1 00:00:03,586 --> 00:00:04,629 Los Simpson 2 00:00:15,765 --> 00:00:18,268 EL PROGRAMA DE MI ESCUELA NO INCLUYE SEMANA DE DESPEDIDA 3 00:01:01,561 --> 00:01:05,565 {\an8}Yo, Bart Simpson, enviaré el primer carrito por la pista. 4 00:01:07,025 --> 00:01:09,069 FELIZ CUMPLEAÑOS MILHOUSE 5 00:01:16,326 --> 00:01:19,871 {\an8}No. Por una vez, quiero empezar yo. 6 00:01:19,954 --> 00:01:22,832 {\an8}Pero, Milhouse, ya te dejé empujarme en los columpios. 7 00:01:22,916 --> 00:01:25,835 Y es un honor, pero yo haré esto. 8 00:01:25,919 --> 00:01:28,254 Apártate, Milhouse. 9 00:01:29,005 --> 00:01:31,257 Toma la barra de seguridad. 10 00:01:31,800 --> 00:01:33,843 ¿Por qué somos mejores amigos? 11 00:01:33,927 --> 00:01:36,304 Porque estabas sentado detrás de mí. 12 00:01:44,771 --> 00:01:47,107 {\an8}Pareciera que están jugando desde siempre. 13 00:01:47,190 --> 00:01:48,358 {\an8}Yo me encargo. 14 00:01:48,441 --> 00:01:51,903 {\an8}"Querido Raro, ven a buscar a tu hijo raro". Enviar. 15 00:01:51,986 --> 00:01:53,071 Mensaje a KIRK VAN HOUTEN 16 00:01:54,405 --> 00:01:55,949 ¿Comiste maní? 17 00:01:56,032 --> 00:01:58,409 No, solo olí una nectarina. 18 00:01:58,493 --> 00:02:01,454 Está bien. Puedo respirar por mis lagrimales. 19 00:02:04,749 --> 00:02:07,210 Díganme si les molesta. 20 00:02:08,128 --> 00:02:11,422 Creo que vomitaré los macarrones con queso que me sirvieron. 21 00:02:11,506 --> 00:02:15,176 {\an8}Se supone que no debo comerlos. Por eso comí tantos. 22 00:02:17,178 --> 00:02:22,100 {\an8}Si el padre de este niño no llega en un segundo, irá a la basura. 23 00:02:24,227 --> 00:02:28,106 {\an8}Hola, chicos, ¿quién quiere oler el nuevo aroma de Kirk? 24 00:02:28,189 --> 00:02:31,067 {\an8}-¿"Yolo"? -Significa "Solo se vive una vez". 25 00:02:31,151 --> 00:02:33,319 {\an8}De nuevo, los gatos viven mejor. 26 00:02:33,403 --> 00:02:37,574 {\an8}Kirk Van Houten, espero que no tengas una crisis de mediana edad. 27 00:02:37,657 --> 00:02:41,077 {\an8}Por favor, solo porque me compré auto nuevo, adelgacé... 28 00:02:41,161 --> 00:02:43,079 {\an8}...y empecé a tomar clases de D.J... 29 00:02:43,163 --> 00:02:45,540 {\an8}...todos creen que tengo una crisis de mediana edad. 30 00:02:45,623 --> 00:02:49,210 {\an8}-¿Papá? ¿Me compraste una patineta? -Es para mí. 31 00:02:49,294 --> 00:02:50,461 {\an8}Ahora sube atrás... 32 00:02:50,545 --> 00:02:54,340 {\an8}...y ya que estás, usa esta crema para masajear el cuero. 33 00:02:56,092 --> 00:02:58,553 Al puesto de blanqueamiento dental. 34 00:02:59,888 --> 00:03:03,558 {\an8}Disculpa, ¿pero Kirk sabe lo tonto que luce? 35 00:03:03,641 --> 00:03:07,187 {\an8}Mírame, tengo miedo a morir. 36 00:03:07,270 --> 00:03:12,817 {\an8}Homie, me alegra tanto que estés feliz con tu vida tal como está. 37 00:03:12,901 --> 00:03:18,239 Has tenido el mismo trabajo, el mismo auto y la misma casa por 20 años. 38 00:03:18,323 --> 00:03:20,283 Y es todo lo que tendrás. 