1 00:00:02,669 --> 00:00:04,462 I SIMPSON 2 00:00:05,714 --> 00:00:07,549 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,511 UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,887 LE CIAMBELLE DI CICCIO 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,055 GINOCCHIA DI BABBO NATALE C'È GIÀ LA FILA 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,098 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,476 IL MIO ORARIO SCOLASTICO NON PREVEDE UNA SETTIMANA DI PAUSA 8 00:00:27,777 --> 00:00:28,862 Di nuovo no! 9 00:01:01,853 --> 00:01:03,063 {\an8}Adesso io, Bart Simpson, 10 00:01:03,146 --> 00:01:05,690 {\an8}farò scendere il primo vagoncino sulla pista. 11 00:01:07,025 --> 00:01:09,110 BUON COMPLEANNO, MILHOUSE 12 00:01:11,446 --> 00:01:13,531 {\an8}OSSIGENO 13 00:01:16,451 --> 00:01:20,038 {\an8}No, per una volta voglio essere io il primo. 14 00:01:20,121 --> 00:01:22,999 {\an8}Ti ho già permesso di spingermi sull'altalena. 15 00:01:23,083 --> 00:01:25,502 È un onore, ma questo lo faccio io. 16 00:01:25,585 --> 00:01:27,754 Falla finita, Milhouse! 17 00:01:29,255 --> 00:01:31,382 Ciucciati le sbarre di sicurezza! 18 00:01:32,008 --> 00:01:34,260 Perché siamo migliori amici? 19 00:01:34,344 --> 00:01:36,429 Perché eravamo seduti vicino. 20 00:01:44,896 --> 00:01:47,398 {\an8}Sembra che non si stanchino mai di giocare. 21 00:01:47,482 --> 00:01:48,608 {\an8}Ci penso io. 22 00:01:48,691 --> 00:01:51,945 {\an8}"Caro Tipo Strano, vieni a prendere figlio strano." 23 00:01:52,028 --> 00:01:53,113 {\an8}Invio. 24 00:01:54,656 --> 00:01:56,116 Hai mangiato una nocciolina? 25 00:01:56,199 --> 00:01:58,701 No, ho solo annusato una pesca noce. 26 00:01:58,785 --> 00:01:59,744 È tutto a posto. 27 00:01:59,828 --> 00:02:01,579 Respiro dai dotti lacrimali. 28 00:02:04,874 --> 00:02:06,501 Ditemi se vi dà fastidio. 29 00:02:08,253 --> 00:02:11,464 Penso che vomiterò la pasta al formaggio che mi avete dato. 30 00:02:11,548 --> 00:02:13,007 {\an8}Non dovrei mangiarla. 31 00:02:13,091 --> 00:02:15,218 {\an8}Per questo ne ho mangiata tanta. 32 00:02:15,844 --> 00:02:16,719 Ma che... 33 00:02:17,428 --> 00:02:20,056 {\an8}Se il padre non arriva tra un secondo, 34 00:02:20,140 --> 00:02:22,225 {\an8}lo butto nella spazzatura. 35 00:02:24,435 --> 00:02:25,436 Ciao, belli! 36 00:02:25,520 --> 00:02:28,148 {\an8}Chi vuole dare un'annusata al nuovo Kirk? 37 00:02:28,231 --> 00:02:29,482 {\an8}"YOLO"? 38 00:02:29,566 --> 00:02:31,151 {\an8}Significa "si vive una volta sola". 39 00:02:31,234 --> 00:02:33,528 {\an8}Ancora una volta i gatti hanno la meglio. 40 00:02:33,611 --> 00:02:34,863 {\an8}Kirk Van Houten. 41 00:02:34,946 --> 00:02:37,657 Spero che non ti sia presa una crisi di mezza età. 42 00:02:37,740 --> 00:02:39,993 {\an8}Ma dai. Solo perché ho comprato un'auto nuova, 43 00:02:40,076 --> 00:02:43,121 {\an8}ho perso qualche chilo e ho iniziato un corso da DJ, 44 00:02:43,204 --> 00:02:45,707 {\an8}tutti pensano che abbia una crisi di mezza età. 45 00:02:45,790 --> 00:02:48,626 {\an8}Papà! Mi hai comprato uno skateboard? 46 00:02:48,710 --> 00:02:50,170 {\an8}È per me. Su, sali dietro. 47 00:02:50,253 --> 00:02:51,296 {\an8}E visto che ci sei, 48 00:02:51,379 --> 00:02:53,423 passa questa crema sui sedili di pelle. 49 00:02:56,217 --> 00:02:58,636 Al chiosco dello sbiancamento dentale! 50 00:03:00,054 --> 00:03:03,725 {\an8}Mi dispiace, ma Kirk sa quanto è ridicolo? 51 00:03:03,808 --> 00:03:04,851 {\an8}Guardatemi! 