1
00:00:03,586 --> 00:00:04,629
Los Simpson
2
00:00:15,765 --> 00:00:18,268
EL PROGRAMA DE MI ESCUELA
NO INCLUYE SEMANA DE DESPEDIDA
3
00:01:01,561 --> 00:01:05,565
{\an8}Yo, Bart Simpson, enviaré
el primer carrito por la pista.
4
00:01:07,025 --> 00:01:09,069
FELIZ CUMPLEAÑOS MILHOUSE
5
00:01:16,326 --> 00:01:19,871
{\an8}No. Por una vez, quiero empezar yo.
6
00:01:19,954 --> 00:01:22,832
{\an8}Pero, Milhouse, ya te dejé
empujarme en los columpios.
7
00:01:22,916 --> 00:01:25,835
Y es un honor, pero yo haré esto.
8
00:01:25,919 --> 00:01:28,254
Apártate, Milhouse.
9
00:01:29,005 --> 00:01:31,257
Toma la barra de seguridad.
10
00:01:31,800 --> 00:01:33,843
¿Por qué somos mejores amigos?
11
00:01:33,927 --> 00:01:36,304
Porque estabas sentado detrás de mí.
12
00:01:44,771 --> 00:01:47,107
{\an8}Pareciera que están jugando
desde siempre.
13
00:01:47,190 --> 00:01:48,358
{\an8}Yo me encargo.
14
00:01:48,441 --> 00:01:51,903
{\an8}"Querido Raro, ven a buscar
a tu hijo raro". Enviar.
15
00:01:51,986 --> 00:01:53,071
Mensaje a
KIRK VAN HOUTEN
16
00:01:54,405 --> 00:01:55,949
¿Comiste maní?
17
00:01:56,032 --> 00:01:58,409
No, solo olí una nectarina.
18
00:01:58,493 --> 00:02:01,454
Está bien. Puedo respirar
por mis lagrimales.
19
00:02:04,749 --> 00:02:07,210
Díganme si les molesta.
20
00:02:08,128 --> 00:02:11,422
Creo que vomitaré los macarrones
con queso que me sirvieron.
21
00:02:11,506 --> 00:02:15,176
{\an8}Se supone que no debo comerlos.
Por eso comí tantos.
22
00:02:17,178 --> 00:02:22,100
{\an8}Si el padre de este niño no llega
en un segundo, irá a la basura.
23
00:02:24,227 --> 00:02:28,106
{\an8}Hola, chicos, ¿quién quiere oler
el nuevo aroma de Kirk?
24
00:02:28,189 --> 00:02:31,067
{\an8}-¿"Yolo"?
-Significa "Solo se vive una vez".
25
00:02:31,151 --> 00:02:33,319
{\an8}De nuevo, los gatos viven mejor.
26
00:02:33,403 --> 00:02:37,574
{\an8}Kirk Van Houten, espero que no tengas
una crisis de mediana edad.
27
00:02:37,657 --> 00:02:41,077
{\an8}Por favor, solo porque me compré
auto nuevo, adelgacé...
28
00:02:41,161 --> 00:02:43,079
{\an8}...y empecé a tomar clases de D.J...
29
00:02:43,163 --> 00:02:45,540
{\an8}...todos creen que tengo
una crisis de mediana edad.
30
00:02:45,623 --> 00:02:49,210
{\an8}-¿Papá? ¿Me compraste una patineta?
-Es para mí.
31
00:02:49,294 --> 00:02:50,461
{\an8}Ahora sube atrás...
32
00:02:50,545 --> 00:02:54,340
{\an8}...y ya que estás, usa esta crema
para masajear el cuero.
33
00:02:56,092 --> 00:02:58,553
Al puesto de blanqueamiento dental.
34
00:02:59,888 --> 00:03:03,558
{\an8}Disculpa, ¿pero Kirk sabe
lo tonto que luce?
35
00:03:03,641 --> 00:03:07,187
{\an8}Mírame, tengo miedo a morir.
36
00:03:07,270 --> 00:03:12,817
{\an8}Homie, me alegra tanto que estés
feliz con tu vida tal como está.
