1 00:00:03,253 --> 00:00:04,879 LES SIMPSON 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,511 {\an8}UN NOBLE ESPRIT ENFORCE LE PLUS PETIT DES HOMMES 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,679 LARD LAD DONUTS 5 00:00:13,221 --> 00:00:14,556 GENOUX DU PÈRE NOËL Y A DÉJÀ LA QUEUE 6 00:00:14,639 --> 00:00:15,598 ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SPRINGFIELD 7 00:00:16,224 --> 00:00:18,476 MON PROGRAMME SCOLAIRE N’INCLUT PAS UNE SEMAINE D’AU REVOIR 8 00:00:27,777 --> 00:00:28,820 Pas encore une fois ! 9 00:01:01,728 --> 00:01:05,607 {\an8}Moi, Bart Simpson, vais lancer le premier wagon sur les rails. 10 00:01:07,108 --> 00:01:09,110 BON ANNIVERSAIRE, MILHOUSE 11 00:01:12,197 --> 00:01:13,531 {\an8}OXYGÈNE 12 00:01:16,326 --> 00:01:19,913 {\an8}Non. Pour une fois, je veux passer en premier. 13 00:01:19,996 --> 00:01:22,874 {\an8}Milhouse, je te laisse déjà pousser ma balançoire. 14 00:01:22,957 --> 00:01:25,919 {\an8}Ce qui est un honneur. Mais ça, c'est pour moi. 15 00:01:26,002 --> 00:01:27,712 Arrête, Milhouse ! 16 00:01:29,255 --> 00:01:30,673 Bouffe la barre de sécurité ! 17 00:01:31,883 --> 00:01:34,219 Pourquoi on est meilleurs amis ? 18 00:01:34,302 --> 00:01:36,346 Parce que t'étais assis derrière moi. 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,398 {\an8}Cette après-midi se traîne en longueur. 20 00:01:47,482 --> 00:01:48,566 {\an8}Je vais y mettre fin. 21 00:01:48,650 --> 00:01:51,945 {\an8}"Cher Zarbi, passez prendre votre zarbi de môme." 22 00:01:52,028 --> 00:01:53,321 Et... envoyer. 23 00:01:54,572 --> 00:01:55,990 Tu as mangé une cacahuète ? 24 00:01:56,074 --> 00:01:58,660 Non, j'ai reniflé une nectarine. 25 00:01:58,743 --> 00:02:01,496 C'est bon. Je respire par les canaux lacrymaux. 26 00:02:04,749 --> 00:02:06,543 Dites-moi si ça devient énervant. 27 00:02:08,128 --> 00:02:11,464 Je crois que je vais vomir vos macaronis au fromage. 28 00:02:11,548 --> 00:02:13,007 {\an8}Je suis pas censé en manger. 29 00:02:13,091 --> 00:02:15,093 {\an8}C'est pour ça que j'en ai mangé autant. 30 00:02:16,010 --> 00:02:16,928 Mais que... ? 31 00:02:17,303 --> 00:02:20,056 {\an8}Si son père rapplique pas dans une seconde, 32 00:02:20,140 --> 00:02:22,142 {\an8}je fous le gamin dans la poubelle. 33 00:02:24,519 --> 00:02:25,395 {\an8}Salut, les gens. 34 00:02:25,478 --> 00:02:28,148 {\an8}Vous voulez sentir le parfum "Nouveau Kirk" ? 35 00:02:28,231 --> 00:02:29,482 {\an8}"YOLO" ? 36 00:02:29,566 --> 00:02:31,109 {\an8}"On ne vit qu'une fois" en anglais. 37 00:02:31,192 --> 00:02:33,444 {\an8}Encore un coup où les chats sont mieux lotis. 38 00:02:33,528 --> 00:02:34,779 {\an8}Kirk Van Houten, 39 00:02:34,863 --> 00:02:37,574 {\an8}j'espère ce n'est pas une crise de la quarantaine. 40 00:02:37,657 --> 00:02:40,618 {\an8}Allons ! C'est pas parce que j'ai acheté une voiture, 41 00:02:40,702 --> 00:02:43,163 {\an8}perdu du poids et commencé des leçons de DJ 42 00:02:43,246 --> 00:02:45,915 {\an8}que je fais une crise de la quarantaine. 43 00:02:45,999 --> 00:02:48,626 {\an8}Papa ! Tu m'as acheté un skate-board ? 44 00:02:48,710 --> 00:02:51,254 {\an8}C'est pour moi. Monte à l'arrière. 45 00:02:51,337 --> 00:02:53,965 {\an8}Et profites-en pour passer ce baume sur le cuir. 46 00:02:56,301 --> 00:02:58,553 Au salon de blanchissement des dents ! 