1 00:00:02,669 --> 00:00:04,462 OS SIMPSONS 2 00:00:05,714 --> 00:00:07,549 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,511 UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O HOMEM MAIS PEQUENO 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,887 DÓNUTES LARD LAD 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,055 COLO DO PAI NATAL JÁ HÁ FILA 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,140 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,476 O MEU HORÁRIO ESCOLAR NÃO INCLUI UMA SEMANA LIVRE 8 00:00:27,777 --> 00:00:28,862 Outra vez não! 9 00:01:01,853 --> 00:01:03,063 {\an8}Agora, eu, Bart Simpson, 10 00:01:03,146 --> 00:01:05,690 {\an8}vou lançar o primeiro carro pela pista abaixo. 11 00:01:07,025 --> 00:01:09,110 FELIZ ANIVERSÁRIO, MILHOUSE 12 00:01:11,446 --> 00:01:13,531 {\an8}OXIGÉNIO 13 00:01:16,451 --> 00:01:20,038 {\an8}Não, desta vez, quero ser eu primeiro. 14 00:01:20,121 --> 00:01:22,999 {\an8}Mas, Milhouse, já te deixei empurrar-me nos baloiços. 15 00:01:23,083 --> 00:01:25,502 E é uma honra, mas eu vou fazer isto. 16 00:01:25,585 --> 00:01:27,754 Au! Para com isso, Milhouse! 17 00:01:29,255 --> 00:01:31,382 Come a barra de segurança! 18 00:01:32,008 --> 00:01:34,260 Porque somos melhores amigos? 19 00:01:34,344 --> 00:01:36,429 Porque o teu lugar era atrás do meu! 20 00:01:44,896 --> 00:01:47,398 {\an8}Parece que esta brincadeira dura há uma eternidade. 21 00:01:47,482 --> 00:01:48,608 {\an8}Eu trato disto. 22 00:01:48,691 --> 00:01:51,945 {\an8}"Caro Esquisitoide, venha buscar o miúdo esquisitoide." 23 00:01:52,028 --> 00:01:53,113 {\an8}E enviar. 24 00:01:54,656 --> 00:01:56,116 Comeste um amendoim? 25 00:01:56,199 --> 00:01:58,701 Não, só cheirei uma nectarina. 26 00:01:58,785 --> 00:01:59,744 Está tudo bem. 27 00:01:59,828 --> 00:02:01,579 Consigo respirar pelos canais lacrimais. 28 00:02:04,874 --> 00:02:06,501 Avisem-me se isto incomodar. 29 00:02:08,253 --> 00:02:11,464 Acho que vou vomitar o hambúrguer com queijo que me deram. 30 00:02:11,548 --> 00:02:13,007 {\an8}Eu não deveria comer disso. 31 00:02:13,091 --> 00:02:15,218 {\an8}Foi por isso que comi tanto. 32 00:02:15,844 --> 00:02:16,719 Mas que...?! 33 00:02:17,428 --> 00:02:20,056 {\an8}Se o pai deste puto não chegar num segundo, 34 00:02:20,140 --> 00:02:22,225 {\an8}vou deitá-lo ao caixote do lixo. 35 00:02:24,435 --> 00:02:25,436 Olá, pessoal! 36 00:02:25,520 --> 00:02:28,148 {\an8}Quem quer um cheirinho do Odor Novo Kirk? 37 00:02:29,566 --> 00:02:31,151 {\an8}-"YOLO"? -Só Vives Uma Vez. 38 00:02:31,234 --> 00:02:33,528 {\an8}Mais uma vez, os gatos são melhores. 39 00:02:33,611 --> 00:02:34,863 {\an8}Kirk Van Houten. 40 00:02:34,946 --> 00:02:37,657 Espero que não esteja a ter uma crise de meia-idade. 41 00:02:37,740 --> 00:02:39,993 {\an8}Por favor. Só porque comprei um carro novo, 42 00:02:40,076 --> 00:02:41,286 {\an8}perdi algum peso 43 00:02:41,369 --> 00:02:43,121 {\an8}e comecei a ter aulas de DJ, 44 00:02:43,204 --> 00:02:45,707 {\an8}toda a gente pensa que estou a ter uma crise de meia-idade. 45 00:02:45,790 --> 00:02:48,626 {\an8}Pai! Compraste-me uma prancha de skate? 46 00:02:48,710 --> 00:02:50,170 {\an8}É para mim. Senta-te lá atrás. 47 00:02:50,253 --> 00:02:51,296 {\an8}E enquanto isso, 48 00:02:51,379 --> 00:02:53,423 usa este creme para polir o couro. 49 00:02:56,217 --> 00:02:58,636 Para o quiosque de branqueamento dental! 50 00:03:00,054 --> 00:03:03,725 {\an8}Desculpa, mas o Kirk sabe a figura parva que está a fazer? 51 00:03:03,808 --> 00:03:04,851 {\an8}Olha para mim! 52 00:03:04,934 --> 00:03:06,728 Tenho medo de morrer. 53 00:03:07,437 --> 00:03:08,646 {\an8}Oh, Homie. 