37
00:03:12,901 --> 00:03:18,239
Has tenido el mismo trabajo, el mismo
auto y la misma casa por 20 años.
38
00:03:18,323 --> 00:03:20,283
Y es todo lo que tendrás.
39
00:03:20,366 --> 00:03:27,248
Un ciclo que nunca, jamás
de los jamases cambiará.
40
00:03:27,332 --> 00:03:29,500
Y te parece bien.
41
00:03:31,085 --> 00:03:38,092
Como digo noche tras noche,
tras noche, buenas noches.
42
00:03:42,180 --> 00:03:44,766
{\an8}Kent Brockman llegó
para su entrevista.
43
00:03:45,225 --> 00:03:46,726
CANAL 6
NOTICIAS
44
00:03:50,980 --> 00:03:52,106
Péguenlos
45
00:03:57,403 --> 00:03:59,280
CHICAS JAPONESAS
CON OREJAS DE ANIMAL
46
00:04:01,032 --> 00:04:02,951
{\an8}Y, Kent, ¿qué te trae por aquí?
47
00:04:03,034 --> 00:04:07,205
{\an8}¿El milagro de cómo perdimos y hallamos
la caja de objetos perdidos?
48
00:04:07,288 --> 00:04:11,042
{\an8}De hecho, director Skinner, vine
a hablar de otra cosa. De copiar.
49
00:04:12,710 --> 00:04:15,463
{\an8}Creí que sería reportaje de promoción
y elogios. Usas suéter.
50
00:04:16,130 --> 00:04:19,884
{\an8}Esta nota acaba de convertirse
en "Te Tengo".
51
00:04:19,968 --> 00:04:20,802
Así es.
52
00:04:20,885 --> 00:04:24,722
Canal 6 destapará la verdad en una
serie de 5 partes de 2 minutos al día.
53
00:04:24,806 --> 00:04:27,725
{\an8}Gente, hagan lugar para sus
nominaciones a los Emmy.
54
00:04:27,809 --> 00:04:29,060
No, no hagan lugar.
55
00:04:29,143 --> 00:04:32,438
Salvo por el Sr. Largo y su dieta,
nadie copia aquí.
56
00:04:32,522 --> 00:04:36,567
{\an8}Estos ensayos idénticos de
"Qué Hice Este Verano" dicen otra cosa.
57
00:04:36,651 --> 00:04:38,319
{\an8}Mi Verano En Cozumel,
por Nelson Muntz
58
00:04:38,403 --> 00:04:39,821
{\an8}MI VERANO EN COZUMEL
por WENDALL
59
00:04:39,904 --> 00:04:41,155
{\an8}Mi Verano en Cozumel
por Lewis
60
00:04:41,239 --> 00:04:42,615
{\an8}MI VERANO EN COZUMEL
POR MILHOUSE
61
00:04:42,699 --> 00:04:44,409
MI VERANO EN COZUMEL
POR RAFA GORGORY
62
00:04:44,492 --> 00:04:46,577
Myra, ¿no tengo otra cita?
63
00:04:46,661 --> 00:04:49,205
Esta es su primera cita
en la historia.
64
00:04:49,289 --> 00:04:52,083
Veamos este monitor.
65
00:04:54,627 --> 00:04:57,672
Esta escuela es más corrupta
que el parlamento italiano.
66
00:04:57,755 --> 00:04:58,881
CLAVE DE RESPUESTAS
67
00:04:58,965 --> 00:05:03,469
Si estos niños son nuestro futuro,
yo, por una vez, no quiero vivir.
68
00:05:11,894 --> 00:05:13,938
Por favor, no pases esto al aire.
69
00:05:14,022 --> 00:05:15,898
Te diré quién gana los juegos
por adelantado.
70
00:05:15,982 --> 00:05:18,234
Podrás ganar mucho
apostando al balón.
71
00:05:18,318 --> 00:05:20,320
Y así terminaremos la historia.
72
00:05:20,403 --> 00:05:21,779
No.
73
00:05:21,863 --> 00:05:23,156
COPIA, COPIA
COPIONES
74
00:05:23,239 --> 00:05:25,325
Fue Kent Brockman,
encantado consigo mismo.