39 00:03:20,366 --> 00:03:27,248 Un ciclo que nunca, jamás de los jamases cambiará. 40 00:03:27,332 --> 00:03:29,500 Y te parece bien. 41 00:03:31,085 --> 00:03:38,092 Como digo noche tras noche, tras noche, buenas noches. 42 00:03:42,180 --> 00:03:44,766 {\an8}Kent Brockman llegó para su entrevista. 43 00:03:45,225 --> 00:03:46,726 CANAL 6 NOTICIAS 44 00:03:50,980 --> 00:03:52,106 Péguenlos 45 00:03:57,403 --> 00:03:59,280 CHICAS JAPONESAS CON OREJAS DE ANIMAL 46 00:04:01,032 --> 00:04:02,951 {\an8}Y, Kent, ¿qué te trae por aquí? 47 00:04:03,034 --> 00:04:07,205 {\an8}¿El milagro de cómo perdimos y hallamos la caja de objetos perdidos? 48 00:04:07,288 --> 00:04:11,042 {\an8}De hecho, director Skinner, vine a hablar de otra cosa. De copiar. 49 00:04:12,710 --> 00:04:15,463 {\an8}Creí que sería reportaje de promoción y elogios. Usas suéter. 50 00:04:16,130 --> 00:04:19,884 {\an8}Esta nota acaba de convertirse en "Te Tengo". 51 00:04:19,968 --> 00:04:20,802 Así es. 52 00:04:20,885 --> 00:04:24,722 Canal 6 destapará la verdad en una serie de 5 partes de 2 minutos al día. 53 00:04:24,806 --> 00:04:27,725 {\an8}Gente, hagan lugar para sus nominaciones a los Emmy. 54 00:04:27,809 --> 00:04:29,060 No, no hagan lugar. 55 00:04:29,143 --> 00:04:32,438 Salvo por el Sr. Largo y su dieta, nadie copia aquí. 56 00:04:32,522 --> 00:04:36,567 {\an8}Estos ensayos idénticos de "Qué Hice Este Verano" dicen otra cosa. 57 00:04:36,651 --> 00:04:38,319 {\an8}Mi Verano En Cozumel, por Nelson Muntz 58 00:04:38,403 --> 00:04:39,821 {\an8}MI VERANO EN COZUMEL por WENDALL 59 00:04:39,904 --> 00:04:41,155 {\an8}Mi Verano en Cozumel por Lewis 60 00:04:41,239 --> 00:04:42,615 {\an8}MI VERANO EN COZUMEL POR MILHOUSE 61 00:04:42,699 --> 00:04:44,409 MI VERANO EN COZUMEL POR RAFA GORGORY 62 00:04:44,492 --> 00:04:46,577 Myra, ¿no tengo otra cita? 63 00:04:46,661 --> 00:04:49,205 Esta es su primera cita en la historia. 64 00:04:49,289 --> 00:04:52,083 Veamos este monitor. 65 00:04:54,627 --> 00:04:57,672 Esta escuela es más corrupta que el parlamento italiano. 66 00:04:57,755 --> 00:04:58,881 CLAVE DE RESPUESTAS 67 00:04:58,965 --> 00:05:03,469 Si estos niños son nuestro futuro, yo, por una vez, no quiero vivir. 68 00:05:11,894 --> 00:05:13,938 Por favor, no pases esto al aire. 69 00:05:14,022 --> 00:05:15,898 Te diré quién gana los juegos por adelantado. 70 00:05:15,982 --> 00:05:18,234 Podrás ganar mucho apostando al balón. 71 00:05:18,318 --> 00:05:20,320 Y así terminaremos la historia. 72 00:05:20,403 --> 00:05:21,779 No. 73 00:05:21,863 --> 00:05:23,156 COPIA, COPIA COPIONES 74 00:05:23,239 --> 00:05:25,325 Fue Kent Brockman, encantado consigo mismo. 