52 00:03:04,934 --> 00:03:06,728 Ho paura di morire. 53 00:03:07,437 --> 00:03:08,646 {\an8}Oh, Papino. 54 00:03:08,730 --> 00:03:12,942 {\an8}Sono contenta che tu sia soddisfatto della vita che hai. 55 00:03:13,026 --> 00:03:15,862 Hai lo stesso lavoro, la stessa macchina 56 00:03:15,945 --> 00:03:18,364 e la stessa casa da 20 anni. 57 00:03:18,448 --> 00:03:20,658 Ed è tutto quello che avrai. 58 00:03:20,742 --> 00:03:23,494 È un ciclo che non interromperai mai, 59 00:03:23,578 --> 00:03:25,622 mai, mai, mai, 60 00:03:25,705 --> 00:03:27,540 ma proprio mai. 61 00:03:27,624 --> 00:03:29,542 E a te sta bene così. 62 00:03:31,419 --> 00:03:34,214 Come ho detto, notte dopo notte 63 00:03:34,297 --> 00:03:36,090 dopo notte... 64 00:03:36,174 --> 00:03:37,926 ...buona notte. 65 00:03:42,513 --> 00:03:44,849 {\an8}C'è Kent Brockman per l’intervista. 66 00:03:51,022 --> 00:03:52,440 FISSAGGIO FORTE 67 00:03:57,362 --> 00:03:59,280 RAGAZZE GIAPPONESI CON ORECCHIE DA ANIMALI 68 00:04:01,115 --> 00:04:02,951 {\an8}Kent, qual buon vento? 69 00:04:03,034 --> 00:04:05,745 {\an8}La miracolosa storia di come abbiamo smarrito e ritrovato 70 00:04:05,828 --> 00:04:07,205 {\an8}la scatola "Oggetti smarriti"? 71 00:04:07,288 --> 00:04:11,084 {\an8}In realtà, preside Skinner, sono qui per parlare di altro. Di imbrogli! 72 00:04:12,919 --> 00:04:15,546 {\an8}Pensavo fosse un articolo elogiativo. Indossa un maglione. 73 00:04:16,297 --> 00:04:18,216 {\an8}Questa intervista è appena diventata... 74 00:04:18,299 --> 00:04:20,009 {\an8}...un'inchiesta! 75 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 Proprio così, Channel 6 svelerà la verità 76 00:04:22,303 --> 00:04:24,847 in cinque appuntamenti da due minuti ogni giorno. 77 00:04:24,931 --> 00:04:27,642 {\an8}Fate spazio agli attestati per le nomination agli Emmy locali. 78 00:04:27,725 --> 00:04:29,102 No, non fate spazio. 79 00:04:29,185 --> 00:04:32,188 Tranne che il sig. Largo con la dieta, nessuno imbroglia qui. 80 00:04:32,272 --> 00:04:37,026 {\an8}Questi 30 compiti "La mia estate" sono identici e dimostrano ben altro. 81 00:04:37,652 --> 00:04:38,778 {\an8}UN'ESTATE A COZUMEL NELSON MUNTZ 82 00:04:38,861 --> 00:04:39,737 {\an8}UN'ESTATE A COZUMEL WENDELL BORTON 83 00:04:39,821 --> 00:04:40,738 {\an8}UN'ESTATE A COZUMEL LEWIS 84 00:04:40,822 --> 00:04:41,698 {\an8}UN'ESTATE A COZUMEL MILHOUSE VAN HOUTEN 85 00:04:41,781 --> 00:04:42,699 {\an8}UN'ESTATE A COZUMEL MARTIN PRINCE 86 00:04:42,782 --> 00:04:43,950 {\an8}UN'ESTATE A COZUMEL RALPH WINCHESTER 87 00:04:44,909 --> 00:04:46,494 Myra, non ho un altro appuntamento? 88 00:04:46,577 --> 00:04:49,163 Questo è il primo appuntamento che abbia mai avuto. 89 00:04:49,789 --> 00:04:51,916 Diamo un'occhiata a questo schermo. 90 00:04:54,752 --> 00:04:57,755 Questa scuola è più corrotta del Parlamento italiano. 91 00:04:57,839 --> 00:05:02,844 Se questi bambini sono il nostro futuro, allora preferisco non vivere. 92 00:05:12,186 --> 00:05:13,855 La prego, non lo mandi in onda. 93 00:05:13,938 --> 00:05:15,982 Le dirò chi vincerà le partite di kickball. 94 00:05:16,065 --> 00:05:18,318 Può fare un sacco di soldi se scommette. 95 00:05:18,401 --> 00:05:20,361 Ed ecco come chiuderemo il reportage. 96 00:05:20,445 --> 00:05:21,821 No! 97 00:05:21,904 --> 00:05:23,239 Qui Kent Brockman. 