47 00:03:00,013 --> 00:03:03,808 {\an8}Franchement, Kirk sait à quel point il a l'air ridicule ? 48 00:03:03,892 --> 00:03:06,686 {\an8}Coucou, c'est moi ! J'ai peur de la mort ! 49 00:03:07,437 --> 00:03:11,232 {\an8}Oh, Homer, je suis contente que ta vie te convienne 50 00:03:11,316 --> 00:03:12,817 {\an8}telle qu'elle est. 51 00:03:12,901 --> 00:03:15,862 Tu as le même poste, la même voiture, 52 00:03:15,945 --> 00:03:18,239 la même maison depuis 20 ans. 53 00:03:18,323 --> 00:03:20,575 Et tu n'auras rien d'autre. 54 00:03:20,658 --> 00:03:22,744 C'est un cycle que tu ne pourras jamais, 55 00:03:22,827 --> 00:03:27,415 jamais, jamais, jamais, jamais changer. 56 00:03:27,498 --> 00:03:29,500 Et tu t'en contentes. 57 00:03:31,252 --> 00:03:35,924 Comme je te le répète nuit après nuit après nuit... 58 00:03:36,007 --> 00:03:38,134 Bonne nuit ! 59 00:03:42,430 --> 00:03:44,766 {\an8}Kent Brockman est là pour vous interviewer. 60 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 JAPONAISES AVEC OREILLES D’ANIMAUX 61 00:04:01,157 --> 00:04:02,951 {\an8}Kent, quel bon vent vous amène ? 62 00:04:03,034 --> 00:04:05,370 {\an8}Vous voulez savoir comment on a retrouvé 63 00:04:05,453 --> 00:04:07,205 {\an8}notre boîte d'objets trouvés ? 64 00:04:07,288 --> 00:04:10,333 {\an8}En fait, M. le Principal, je suis venu parler d'autre chose. 65 00:04:10,416 --> 00:04:11,042 {\an8}La triche ! 66 00:04:12,752 --> 00:04:15,463 {\an8}Vous venez pas faire mon éloge ? Vous portez un sweat. 67 00:04:16,339 --> 00:04:19,467 {\an8}Je viens juste de passer en mode "Je t'ai eu !". 68 00:04:19,968 --> 00:04:22,178 Eh oui, la 6 va révéler la vérité 69 00:04:22,262 --> 00:04:24,722 en cinq parties de deux minutes par jour. 70 00:04:24,806 --> 00:04:27,600 {\an8}Préparez-vous à encadrer vos nominations aux Emmy. 71 00:04:27,684 --> 00:04:30,603 Non ! A part M. Largo pour son régime, 72 00:04:30,687 --> 00:04:32,272 personne ne triche dans cette école. 73 00:04:32,355 --> 00:04:35,191 Pas si l'on en croit ces 30 rédactions identiques 74 00:04:35,275 --> 00:04:37,110 sur les grandes vacances. 75 00:04:37,652 --> 00:04:39,404 MON ETE A COZUMEL 76 00:04:39,487 --> 00:04:40,488 {\an8}MON ÉTÉ À COZUMEL PAR WENDELL BORTON 77 00:04:40,571 --> 00:04:41,531 {\an8}MON ÉTÉ À COZUMEL PAR LEWIS 78 00:04:41,614 --> 00:04:42,699 {\an8}MON ÉTÉ À COZUMEL PAR MARTIN PRINCE 79 00:04:42,782 --> 00:04:43,950 {\an8}MON ÉTÉ À COZUMEL PAR RALPH WIGGUM 80 00:04:44,909 --> 00:04:46,828 Je n'ai pas d'autre rendez-vous ? 81 00:04:46,911 --> 00:04:49,122 C'est le premier rendez-vous de votre vie. 82 00:04:49,831 --> 00:04:51,708 Regardons cet écran. 83 00:04:54,752 --> 00:04:57,672 Cette école est plus corrompue que le parlement italien. 84 00:04:57,755 --> 00:04:59,299 Si ces enfants sont notre avenir, 85 00:04:59,382 --> 00:05:03,052 alors moi, je n'ai pas envie de vivre. 86 00:05:12,145 --> 00:05:13,855 Par pitié, ne le diffusez pas. 87 00:05:13,938 --> 00:05:16,357 Je peux vous donner les résultats du Kickball. 88 00:05:16,441 --> 00:05:18,151 Vous vous ferez du blé en pariant. 89 00:05:18,234 --> 00:05:20,361 Et on conclura le reportage avec ça. 90 00:05:20,445 --> 00:05:21,779 Non ! 