75
00:05:25,408 --> 00:05:29,954
Solo se vive una vez
76
00:05:30,038 --> 00:05:34,709
O eso parece
77
00:05:34,792 --> 00:05:37,837
No hay vida para ti
78
00:05:37,920 --> 00:05:44,260
Y ninguna para tus sueños
79
00:05:44,344 --> 00:05:46,262
Trabajas todos los días
80
00:05:46,346 --> 00:05:47,430
INÚTIL
81
00:05:49,057 --> 00:05:50,475
INFORME
ABURRIDO
82
00:05:50,558 --> 00:05:54,604
En un empleo tan patético
83
00:05:54,687 --> 00:05:57,148
Y cada noche termina igual
84
00:05:57,231 --> 00:05:58,941
Chocolates - HARINA - PELOTAS DE TENIS
85
00:06:01,569 --> 00:06:04,447
Ningún sueño se hará realidad
86
00:06:04,530 --> 00:06:09,952
Solo se vive una vez
87
00:06:20,129 --> 00:06:21,923
Al menos tienes tu salud.
88
00:06:22,006 --> 00:06:24,300
Veamos si puedo quitarte eso.
89
00:06:24,384 --> 00:06:25,760
-MALESTAR INTESTINAL
-Tu veneno.
90
00:06:27,804 --> 00:06:30,056
Estoy cansado de vivir una vez.
91
00:06:30,139 --> 00:06:34,560
No puedo creer que lo diga, pero
empiezo a lamentar que dije "Yolo".
92
00:06:34,644 --> 00:06:38,022
Marge, si no te molesta, dejaré
de quejarme de mi vida...
93
00:06:38,106 --> 00:06:40,358
...y empezaré a obsesionarme
con el pasado.
94
00:06:40,441 --> 00:06:42,860
¿Sello postal en pesetas?
95
00:06:42,944 --> 00:06:44,278
¿De quién son estas cartas?
96
00:06:44,362 --> 00:06:47,824
Mi viejo amigo por correspondencia
de España. Eduardo.
97
00:06:47,907 --> 00:06:51,160
En quinto grado, elegíamos entre
escribir a un extranjero o un preso.
98
00:06:51,244 --> 00:06:54,455
Elegí un extranjero porque los presos
respondían demasiado rápido.
99
00:06:54,539 --> 00:06:57,708
{\an8}Nos escribíamos con nuestros sueños
del futuro.
100
00:06:57,792 --> 00:07:01,838
Yo iba a ser rey
de Montaña Hamburguesa.
101
00:07:01,921 --> 00:07:05,716
¿Cambié o dejaron de hacer
montañas de hamburguesas?
102
00:07:05,800 --> 00:07:09,053
Probablemente un poco
de cada cosa.
103
00:07:13,683 --> 00:07:15,852
REUNIÓN DE PADRES TEMA:
EPIDEMIA DE COPIADO
104
00:07:18,104 --> 00:07:23,609
¿Qué clase de ejemplo moral
es para mi hijo este basural?
105
00:07:25,194 --> 00:07:26,863
Por favor, cálmense todos.
106
00:07:26,946 --> 00:07:31,409
Quizá el llamado escándalo de copiado
sea una oportunidad...
107
00:07:32,452 --> 00:07:34,454
...para iniciar un diálogo...
108
00:07:34,537 --> 00:07:37,415
...que cree un momento de enseñanza.
109
00:07:38,541 --> 00:07:43,546
Algo, algo, expresión de moda,
no tengo nada.
110
00:07:43,629 --> 00:07:46,716
Rápido, una foto para el anuario.
111
00:07:46,799 --> 00:07:49,135
Tengo una solución.
112
00:07:49,218 --> 00:07:52,388
Te tomaste tu tiempo
para venir al rescate, Lisa.
113
00:07:52,472 --> 00:07:57,935
Quizá el mejor modo de evitar que
copien es confiar que no copiarán.
114
00:07:58,603 --> 00:08:02,106
¿Es todo? ¿Solo eso tienes?
¿Algo que leería en una caja de té?
115
00:08:02,190 --> 00:08:05,776
Lo que sugiero es crear
un código de honor.