98 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 CON LE MANI NEL SACCO 99 00:05:24,407 --> 00:05:25,325 Orgoglioso di sé. 100 00:05:25,408 --> 00:05:30,621 Si vive una volta sola 101 00:05:30,705 --> 00:05:33,291 Almeno così pare 102 00:05:33,374 --> 00:05:35,001 DI ANNO IN ANNO - LA VITA FA SCHIFO 103 00:05:35,084 --> 00:05:36,044 SENZA USCITA 104 00:05:36,127 --> 00:05:37,587 Non c'è vita per te 105 00:05:37,670 --> 00:05:38,796 PUNTO DI NON RITORNO - VICOLO CIECO 106 00:05:38,880 --> 00:05:42,508 Né per i tuoi sogni 107 00:05:44,344 --> 00:05:46,304 Lavori 108 00:05:46,387 --> 00:05:47,597 SENZA SENSO 109 00:05:47,680 --> 00:05:48,931 Ogni giorno 110 00:05:49,015 --> 00:05:49,932 AGGIORNAMENTO: NOIA 111 00:05:50,016 --> 00:05:54,062 Quello che fai è deprimente 112 00:05:54,771 --> 00:05:57,315 E tutte le notti 113 00:05:57,398 --> 00:06:00,318 Finisce sempre allo stesso modo 114 00:06:00,401 --> 00:06:01,486 {\an8}PALLINE DA TENNIS 115 00:06:01,569 --> 00:06:04,697 Nessun sogno si avvererà 116 00:06:04,781 --> 00:06:09,702 Si vive una volta sola 117 00:06:19,962 --> 00:06:22,298 Beh, almeno hai la salute. 118 00:06:22,382 --> 00:06:24,300 Vediamo se riesco a togliertela. 119 00:06:24,384 --> 00:06:25,468 BUCABUDELLA ALLA SPINA 120 00:06:25,551 --> 00:06:26,886 Puro veleno. 121 00:06:28,012 --> 00:06:30,264 Sono stanco di vivere una volta sola. 122 00:06:30,348 --> 00:06:32,058 Non pensavo che l'avrei detto, 123 00:06:32,141 --> 00:06:34,685 ma inizio a pentirmi di aver detto "YOLO". 124 00:06:34,769 --> 00:06:38,272 Marge, se non ti dispiace, smetterò di lamentarmi della mia vita 125 00:06:38,356 --> 00:06:40,483 e inizierò a crogiolarmi nel passato. 126 00:06:40,566 --> 00:06:42,860 Francobollo in pesetas? 127 00:06:42,944 --> 00:06:44,278 Di chi sono queste lettere? 128 00:06:44,362 --> 00:06:47,949 Del mio vecchio amico di penna spagnolo, Eduardo. 129 00:06:48,032 --> 00:06:51,244 In quinta elementare dovevamo scrivere a uno straniero o a un detenuto. 130 00:06:51,327 --> 00:06:54,580 Io scelsi lo straniero. I detenuti rispondevano troppo in fretta. 131 00:06:54,664 --> 00:06:57,834 Ci scrivevamo i nostri sogni per il futuro. 132 00:06:57,917 --> 00:07:00,753 Io volevo diventare Re del monte Cheeseburger. 133 00:07:01,963 --> 00:07:06,050 Sono cambiato io o hanno smesso di fare montagne con i cheeseburger? 134 00:07:06,134 --> 00:07:08,344 Forse un po' tutt'e due. 135 00:07:09,345 --> 00:07:11,097 Che tristezza. 136 00:07:13,641 --> 00:07:15,893 INCONTRO SUOLA-FAMIGLIA: COMPITI COPIATI... 137 00:07:18,187 --> 00:07:22,692 Che razza di modello è questa topaia per mio figlio? 138 00:07:23,151 --> 00:07:25,069 INCONTRO SCUOLA-FAMIGLIA 139 00:07:25,611 --> 00:07:27,238 Per favore, calmatevi. 140 00:07:27,321 --> 00:07:29,323 Il cosiddetto scandalo dei compiti copiati 141 00:07:29,407 --> 00:07:31,492 potrebbe offrirci un'occasione per... 142 00:07:32,618 --> 00:07:34,662 ...avviare un dialogo 143 00:07:34,745 --> 00:07:37,623 che getti le basi per un momento di insegnamento. 144 00:07:37,707 --> 00:07:41,961 Qualcosa, qualcosa... Parole a effetto... 145 00:07:42,044 --> 00:07:43,254 Non so cosa dire. 146 00:07:43,754 --> 00:07:45,673 Svelti, scattate una foto per l'annuario. 147 00:07:46,799 --> 00:07:48,551 Io ho una soluzione. 148 00:07:49,218 --> 00:07:52,430 Te la sei presa comoda per venirci in soccorso, Lisa. 149 00:07:52,513 --> 00:07:54,891 Forse il modo migliore per evitare che gli studenti copino 150 00:07:54,974 --> 00:07:56,976 è confidare nel fatto che non lo facciano. 151 00:07:58,644 --> 00:08:00,146 Tutto qui? Nient'altro? 152 00:08:00,229 --> 00:08:02,106 Niente degno della cartina dei cioccolatini? 