75 00:05:25,408 --> 00:05:29,954 Solo se vive una vez 76 00:05:30,038 --> 00:05:34,709 O eso parece 77 00:05:34,792 --> 00:05:37,837 No hay vida para ti 78 00:05:37,920 --> 00:05:44,260 Y ninguna para tus sueños 79 00:05:44,344 --> 00:05:46,262 Trabajas todos los días 80 00:05:46,346 --> 00:05:47,430 INÚTIL 81 00:05:49,057 --> 00:05:50,475 INFORME ABURRIDO 82 00:05:50,558 --> 00:05:54,604 En un empleo tan patético 83 00:05:54,687 --> 00:05:57,148 Y cada noche termina igual 84 00:05:57,231 --> 00:05:58,941 Chocolates - HARINA - PELOTAS DE TENIS 85 00:06:01,569 --> 00:06:04,447 Ningún sueño se hará realidad 86 00:06:04,530 --> 00:06:09,952 Solo se vive una vez 87 00:06:20,129 --> 00:06:21,923 Al menos tienes tu salud. 88 00:06:22,006 --> 00:06:24,300 Veamos si puedo quitarte eso. 89 00:06:24,384 --> 00:06:25,760 -MALESTAR INTESTINAL -Tu veneno. 90 00:06:27,804 --> 00:06:30,056 Estoy cansado de vivir una vez. 91 00:06:30,139 --> 00:06:34,560 No puedo creer que lo diga, pero empiezo a lamentar que dije "Yolo". 92 00:06:34,644 --> 00:06:38,022 Marge, si no te molesta, dejaré de quejarme de mi vida... 93 00:06:38,106 --> 00:06:40,358 ...y empezaré a obsesionarme con el pasado. 94 00:06:40,441 --> 00:06:42,860 ¿Sello postal en pesetas? 95 00:06:42,944 --> 00:06:44,278 ¿De quién son estas cartas? 96 00:06:44,362 --> 00:06:47,824 Mi viejo amigo por correspondencia de España. Eduardo. 97 00:06:47,907 --> 00:06:51,160 En quinto grado, elegíamos entre escribir a un extranjero o un preso. 98 00:06:51,244 --> 00:06:54,455 Elegí un extranjero porque los presos respondían demasiado rápido. 99 00:06:54,539 --> 00:06:57,708 {\an8}Nos escribíamos con nuestros sueños del futuro. 100 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Yo iba a ser rey de Montaña Hamburguesa. 101 00:07:01,921 --> 00:07:05,716 ¿Cambié o dejaron de hacer montañas de hamburguesas? 102 00:07:05,800 --> 00:07:09,053 Probablemente un poco de cada cosa. 103 00:07:13,683 --> 00:07:15,852 REUNIÓN DE PADRES TEMA: EPIDEMIA DE COPIADO 104 00:07:18,104 --> 00:07:23,609 ¿Qué clase de ejemplo moral es para mi hijo este basural? 105 00:07:25,194 --> 00:07:26,863 Por favor, cálmense todos. 106 00:07:26,946 --> 00:07:31,409 Quizá el llamado escándalo de copiado sea una oportunidad... 107 00:07:32,452 --> 00:07:34,454 ...para iniciar un diálogo... 108 00:07:34,537 --> 00:07:37,415 ...que cree un momento de enseñanza. 109 00:07:38,541 --> 00:07:43,546 Algo, algo, expresión de moda, no tengo nada. 110 00:07:43,629 --> 00:07:46,716 Rápido, una foto para el anuario. 111 00:07:46,799 --> 00:07:49,135 Tengo una solución. 112 00:07:49,218 --> 00:07:52,388 Te tomaste tu tiempo para venir al rescate, Lisa. 113 00:07:52,472 --> 00:07:57,935 Quizá el mejor modo de evitar que copien es confiar que no copiarán. 114 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 ¿Es todo? ¿Solo eso tienes? ¿Algo que leería en una caja de té? 115 00:08:02,190 --> 00:08:05,776 Lo que sugiero es crear un código de honor. 116 00:08:05,860 --> 00:08:08,196 Genial, más trabajo para los maestros. 117 00:08:08,279 --> 00:08:09,614 Los alumnos lo harían. 