54 00:03:08,730 --> 00:03:10,481 {\an8}Ainda bem que és feliz 55 00:03:10,565 --> 00:03:12,942 {\an8}com a tua vida tal como ela é. 56 00:03:13,026 --> 00:03:15,862 Tens o mesmo emprego, o mesmo carro, 57 00:03:15,945 --> 00:03:18,364 a mesma casa há 20 anos. 58 00:03:18,448 --> 00:03:20,658 E nunca terás mais nada. 59 00:03:20,742 --> 00:03:23,494 Um ciclo que tu nunca, 60 00:03:23,578 --> 00:03:25,622 nunca, nunca, nunca, 61 00:03:25,705 --> 00:03:27,540 irás mudar. 62 00:03:27,624 --> 00:03:29,542 E vives bem com isso! 63 00:03:31,419 --> 00:03:34,214 Como eu digo, noite após noite, 64 00:03:34,297 --> 00:03:36,090 após noite... 65 00:03:36,174 --> 00:03:37,926 Dorme bem. 66 00:03:42,513 --> 00:03:44,849 {\an8}Kent Brockman está aqui para o entrevistar. 67 00:03:45,850 --> 00:03:46,893 INFORMAÇÃO CANAL 6 68 00:03:51,022 --> 00:03:52,440 {\an8}FIXA BEM 69 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 RAPARIGAS CHINESAS COM ORELHAS DE ANIMAIS 70 00:04:01,115 --> 00:04:02,951 {\an8}Então, Kent, o que o traz por cá? 71 00:04:03,034 --> 00:04:05,870 {\an8}A história milagrosa de como perdemos e depois encontrámos 72 00:04:05,954 --> 00:04:07,205 a nossa caixa de Perdidos e Achados? 73 00:04:07,288 --> 00:04:09,165 {\an8}Na verdade, Diretor Skinner, estou aqui para falar 74 00:04:09,249 --> 00:04:11,084 {\an8}sobre outra coisa... copianço! 75 00:04:12,919 --> 00:04:14,545 {\an8}Pensei que era uma reportagem ligeira. 76 00:04:14,629 --> 00:04:15,546 {\an8}Está de camisola. 77 00:04:16,297 --> 00:04:18,216 {\an8}Este jornalismo acabou de mudar... 78 00:04:18,299 --> 00:04:20,009 {\an8}Apanhei-o! 79 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 Isso mesmo, o Canal 6 vai revelar a verdade 80 00:04:22,303 --> 00:04:24,847 numa série de cinco partes, dois minutos por dia. 81 00:04:24,931 --> 00:04:27,642 {\an8}Pessoal, guardem espaço para o certificado local de nomeação para os Emmy. 82 00:04:27,725 --> 00:04:29,102 Não, não arranjem espaço. 83 00:04:29,185 --> 00:04:30,603 À exceção do Sr. Largo e da sua dieta, 84 00:04:30,687 --> 00:04:32,188 não há batota nesta escola. 85 00:04:32,272 --> 00:04:33,690 {\an8}Estes 30 trabalhos iguais 86 00:04:33,773 --> 00:04:36,859 sobre "O Que Fiz Este Verão" dizem o contrário. 87 00:04:36,943 --> 00:04:37,819 Ah... 88 00:04:37,902 --> 00:04:38,778 {\an8}O MEU VERÃO EM COZUMEL NELSON MUNTZ 89 00:04:38,861 --> 00:04:39,737 {\an8}O MEU VERÃO EM COZUMEL WENDELL BORTON 90 00:04:39,821 --> 00:04:40,780 {\an8}O MEU VERÃO EM COZUMEL LEWIS 91 00:04:41,656 --> 00:04:42,699 {\an8}O MEU VERÃO EM COZUMEL MARTIN PRINCE 92 00:04:42,782 --> 00:04:43,950 O MEU VERÃO EM COZUMEL RALPH WIGGUM 93 00:04:44,909 --> 00:04:46,494 Myra, não tenho outro compromisso? 94 00:04:46,577 --> 00:04:49,163 Este é o seu primeiro de sempre. 95 00:04:49,789 --> 00:04:51,916 Vamos olhar para este monitor. 96 00:04:54,752 --> 00:04:57,755 Esta escola é mais corrupta do que o parlamento italiano. 97 00:04:57,839 --> 00:04:59,507 Se estas crianças são o nosso futuro, 98 00:04:59,590 --> 00:05:02,844 então eu, desde já, não quero viver. 99 00:05:09,267 --> 00:05:10,476 Ha-ha. 100 00:05:12,186 --> 00:05:13,813 Por favor, não transmitam isto. 101 00:05:13,896 --> 00:05:15,982 Eu digo-lhe quem vão ser os vencedores dos jogos de kickball. 102 00:05:16,065 --> 00:05:18,318 Pode ganhar muita massa a apostar nesse desporto. 103 00:05:18,401 --> 00:05:20,361 E com isto que terminamos a reportagem. 104 00:05:20,445 --> 00:05:21,821 Não! 105 00:05:21,904 --> 00:05:23,239 Eu sou o Kent Brockman. 106 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 BATOTA, BATOTA COME-CATOTAS 107 00:05:24,407 --> 00:05:25,408 Satisfeito consigo mesmo. 