153 00:08:02,190 --> 00:08:05,818 Sto dicendo che dovremmo creare un codice d'onore. 154 00:08:05,902 --> 00:08:08,196 Certo, altro lavoro per gli insegnanti! 155 00:08:08,279 --> 00:08:09,655 Lo farebbero gli alunni. 156 00:08:09,739 --> 00:08:11,115 Fatela parlare. 157 00:08:11,199 --> 00:08:13,826 Se tutti gli alunni si impegnano a non copiare 158 00:08:13,910 --> 00:08:16,370 e a svelare chi lo fa, 159 00:08:16,454 --> 00:08:20,541 nessuno imbroglierà il sistema, perché il sistema saranno loro. 160 00:08:21,167 --> 00:08:24,086 Codice d'onore! Codice d'onore! 161 00:08:25,296 --> 00:08:26,255 Ce l'ho fatta. 162 00:08:26,339 --> 00:08:27,590 Ho risolto tutto. 163 00:08:27,673 --> 00:08:30,009 Proprio come ho vinto quella battaglia in Vietnam. 164 00:08:30,092 --> 00:08:30,968 Svenendo! 165 00:08:33,262 --> 00:08:35,556 Se sei l'amante segreto di mia moglie, accomodati. 166 00:08:35,640 --> 00:08:37,975 Non posso fare più niente per lei. 167 00:08:38,059 --> 00:08:40,186 Cerco il mio amigo de la pluma, 168 00:08:40,269 --> 00:08:41,479 cioè "amico di penna". 169 00:08:42,230 --> 00:08:43,105 Eduardo? 170 00:08:43,189 --> 00:08:44,190 Sei proprio tu? 171 00:08:44,273 --> 00:08:45,816 Come mai sei qui? 172 00:08:45,900 --> 00:08:48,236 Per salvare l'anima di Homer Simpson. 173 00:08:48,319 --> 00:08:50,029 Dov'è Homer, nonnetto? 174 00:08:50,112 --> 00:08:51,739 Sono io Homer Simpson! 175 00:08:51,822 --> 00:08:53,866 ¡Ay, dios mio! Che ti è successo? 176 00:08:56,410 --> 00:09:00,164 Un incendio ti ha incendiato i capelli bloccandoti in una fabbrica di dolci? 177 00:09:00,248 --> 00:09:01,457 Magari. 178 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Marge Simpson. 179 00:09:09,048 --> 00:09:10,550 È bello conoscere un amico 180 00:09:10,633 --> 00:09:13,427 acquisito da Homer via posta e che non viva in un acquario. 181 00:09:13,511 --> 00:09:14,971 Piacere, Eduardo Barcelona. 182 00:09:15,054 --> 00:09:17,515 - Per voi, Eddie Miami. - Papino, 183 00:09:17,598 --> 00:09:20,601 pensavo che rivedere il tuo amico di penna ti tirasse su. 184 00:09:20,685 --> 00:09:25,898 Aspettavo con ansia l'arrivo delle lettere dagli Estados Unidos di Homer Simpson. 185 00:09:27,942 --> 00:09:30,152 {\an8}"Buenos días, Eduardo. 186 00:09:30,236 --> 00:09:32,697 {\an8}Potresti rispondermi per dirmi che significa?" 187 00:09:35,658 --> 00:09:37,451 Che ci è successo, Eduardo? 188 00:09:37,535 --> 00:09:40,079 Dovevamo fare così tante cose. 189 00:09:40,162 --> 00:09:42,373 Ed io, amico mio, le ho fatte. 190 00:09:42,456 --> 00:09:43,708 Beh, stammi a sentire. 191 00:09:43,791 --> 00:09:45,668 Il mio tesoro 192 00:09:45,751 --> 00:09:47,920 sono mia moglie e i miei figli. 193 00:09:49,088 --> 00:09:51,841 Io ho avuto otto mogli e 200 figli. 194 00:09:51,924 --> 00:09:55,094 Tra loro ci sono artisti, medici e chef rivoluzionari. 195 00:09:55,177 --> 00:09:58,431 Hai un figlio che ti manca di rispetto e ti chiama per nome? 196 00:09:58,514 --> 00:10:00,933 Non riesco a immaginare una simile creatura. 197 00:10:01,017 --> 00:10:02,602 Ciao, Homer. Hai appena scorreggiato? 198 00:10:02,685 --> 00:10:04,812 "Hai appena scorreggiato", signore. 199 00:10:04,895 --> 00:10:05,938 Come ti pare. 200 00:10:06,022 --> 00:10:07,440 Calma, calma, Homer. 201 00:10:07,523 --> 00:10:10,818 Voglio aiutarti a realizzare alcuni dei tuoi sogni d'infanzia. 202 00:10:10,901 --> 00:10:12,528 Veramente? Ora? 203 00:10:12,612 --> 00:10:14,363 Ho ordinato due pizze. 