91 00:05:21,863 --> 00:05:23,740 {\an8}Ici Kent Brockman, fier de lui. 92 00:05:23,823 --> 00:05:25,325 TRICHEUR ET MANGEUR DE CROTTES DE NEZ 93 00:05:25,408 --> 00:05:30,913 On ne vit qu'une fois 94 00:05:30,997 --> 00:05:32,665 Du moins en apparence 95 00:05:32,749 --> 00:05:33,708 TOUS LES ANS PAREIL 96 00:05:33,791 --> 00:05:35,084 LA VIE, CA CRAINT 97 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 SANS ISSUE 98 00:05:36,210 --> 00:05:37,295 Pas de vie pour toi 99 00:05:37,378 --> 00:05:38,713 LE POINT DE NON RETOUR DANS L'IMPASSE 100 00:05:38,796 --> 00:05:39,672 Ou pour tes rêves 101 00:05:39,756 --> 00:05:40,757 BASEBALL : 11-13 ANS 102 00:05:44,344 --> 00:05:46,304 Ton travail 103 00:05:46,387 --> 00:05:47,513 AUCUN SENS 104 00:05:47,597 --> 00:05:48,931 Tous les jours 105 00:05:49,015 --> 00:05:50,475 ENNUI D'AFFICHAGE 106 00:05:50,558 --> 00:05:53,853 Tu fais un boulot de naze Tous les jours 107 00:05:54,645 --> 00:06:00,276 Et toutes les nuits Se terminent pareil 108 00:06:00,360 --> 00:06:01,652 {\an8}BALLES DE TENNIS 109 00:06:01,736 --> 00:06:04,655 Aucun rêve ne se réalisera 110 00:06:04,739 --> 00:06:08,951 On ne vit qu'une fois 111 00:06:09,035 --> 00:06:10,036 DUFF 112 00:06:19,962 --> 00:06:22,298 Ouais, mais au moins t'as la santé, pas vrai ? 113 00:06:22,382 --> 00:06:24,300 Voyons si je peux te priver de ça. 114 00:06:24,384 --> 00:06:25,426 DOULEUR INTESTINALE À LA PRESSION 115 00:06:25,510 --> 00:06:26,803 Du poison à l'état pur. 116 00:06:27,970 --> 00:06:30,348 J'en ai marre de vivre qu'une fois. 117 00:06:30,431 --> 00:06:31,766 J'ai du mal à le croire, 118 00:06:31,849 --> 00:06:34,727 mais je commence à regretter d'avoir dit "YOLO". 119 00:06:34,811 --> 00:06:38,022 Marge, si ça te va, je vais arrêter de me plaindre de ma vie, 120 00:06:38,106 --> 00:06:40,358 et me vautrer dans le passé. 121 00:06:40,441 --> 00:06:42,860 Des timbres en pesetas ? 122 00:06:42,944 --> 00:06:44,278 De qui sont ces lettres ? 123 00:06:44,362 --> 00:06:47,365 Mon ancien correspondant espagnol, Eduardo. 124 00:06:47,907 --> 00:06:48,741 En CM2, 125 00:06:48,825 --> 00:06:51,369 on avait droit soit à un détenu, soit à un étranger. 126 00:06:51,452 --> 00:06:54,455 J'ai choisi l'étranger : les détenus répondaient trop vite. 127 00:06:54,539 --> 00:06:57,708 Dans nos lettres, on se racontait nos rêves d'avenir. 128 00:06:57,792 --> 00:07:00,795 Je voulais être le roi de la Montagne des Cheeseburgers. 129 00:07:01,879 --> 00:07:05,883 Ai-je changé, ou arrêté de faire des montagnes de cheeseburgers ? 130 00:07:05,967 --> 00:07:08,511 Sans doute un peu des deux. 131 00:07:09,262 --> 00:07:11,055 Quelle tristesse ! 132 00:07:13,641 --> 00:07:15,893 RÉUNION DE PARENTS D’ÉLÈVES SUJET DU JOUR : TRICHE 133 00:07:18,062 --> 00:07:22,775 Vous parlez d'un exemple de morale pour mon fils ! 134 00:07:22,859 --> 00:07:23,818 RÉUNION DE PARENTS D'ÉLÈVES 135 00:07:25,403 --> 00:07:27,196 Allons, du calme, s'il vous plaît. 136 00:07:27,280 --> 00:07:29,365 Peut-être que ce scandale concernant la triche 137 00:07:29,449 --> 00:07:31,409 est en fait l'occasion de... 138 00:07:32,660 --> 00:07:35,955 d'initier un dialogue qui pourrait... 139 00:07:36,038 --> 00:07:37,415 générer un apprentissage. 140 00:07:38,499 --> 00:07:42,920 Machin, truc, mot tendance... J'ai rien. 141 00:07:43,838 --> 00:07:46,090 Vite, une photo pour l'annuaire de l'école ! 142 00:07:46,799 --> 00:07:48,509 J'ai une solution. 