
00:15:37,394 --> 00:15:39,021
todos os créditos extra
que podemos dar.
354
00:15:39,104 --> 00:15:41,231
Olha, o Willie cultivou uma bela abóbora.
355
00:15:41,315 --> 00:15:42,816
Aqui tens, cachopa.
356
00:15:42,900 --> 00:15:45,986
Queres que a corte
como se faz no Halloween?
357
00:15:46,070 --> 00:15:46,987
Não, está bem assim.
358
00:15:48,781 --> 00:15:52,076
Bem, este facão
tem de cortar alguma coisa.
359
00:15:57,831 --> 00:15:58,916
Homer!
360
00:16:00,417 --> 00:16:01,919
Não precisas de dar aos braços.
361
00:16:02,002 --> 00:16:03,837
Deixa-te deslizar no vento.
362
00:16:04,630 --> 00:16:05,673
Está bem.
363
00:16:06,256 --> 00:16:07,716
Dá aos braços! Dá aos braços!
Dá aos braços!
364
00:16:10,594 --> 00:16:12,888
Sim, ótimo, muito melhor.
365
00:16:18,769 --> 00:16:20,938
Tenho a mochila do Bart.
366
00:16:22,314 --> 00:16:23,983
Ele teve 100% no teste?
367
00:16:24,066 --> 00:16:25,901
Isso é impossível.
368
00:16:25,985 --> 00:16:28,737
MUITO BOM++ BART SIMPSON
100% - MUITO BOM+
369
00:16:29,571 --> 00:16:31,198
O Bart anda a copiar?
370
00:16:31,281 --> 00:16:32,866
Os tweets do Papa são infalíveis?
371
00:16:32,950 --> 00:16:34,910
{\an8}@PONTÍFICE: HONRA TEU PAI + VÊ ESTA
FALHA ÉPICA COM UMA VELA!
372
00:16:34,994 --> 00:16:36,453
Bart, eu vou contar!
373
00:16:36,537 --> 00:16:37,663
Não, não vais.
374
00:16:37,746 --> 00:16:39,248
Porque se disseres às pessoas
que eu copiei,
375
00:16:39,331 --> 00:16:40,791
isso significa que o teu sistema falhou.
376
00:16:40,874 --> 00:16:43,377
Meu Deus, encontraste uma lacuna!
377
00:16:43,460 --> 00:16:46,338
Porque é que não aplicas
tanta criatividade no teu trabalho?
378
00:16:46,422 --> 00:16:48,799
Porque aí seria a única coisa
que jurei não ser.
379
00:16:48,882 --> 00:16:49,842
Tu.
380
00:16:55,889 --> 00:16:56,849
Estou a conseguir!
381
00:16:56,932 --> 00:16:58,851
Estou a voar como o esquilo
382
00:16:58,934 --> 00:17:00,644
que sempre soube que era.
383
00:17:03,772 --> 00:17:05,399
Oh, índigo!
384
00:17:05,482 --> 00:17:07,317
Homer?
385
00:17:07,401 --> 00:17:09,737
Sou eu,
a falar no teu auricular.
386
00:17:09,820 --> 00:17:11,488
Desce daí, Homie.
387
00:17:11,572 --> 00:17:12,740
"Só vives uma vez"
388
00:17:12,823 --> 00:17:16,618
também significa que quando morres,
morres!
389
00:17:19,455 --> 00:17:20,372
O que se passa?
390
00:17:20,998 --> 00:17:21,957
Estou?
391
00:17:23,834 --> 00:17:25,252
Estás a gozar comigo?
392
00:17:25,335 --> 00:17:27,629
Podes ouvir a tua mulher
quando morreres.
393
00:17:27,713 --> 00:17:28,797
Saboreia o momento.
394
00:17:37,181 --> 00:17:38,599
{\an8}DÓNUTES LARD LAD
395
00:17:45,856 --> 00:17:47,733
CERVEJA DUFF
SÊ RESPONSÁVEL A VOAR
396
00:17:50,736 --> 00:17:52,738
Águia majestosa.
397
00:17:52,821 --> 00:17:56,658
Tal como eu,
não tem vergonha da sua calvície.
398
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Tão linda.
399
00:17:59,620 --> 00:18:01,789
Provavelmente viu um rato
400
00:18:01,872 --> 00:18:03,457
que quer rasgar ao meio.
401
00:18:05,793 --> 00:18:08,629
Estúpido do edifício mais alto
de Springfield.
402
00:18:24,686 --> 00:18:26,939
Tentei chegar ao busílis da questão
que me apresentaste.
403
00:18:27,022 --> 00:18:28,357
É uma palavra que deves conhecer
404
00:18:28,440 --> 00:18:31,902
já que estava no teste de vocabulário
em que tiraste 100%.