118 00:08:09,697 --> 00:08:11,115 Déjenla hablar. 119 00:08:11,199 --> 00:08:16,078 Si cada alumno jura no copiar y entregar a cualquier copiador... 120 00:08:16,162 --> 00:08:20,917 ...nadie engañará al sistema porque ellos serán el sistema. 121 00:08:21,000 --> 00:08:24,003 Código de honor. Código de honor. 122 00:08:25,254 --> 00:08:27,465 Lo hice. Salvé la situación. 123 00:08:27,548 --> 00:08:30,927 Del mismo modo que gané esa batalla en Vietnam. Al desmayarme. 124 00:08:33,179 --> 00:08:35,431 Si eres el amante secreto de mi esposa, pasa. 125 00:08:35,515 --> 00:08:37,850 Ya no puedo hacer nada por ella. 126 00:08:37,934 --> 00:08:41,395 Busco a mi amigo de la pluma, o por correspondencia. 127 00:08:41,938 --> 00:08:44,357 ¿Eduardo? ¿De veras eres tú? 128 00:08:44,440 --> 00:08:45,775 ¿Por qué estás aquí? 129 00:08:45,858 --> 00:08:48,152 Para salvar el alma de Homero Simpson. 130 00:08:48,236 --> 00:08:49,737 ¿Dónde está él, anciano? 131 00:08:49,820 --> 00:08:51,447 Soy Homero Simpson. 132 00:08:52,532 --> 00:08:54,575 ¿Qué te ha pasado? 133 00:08:56,452 --> 00:09:00,122 ¿Tu cabello se quemó en un incendio que te atrapó en una fábrica de dulces? 134 00:09:00,206 --> 00:09:01,374 Eso desearía. 135 00:09:07,588 --> 00:09:08,881 Marge Simpson. 136 00:09:08,965 --> 00:09:13,261 Un amigo por correspondencia de Homero que no es larva de camarón. 137 00:09:13,344 --> 00:09:14,971 Sí. Eduardo Barcelona. 138 00:09:15,054 --> 00:09:16,931 O en inglés, Eddie Miami. 139 00:09:17,014 --> 00:09:20,476 Homie, pensé que la visita de tu amigo te alegraría. 140 00:09:20,560 --> 00:09:25,773 Con las ansias que esperaba carta de Estados Unidos y Homero Simpson. 141 00:09:29,986 --> 00:09:32,613 ¿Puedes responderme y decirme qué significa? 142 00:09:35,449 --> 00:09:37,159 ¿Qué nos pasó, Eduardo? 143 00:09:37,243 --> 00:09:39,912 Teníamos tantas cosas que íbamos a hacer. 144 00:09:39,996 --> 00:09:42,331 Y yo, amigo mío, las he estado haciendo. 145 00:09:42,415 --> 00:09:43,541 Sí, escucha, amigo. 146 00:09:43,624 --> 00:09:48,588 Tengo mi tesoro: Mi esposa y mis hijos. 147 00:09:49,130 --> 00:09:51,632 Tuve ocho esposas y 200 hijos. 148 00:09:51,716 --> 00:09:55,094 Entre ellos hay artistas, doctores y cocineros revolucionarios. 149 00:09:55,177 --> 00:09:58,347 ¿Tienes un hijo irrespetuoso que te llama por tu nombre? 150 00:09:58,431 --> 00:10:00,641 No puedo imaginar tal criatura. 151 00:10:00,725 --> 00:10:02,351 Hola, Homero. ¿Te tiraste un pedo? 152 00:10:02,435 --> 00:10:05,813 -"Te tiraste un pedo, señor". -Da igual. 153 00:10:05,896 --> 00:10:10,693 Calma, Homero, quiero ayudarte a cumplir algunos sueños de tu infancia. 154 00:10:10,776 --> 00:10:12,236 ¿En serio? ¿Ahora? 155 00:10:12,320 --> 00:10:14,030 Encargué dos pizzas. 156 00:10:14,113 --> 00:10:16,365 Quería ver cuál llegaba antes. 157 00:10:16,449 --> 00:10:18,701 Ahora, Homero. Trae tu abrigo. 