143 00:07:49,218 --> 00:07:52,388 Tu as pris ton temps pour venir à la rescousse, Lisa. 144 00:07:52,472 --> 00:07:55,141 Peut-être que pour empêcher les élèves de tricher, 145 00:07:55,224 --> 00:07:57,310 il faudrait déjà leur faire confiance. 146 00:07:58,561 --> 00:08:02,106 Et c'est tout ? On lit ce genre de phrase sur les boîtes de thé ! 147 00:08:02,190 --> 00:08:05,776 Ma suggestion est de créer un code d'honneur. 148 00:08:05,860 --> 00:08:08,196 Génial ! Du travail en plus pour les profs. 149 00:08:08,279 --> 00:08:09,614 Non, pour les élèves. 150 00:08:09,697 --> 00:08:11,115 Laissez-la parler ! 151 00:08:11,199 --> 00:08:13,784 Si chaque élève fait le serment de ne pas tricher 152 00:08:13,868 --> 00:08:16,287 et de dénoncer tous les tricheurs, 153 00:08:16,370 --> 00:08:20,291 personne ne profitera du système, car tout le monde sera le système. 154 00:08:21,250 --> 00:08:24,003 Code d'honneur ! 155 00:08:25,254 --> 00:08:27,757 J'ai réussi ! J'ai sauvé la mise. 156 00:08:27,840 --> 00:08:30,927 Comme j'ai gagné au Vietnam : en m'évanouissant. 157 00:08:32,970 --> 00:08:35,431 Si vous êtes l'amant secret de ma femme, entrez. 158 00:08:35,515 --> 00:08:37,850 Je ne peux plus rien lui apporter. 159 00:08:37,934 --> 00:08:41,395 Je cherche mon amigo de la pluma, ou "correspondant". 160 00:08:42,230 --> 00:08:44,315 Eduardo ! C'est vraiment toi ? 161 00:08:44,398 --> 00:08:45,775 Que fais-tu ici ? 162 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Pour sauver l'âme d'Homer Simpson. 163 00:08:48,486 --> 00:08:50,154 Où est-il, vieil homme ? 164 00:08:50,238 --> 00:08:51,531 C'est moi. 165 00:08:51,614 --> 00:08:53,324 Dios mio, que t'est-il arrivé ? 166 00:08:56,619 --> 00:08:58,454 Tes cheveux ont brûlé dans l'incendie 167 00:08:58,538 --> 00:09:00,122 d'une fabrique de bonbons ? 168 00:09:00,206 --> 00:09:01,374 Si seulement ! 169 00:09:07,588 --> 00:09:11,133 Marge Simpson. Je suis ravie de voir qu'Homer n'a pas rencontré 170 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 que des haricots sauteurs par courrier. 171 00:09:13,594 --> 00:09:17,515 Eduardo Barcelona. Ou en anglais : Eddy Miami. 172 00:09:17,598 --> 00:09:20,518 J'ai pensé que ça te remonterait le moral de le voir. 173 00:09:20,601 --> 00:09:23,354 J'attendais avec impatience mes lettres 174 00:09:23,437 --> 00:09:25,898 des Estados Unidos et d'Homer Simpson. 175 00:09:28,025 --> 00:09:30,194 {\an8}Buenos dias, Eduardo. 176 00:09:30,278 --> 00:09:32,655 {\an8}Peux-tu m'expliquer ce que ça veut dire ? 177 00:09:35,700 --> 00:09:40,204 Que nous est-il arrivé, Eduardo ? On avait tellement de projets ! 178 00:09:40,288 --> 00:09:42,373 Et je les ai réalisés, mon ami ! 179 00:09:42,456 --> 00:09:45,459 Oui, bah écoute, j'ai mon trésor à moi... 180 00:09:45,543 --> 00:09:47,712 ma femme et mes enfants. 181 00:09:49,130 --> 00:09:51,632 J'ai eu huit femmes et 200 enfants, 182 00:09:51,716 --> 00:09:55,136 dont des médecins, des artistes et des cuisiniers d'avant-garde. 183 00:09:55,219 --> 00:09:58,639 Tu as un fils insolent qui t'appelle par ton prénom ? 184 00:09:58,723 --> 00:10:00,850 Je ne peux concevoir une telle créature. 185 00:10:00,933 --> 00:10:02,518 Dis, Homer, t'as pété ? 186 00:10:02,602 --> 00:10:05,855 - "T'as pété, monsieur !" - Mais oui. 187 00:10:05,938 --> 00:10:07,940 Du calme, Homer. Je veux t'aider 188 00:10:08,024 --> 00:10:10,735 à réaliser certains de tes rêves d'enfant. 