108 00:05:25,491 --> 00:05:30,621 Só vives uma vez 109 00:05:30,705 --> 00:05:33,291 Ou é o que parece 110 00:05:33,374 --> 00:05:35,001 MESMA ALTURA PARA O ANO A VIDA É UMA TRETA 111 00:05:35,084 --> 00:05:36,044 SEM SAÍDA 112 00:05:36,127 --> 00:05:37,587 Não há vida para ti 113 00:05:37,670 --> 00:05:38,796 PONTO SEM RETORNO MAIS DO MESMO 114 00:05:38,880 --> 00:05:42,508 Nem para os teus sonhos 115 00:05:44,344 --> 00:05:46,304 Tu trabalhas 116 00:05:46,387 --> 00:05:47,597 INÚTIL 117 00:05:47,680 --> 00:05:48,931 Todos os dias 118 00:05:49,015 --> 00:05:49,974 QUADRO DE AVISOS DEPRIMENTES 119 00:05:50,058 --> 00:05:54,062 Numa atividade tão foleira 120 00:05:54,771 --> 00:05:57,315 E todas as noites 121 00:05:57,398 --> 00:06:00,318 Tudo acaba da mesma maneira 122 00:06:00,401 --> 00:06:01,486 {\an8}BOLAS DE TÉNIS 123 00:06:01,569 --> 00:06:04,697 Nenhum sonho se realizará 124 00:06:04,781 --> 00:06:05,990 Tu só 125 00:06:06,074 --> 00:06:09,786 Vives uma vez 126 00:06:19,962 --> 00:06:22,298 Pois, mas ao menos tens saúde, não é? 127 00:06:22,382 --> 00:06:24,300 Vamos lá ver se consigo livrar-te disso. 128 00:06:24,384 --> 00:06:25,468 AGRESSÃO INTESTINAL DE PRESSÃO 129 00:06:25,551 --> 00:06:26,886 Veneno puro. 130 00:06:28,012 --> 00:06:30,264 Estou farto de viver só uma vez. 131 00:06:30,348 --> 00:06:32,058 Nem acredito que vou dizer isto, 132 00:06:32,141 --> 00:06:34,685 mas começo a arrepender-me de dizer "YOLO". 133 00:06:34,769 --> 00:06:37,105 Marge, se não te importares, vou parar de me queixar 134 00:06:37,188 --> 00:06:40,483 da minha vida e começar a chafurdar no passado. 135 00:06:40,566 --> 00:06:42,860 Franquia, marcada em pesetas? 136 00:06:42,944 --> 00:06:44,278 Essas cartas são de quem? 137 00:06:44,362 --> 00:06:46,322 O meu velho amigo por correspondência, de Espanha. 138 00:06:46,406 --> 00:06:47,949 Eduardo. 139 00:06:48,032 --> 00:06:49,617 No quinto ano, tínhamos de escrever 140 00:06:49,700 --> 00:06:51,244 a um estrangeiro ou a um prisioneiro. 141 00:06:51,327 --> 00:06:53,162 Eu escolhi um estrangeiro porque os prisioneiros 142 00:06:53,246 --> 00:06:54,580 respondiam demasiado depressa. 143 00:06:54,664 --> 00:06:57,834 Escrevíamos um ao outro sobre os nossos sonhos para o futuro. 144 00:06:57,917 --> 00:07:00,753 Eu ia ser Rei da Montanha de Hambúrgueres. 145 00:07:01,963 --> 00:07:03,589 Fui eu que mudei ou eles pararam 146 00:07:03,673 --> 00:07:06,050 de fazer montanhas com hambúrgueres? 147 00:07:06,134 --> 00:07:08,344 Provavelmente as duas coisas. 148 00:07:09,345 --> 00:07:11,097 Tão triste. 149 00:07:13,641 --> 00:07:15,893 REUNIÃO DE PAIS TEMA DE HOJE: EPIDEMIA DE COPIANÇO... 150 00:07:18,187 --> 00:07:19,939 Que tipo de exemplo moral 151 00:07:20,022 --> 00:07:22,692 é esta espelunca para o meu filho? 152 00:07:23,151 --> 00:07:25,111 REUNIÃO DE PAIS 153 00:07:25,611 --> 00:07:27,238 Por favor, acalmem-se todos. 154 00:07:27,321 --> 00:07:29,323 Sabem, talvez este alegado escândalo do copianço 155 00:07:29,407 --> 00:07:31,492 seja na verdade uma oportunidade para... 156 00:07:32,618 --> 00:07:34,662 ...iniciar um... um diálogo 157 00:07:34,745 --> 00:07:37,623 que poderá criar um momento de aprendizagem. 158 00:07:37,707 --> 00:07:41,961 Ah, algo... algo... palavra da moda... 159 00:07:42,044 --> 00:07:43,254 Não sei mais. 160 00:07:43,754 --> 00:07:45,673 Rápido, tirem uma foto para o anuário! 161 00:07:46,799 --> 00:07:48,551 Eu tenho uma solução! 162 00:07:49,218 --> 00:07:52,430 Despendeste o teu tempo precioso para vires em nosso auxílio, Lisa. 163 00:07:52,513 --> 00:07:54,891 Talvez a melhor forma de impedir os alunos de copiarem 164 00:07:54,974 --> 00:07:56,976 é confiar que eles não vão copiar. 165 00:07:58,644 --> 00:08:00,146 É isso? É só isso que sugeres? 166 00:08:00,229 --> 00:08:02,106 Algo que posso ler num pacote de açúcar? 167 00:08:02,190 --> 00:08:05,818 O que eu estou a sugerir é criarmos um código de honra. 168 00:08:05,902 --> 00:08:08,196 Oh, genial, mais trabalho para os professores. 