158 00:10:18,784 --> 00:10:20,494 Le pedí que te alegrara... 159 00:10:20,578 --> 00:10:24,081 ...pero no creí que dejarías todo para irte por ahí con un... 160 00:10:24,165 --> 00:10:25,791 ...sin ofender, español. 161 00:10:26,834 --> 00:10:28,336 Le prometo una cosa, señora. 162 00:10:28,419 --> 00:10:30,671 Cuando le devuelva a su esposo, él estará feliz... 163 00:10:30,755 --> 00:10:36,761 ...al traer nuevo sentido de aventura al matrimonio y el dormitorio. 164 00:10:36,844 --> 00:10:40,556 No estoy habituada a que desconocidos digan "dormitorio" cerca de mí. 165 00:10:40,640 --> 00:10:44,310 -¿Preferiría sala de amor? -Eso es aún peor. 166 00:10:44,393 --> 00:10:45,936 ¿Podría repetirlo? 167 00:10:51,025 --> 00:10:56,072 Hola, niños. He aquí una copia del nuevo código de honor escolar. 168 00:10:57,281 --> 00:11:00,576 Si logro que el chico más rudo de la clase lo firme... 169 00:11:00,660 --> 00:11:02,912 ...el resto de ustedes lo firmará. ¿Milhouse? 170 00:11:06,624 --> 00:11:09,919 Él no es el más rudo. Yo soy. 171 00:11:11,087 --> 00:11:14,256 Ahora, el niño más inteligente. ¿Milhouse? 172 00:11:14,340 --> 00:11:18,052 Él no es el más inteligente. Yo soy. 173 00:11:19,470 --> 00:11:24,141 Ahora el nerd de la clase. ¿Milhouse? 174 00:11:31,607 --> 00:11:35,027 Homero, ¿estás preparado para lograr los sueños de un niño de 10? 175 00:11:35,111 --> 00:11:38,030 Me tomé la libertad de tachar los sueños tontos. 176 00:11:38,114 --> 00:11:40,449 HACERLE STRIKE A JESÚS EN LA SERIE MUNDIAL 177 00:11:40,533 --> 00:11:44,954 Ahora, este libro de tus dibujos de infancia cobrará vida. 178 00:11:45,037 --> 00:11:46,622 ¿Por qué haces esto? 179 00:11:46,706 --> 00:11:49,041 Espera, ¿estás enamorado de mí? 180 00:11:49,125 --> 00:11:51,502 Enamorado del concepto de ti, sí. 181 00:11:52,420 --> 00:11:55,339 Soy un concepto atractivo, como la libertad. 182 00:11:56,590 --> 00:11:59,051 VIAJAR EN LA PARTE TRASERA DE UN CAMIÓN DE BOMBEROS 183 00:12:01,762 --> 00:12:03,514 ¿Un viaje más? 184 00:12:03,848 --> 00:12:04,932 Está bien. 185 00:12:05,015 --> 00:12:08,310 {\an8}No olvides tocar la campana. 186 00:12:11,355 --> 00:12:12,732 LOS PIRATAS DE PENZANCE 187 00:12:12,815 --> 00:12:16,652 Estoy harto de que los piratas callejeros arruinen mi obra. 188 00:12:16,736 --> 00:12:19,822 Volveré a mi antigua profesión. 189 00:12:19,905 --> 00:12:21,449 ¿Gustan ver la carta de postres? 190 00:12:21,532 --> 00:12:24,368 Tenemos la mejor tarta de frutas desde Daniel Day-Lewis. 191 00:12:29,665 --> 00:12:32,001 ¿Cuánto les costó llevar esto a escena? 192 00:12:32,084 --> 00:12:35,212 Alquilaron todo al tipo de las historietas por 10 dólares. 193 00:12:36,464 --> 00:12:38,507 No apestes la cabeza de Gorn. 194 00:12:38,591 --> 00:12:41,051 La necesito para un Bar Mitzvah después. 195 00:12:42,595 --> 00:12:46,432 No olviden que es el primer examen con el nuevo código de honor. 