189 00:10:10,818 --> 00:10:14,447 Vraiment ? Là, maintenant ? J'ai deux pizzas qui vont arriver. 190 00:10:14,530 --> 00:10:16,407 Je voulais voir laquelle gagnerait. 191 00:10:16,490 --> 00:10:18,743 Allez, Homer. Prends ton manteau. 192 00:10:18,826 --> 00:10:21,037 Je l'ai invité pour te redonner le moral, 193 00:10:21,120 --> 00:10:23,497 mais je ne pensais pas que tu irais batifoler 194 00:10:23,581 --> 00:10:25,833 avec - sans vouloir vous vexer - un Espagnol. 195 00:10:26,834 --> 00:10:30,921 Je vous promets une chose, madame : votre mari reviendra heureux, 196 00:10:31,005 --> 00:10:33,924 il apportera un côté aventureux à votre mariage... 197 00:10:34,008 --> 00:10:35,968 et dans votre chambre. 198 00:10:37,094 --> 00:10:40,806 Je n'ai pas l'habitude d'entendre des étrangers me dire "chambre". 199 00:10:40,890 --> 00:10:44,393 - Vous préférez "sala de amor" ? - C'est encore pire ! 200 00:10:44,477 --> 00:10:46,020 Vous pouvez le répéter ? 201 00:10:51,025 --> 00:10:52,151 Bonjour, les enfants. 202 00:10:52,234 --> 00:10:56,113 Voici un exemplaire du nouveau code d'honneur de l'école. 203 00:10:57,281 --> 00:10:58,491 Je sais que si j'arrive 204 00:10:58,574 --> 00:11:00,618 à faire signer le caïd de la classe, 205 00:11:00,701 --> 00:11:02,036 les autres signeront. 206 00:11:02,119 --> 00:11:02,953 Milhouse ? 207 00:11:06,791 --> 00:11:09,210 C'est pas lui, le caïd, c'est moi ! 208 00:11:11,170 --> 00:11:13,881 Maintenant, le plus intelligent. Milhouse ? 209 00:11:14,548 --> 00:11:17,593 C'est pas lui, le plus intelligent. C'est moi ! 210 00:11:19,637 --> 00:11:23,557 Et maintenant, le geek de la classe. Milhouse ? 211 00:11:31,607 --> 00:11:35,236 Homer, tu es prêt à réaliser les rêves d'un gamin de 10 ans ? 212 00:11:35,319 --> 00:11:38,030 J'ai pris la liberté d'éliminer les plus débiles. 213 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 BATTRE JÉSUS AU BASE-BALL 214 00:11:40,574 --> 00:11:45,246 Ta collection de dessins d'enfant va maintenant prendre vie. 215 00:11:45,329 --> 00:11:46,664 Pourquoi tu fais ça ? 216 00:11:46,747 --> 00:11:49,083 Attends... t'es amoureux de moi ? 217 00:11:49,166 --> 00:11:51,502 Amoureux du concept de ta personne, oui. 218 00:11:52,461 --> 00:11:55,339 Je suis un concept séduisant ! Comme la liberté ! 219 00:11:56,841 --> 00:11:58,300 UN TOUR EN CAMION DE POMPIERS 220 00:12:01,762 --> 00:12:03,139 Encore un tour ? 221 00:12:04,056 --> 00:12:04,974 D'accord. 222 00:12:05,057 --> 00:12:07,518 N'oubliez pas de sonner la cloche ! 223 00:12:07,601 --> 00:12:08,686 {\an8}POMPIERS DE SPRINGFIELD 224 00:12:11,188 --> 00:12:13,107 DINER-THEATRE DE SPRINGFIELD 225 00:12:13,190 --> 00:12:16,944 J'en ai assez de voir des pirates de rue gâcher ma pièce. 226 00:12:17,027 --> 00:12:19,196 Je retourne à mon ancienne carrière. 227 00:12:20,406 --> 00:12:21,699 Un dessert ? 228 00:12:21,782 --> 00:12:24,410 On a un chausson aux pommes digne de Daniel Day-Lewis. 229 00:12:29,665 --> 00:12:32,293 Ca a coûté combien de refilmer la scène ? 230 00:12:32,376 --> 00:12:35,254 Ils ont tout loué au vendeur de B.D. pour 10 dollars. 231 00:12:36,505 --> 00:12:39,008 Attention à pas empuantir la tête du Gorn. 232 00:12:39,091 --> 00:12:41,093 J'en ai besoin pour une bar-mitsvah. 