204 00:10:14,447 --> 00:10:16,365 Volevo vedere chi sarebbe arrivato prima. 205 00:10:16,449 --> 00:10:18,743 Ora, Homer! Prendi la giacca. 206 00:10:18,826 --> 00:10:20,536 Gli ho chiesto di tirarti su. 207 00:10:20,620 --> 00:10:23,331 Ma non pensavo che avresti mollato tutto per andartene a zonzo 208 00:10:23,414 --> 00:10:25,875 con un, senza offesa, ispanico. 209 00:10:26,792 --> 00:10:28,502 Le prometto una cosa, signora. 210 00:10:28,586 --> 00:10:30,838 Le restituirò un marito felice, 211 00:10:30,921 --> 00:10:34,008 che porterà emozionanti novità nel vostro matrimonio 212 00:10:34,091 --> 00:10:35,801 e in camera da letto. 213 00:10:37,136 --> 00:10:38,638 Non sono abituata a sconosciuti 214 00:10:38,721 --> 00:10:40,806 che mi dicono "camera da letto". 215 00:10:40,890 --> 00:10:43,059 Preferirebbe "sala de amor"? 216 00:10:43,142 --> 00:10:44,435 È ancora peggio. 217 00:10:44,518 --> 00:10:45,853 Potrebbe ripeterlo? 218 00:10:45,936 --> 00:10:47,021 Sala de amor. 219 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 Ciao, bambini. 220 00:10:52,151 --> 00:10:56,155 Questa è una copia del nuovo codice d'onore della scuola. 221 00:10:57,323 --> 00:11:00,618 Se riesco a farlo firmare dal più tosto della classe, 222 00:11:00,701 --> 00:11:02,036 lo firmerete tutti. 223 00:11:02,119 --> 00:11:02,995 Milhouse? 224 00:11:06,791 --> 00:11:09,335 Il più tosto non è lui, sono io! 225 00:11:11,295 --> 00:11:13,130 E adesso il più intelligente. 226 00:11:13,214 --> 00:11:14,465 Milhouse? 227 00:11:14,548 --> 00:11:16,384 Il più intelligente non è lui. 228 00:11:16,467 --> 00:11:17,510 Sono io. 229 00:11:19,595 --> 00:11:22,014 Ora il nerd della classe. 230 00:11:22,098 --> 00:11:23,474 Milhouse? 231 00:11:31,565 --> 00:11:35,236 Homer, sei pronto a realizzare i sogni di un bambino di dieci anni? 232 00:11:35,319 --> 00:11:38,030 Mi sono permesso di eliminare quelli stupidi. 233 00:11:38,114 --> 00:11:40,574 BATTERE GESÙ NELLA FINALE NAZIONALE DI BASEBALL 234 00:11:40,658 --> 00:11:43,411 Ora questo quaderno con i tuoi disegni d'infanzia 235 00:11:43,494 --> 00:11:45,121 prenderà vita. 236 00:11:45,204 --> 00:11:46,747 Perché lo fai? 237 00:11:46,831 --> 00:11:49,166 Un attimo, sei innamorato di me? 238 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Innamorato dell'idea di te, sì. 239 00:11:52,586 --> 00:11:55,339 Sono un'idea affascinante, come la libertà. 240 00:11:56,298 --> 00:11:58,467 UN GIRO SUL CAMION DEI POMPIERI 241 00:12:01,846 --> 00:12:03,222 Un altro giro? 242 00:12:03,931 --> 00:12:04,932 Va bene. 243 00:12:05,391 --> 00:12:07,518 {\an8}Non dimenticare la campanella. 244 00:12:07,601 --> 00:12:08,686 {\an8}VIGILI DEL FUOCO 245 00:12:11,188 --> 00:12:13,107 CENA CON SPETTACOLO 246 00:12:13,190 --> 00:12:16,902 Sono stufo dei pirati di strada che rovinano la mia opera! 247 00:12:16,986 --> 00:12:19,196 Torno al mio vecchio lavoro! 248 00:12:20,364 --> 00:12:21,741 Vi porto il menù dei dolci? 249 00:12:21,824 --> 00:12:24,410 Io approfitterei del profiterole. 250 00:12:29,749 --> 00:12:32,334 Quanto è costato rimetterlo in scena? 251 00:12:32,418 --> 00:12:35,254 Hanno noleggiato tutto dall'Uomo dei fumetti per dieci dollari. 252 00:12:36,547 --> 00:12:38,799 Attenzione alla testa del Gorn. 253 00:12:38,883 --> 00:12:41,135 Più tardi mi serve per un Bar Mitzvah. 254 00:12:42,636 --> 00:12:45,139 Non dimenticate che è il primo compito 255 00:12:45,222 --> 00:12:46,807 con il nuovo codice d'onore. 256 00:12:46,891 --> 00:12:48,851 Funziona. Si autoregolamentano. 