116
00:08:05,860 --> 00:08:08,196
Genial, más trabajo
para los maestros.
117
00:08:08,279 --> 00:08:09,614
Los alumnos lo harían.
118
00:08:09,697 --> 00:08:11,115
Déjenla hablar.
119
00:08:11,199 --> 00:08:16,078
Si cada alumno jura no copiar
y entregar a cualquier copiador...
120
00:08:16,162 --> 00:08:20,917
...nadie engañará al sistema
porque ellos serán el sistema.
121
00:08:21,000 --> 00:08:24,003
Código de honor.
Código de honor.
122
00:08:25,254 --> 00:08:27,465
Lo hice. Salvé la situación.
123
00:08:27,548 --> 00:08:30,927
Del mismo modo que gané esa batalla
en Vietnam. Al desmayarme.
124
00:08:33,179 --> 00:08:35,431
Si eres el amante secreto
de mi esposa, pasa.
125
00:08:35,515 --> 00:08:37,850
Ya no puedo hacer nada por ella.
126
00:08:37,934 --> 00:08:41,395
Busco a mi amigo de la pluma,
o por correspondencia.
127
00:08:41,938 --> 00:08:44,357
¿Eduardo? ¿De veras eres tú?
128
00:08:44,440 --> 00:08:45,775
¿Por qué estás aquí?
129
00:08:45,858 --> 00:08:48,152
Para salvar el alma
de Homero Simpson.
130
00:08:48,236 --> 00:08:49,737
¿Dónde está él, anciano?
131
00:08:49,820 --> 00:08:51,447
Soy Homero Simpson.
132
00:08:52,532 --> 00:08:54,575
¿Qué te ha pasado?
133
00:08:56,452 --> 00:09:00,122
¿Tu cabello se quemó en un incendio
que te atrapó en una fábrica de dulces?
134
00:09:00,206 --> 00:09:01,374
Eso desearía.
135
00:09:07,588 --> 00:09:08,881
Marge Simpson.
136
00:09:08,965 --> 00:09:13,261
Un amigo por correspondencia de Homero
que no es larva de camarón.
137
00:09:13,344 --> 00:09:14,971
Sí. Eduardo Barcelona.
138
00:09:15,054 --> 00:09:16,931
O en inglés, Eddie Miami.
139
00:09:17,014 --> 00:09:20,476
Homie, pensé que la visita de tu amigo
te alegraría.
140
00:09:20,560 --> 00:09:25,773
Con las ansias que esperaba carta
de Estados Unidos y Homero Simpson.
141
00:09:29,986 --> 00:09:32,613
¿Puedes responderme y decirme
qué significa?
142
00:09:35,449 --> 00:09:37,159
¿Qué nos pasó, Eduardo?
143
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
Teníamos tantas cosas
que íbamos a hacer.
144
00:09:39,996 --> 00:09:42,331
Y yo, amigo mío,
las he estado haciendo.
145
00:09:42,415 --> 00:09:43,541
Sí, escucha, amigo.
146
00:09:43,624 --> 00:09:48,588
Tengo mi tesoro:
Mi esposa y mis hijos.
147
00:09:49,130 --> 00:09:51,632
Tuve ocho esposas y 200 hijos.
148
00:09:51,716 --> 00:09:55,094
Entre ellos hay artistas, doctores
y cocineros revolucionarios.
149
00:09:55,177 --> 00:09:58,347
¿Tienes un hijo irrespetuoso
que te llama por tu nombre?
150
00:09:58,431 --> 00:10:00,641
No puedo imaginar tal criatura.
151
00:10:00,725 --> 00:10:02,351
Hola, Homero. ¿Te tiraste un pedo?
152
00:10:02,435 --> 00:10:05,813
-"Te tiraste un pedo, señor".
-Da igual.
153
00:10:05,896 --> 00:10:10,693
Calma, Homero, quiero ayudarte a
cumplir algunos sueños de tu infancia.
154
00:10:10,776 --> 00:10:12,236
¿En serio? ¿Ahora?
155
00:10:12,320 --> 00:10:14,030
Encargué dos pizzas.