169 00:08:08,279 --> 00:08:09,655 Seriam os alunos a fazê-lo. 170 00:08:09,739 --> 00:08:11,115 Deixem-na falar! 171 00:08:11,199 --> 00:08:13,826 Se cada aluno jurar não copiar 172 00:08:13,910 --> 00:08:16,370 e denunciar qualquer um que copie, 173 00:08:16,454 --> 00:08:17,747 ninguém vai enganar o sistema 174 00:08:17,830 --> 00:08:20,541 porque eles vão ser o sistema. 175 00:08:21,167 --> 00:08:24,086 Código de honra! Código de honra! 176 00:08:25,296 --> 00:08:26,255 Consegui. 177 00:08:26,339 --> 00:08:27,590 Salvei o dia. 178 00:08:27,673 --> 00:08:30,009 Da mesma maneira que ganhei aquela batalha no Vietname. 179 00:08:30,092 --> 00:08:30,968 Desmaiando! 180 00:08:33,262 --> 00:08:35,556 Se és o amante secreto da minha mulher, entra. 181 00:08:35,640 --> 00:08:37,975 Não há mais nada que eu possa fazer por ela. 182 00:08:38,059 --> 00:08:40,186 Estou à procura do meu amigo de la pluma. 183 00:08:40,269 --> 00:08:41,479 Ou amigo por correspondência. 184 00:08:42,230 --> 00:08:43,105 Eduardo? 185 00:08:43,189 --> 00:08:44,190 És mesmo tu? 186 00:08:44,273 --> 00:08:45,816 Porque é que estás aqui? 187 00:08:45,900 --> 00:08:48,236 Para salvar a alma de Homer Simpson. 188 00:08:48,319 --> 00:08:50,029 Onde está ele, velhote? 189 00:08:50,112 --> 00:08:51,739 Eu sou o Homer Simpson. 190 00:08:51,822 --> 00:08:53,866 ¡Ay, dios mio! O que é que te aconteceu? 191 00:08:56,410 --> 00:08:58,204 O teu cabelo ardeu num incêndio 192 00:08:58,287 --> 00:09:00,164 que te encurralou numa fábrica de doces? 193 00:09:00,248 --> 00:09:01,457 Quem me dera! 194 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Marge Simpson. 195 00:09:09,048 --> 00:09:10,550 É tão bom conhecer um amigo 196 00:09:10,633 --> 00:09:13,427 que o Homer conheceu pelo correio sem que seja um Sea-Monkey. 197 00:09:13,511 --> 00:09:14,971 Sim, Eduardo Barcelona. 198 00:09:15,054 --> 00:09:17,515 -Ou em Inglês, Eddie Miami. -Homie, 199 00:09:17,598 --> 00:09:19,392 achei que uma visita do teu velho amigo por correspondência 200 00:09:19,475 --> 00:09:20,601 te fosse animar. 201 00:09:20,685 --> 00:09:22,895 Como eu esperava ansiosamente por uma carta 202 00:09:22,979 --> 00:09:25,898 dos Estados Unidos e de Homer Simpson. 203 00:09:27,942 --> 00:09:30,152 {\an8}"Buenos días, Eduardo. 204 00:09:30,236 --> 00:09:32,697 {\an8}Podes escrever-me a dizer o que isso significa?" 205 00:09:35,658 --> 00:09:37,451 O que é que nos aconteceu, Eduardo? 206 00:09:37,535 --> 00:09:40,079 Eram tantas coisas que nós íamos fazer. 207 00:09:40,162 --> 00:09:42,373 E eu, meu amigo, tenho andado a fazê-las. 208 00:09:42,456 --> 00:09:43,708 Pois, ouve, amigo. 209 00:09:43,791 --> 00:09:45,668 Eu tenho o meu tesouro, 210 00:09:45,751 --> 00:09:47,920 a minha esposa e os meus filhos. 211 00:09:49,088 --> 00:09:51,841 Eu tive oito esposas e 200 filhos! 212 00:09:51,924 --> 00:09:55,094 Entre eles, artistas, médicos e chefs revolucionários. 213 00:09:55,177 --> 00:09:57,054 Tens um filho que te falta ao respeito 214 00:09:57,138 --> 00:09:58,431 e te chama pelo teu primeiro nome? 215 00:09:58,514 --> 00:10:00,933 Nem consigo imaginar uma criatura assim. 216 00:10:01,017 --> 00:10:02,602 Olá, Homer. Acabaste de te largar? 217 00:10:02,685 --> 00:10:04,812 Acabaste de te largar, pai. 218 00:10:04,895 --> 00:10:05,938 Tanto faz. 219 00:10:06,022 --> 00:10:07,440 Calma, calma, Homer. 220 00:10:07,523 --> 00:10:10,818 Quero ajudar-te a concretizares alguns dos teus sonhos de infância. 221 00:10:10,901 --> 00:10:12,528 A sério? Agora? 222 00:10:12,612 --> 00:10:14,363 Encomendei duas pizas. 223 00:10:14,447 --> 00:10:16,365 Queria ver qual chegava aqui primeiro. 224 00:10:16,449 --> 00:10:18,743 Agora, Homer! Vai buscar o teu casaco. 225 00:10:18,826 --> 00:10:20,536 Pedi-lhe que viesse cá para te animar. 