233 00:12:42,595 --> 00:12:44,847 N'oubliez pas : ceci est le premier examen 234 00:12:44,930 --> 00:12:46,849 auquel s'applique le code d'honneur. 235 00:12:46,932 --> 00:12:49,018 Ca y est ! Ils s'auto-chaperonnent ! 236 00:12:49,101 --> 00:12:51,562 Ca vous arrive de parler normalement ? 237 00:12:51,645 --> 00:12:54,273 La réponse, hélas, n'est pas oui. 238 00:12:55,733 --> 00:12:56,817 LE TAPIS MOINS ASPIRÉ 239 00:12:56,901 --> 00:12:57,860 {\an8}Je ne sais pas pourquoi 240 00:12:57,943 --> 00:12:59,570 {\an8}ça me fait ça de réaliser mes rêves, 241 00:12:59,653 --> 00:13:01,322 {\an8}mais je me sens au top ! 242 00:13:01,405 --> 00:13:04,366 {\an8}- Si tu es content, alors moi aussi. - Quoi ? 243 00:13:04,450 --> 00:13:05,785 T'en as pas l'air. 244 00:13:05,868 --> 00:13:08,537 Je ressens une certaine... 245 00:13:08,621 --> 00:13:09,955 mélancolie. 246 00:13:11,749 --> 00:13:13,876 Melon Collie. 247 00:13:13,959 --> 00:13:15,544 Tu ne m'aides pas, là. 248 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 Bon alors, c'est quoi, ton rêve d'enfant ? 249 00:13:18,589 --> 00:13:21,884 Sauter sur le lit ! Mais je n'ai jamais désobéi à mes parents. 250 00:13:21,967 --> 00:13:24,762 - Jusqu'à ce que je t'épouse. - Faisons-le. 251 00:13:25,554 --> 00:13:27,097 Je suis un peu fatiguée. 252 00:13:27,181 --> 00:13:28,933 On peut juste continuer à se câliner ? 253 00:13:29,016 --> 00:13:32,394 On fait ça tous les soirs. Allez, saute sur le lit ! 254 00:13:38,651 --> 00:13:39,985 Vous désirez, étranger ? 255 00:13:40,069 --> 00:13:44,824 Je regarde juste mon ami et sa femme se faire innocemment plaisir au lit. 256 00:13:44,907 --> 00:13:47,576 Ca fait plutôt cru, mais vous avez l'air chou. 257 00:13:47,660 --> 00:13:49,286 Je vous surnomme "Pâte Crue". 258 00:13:49,370 --> 00:13:51,455 ANCIENNEMENT MINI-PORTIONS MINABLES 259 00:13:53,040 --> 00:13:55,709 Voilà des années que je ne me suis pas senti aussi bien. 260 00:13:55,793 --> 00:13:57,545 Tu es comme la Petite Souris. 261 00:13:57,628 --> 00:14:00,005 Sauf que t'emportes pas des os humains. 262 00:14:00,089 --> 00:14:02,424 Non, bien sûr que non. 263 00:14:04,009 --> 00:14:07,805 - Tiens. - Tous mes rêves sont réalisés ? 264 00:14:07,888 --> 00:14:09,515 Tous, sauf un. 265 00:14:09,598 --> 00:14:12,685 Il faut le faire. Je finis toujours ce que j'entreprends ! 266 00:14:12,768 --> 00:14:16,438 C'est aussi vrai que la semaine où j'ai bossé à l'annuaire du lycée. 267 00:14:16,522 --> 00:14:19,233 Y avait des rivalités intenables. J'ai dû partir. 268 00:14:19,316 --> 00:14:22,027 Très bien, Homer. On va le faire. 269 00:14:22,111 --> 00:14:24,238 Le rédacteur avait mis six photos 270 00:14:24,321 --> 00:14:26,866 d'une nana parce que c'était sa copine. 271 00:14:26,949 --> 00:14:29,869 Sur mon annuaire, ils avaient mal épelé mon nom. 272 00:14:29,952 --> 00:14:30,619 Alors, arrête un peu ! 273 00:14:34,748 --> 00:14:39,044 Donc, ne faites pas comme moi. Fin de la vidéo de sécurité. 274 00:14:41,672 --> 00:14:44,675 Saute dans le vide et tu planeras dans les airs 275 00:14:44,758 --> 00:14:48,679 comme le héros de ton enfance : Rocky, l'écureuil volant. 276 00:14:50,848 --> 00:14:53,392 En fait, mon héros - ou plutôt, mon héroïne - 277 00:14:53,475 --> 00:14:56,604 était celle qui faisait la voix de Rocky, June Foray. 278 00:14:56,687 --> 00:14:59,148 Une légende dans le monde du doublage. 