156
00:10:14,113 --> 00:10:16,365
Quería ver cuál llegaba antes.
157
00:10:16,449 --> 00:10:18,701
Ahora, Homero. Trae tu abrigo.
158
00:10:18,784 --> 00:10:20,494
Le pedí que te alegrara...
159
00:10:20,578 --> 00:10:24,081
...pero no creí que dejarías todo
para irte por ahí con un...
160
00:10:24,165 --> 00:10:25,791
...sin ofender, español.
161
00:10:26,834 --> 00:10:28,336
Le prometo una cosa, señora.
162
00:10:28,419 --> 00:10:30,671
Cuando le devuelva a su esposo,
él estará feliz...
163
00:10:30,755 --> 00:10:36,761
...al traer nuevo sentido de aventura
al matrimonio y el dormitorio.
164
00:10:36,844 --> 00:10:40,556
No estoy habituada a que desconocidos
digan "dormitorio" cerca de mí.
165
00:10:40,640 --> 00:10:44,310
-¿Preferiría sala de amor?
-Eso es aún peor.
166
00:10:44,393 --> 00:10:45,936
¿Podría repetirlo?
167
00:10:51,025 --> 00:10:56,072
Hola, niños. He aquí una copia
del nuevo código de honor escolar.
168
00:10:57,281 --> 00:11:00,576
Si logro que el chico más rudo
de la clase lo firme...
169
00:11:00,660 --> 00:11:02,912
...el resto de ustedes
lo firmará. ¿Milhouse?
170
00:11:06,624 --> 00:11:09,919
Él no es el más rudo. Yo soy.
171
00:11:11,087 --> 00:11:14,256
Ahora, el niño más inteligente.
¿Milhouse?
172
00:11:14,340 --> 00:11:18,052
Él no es el más inteligente. Yo soy.
173
00:11:19,470 --> 00:11:24,141
Ahora el nerd de la clase.
¿Milhouse?
174
00:11:31,607 --> 00:11:35,027
Homero, ¿estás preparado para lograr
los sueños de un niño de 10?
175
00:11:35,111 --> 00:11:38,030
Me tomé la libertad de tachar
los sueños tontos.
176
00:11:38,114 --> 00:11:40,449
HACERLE STRIKE A JESÚS
EN LA SERIE MUNDIAL
177
00:11:40,533 --> 00:11:44,954
Ahora, este libro de tus dibujos
de infancia cobrará vida.
178
00:11:45,037 --> 00:11:46,622
¿Por qué haces esto?
179
00:11:46,706 --> 00:11:49,041
Espera, ¿estás enamorado de mí?
180
00:11:49,125 --> 00:11:51,502
Enamorado del concepto de ti, sí.
181
00:11:52,420 --> 00:11:55,339
Soy un concepto atractivo,
como la libertad.
182
00:11:56,590 --> 00:11:59,051
VIAJAR EN LA PARTE TRASERA
DE UN CAMIÓN DE BOMBEROS
183
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
¿Un viaje más?
184
00:12:03,848 --> 00:12:04,932
Está bien.
185
00:12:05,015 --> 00:12:08,310
{\an8}No olvides tocar la campana.
186
00:12:11,355 --> 00:12:12,732
LOS PIRATAS DE PENZANCE
187
00:12:12,815 --> 00:12:16,652
Estoy harto de que los piratas
callejeros arruinen mi obra.
188
00:12:16,736 --> 00:12:19,822
Volveré a mi antigua profesión.
189
00:12:19,905 --> 00:12:21,449
¿Gustan ver la carta de postres?
190
00:12:21,532 --> 00:12:24,368
Tenemos la mejor tarta de frutas
desde Daniel Day-Lewis.
191
00:12:29,665 --> 00:12:32,001
¿Cuánto les costó llevar esto
a escena?
192
00:12:32,084 --> 00:12:35,212
Alquilaron todo al tipo
de las historietas por 10 dólares.
193
00:12:36,464 --> 00:12:38,507
No apestes la cabeza de Gorn.
194
00:12:38,591 --> 00:12:41,051
La necesito para un Bar Mitzvah
después.