226 00:10:20,620 --> 00:10:22,288 Mas não pensei que largasses tudo 227 00:10:22,371 --> 00:10:25,875 para ires vadiar com um, sem ofensa, espanhol. 228 00:10:26,792 --> 00:10:28,502 Prometo-lhe uma coisa, minha senhora. 229 00:10:28,586 --> 00:10:30,838 Quando lhe devolver o marido, ele vai estar feliz 230 00:10:30,921 --> 00:10:33,966 e trará um novo sentido de aventura para o vosso casamento 231 00:10:34,050 --> 00:10:35,801 e para o quarto. 232 00:10:37,136 --> 00:10:38,638 Não estou habituada a ouvir homens estranhos 233 00:10:38,721 --> 00:10:40,806 dizerem a palavra "quarto" perto de mim. 234 00:10:40,890 --> 00:10:43,059 Prefere que diga, "sala de amor"? 235 00:10:43,142 --> 00:10:44,435 Isso é ainda pior. 236 00:10:44,518 --> 00:10:45,853 Pode dizer mais uma vez? 237 00:10:45,936 --> 00:10:47,021 Sala de amor. 238 00:10:47,563 --> 00:10:49,565 Oh! 239 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 Olá, meninos. 240 00:10:52,151 --> 00:10:54,070 Exibo perante vós uma cópia 241 00:10:54,153 --> 00:10:56,155 do novo código de honra da escola. 242 00:10:57,323 --> 00:10:58,574 Eu sei que se conseguir 243 00:10:58,658 --> 00:11:00,618 que o rapaz mais forte da turma o assine, 244 00:11:00,701 --> 00:11:02,036 todos os outros irão assinar. 245 00:11:02,119 --> 00:11:02,995 Milhouse? 246 00:11:06,791 --> 00:11:09,335 Ele não é o rapaz mais forte. Sou eu! 247 00:11:11,295 --> 00:11:13,130 Agora, o rapaz mais esperto. 248 00:11:13,214 --> 00:11:14,465 Milhouse? 249 00:11:14,548 --> 00:11:16,384 Ele não é o rapaz mais esperto. 250 00:11:16,467 --> 00:11:17,510 Sou eu. 251 00:11:19,595 --> 00:11:22,014 Agora, o marrão da turma. 252 00:11:22,098 --> 00:11:23,474 Milhouse? 253 00:11:25,393 --> 00:11:26,686 Oh... 254 00:11:31,565 --> 00:11:34,026 Homer, estás preparado para concretizares os sonhos 255 00:11:34,110 --> 00:11:35,236 de um miúdo de dez anos? 256 00:11:35,319 --> 00:11:38,030 Tomei a liberdade de eliminar os parvos. 257 00:11:38,114 --> 00:11:40,574 DERROTAR JESUS NO BEISEBOL 258 00:11:40,658 --> 00:11:43,411 Agora, este livro com os desenhos da tua infância 259 00:11:43,494 --> 00:11:45,121 vai ganhar vida. 260 00:11:45,204 --> 00:11:46,747 Porque estás a fazer isto? 261 00:11:46,831 --> 00:11:49,166 Espera, estás apaixonado por mim? 262 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Apaixonado pelo conceito do Homer, sim. 263 00:11:52,586 --> 00:11:55,339 Sou um conceito atrativo, como a Liberdade! 264 00:11:56,298 --> 00:11:58,467 ANDAR NA TRASEIRA DE UM CARRO DE BOMBEIROS 265 00:12:01,846 --> 00:12:03,222 Mais uma volta? 266 00:12:03,931 --> 00:12:04,932 Está bem. 267 00:12:05,391 --> 00:12:07,476 {\an8}Não se esqueça de tocar a sineta. 268 00:12:07,560 --> 00:12:08,686 {\an8}QUARTEL DE BOMBEROS DE SPRINGFIELD 269 00:12:11,188 --> 00:12:13,107 TEATRO-JANTAR APRESENTA: PIRATAS DE PENZANCE 270 00:12:13,190 --> 00:12:16,902 Estou farto de piratas da rua a arruinar a minha peça! 271 00:12:16,986 --> 00:12:19,196 Vou voltar para a minha antiga carreira! 272 00:12:20,364 --> 00:12:21,741 Desejam ver a ementa de mariscos? 273 00:12:21,824 --> 00:12:24,410 Temos a melhor sapateira desde Daniel Day-Lewis. 274 00:12:29,749 --> 00:12:32,334 Quanto custou voltar a filmar isto? 275 00:12:32,418 --> 00:12:35,254 Eles alugaram tudo por dez dólares ao Tipo da Banda Desenhada. 276 00:12:36,547 --> 00:12:38,799 Não empestes a cabeça de Gorn. 277 00:12:38,883 --> 00:12:41,135 Preciso dela para um Bar Mitzvah, mais logo. 278 00:12:42,636 --> 00:12:45,139 Não se esqueçam, este é o primeiro teste 279 00:12:45,222 --> 00:12:46,807 sob o novo código de honra. 280 00:12:46,891 --> 00:12:48,851 Estão a fazê-lo. Estão em autossupervisão. 281 00:12:48,934 --> 00:12:51,520 Não sabe dizer nada de uma maneira normal? 