257 00:12:48,934 --> 00:12:51,520 Non riesce proprio a parlare in modo normale? 258 00:12:51,604 --> 00:12:54,273 La risposta, purtroppo, non è "sì". 259 00:12:55,733 --> 00:12:56,859 {\an8}MENO ASPIRAPOLVERE 260 00:12:56,942 --> 00:13:01,322 {\an8}Non so come mai, ma realizzare tutti i miei sogni mi fa stare benissimo! 261 00:13:01,405 --> 00:13:03,824 {\an8}Se tu sei felice, sono felice anch'io. 262 00:13:03,908 --> 00:13:05,868 {\an8}Cosa? Non mi sembri felice. 263 00:13:05,951 --> 00:13:09,997 Mi sento... tipo la zucca vuota, fa un male cane. 264 00:13:11,832 --> 00:13:13,876 Cane alla zucca. 265 00:13:13,959 --> 00:13:15,586 Così non mi aiuti. 266 00:13:16,045 --> 00:13:18,464 Che cosa sognavi da bambina? 267 00:13:18,547 --> 00:13:19,799 Di saltare sul letto. 268 00:13:19,882 --> 00:13:21,842 Ma non ho mai disobbedito ai miei. 269 00:13:21,926 --> 00:13:23,093 Prima di sposare te. 270 00:13:23,177 --> 00:13:24,762 Facciamolo. 271 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 Sono un po' stanca. 272 00:13:27,097 --> 00:13:28,849 Ci facciamo di nuovo le coccole? 273 00:13:28,933 --> 00:13:30,142 Quello lo facciamo ogni sera. 274 00:13:30,226 --> 00:13:32,436 Dai, salta sul letto! 275 00:13:35,147 --> 00:13:36,106 Ok! 276 00:13:38,776 --> 00:13:40,069 Posso aiutarla, sconosciuto? 277 00:13:40,152 --> 00:13:42,530 Guardo solo il mio amico e sua moglie 278 00:13:42,613 --> 00:13:44,782 sollazzarsi innocentemente a letto. 279 00:13:44,865 --> 00:13:47,576 Sembra una cosa piccante, ma lei sembra dolce. 280 00:13:47,660 --> 00:13:49,286 La chiamerò Peperoncino Dolcino. 281 00:13:49,370 --> 00:13:51,455 TAPAS EX "LE PICCOLE PORZIONI DI MODESTO" 282 00:13:52,915 --> 00:13:55,417 Eduardo, erano anni che non stavo così bene. 283 00:13:55,501 --> 00:13:57,378 Sei come la Fatina dei denti. 284 00:13:57,461 --> 00:13:59,964 Però tu non collezioni ossa umane. 285 00:14:00,047 --> 00:14:02,591 Sì, certo che no. 286 00:14:03,843 --> 00:14:05,302 - Tieni. - Quindi è finita? 287 00:14:05,386 --> 00:14:07,721 Ho realizzato tutti i miei sogni? 288 00:14:08,347 --> 00:14:09,598 Tutti tranne uno. 289 00:14:09,682 --> 00:14:10,724 Beh, dobbiamo realizzarlo! 290 00:14:10,808 --> 00:14:12,768 Non lascio mai una cosa a metà. 291 00:14:12,852 --> 00:14:16,313 Come quella settimana in cui ho lavorato all'annuario delle superiori. 292 00:14:16,397 --> 00:14:17,731 Troppi litigi interni. 293 00:14:17,815 --> 00:14:19,275 Ho dovuto mollare. 294 00:14:19,358 --> 00:14:22,111 Va bene, Homer, allora lo faremo. 295 00:14:22,194 --> 00:14:25,030 Il redattore aveva inserito sei foto della stessa ragazza 296 00:14:25,114 --> 00:14:28,742 - perché stava con lui. - Ci sono sempre problemi con gli annuari. 297 00:14:28,826 --> 00:14:30,494 Hanno scritto male il mio nome! Piantala! 298 00:14:34,832 --> 00:14:36,667 Non fate come me. 299 00:14:36,750 --> 00:14:39,003 E così si conclude il video sulla sicurezza. 300 00:14:41,547 --> 00:14:44,884 Ti basterà uscire da quella porta per planare verso terra 301 00:14:44,967 --> 00:14:49,054 come l'eroe della tua adolescenza, Rocky Scoiattolo Volante. 302 00:14:50,431 --> 00:14:52,182 In realtà il mio eroe 303 00:14:52,266 --> 00:14:55,311 era l'attrice che dava la voce a Rocky. 304 00:14:55,394 --> 00:14:56,395 June Foray. 305 00:14:56,478 --> 00:14:58,898 Una vera leggenda nella comunità dei doppiatori. 306 00:14:58,981 --> 00:15:02,443 Me ne resterò sull'aereo a pensare a quanto è stata importante. 