196 00:12:46,515 --> 00:12:48,768 Lo están haciendo. Se están auto vigilando. 197 00:12:48,851 --> 00:12:51,270 ¿No puedes decir algo en forma normal? 198 00:12:51,353 --> 00:12:54,231 La respuesta, tristemente no es sí. 199 00:12:55,775 --> 00:12:56,859 {\an8}LA ALFOMBRA MENOS ASPIRADA 200 00:12:56,942 --> 00:13:01,447 {\an8}No sé qué tiene cumplir todos mis sueños, pero me siento genial. 201 00:13:01,530 --> 00:13:04,325 {\an8}Si estás feliz, estoy feliz. 202 00:13:04,408 --> 00:13:05,743 Eso no sonó muy feliz. 203 00:13:05,826 --> 00:13:09,914 Me siento algo melancólica. 204 00:13:11,582 --> 00:13:13,626 Melón collie. 205 00:13:13,709 --> 00:13:15,586 Eso no ayuda. 206 00:13:15,669 --> 00:13:18,297 Bueno, ¿qué sueño tenías de niña? 207 00:13:18,380 --> 00:13:19,673 Saltar en la cama. 208 00:13:19,757 --> 00:13:22,843 Pero nunca desobedecía a mis padres hasta que me casé contigo. 209 00:13:22,927 --> 00:13:25,262 Hagámoslo. 210 00:13:25,346 --> 00:13:26,931 Estoy algo cansada. 211 00:13:27,014 --> 00:13:28,724 ¿No podemos acurrucarnos otra vez? 212 00:13:28,808 --> 00:13:32,353 Hacemos eso cada noche. Vamos. Saltemos en la cama. 213 00:13:35,105 --> 00:13:36,524 Está bien. 214 00:13:38,734 --> 00:13:39,944 ¿Lo ayudo, desconocido? 215 00:13:40,027 --> 00:13:44,782 Solo estoy observando a mi amigo y su esposa complacerse inocentemente. 216 00:13:44,865 --> 00:13:47,409 Eso suena salado, pero parece dulce. 217 00:13:47,493 --> 00:13:49,286 Te llamaré palomita de maíz. 218 00:13:49,370 --> 00:13:52,373 TAPAS SPRINGFIELD ANTES PEQUEÑAS PORCIONES CHINTZY'S 219 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 Eduardo, no me sentía tan bien hacía años. 220 00:13:55,376 --> 00:13:59,964 Eres como el hada de los dientes, pero no coleccionas huesos humanos. 221 00:14:00,047 --> 00:14:03,217 Sí, sí. Claro que no. 222 00:14:03,300 --> 00:14:05,427 ALBUM DE AMISTAD POR CORRESPONDENCIA 223 00:14:05,511 --> 00:14:07,638 ¿Es todo? ¿Todos mis sueños vividos? 224 00:14:08,305 --> 00:14:09,473 Todos menos uno. 225 00:14:09,557 --> 00:14:12,643 Tenemos que hacerlo. Nunca dejo un trabajo sin terminar. 226 00:14:12,726 --> 00:14:16,230 Ahora es tan cierto como la semana que trabajé en el anuario escolar. 227 00:14:16,313 --> 00:14:19,149 Tantas peleas. Tuve que salir de ahí. 228 00:14:19,233 --> 00:14:21,986 Muy bien, Homero, lo haremos. 229 00:14:22,069 --> 00:14:26,824 El editor puso como seis fotos de una chica porque era su novia. 230 00:14:26,907 --> 00:14:31,453 Todos cuentan algo malo del anuario. Escribieron mal mi nombre. Supéralo. 231 00:14:34,748 --> 00:14:36,542 Así que no hagan lo que hice. 232 00:14:36,625 --> 00:14:39,795 Eso concluye nuestro video de seguridad. 233 00:14:41,380 --> 00:14:44,675 Solo salta por esa puerta y podrás planear hacia la Tierra... 234 00:14:44,758 --> 00:14:48,971 ...como tu héroe de juventud, Rocky la Ardilla Voladora. 