282 00:12:51,604 --> 00:12:54,273 A resposta, infelizmente, não é sim. 283 00:12:55,733 --> 00:12:56,859 {\an8}O TAPETE MENOS ASPIRADO 284 00:12:56,942 --> 00:12:59,653 {\an8}Não sei bem o que faz ter realizado todos os meus sonhos, 285 00:12:59,737 --> 00:13:01,322 {\an8}mas eu sinto-me ótimo! 286 00:13:01,405 --> 00:13:03,824 {\an8}Bem, se estás feliz, eu estou feliz. 287 00:13:03,908 --> 00:13:05,868 {\an8}Quê? Isso não me parece felicidade. 288 00:13:05,951 --> 00:13:08,412 Sinto uma espécie de... 289 00:13:08,496 --> 00:13:10,122 ...melancolia. 290 00:13:10,206 --> 00:13:13,876 Mm... melão... Collie. 291 00:13:13,959 --> 00:13:15,586 Isso não ajuda. 292 00:13:16,045 --> 00:13:18,464 Bem, qual era o teu sonho de infância? 293 00:13:18,547 --> 00:13:19,799 Saltar em cima da cama. 294 00:13:19,882 --> 00:13:21,842 Mas nunca desobedeci aos meus pais. 295 00:13:21,926 --> 00:13:23,093 Até casar-me contigo. 296 00:13:23,177 --> 00:13:24,762 Vamos fazer isso. 297 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 Estou um pouco cansada. 298 00:13:27,097 --> 00:13:28,849 Podemos enroscar-nos outra vez? 299 00:13:28,933 --> 00:13:30,142 Fazemos isso todas as noites! 300 00:13:30,226 --> 00:13:32,436 Vá lá! Salta em cima da cama! 301 00:13:35,147 --> 00:13:36,106 Está bem! 302 00:13:38,776 --> 00:13:40,069 Posso ajudá-lo, meu caro? 303 00:13:40,152 --> 00:13:42,530 Estou só a ver o meu amigo e a esposa 304 00:13:42,613 --> 00:13:44,782 a darem inocentemente prazer a eles próprios na cama. 305 00:13:44,865 --> 00:13:47,576 Isso faz-nos crepitar, mas também é doce. 306 00:13:47,660 --> 00:13:49,286 Vou chamar-lhe Pipocas. 307 00:13:49,370 --> 00:13:51,455 TAPAS DE SPRINGFIELD EX-DOSES SOMÍTICAS 308 00:13:52,915 --> 00:13:55,417 Eduardo, há anos que não me sentia tão bem. 309 00:13:55,501 --> 00:13:57,378 És como a Fada dos Dentes. 310 00:13:57,461 --> 00:13:59,964 Só não colecionas ossos humanos. 311 00:14:00,047 --> 00:14:02,591 Sim, sim. É claro que não. 312 00:14:03,843 --> 00:14:05,302 -Toma. -Então, acabou? 313 00:14:05,386 --> 00:14:07,721 Todos os meus sonhos, vividos? 314 00:14:08,347 --> 00:14:09,598 Todos, menos um. 315 00:14:09,682 --> 00:14:10,724 Mas temos de o realizar! 316 00:14:10,808 --> 00:14:12,768 Nunca deixo um trabalho por acabar. 317 00:14:12,852 --> 00:14:14,520 Isso é tão verdade agora como naquela semana 318 00:14:14,603 --> 00:14:16,313 em que trabalhei no anuário do Secundário. 319 00:14:16,397 --> 00:14:17,731 Tantos conflitos internos. 320 00:14:17,815 --> 00:14:19,275 Tive de sair de lá. 321 00:14:19,358 --> 00:14:22,111 Está bem, Homer, vamos realizar o que falta. 322 00:14:22,194 --> 00:14:25,030 O editor incluiu umas seis fotos de uma rapariga 323 00:14:25,114 --> 00:14:26,949 porque era a namorada dele. 324 00:14:27,032 --> 00:14:28,742 Toda a gente tem uma história má sobre o anuário. 325 00:14:28,826 --> 00:14:30,494 Eles escreveram mal o meu nome! Esquece isso! 326 00:14:34,832 --> 00:14:36,667 Por isso não façam o que eu fiz. 327 00:14:36,750 --> 00:14:39,003 Isto conclui o nosso vídeo de segurança. 328 00:14:41,547 --> 00:14:43,090 Lança-te dessa porta 329 00:14:43,173 --> 00:14:44,884 e podes deslizar até à Terra 330 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 como o teu herói de infância, 331 00:14:46,468 --> 00:14:49,054 Rocky, o Esquilo Voador. 332 00:14:50,431 --> 00:14:52,182 Na verdade, o meu herói 333 00:14:52,266 --> 00:14:55,311 era a atriz que dava voz ao Rocky, 334 00:14:55,394 --> 00:14:56,395 June Foray. 335 00:14:56,478 --> 00:14:58,898 Uma verdadeira lenda na comunidade das dobragens. 336 00:14:58,981 --> 00:15:00,900 Vou só ficar dentro do avião 337 00:15:00,983 --> 00:15:02,443 e refletir sobre a influência dela. 338 00:15:02,526 --> 00:15:03,861 Ela viveu a sua vida. 339 00:15:03,944 --> 00:15:05,446 Agora, tens de viver a tua. 340 00:15:05,529 --> 00:15:07,114 -Não! -Não te preocupes! 