307 00:15:02,526 --> 00:15:03,861 Lei ha vissuto la sua vita. 308 00:15:03,944 --> 00:15:05,446 Ora tu devi vivere la tua. 309 00:15:05,529 --> 00:15:07,114 - No! - Tranquillo! 310 00:15:07,197 --> 00:15:09,366 Seguirò la scia della tua paura. 311 00:15:10,492 --> 00:15:11,785 Ce la farà Homer? 312 00:15:11,869 --> 00:15:16,123 O lascerà un cratere grande quanto quello dell'asteroide caduto nello Yucatan? 313 00:15:16,206 --> 00:15:18,626 Scopritelo nella nostra prossima emozionante puntata, 314 00:15:18,709 --> 00:15:19,960 Grasso spiaccicato 315 00:15:20,044 --> 00:15:22,755 o Quando ti schianti su una macchina. 316 00:15:25,758 --> 00:15:26,842 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 317 00:15:27,301 --> 00:15:28,594 Che meraviglia. 318 00:15:28,677 --> 00:15:32,181 Ogni giorno ci sono la pace e la calma di un'epidemia d'influenza. 319 00:15:33,182 --> 00:15:35,601 Immagino che riceverò dei crediti extra. 320 00:15:35,684 --> 00:15:39,021 Lisa, temo che tu abbia ricevuto tutti i crediti extra possibili. 321 00:15:39,104 --> 00:15:41,231 Willie ha coltivato per te una bella zucca. 322 00:15:41,315 --> 00:15:42,816 Tieni, bella. 323 00:15:42,900 --> 00:15:45,986 Ci intaglio una faccia di ringraziamento? 324 00:15:46,070 --> 00:15:46,987 No, va bene così. 325 00:15:48,781 --> 00:15:52,076 Beh, questo coltello deve intagliare qualcosa. 326 00:15:57,873 --> 00:15:58,916 Homer! 327 00:16:00,417 --> 00:16:01,919 Non devi sbattere le ali. 328 00:16:02,002 --> 00:16:03,837 Devi solo planare. 329 00:16:04,630 --> 00:16:05,673 Ok. 330 00:16:06,256 --> 00:16:07,716 Sbatti, sbatti, sbatti! 331 00:16:10,594 --> 00:16:12,888 Sì, bravo, molto meglio. 332 00:16:18,769 --> 00:16:20,938 Ho preso lo zaino di Bart. 333 00:16:22,314 --> 00:16:23,983 Ha preso il massimo? 334 00:16:24,066 --> 00:16:25,859 È impossibile. 335 00:16:29,571 --> 00:16:31,198 Bart copia da qualcuno? 336 00:16:31,281 --> 00:16:32,866 I tweet del Papa sono infallibili? 337 00:16:32,950 --> 00:16:34,952 {\an8}ONORA IL PADRE + CHE MACELLO DI CANDELA VOTIVA! 338 00:16:35,035 --> 00:16:37,663 - Bart, dirò tutto! - No, non lo dirai. 339 00:16:37,746 --> 00:16:40,791 Se dici che ho copiato, il tuo sistema avrà fallito. 340 00:16:40,874 --> 00:16:43,377 Oddio, hai trovato una scappatoia. 341 00:16:43,460 --> 00:16:46,338 Perché non usi tutto questo ingegno nello studio? 342 00:16:46,422 --> 00:16:49,842 Perché diventerei quello che ho giurato di non diventare mai: te. 343 00:16:55,889 --> 00:16:56,849 Ce la sto facendo! 344 00:16:56,932 --> 00:17:00,644 Sto volando come lo scoiattolo che ho sempre saputo di essere. 345 00:17:03,772 --> 00:17:05,399 Oh, indaco! 346 00:17:05,482 --> 00:17:07,317 Homer? 347 00:17:07,401 --> 00:17:09,737 Sono io, hai gli auricolari. 348 00:17:09,820 --> 00:17:11,488 Datti una calmata, Papino. 349 00:17:11,572 --> 00:17:16,618 "Si vive una volta sola" significa anche che quando muori, muori! 350 00:17:19,455 --> 00:17:20,372 Che succede? 351 00:17:20,998 --> 00:17:21,957 Mi senti? 352 00:17:23,834 --> 00:17:25,252 Mi prendi in giro? 353 00:17:25,335 --> 00:17:27,629 Ascolterai tua moglie da morto. 354 00:17:27,713 --> 00:17:28,797 Goditi il momento. 355 00:17:37,181 --> 00:17:38,599 {\an8}LE CIAMBELLE DI CICCIO 356 00:17:45,856 --> 00:17:47,733 BIRRA DUFF VOLATE RESPONSABILMENTE 357 00:17:50,736 --> 00:17:52,738 Aquila maestosa. 358 00:17:52,821 --> 00:17:56,658 Proprio come me, senza vergogna di essere calva. 359 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Bellissima. 