235 00:14:50,681 --> 00:14:56,270 En realidad, mi héroe era la actriz que puso voz a Rocky. June Foray. 236 00:14:56,353 --> 00:14:58,814 Una verdadera leyenda de la comunidad del doblaje. 237 00:14:58,898 --> 00:15:02,234 Solo me quedaré en el avión a pensar en su influencia. 238 00:15:02,318 --> 00:15:03,611 Ella ha vivido su vida. 239 00:15:03,694 --> 00:15:06,155 Tú debes vivir la tuya. 240 00:15:06,238 --> 00:15:10,075 Descuida. Seguiré el rastro de tu miedo. 241 00:15:10,159 --> 00:15:11,452 ¿Lo logrará Homero? 242 00:15:11,535 --> 00:15:15,915 ¿O dejará un cráter del tamaño del que destruyó Yucatán? 243 00:15:15,998 --> 00:15:22,588 Sépanlo en el próximo episodio "Gran plaf" o "Aplastado en un Auto". 244 00:15:25,841 --> 00:15:27,635 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 245 00:15:27,718 --> 00:15:32,097 Asombroso. Cada día tiene la paz y la serenidad de un brote de gripe. 246 00:15:32,890 --> 00:15:35,351 Supongo que ganaré algo por esto. 247 00:15:35,434 --> 00:15:38,687 Lisa, temo que ya te llevaste todo el mérito que podemos dar. 248 00:15:38,771 --> 00:15:41,148 Así que Willie te cultivó una linda calabaza. 249 00:15:41,231 --> 00:15:45,861 Ten, muchachita. ¿Quieres que lo talle y haga un farol de "gracias"? 250 00:15:45,945 --> 00:15:47,029 No, así está bien. 251 00:15:48,781 --> 00:15:52,785 Bueno, este cuchillo tiene que tallar algo. 252 00:15:57,665 --> 00:15:59,291 Homero. 253 00:16:00,292 --> 00:16:01,669 No tienes que aletear. 254 00:16:01,752 --> 00:16:04,338 Solo planea en el viento. 255 00:16:04,421 --> 00:16:05,923 De acuerdo. 256 00:16:06,006 --> 00:16:07,633 Aletea, aletea. 257 00:16:10,344 --> 00:16:12,805 Sí, bien, mucho mejor. 258 00:16:18,477 --> 00:16:21,480 Tengo la mochila de Bart. 259 00:16:22,022 --> 00:16:26,485 ¿Sacó 100 en la prueba? Es imposible. 260 00:16:29,405 --> 00:16:30,990 ¿Bart se copia? 261 00:16:31,073 --> 00:16:32,866 ¿Son infalibles los tuits del Papa? 262 00:16:32,950 --> 00:16:35,869 {\an8}@PONTIFEX Honra a tu Padre + ¡miren esta vela fallar! 263 00:16:35,953 --> 00:16:37,371 -Bart. Lo contaré. -No lo harás. 264 00:16:37,454 --> 00:16:40,666 Porque si cuentas que me copié, significa que tu sistema falló. 265 00:16:40,749 --> 00:16:43,043 Oh, Dios mío, hallaste una fisura. 266 00:16:43,127 --> 00:16:46,255 ¿Por qué no pones tanta inventiva en tu trabajo? 267 00:16:46,338 --> 00:16:50,467 Porque entonces seré lo que juré no ser: Tú. 268 00:16:55,764 --> 00:17:00,853 Lo estoy haciendo. Vuelo como la ardilla que siempre supe ser. 269 00:17:04,273 --> 00:17:07,192 -Índigo. -Homero. 270 00:17:07,276 --> 00:17:09,611 Soy yo, hablándote a los auriculares. 271 00:17:09,695 --> 00:17:11,238 Baja, Homie. 272 00:17:11,321 --> 00:17:17,619 Solo se vive una vez también quiere decir "cuando te mueres, te mueres". 273 00:17:19,496 --> 00:17:21,248 ¿Qué sucede? 