341 00:15:07,197 --> 00:15:09,366 Vou seguir o rasto do teu medo! 342 00:15:10,492 --> 00:15:11,785 Irá o Homer safar-se? 343 00:15:11,869 --> 00:15:13,746 Ou irá ele deixar uma cratera do tamanho 344 00:15:13,829 --> 00:15:16,123 daquela que destruiu o Iucatão? 345 00:15:16,206 --> 00:15:18,626 Saiba tudo na nossa próxima empolgante edição, 346 00:15:18,709 --> 00:15:19,960 Gordo Estatelado 347 00:15:20,044 --> 00:15:22,755 ou Quando Te Esborrachas Num Carro. 348 00:15:25,758 --> 00:15:26,842 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 349 00:15:27,301 --> 00:15:28,594 É incrível. 350 00:15:28,677 --> 00:15:32,181 Cada dia tem a paz e a serenidade de um surto de gripe. 351 00:15:33,182 --> 00:15:35,601 Acho que vou receber créditos extra por isto. 352 00:15:35,684 --> 00:15:37,311 Lisa, temo que já tenhas recebido 353 00:15:37,394 --> 00:15:39,021 todos os créditos extra que podemos dar. 354 00:15:39,104 --> 00:15:41,231 Olha, o Willie cultivou uma bela abóbora. 355 00:15:41,315 --> 00:15:42,816 Aqui tens, cachopa. 356 00:15:42,900 --> 00:15:45,986 Queres que a corte como se faz no Halloween? 357 00:15:46,070 --> 00:15:46,987 Não, está bem assim. 358 00:15:48,781 --> 00:15:52,076 Bem, este facão tem de cortar alguma coisa. 359 00:15:57,831 --> 00:15:58,916 Homer! 360 00:16:00,417 --> 00:16:01,919 Não precisas de dar aos braços. 361 00:16:02,002 --> 00:16:03,837 Deixa-te deslizar no vento. 362 00:16:04,630 --> 00:16:05,673 Está bem. 363 00:16:06,256 --> 00:16:07,716 Dá aos braços! Dá aos braços! Dá aos braços! 364 00:16:10,594 --> 00:16:12,888 Sim, ótimo, muito melhor. 365 00:16:18,769 --> 00:16:20,938 Tenho a mochila do Bart. 366 00:16:22,314 --> 00:16:23,983 Ele teve 100% no teste? 367 00:16:24,066 --> 00:16:25,901 Isso é impossível. 368 00:16:25,985 --> 00:16:28,737 MUITO BOM++ BART SIMPSON 100% - MUITO BOM+ 369 00:16:29,571 --> 00:16:31,198 O Bart anda a copiar? 370 00:16:31,281 --> 00:16:32,866 Os tweets do Papa são infalíveis? 371 00:16:32,950 --> 00:16:34,910 {\an8}@PONTÍFICE: HONRA TEU PAI + VÊ ESTA FALHA ÉPICA COM UMA VELA! 372 00:16:34,994 --> 00:16:36,453 Bart, eu vou contar! 373 00:16:36,537 --> 00:16:37,663 Não, não vais. 374 00:16:37,746 --> 00:16:39,248 Porque se disseres às pessoas que eu copiei, 375 00:16:39,331 --> 00:16:40,791 isso significa que o teu sistema falhou. 376 00:16:40,874 --> 00:16:43,377 Meu Deus, encontraste uma lacuna! 377 00:16:43,460 --> 00:16:46,338 Porque é que não aplicas tanta criatividade no teu trabalho? 378 00:16:46,422 --> 00:16:48,799 Porque aí seria a única coisa que jurei não ser. 379 00:16:48,882 --> 00:16:49,842 Tu. 380 00:16:55,889 --> 00:16:56,849 Estou a conseguir! 381 00:16:56,932 --> 00:16:58,851 Estou a voar como o esquilo 382 00:16:58,934 --> 00:17:00,644 que sempre soube que era. 383 00:17:03,772 --> 00:17:05,399 Oh, índigo! 384 00:17:05,482 --> 00:17:07,317 Homer? 385 00:17:07,401 --> 00:17:09,737 Sou eu, a falar no teu auricular. 386 00:17:09,820 --> 00:17:11,488 Desce daí, Homie. 387 00:17:11,572 --> 00:17:12,740 "Só vives uma vez" 388 00:17:12,823 --> 00:17:16,618 também significa que quando morres, morres! 389 00:17:19,455 --> 00:17:20,372 O que se passa? 390 00:17:20,998 --> 00:17:21,957 Estou? 391 00:17:23,834 --> 00:17:25,252 Estás a gozar comigo? 392 00:17:25,335 --> 00:17:27,629 Podes ouvir a tua mulher quando morreres. 393 00:17:27,713 --> 00:17:28,797 Saboreia o momento. 394 00:17:37,181 --> 00:17:38,599 {\an8}DÓNUTES LARD LAD 395 00:17:45,856 --> 00:17:47,733 CERVEJA DUFF SÊ RESPONSÁVEL A VOAR 396 00:17:50,736 --> 00:17:52,738 Águia majestosa. 397 00:17:52,821 --> 00:17:56,658 Tal como eu, não tem vergonha da sua calvície. 