195
00:12:42,595 --> 00:12:46,432
No olviden que es el primer examen
con el nuevo código de honor.
196
00:12:46,515 --> 00:12:48,768
Lo están haciendo.
Se están auto vigilando.
197
00:12:48,851 --> 00:12:51,270
¿No puedes decir algo
en forma normal?
198
00:12:51,353 --> 00:12:54,231
La respuesta, tristemente no es sí.
199
00:12:55,775 --> 00:12:56,859
{\an8}LA ALFOMBRA
MENOS ASPIRADA
200
00:12:56,942 --> 00:13:01,447
{\an8}No sé qué tiene cumplir todos
mis sueños, pero me siento genial.
201
00:13:01,530 --> 00:13:04,325
{\an8}Si estás feliz, estoy feliz.
202
00:13:04,408 --> 00:13:05,743
Eso no sonó muy feliz.
203
00:13:05,826 --> 00:13:09,914
Me siento algo melancólica.
204
00:13:11,582 --> 00:13:13,626
Melón collie.
205
00:13:13,709 --> 00:13:15,586
Eso no ayuda.
206
00:13:15,669 --> 00:13:18,297
Bueno, ¿qué sueño tenías de niña?
207
00:13:18,380 --> 00:13:19,673
Saltar en la cama.
208
00:13:19,757 --> 00:13:22,843
Pero nunca desobedecía a mis padres
hasta que me casé contigo.
209
00:13:22,927 --> 00:13:25,262
Hagámoslo.
210
00:13:25,346 --> 00:13:26,931
Estoy algo cansada.
211
00:13:27,014 --> 00:13:28,724
¿No podemos acurrucarnos otra vez?
212
00:13:28,808 --> 00:13:32,353
Hacemos eso cada noche. Vamos.
Saltemos en la cama.
213
00:13:35,105 --> 00:13:36,524
Está bien.
214
00:13:38,734 --> 00:13:39,944
¿Lo ayudo, desconocido?
215
00:13:40,027 --> 00:13:44,782
Solo estoy observando a mi amigo
y su esposa complacerse inocentemente.
216
00:13:44,865 --> 00:13:47,409
Eso suena salado, pero parece dulce.
217
00:13:47,493 --> 00:13:49,286
Te llamaré palomita de maíz.
218
00:13:49,370 --> 00:13:52,373
TAPAS SPRINGFIELD
ANTES PEQUEÑAS PORCIONES CHINTZY'S
219
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
Eduardo, no me sentía tan bien
hacía años.
220
00:13:55,376 --> 00:13:59,964
Eres como el hada de los dientes,
pero no coleccionas huesos humanos.
221
00:14:00,047 --> 00:14:03,217
Sí, sí. Claro que no.
222
00:14:03,300 --> 00:14:05,427
ALBUM DE AMISTAD
POR CORRESPONDENCIA
223
00:14:05,511 --> 00:14:07,638
¿Es todo? ¿Todos mis sueños vividos?
224
00:14:08,305 --> 00:14:09,473
Todos menos uno.
225
00:14:09,557 --> 00:14:12,643
Tenemos que hacerlo.
Nunca dejo un trabajo sin terminar.
226
00:14:12,726 --> 00:14:16,230
Ahora es tan cierto como la semana
que trabajé en el anuario escolar.
227
00:14:16,313 --> 00:14:19,149
Tantas peleas.
Tuve que salir de ahí.
228
00:14:19,233 --> 00:14:21,986
Muy bien, Homero, lo haremos.
229
00:14:22,069 --> 00:14:26,824
El editor puso como seis fotos
de una chica porque era su novia.
230
00:14:26,907 --> 00:14:31,453
Todos cuentan algo malo del anuario.
Escribieron mal mi nombre. Supéralo.
231
00:14:34,748 --> 00:14:36,542
Así que no hagan lo que hice.
232
00:14:36,625 --> 00:14:39,795
Eso concluye nuestro video
de seguridad.
233
00:14:41,380 --> 00:14:44,675
Solo salta por esa puerta
y podrás planear hacia la Tierra...
234
00:14:44,758 --> 00:14:48,971
...como tu héroe de juventud,
Rocky la Ardilla Voladora.