274 00:17:23,834 --> 00:17:25,127 ¿Te estás burlando de mí? 275 00:17:25,210 --> 00:17:28,714 Podrás escuchar a tu esposa cuando estés muerto. Saborea el momento. 276 00:17:45,147 --> 00:17:47,649 CERVEZA Duff VUELE CON RESPONSABILIDAD 277 00:17:50,611 --> 00:17:52,446 Águila majestuosa. 278 00:17:52,529 --> 00:17:57,534 Igual que yo, sin vergüenza de su calvicie. 279 00:17:57,618 --> 00:17:59,995 Tan hermosa. 280 00:18:00,079 --> 00:18:03,373 Debió ver un ratón que quiere partir en dos. 281 00:18:05,709 --> 00:18:08,587 Estúpido edificio más alto de Springfield. 282 00:18:24,269 --> 00:18:26,814 Bart, me has dejado un considerable enigma. 283 00:18:26,897 --> 00:18:32,736 Palabra que deberías saber, pues estaba en una prueba que aprobaste. 284 00:18:32,820 --> 00:18:36,782 Pero después de pensarlo un poco, mis preocupaciones desaparecieron. 285 00:18:36,865 --> 00:18:38,158 Sé la respuesta. 286 00:18:38,242 --> 00:18:41,495 Te obligaré a entregarte. 287 00:18:41,578 --> 00:18:46,125 Suerte con eso. Solo cambiaría de idea con una señal de Dios. 288 00:18:49,837 --> 00:18:52,214 Hijo, fue tan hermoso. 289 00:18:52,297 --> 00:18:56,426 Fui más rápido que la velocidad del sonido. 290 00:19:00,472 --> 00:19:03,642 Bueno, Bart, ¿es suficiente señal para ti? 291 00:19:03,725 --> 00:19:05,894 Está bien, me entregaré. 292 00:19:05,978 --> 00:19:09,231 Me dará oportunidad de trabajar más en la manta de los castigos. 293 00:19:09,314 --> 00:19:10,482 NO ME SALTARÉ UN PUNTO 294 00:19:11,608 --> 00:19:13,485 {\an8}CASTIGO 295 00:19:13,569 --> 00:19:17,322 {\an8}Este parche es por las víctimas de calzones chinos atómicos. 296 00:19:17,406 --> 00:19:19,658 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 297 00:19:19,741 --> 00:19:21,743 Amigo mío, has vivido tus sueños. 298 00:19:21,827 --> 00:19:24,621 Pase lo que pase, Homero Simpson lo ha hecho. 299 00:19:24,705 --> 00:19:30,169 Y pronto espero recordar quién es Homero Simpson y su relación conmigo. 300 00:19:30,252 --> 00:19:31,795 Pero no me arrepiento de nada. 301 00:19:31,879 --> 00:19:37,926 De hecho, todo esto me ha dado una calma que nunca había tenido. 302 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 Eso es por la morfina. 303 00:19:39,511 --> 00:19:42,890 -¿Puede darme morfina para siempre? -Imposible. 304 00:19:42,973 --> 00:19:44,433 Si tomara morfina siempre... 305 00:19:44,516 --> 00:19:47,603 ...se reiría constante e inapropiadamente. 306 00:19:56,236 --> 00:19:59,031 ¿Eduardo? ¿Eduardo? 307 00:20:01,658 --> 00:20:03,952 Fue solo un sueño. 308 00:20:04,036 --> 00:20:07,456 No fue solo un sueño, y dijiste que me llevarías al aeropuerto. 309 00:20:07,539 --> 00:20:09,791 Oh, sí. Estupendo. 310 00:20:11,376 --> 00:20:14,546 ¿Te dejo en la esquina, o debo estacionar y acompañarte? 311 00:20:14,630 --> 00:20:17,382 Ve tan lejos como tu corazón te lleve. 312 00:20:19,635 --> 00:20:21,720 Eres un buen amigo. 313 00:21:18,819 --> 00:21:19,820 {\an8}Traducción: Viviana Cilurzo