398 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Tão linda. 399 00:17:59,620 --> 00:18:01,789 Provavelmente viu um rato 400 00:18:01,872 --> 00:18:03,457 que quer rasgar ao meio. 401 00:18:05,793 --> 00:18:08,629 Estúpido do edifício mais alto de Springfield. 402 00:18:24,686 --> 00:18:26,939 Tentei chegar ao busílis da questão que me apresentaste. 403 00:18:27,022 --> 00:18:28,357 É uma palavra que deves conhecer 404 00:18:28,440 --> 00:18:31,902 já que estava no teste de vocabulário em que tiraste 100%. 405 00:18:32,903 --> 00:18:36,365 Mas depois de refletir bastante, todas as minhas preocupações se esfumaram. 406 00:18:37,116 --> 00:18:38,283 Eu sei a resposta. 407 00:18:38,367 --> 00:18:41,537 Vou forçar-te a entregares-te. 408 00:18:41,620 --> 00:18:42,579 Boa sorte com isso. 409 00:18:42,663 --> 00:18:43,872 A única coisa que me fará mudar de ideias 410 00:18:43,956 --> 00:18:45,499 é um sinal de Deus. 411 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Filho, foi tão lindo! 412 00:18:52,756 --> 00:18:56,009 Andei mais depressa que a velocidade do som. 413 00:19:00,556 --> 00:19:03,642 Então, Bart, isso é sinal suficiente para ti? 414 00:19:03,725 --> 00:19:06,061 Está bem, eu entrego-me. 415 00:19:06,145 --> 00:19:07,646 Vou dar-me a oportunidade de trabalhar mais um pouco 416 00:19:07,729 --> 00:19:09,231 na colcha do castigo. 417 00:19:09,314 --> 00:19:11,483 NÃO VOU FALHAR UM PONTO ESTÁS A FAZER UMA COLCHA? 418 00:19:11,567 --> 00:19:13,485 {\an8}CASTIGO CASTIGO TURMA DE 2008 419 00:19:13,902 --> 00:19:15,904 Este remendo é por todas as vítimas 420 00:19:15,988 --> 00:19:17,656 de puxões de cuecas para cima. 421 00:19:18,407 --> 00:19:19,783 {\an8}HOSPITAL GERAL DE SPRINGFIELD 422 00:19:19,867 --> 00:19:21,869 Meu amigo, viveste os teus sonhos. 423 00:19:21,952 --> 00:19:24,955 Nada importa, Homer Simpson conseguiu. 424 00:19:25,038 --> 00:19:28,333 E espero em breve lembrar-me de quem é o Homer Simpson 425 00:19:28,417 --> 00:19:30,169 e o que tem que ver comigo. 426 00:19:30,252 --> 00:19:31,670 Mas não me arrependo de nada. 427 00:19:32,045 --> 00:19:35,632 Aliás, tudo isto me deu um sentimento de calma 428 00:19:35,716 --> 00:19:37,926 como eu nunca tive. 429 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 Isso é a morfina. 430 00:19:39,511 --> 00:19:41,930 Pode dar-me a morfina para sempre? 431 00:19:42,014 --> 00:19:42,931 Nem pensar! 432 00:19:43,015 --> 00:19:44,433 Uma pessoa sob o efeito contínuo da morfina 433 00:19:44,516 --> 00:19:46,935 estaria constantemente a dar gargalhadas inconvenientes. 434 00:19:54,985 --> 00:19:58,197 Eduardo? Eduardo! Eduardo! 435 00:19:59,448 --> 00:20:00,616 AMIGÁLBUM 436 00:20:00,699 --> 00:20:01,783 Oh... 437 00:20:01,867 --> 00:20:04,077 Tudo não passou de um sonho. 438 00:20:04,161 --> 00:20:05,454 Não foi apenas um sonho. 439 00:20:05,537 --> 00:20:07,581 E tu disseste que me levavas ao aeroporto. 440 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 Oh, sim. 441 00:20:09,416 --> 00:20:11,418 Ótimo. Ah... 442 00:20:11,501 --> 00:20:12,669 Deixo-te no passeio 443 00:20:12,753 --> 00:20:14,588 ou tenho de estacionar e entrar contigo? 444 00:20:14,671 --> 00:20:17,424 Vai até onde o teu coração te levar. 445 00:20:19,760 --> 00:20:21,178 És um bom amigo. 446 00:20:32,147 --> 00:20:37,236 Só vives uma vez 447 00:20:37,319 --> 00:20:41,365 Tempos bem vividos 448 00:20:41,448 --> 00:20:44,576 Irás viver bastante tempo 449 00:20:44,660 --> 00:20:50,582 Nos Estados Unidos... 450 00:20:50,666 --> 00:20:55,712 Mas voltando ao que dizia 451 00:20:55,796 --> 00:21:00,676 Só vives uma vez 452 00:21:00,759 --> 00:21:03,220 Tens anos e anos 453 00:21:03,303 --> 00:21:10,102 Salvo se só tiveres um mês 454 00:21:17,234 --> 00:21:19,444 {\an8}Legendas: Carla Pinho