279 00:14:59,231 --> 00:15:02,401 Je vais rester dans l'avion et réfléchir à son influence. 280 00:15:02,484 --> 00:15:05,279 Elle a vécu sa vie. Tu dois vivre la tienne. 281 00:15:06,280 --> 00:15:09,658 N'aie crainte ! Je vais suivre ta peur à la trace. 282 00:15:10,701 --> 00:15:13,621 Homer s'en sortira-t-il ? Ou laissera-t-il un cratère 283 00:15:13,704 --> 00:15:16,081 de la taille de celui qui a détruit le Yucatan ? 284 00:15:16,165 --> 00:15:19,877 Découvrez-le dans le prochain épisode : "Gros Plat"... 285 00:15:19,960 --> 00:15:22,671 ou "Quand on se prend une bonne taule". 286 00:15:25,799 --> 00:15:27,301 ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SPRINGFIELD 287 00:15:27,384 --> 00:15:28,677 C'est fabuleux. 288 00:15:28,761 --> 00:15:32,097 Chaque jour est aussi serein qu'une épidémie de grippe. 289 00:15:33,015 --> 00:15:35,851 Ca me vaudra bien des points supplémentaires ? 290 00:15:35,935 --> 00:15:38,938 Hélas, tu as déjà tous les points supplémentaires possibles. 291 00:15:39,021 --> 00:15:41,482 Willy t'a donc cultivé une jolie citrouille. 292 00:15:41,565 --> 00:15:45,861 Tiens, petite. Je te sculpte une tête reconnaissante dessus ? 293 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 Non, c'est bon. 294 00:15:49,031 --> 00:15:51,992 Faut bien que ce couteau découpe quelque chose. 295 00:15:57,790 --> 00:15:58,791 Homer... 296 00:16:00,376 --> 00:16:04,129 Pas la peine de battre des ailes. Contente-toi de planer. 297 00:16:04,546 --> 00:16:05,589 D'accord. 298 00:16:06,131 --> 00:16:07,633 Bats des ailes ! 299 00:16:10,469 --> 00:16:12,805 Oui, bien ! Beaucoup mieux ! 300 00:16:18,727 --> 00:16:20,854 C'est le sac de Bart. 301 00:16:22,147 --> 00:16:25,526 Il a eu 20/20 en maths ? Impossible ! 302 00:16:29,446 --> 00:16:32,866 - Est-ce qu'il a triché ? - Le Pape a un tweet infaillible ? 303 00:16:32,950 --> 00:16:34,868 {\an8}HONORE TON PÈRE + VOIS LE MANQUE DE CIERGES D’EX-VOTO 304 00:16:34,952 --> 00:16:36,328 Bart, je vais te dénoncer. 305 00:16:36,412 --> 00:16:40,666 Eh non ! Si tu me dénonces, ça veut dire que ton système a échoué. 306 00:16:40,749 --> 00:16:43,377 Oh mon Dieu ! Tu as trouvé une faille ! 307 00:16:43,460 --> 00:16:46,255 Pourquoi tu n'es pas aussi inventif dans ton travail ? 308 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 Ca ferait de moi quelqu'un que je refuse d'être : 309 00:16:48,924 --> 00:16:49,591 toi. 310 00:16:55,973 --> 00:16:56,849 Je l'ai fait ! 311 00:16:56,932 --> 00:17:00,769 Je vole comme l'écureuil que j'ai toujours su être ! 312 00:17:03,897 --> 00:17:05,357 Oh, indigo ! 313 00:17:05,441 --> 00:17:06,358 Homer ? 314 00:17:07,276 --> 00:17:09,611 C'est moi, je te parle dans ton écouteur. 315 00:17:09,695 --> 00:17:13,115 Redescends, Homer. "On ne vit qu'une fois", 316 00:17:13,198 --> 00:17:16,744 ça veut aussi dire que quand on meurt, on meurt. 317 00:17:19,455 --> 00:17:20,289 Quoi ? 318 00:17:21,040 --> 00:17:21,874 Allô ? 319 00:17:23,792 --> 00:17:25,127 Tu te moques de moi ? 320 00:17:25,210 --> 00:17:28,714 Tu écouteras ta femme quand tu seras mort. Savoure le moment présent. 321 00:17:37,473 --> 00:17:38,599 {\an8}LARD LAD DONUTS 322 00:17:45,856 --> 00:17:47,733 DUFF VOLEZ PRUDEMMENT 323 00:17:50,903 --> 00:17:52,696 Majestueux pygargue ! 324 00:17:52,780 --> 00:17:56,825 Tout comme moi, fier de son bec jaune. 