235
00:14:50,681 --> 00:14:56,270
En realidad, mi héroe era la actriz
que puso voz a Rocky. June Foray.
236
00:14:56,353 --> 00:14:58,814
Una verdadera leyenda
de la comunidad del doblaje.
237
00:14:58,898 --> 00:15:02,234
Solo me quedaré en el avión
a pensar en su influencia.
238
00:15:02,318 --> 00:15:03,611
Ella ha vivido su vida.
239
00:15:03,694 --> 00:15:06,155
Tú debes vivir la tuya.
240
00:15:06,238 --> 00:15:10,075
Descuida. Seguiré el rastro
de tu miedo.
241
00:15:10,159 --> 00:15:11,452
¿Lo logrará Homero?
242
00:15:11,535 --> 00:15:15,915
¿O dejará un cráter del tamaño
del que destruyó Yucatán?
243
00:15:15,998 --> 00:15:22,588
Sépanlo en el próximo episodio
"Gran plaf" o "Aplastado en un Auto".
244
00:15:25,841 --> 00:15:27,635
ESCUELA PRIMARIA
DE SPRINGFIELD
245
00:15:27,718 --> 00:15:32,097
Asombroso. Cada día tiene la paz
y la serenidad de un brote de gripe.
246
00:15:32,890 --> 00:15:35,351
Supongo que ganaré algo por esto.
247
00:15:35,434 --> 00:15:38,687
Lisa, temo que ya te llevaste
todo el mérito que podemos dar.
248
00:15:38,771 --> 00:15:41,148
Así que Willie te cultivó
una linda calabaza.
249
00:15:41,231 --> 00:15:45,861
Ten, muchachita. ¿Quieres que lo talle
y haga un farol de "gracias"?
250
00:15:45,945 --> 00:15:47,029
No, así está bien.
251
00:15:48,781 --> 00:15:52,785
Bueno, este cuchillo tiene
que tallar algo.
252
00:15:57,665 --> 00:15:59,291
Homero.
253
00:16:00,292 --> 00:16:01,669
No tienes que aletear.
254
00:16:01,752 --> 00:16:04,338
Solo planea en el viento.
255
00:16:04,421 --> 00:16:05,923
De acuerdo.
256
00:16:06,006 --> 00:16:07,633
Aletea, aletea.
257
00:16:10,344 --> 00:16:12,805
Sí, bien, mucho mejor.
258
00:16:18,477 --> 00:16:21,480
Tengo la mochila de Bart.
259
00:16:22,022 --> 00:16:26,485
¿Sacó 100 en la prueba?
Es imposible.
260
00:16:29,405 --> 00:16:30,990
¿Bart se copia?
261
00:16:31,073 --> 00:16:32,866
¿Son infalibles los tuits del Papa?
262
00:16:32,950 --> 00:16:35,869
{\an8}@PONTIFEX Honra a tu Padre
+ ¡miren esta vela fallar!
263
00:16:35,953 --> 00:16:37,371
-Bart. Lo contaré.
-No lo harás.
264
00:16:37,454 --> 00:16:40,666
Porque si cuentas que me copié,
significa que tu sistema falló.
265
00:16:40,749 --> 00:16:43,043
Oh, Dios mío, hallaste una fisura.
266
00:16:43,127 --> 00:16:46,255
¿Por qué no pones tanta inventiva
en tu trabajo?
267
00:16:46,338 --> 00:16:50,467
Porque entonces seré
lo que juré no ser: Tú.
268
00:16:55,764 --> 00:17:00,853
Lo estoy haciendo. Vuelo como
la ardilla que siempre supe ser.
269
00:17:04,273 --> 00:17:07,192
-Índigo.
-Homero.
270
00:17:07,276 --> 00:17:09,611
Soy yo, hablándote a los auriculares.
271
00:17:09,695 --> 00:17:11,238
Baja, Homie.
272
00:17:11,321 --> 00:17:17,619
Solo se vive una vez también quiere
decir "cuando te mueres, te mueres".
273
00:17:19,496 --> 00:17:21,248
¿Qué sucede?