405
00:18:32,903 --> 00:18:36,365
Mas depois de refletir bastante,
todas as minhas preocupações se esfumaram.
406
00:18:37,116 --> 00:18:38,283
Eu sei a resposta.
407
00:18:38,367 --> 00:18:41,537
Vou forçar-te a entregares-te.
408
00:18:41,620 --> 00:18:42,579
Boa sorte com isso.
409
00:18:42,663 --> 00:18:43,872
A única coisa que me fará
mudar de ideias
410
00:18:43,956 --> 00:18:45,499
é um sinal de Deus.
411
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Filho, foi tão lindo!
412
00:18:52,756 --> 00:18:56,009
Andei mais depressa
que a velocidade do som.
413
00:19:00,556 --> 00:19:03,642
Então, Bart,
isso é sinal suficiente para ti?
414
00:19:03,725 --> 00:19:06,061
Está bem, eu entrego-me.
415
00:19:06,145 --> 00:19:07,646
Vou dar-me a oportunidade
de trabalhar mais um pouco
416
00:19:07,729 --> 00:19:09,231
na colcha do castigo.
417
00:19:09,314 --> 00:19:11,483
NÃO VOU FALHAR UM PONTO
ESTÁS A FAZER UMA COLCHA?
418
00:19:11,567 --> 00:19:13,485
{\an8}CASTIGO
CASTIGO TURMA DE 2008
419
00:19:13,902 --> 00:19:15,904
Este remendo
é por todas as vítimas
420
00:19:15,988 --> 00:19:17,656
de puxões de cuecas para cima.
421
00:19:18,407 --> 00:19:19,783
{\an8}HOSPITAL GERAL DE SPRINGFIELD
422
00:19:19,867 --> 00:19:21,869
Meu amigo,
viveste os teus sonhos.
423
00:19:21,952 --> 00:19:24,955
Nada importa,
Homer Simpson conseguiu.
424
00:19:25,038 --> 00:19:28,333
E espero em breve lembrar-me
de quem é o Homer Simpson
425
00:19:28,417 --> 00:19:30,169
e o que tem que ver comigo.
426
00:19:30,252 --> 00:19:31,670
Mas não me arrependo de nada.
427
00:19:32,045 --> 00:19:35,632
Aliás, tudo isto me deu
um sentimento de calma
428
00:19:35,716 --> 00:19:37,926
como eu nunca tive.
429
00:19:38,010 --> 00:19:39,428
Isso é a morfina.
430
00:19:39,511 --> 00:19:41,930
Pode dar-me a morfina para sempre?
431
00:19:42,014 --> 00:19:42,931
Nem pensar!
432
00:19:43,015 --> 00:19:44,433
Uma pessoa
sob o efeito contínuo da morfina
433
00:19:44,516 --> 00:19:46,935
estaria constantemente
a dar gargalhadas inconvenientes.
434
00:19:54,985 --> 00:19:58,197
Eduardo? Eduardo! Eduardo!
435
00:19:59,448 --> 00:20:00,616
AMIGÁLBUM
436
00:20:00,699 --> 00:20:01,783
Oh...
437
00:20:01,867 --> 00:20:04,077
Tudo não passou de um sonho.
438
00:20:04,161 --> 00:20:05,454
Não foi apenas um sonho.
439
00:20:05,537 --> 00:20:07,581
E tu disseste que me levavas
ao aeroporto.
440
00:20:07,664 --> 00:20:09,333
Oh, sim.
441
00:20:09,416 --> 00:20:11,418
Ótimo. Ah...
442
00:20:11,501 --> 00:20:12,669
Deixo-te no passeio
443
00:20:12,753 --> 00:20:14,588
ou tenho de estacionar
e entrar contigo?
444
00:20:14,671 --> 00:20:17,424
Vai até onde o teu coração te levar.
445
00:20:19,760 --> 00:20:21,178
És um bom amigo.
446
00:20:32,147 --> 00:20:37,236
Só vives uma vez
447
00:20:37,319 --> 00:20:41,365
Tempos bem vividos
448
00:20:41,448 --> 00:20:44,576
Irás viver bastante tempo
449
00:20:44,660 --> 00:20:50,582
Nos Estados Unidos...
450
00:20:50,666 --> 00:20:55,712
Mas voltando ao que dizia
451
00:20:55,796 --> 00:21:00,676
Só vives uma vez
452
00:21:00,759 --> 00:21:03,220
Tens anos e anos
453
00:21:03,303 --> 00:21:10,102
Salvo se só tiveres um mês
454
00:21:17,234 --> 00:21:19,444
{\an8}Legendas: Carla Pinho