360 00:17:59,620 --> 00:18:01,789 Forse ha visto un topo 361 00:18:01,872 --> 00:18:03,457 che vuole fare a pezzi. 362 00:18:04,541 --> 00:18:05,709 D'oh! 363 00:18:05,793 --> 00:18:08,629 Maledetto edificio più alto di Springfield! 364 00:18:24,686 --> 00:18:26,939 Mi hai messo davanti a un bel dilemma. 365 00:18:27,022 --> 00:18:28,357 Parola che dovresti conoscere, 366 00:18:28,440 --> 00:18:31,902 visto che era in una prova che hai superato a pieni voti. 367 00:18:32,903 --> 00:18:36,365 Dopo averci pensato un po', tutti i miei timori sono svaniti. 368 00:18:37,116 --> 00:18:38,283 So la risposta. 369 00:18:38,367 --> 00:18:41,537 Ti costringerò a confessare. 370 00:18:41,620 --> 00:18:42,579 In bocca al lupo! 371 00:18:42,663 --> 00:18:45,499 Cambierò idea solo se riceverò un segno divino. 372 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 È stato bellissimo. 373 00:18:52,756 --> 00:18:56,051 Andavo a velocità supersonica. 374 00:19:00,556 --> 00:19:03,642 Bart, ti basta come segno? 375 00:19:03,725 --> 00:19:06,061 E va bene, confesserò. 376 00:19:06,145 --> 00:19:07,646 Così potrò lavorare un altro po' 377 00:19:07,729 --> 00:19:09,231 alla coperta della detenzione. 378 00:19:09,314 --> 00:19:11,483 NON SALTERÒ UN PUNTO 379 00:19:11,567 --> 00:19:13,485 {\an8}CLASSE DI DETENZIONE '08 380 00:19:13,902 --> 00:19:15,904 Questo pezzo è per tutte le vittime 381 00:19:15,988 --> 00:19:17,656 delle chiappe atomiche. 382 00:19:18,407 --> 00:19:19,783 {\an8}OSPEDALE DI SPRINGFIELD 383 00:19:19,867 --> 00:19:21,869 Amico mio, hai realizzato i tuoi sogni. 384 00:19:21,952 --> 00:19:24,955 Nonostante tutto, Homer Simpson ce l'ha fatta. 385 00:19:25,038 --> 00:19:28,333 Spero di ricordare presto chi è Homer Simpson 386 00:19:28,417 --> 00:19:30,169 e che c'entra con me. 387 00:19:30,252 --> 00:19:31,670 Ma non ho rimpianti. 388 00:19:32,045 --> 00:19:35,632 In effetti, tutto questo mi ha dato una sensazione di calma 389 00:19:35,716 --> 00:19:37,926 che non ho mai provato prima. 390 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 Quella è la morfina. 391 00:19:39,511 --> 00:19:41,930 Può darmi la morfina per sempre? 392 00:19:42,014 --> 00:19:43,015 Ma scherza! 393 00:19:43,098 --> 00:19:44,433 Una persona sempre sotto morfina 394 00:19:44,516 --> 00:19:46,935 non farebbe che ridere in modo inopportuno. 395 00:19:54,985 --> 00:19:58,197 Eduardo? Eduardo! Eduardo! 396 00:19:59,448 --> 00:20:00,532 ALBUM AMICI DI PENNA 397 00:20:01,867 --> 00:20:04,077 Era solo un sogno. 398 00:20:04,161 --> 00:20:05,454 Non era solo un sogno. 399 00:20:05,537 --> 00:20:07,581 E dovevi accompagnarmi in aeroporto. 400 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 Ah, già. 401 00:20:09,416 --> 00:20:11,418 Fantastico. 402 00:20:11,501 --> 00:20:14,630 Ti lascio sul marciapiede o devo parcheggiare e accompagnarti? 403 00:20:14,713 --> 00:20:17,424 Arriva fin dove ti porta il cuore. 404 00:20:19,760 --> 00:20:21,178 Sei un buon amico. 405 00:20:32,147 --> 00:20:37,236 Si vive una volta sola 406 00:20:37,319 --> 00:20:41,365 Ma va bene così 407 00:20:41,448 --> 00:20:44,576 Vivrai per tanto tempo 408 00:20:44,660 --> 00:20:50,582 Negli Stati Uniti... 409 00:20:50,666 --> 00:20:55,712 Ma per tornare al punto 410 00:20:55,796 --> 00:21:00,676 Si vive una volta sola 411 00:21:00,759 --> 00:21:03,220 Hai davanti tanti anni 412 00:21:03,303 --> 00:21:10,102 A meno che non siano solo mesi 413 00:21:17,234 --> 00:21:19,403 {\an8}Sottotitoli: Serena Scaldaferri