274
00:17:23,834 --> 00:17:25,127
¿Te estás burlando de mí?
275
00:17:25,210 --> 00:17:28,714
Podrás escuchar a tu esposa cuando
estés muerto. Saborea el momento.
276
00:17:45,147 --> 00:17:47,649
CERVEZA Duff
VUELE CON RESPONSABILIDAD
277
00:17:50,611 --> 00:17:52,446
Águila majestuosa.
278
00:17:52,529 --> 00:17:57,534
Igual que yo, sin vergüenza
de su calvicie.
279
00:17:57,618 --> 00:17:59,995
Tan hermosa.
280
00:18:00,079 --> 00:18:03,373
Debió ver un ratón
que quiere partir en dos.
281
00:18:05,709 --> 00:18:08,587
Estúpido edificio más alto
de Springfield.
282
00:18:24,269 --> 00:18:26,814
Bart, me has dejado
un considerable enigma.
283
00:18:26,897 --> 00:18:32,736
Palabra que deberías saber, pues
estaba en una prueba que aprobaste.
284
00:18:32,820 --> 00:18:36,782
Pero después de pensarlo un poco,
mis preocupaciones desaparecieron.
285
00:18:36,865 --> 00:18:38,158
Sé la respuesta.
286
00:18:38,242 --> 00:18:41,495
Te obligaré a entregarte.
287
00:18:41,578 --> 00:18:46,125
Suerte con eso. Solo cambiaría
de idea con una señal de Dios.
288
00:18:49,837 --> 00:18:52,214
Hijo, fue tan hermoso.
289
00:18:52,297 --> 00:18:56,426
Fui más rápido
que la velocidad del sonido.
290
00:19:00,472 --> 00:19:03,642
Bueno, Bart, ¿es suficiente señal para ti?
291
00:19:03,725 --> 00:19:05,894
Está bien, me entregaré.
292
00:19:05,978 --> 00:19:09,231
Me dará oportunidad de trabajar más
en la manta de los castigos.
293
00:19:09,314 --> 00:19:10,482
NO ME SALTARÉ UN PUNTO
294
00:19:11,608 --> 00:19:13,485
{\an8}CASTIGO
295
00:19:13,569 --> 00:19:17,322
{\an8}Este parche es por las víctimas
de calzones chinos atómicos.
296
00:19:17,406 --> 00:19:19,658
{\an8}HOSPITAL GENERAL
DE SPRINGFIELD
297
00:19:19,741 --> 00:19:21,743
Amigo mío, has vivido tus sueños.
298
00:19:21,827 --> 00:19:24,621
Pase lo que pase,
Homero Simpson lo ha hecho.
299
00:19:24,705 --> 00:19:30,169
Y pronto espero recordar quién es
Homero Simpson y su relación conmigo.
300
00:19:30,252 --> 00:19:31,795
Pero no me arrepiento de nada.
301
00:19:31,879 --> 00:19:37,926
De hecho, todo esto me ha dado
una calma que nunca había tenido.
302
00:19:38,010 --> 00:19:39,428
Eso es por la morfina.
303
00:19:39,511 --> 00:19:42,890
-¿Puede darme morfina para siempre?
-Imposible.
304
00:19:42,973 --> 00:19:44,433
Si tomara morfina siempre...
305
00:19:44,516 --> 00:19:47,603
...se reiría constante
e inapropiadamente.
306
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
¿Eduardo? ¿Eduardo?
307
00:20:01,658 --> 00:20:03,952
Fue solo un sueño.
308
00:20:04,036 --> 00:20:07,456
No fue solo un sueño, y dijiste
que me llevarías al aeropuerto.
309
00:20:07,539 --> 00:20:09,791
Oh, sí. Estupendo.
310
00:20:11,376 --> 00:20:14,546
¿Te dejo en la esquina, o debo
estacionar y acompañarte?
311
00:20:14,630 --> 00:20:17,382
Ve tan lejos como tu corazón te lleve.
312
00:20:19,635 --> 00:20:21,720
Eres un buen amigo.
313
00:21:18,819 --> 00:21:19,820
{\an8}Traducción:
Viviana Cilurzo