325 00:17:57,743 --> 00:17:59,703 Qu'il est beau ! 326 00:18:00,287 --> 00:18:03,791 Il a sans doute vu une souris qu'il veut déchiqueter. 327 00:18:05,667 --> 00:18:08,587 Cochonnerie de plus haut gratte-ciel de Springfield ! 328 00:18:24,728 --> 00:18:28,273 Tu m'as posé une énigme, terme que tu dois connaître, 329 00:18:28,357 --> 00:18:31,944 puisqu'il était dans ton contrôle de vocabulaire sans faute. 330 00:18:32,820 --> 00:18:36,240 Mais après un temps de réflexion, mes soucis se sont envolés. 331 00:18:37,074 --> 00:18:41,495 Je connais la réponse : je vais te forcer à te dénoncer toi-même. 332 00:18:41,578 --> 00:18:45,457 Bon courage. Seul un signe de Dieu me fera changer d'avis. 333 00:18:50,087 --> 00:18:52,631 Fiston, c'était d'une beauté ! 334 00:18:52,714 --> 00:18:56,176 J'ai volé plus vite que le son. 335 00:19:00,597 --> 00:19:03,684 Alors, Bart ? Ce signe est suffisant ? 336 00:19:03,767 --> 00:19:06,019 D'accord, je vais me dénoncer. 337 00:19:06,103 --> 00:19:09,231 Comme ça, je pourrai avancer le patchwork des retenues. 338 00:19:09,314 --> 00:19:11,483 JE NE SAUTERAI PAS UN POINT VAS-TU TE PIQUER ? 339 00:19:11,567 --> 00:19:13,485 RETENUE 340 00:19:13,902 --> 00:19:16,029 {\an8}Ce carré est dédié aux victimes 341 00:19:16,113 --> 00:19:18,323 {\an8}de tous les tirages de slip atomiques. 342 00:19:18,407 --> 00:19:19,658 {\an8}HÔPITAL DE SPRINGFIELD 343 00:19:19,741 --> 00:19:21,743 Mon ami, tu as vécu tes rêves. 344 00:19:21,827 --> 00:19:24,955 Quoi qu'il arrive, Homer Simpson l'a fait. 345 00:19:25,038 --> 00:19:27,124 Et j'espère me rappeler bientôt 346 00:19:27,207 --> 00:19:30,169 qui est Homer Simpson et ce qu'il est pour moi. 347 00:19:30,252 --> 00:19:32,004 Mais je n'ai aucun regret. 348 00:19:32,087 --> 00:19:35,799 D'ailleurs, tout cela a provoqué en moi une sensation de calme 349 00:19:35,883 --> 00:19:37,926 comme je n'en ai jamais ressentie. 350 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 C'est la morphine. 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,930 Je peux la garder pour toujours ? 352 00:19:42,014 --> 00:19:42,931 Pas question. 353 00:19:43,015 --> 00:19:45,517 Ca vous ferait constamment éclater de rire 354 00:19:45,601 --> 00:19:46,810 quand il ne faut pas. 355 00:19:55,110 --> 00:19:56,028 Eduardo ? 356 00:19:59,448 --> 00:20:00,532 ALBUM CORRESPONDANT 357 00:20:01,867 --> 00:20:03,994 Ce n'était qu'un rêve. 358 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Pas du tout, et tu as dit que tu m'emmènerais à l'aéroport. 359 00:20:07,539 --> 00:20:09,791 Ah oui... super. 360 00:20:11,585 --> 00:20:14,546 Je te dépose devant ou je dois me garer et t'accompagner ? 361 00:20:14,630 --> 00:20:17,382 Va aussi loin que te mènera ton coeur. 362 00:20:19,843 --> 00:20:21,261 Tu es un bon ami. 363 00:20:32,064 --> 00:20:36,818 On ne vit qu'une fois 364 00:20:37,444 --> 00:20:41,448 Mais ce n'est pas grave 365 00:20:41,823 --> 00:20:44,660 On vit plutôt longtemps 366 00:20:44,743 --> 00:20:50,374 Aux Etats-Unis 367 00:20:50,958 --> 00:20:55,254 Mais pour en revenir A ce que je disais... 368 00:20:56,213 --> 00:21:00,384 On ne vit qu'une fois 369 00:21:00,884 --> 00:21:03,512 Pendant des années et des années 370 00:21:03,595 --> 00:21:10,477 Ou alors seulement quelques mois 371 00:21:17,025 --> 00:21:19,945 Sous-titres : Elena Gorregues