1
00:00:02,669 --> 00:00:04,462
I SIMPSON
2
00:00:05,714 --> 00:00:07,549
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
DI SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,511
UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA
NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI
4
00:00:11,594 --> 00:00:12,887
LE CIAMBELLE DI CICCIO
5
00:00:12,971 --> 00:00:14,055
GINOCCHIA DI BABBO NATALE
C'È GIÀ LA FILA
6
00:00:14,139 --> 00:00:15,098
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,476
IL MIO ORARIO SCOLASTICO NON PREVEDE
UNA SETTIMANA DI PAUSA
8
00:00:27,777 --> 00:00:28,862
Di nuovo no!
9
00:01:01,853 --> 00:01:03,063
{\an8}Adesso io, Bart Simpson,
10
00:01:03,146 --> 00:01:05,690
{\an8}farò scendere il primo vagoncino
sulla pista.
11
00:01:07,025 --> 00:01:09,110
BUON COMPLEANNO, MILHOUSE
12
00:01:11,446 --> 00:01:13,531
{\an8}OSSIGENO
13
00:01:16,451 --> 00:01:20,038
{\an8}No, per una volta
voglio essere io il primo.
14
00:01:20,121 --> 00:01:22,999
{\an8}Ti ho già permesso
di spingermi sull'altalena.
15
00:01:23,083 --> 00:01:25,502
È un onore, ma questo lo faccio io.
16
00:01:25,585 --> 00:01:27,754
Falla finita, Milhouse!
17
00:01:29,255 --> 00:01:31,382
Ciucciati le sbarre di sicurezza!
18
00:01:32,008 --> 00:01:34,260
Perché siamo migliori amici?
19
00:01:34,344 --> 00:01:36,429
Perché eravamo seduti vicino.
20
00:01:44,896 --> 00:01:47,398
{\an8}Sembra che non si stanchino mai
di giocare.
21
00:01:47,482 --> 00:01:48,608
{\an8}Ci penso io.
22
00:01:48,691 --> 00:01:51,945
{\an8}"Caro Tipo Strano,
vieni a prendere figlio strano."
23
00:01:52,028 --> 00:01:53,113
{\an8}Invio.
24
00:01:54,656 --> 00:01:56,116
Hai mangiato una nocciolina?
25
00:01:56,199 --> 00:01:58,701
No, ho solo annusato una pesca noce.
26
00:01:58,785 --> 00:01:59,744
È tutto a posto.
27
00:01:59,828 --> 00:02:01,579
Respiro dai dotti lacrimali.
28
00:02:04,874 --> 00:02:06,501
Ditemi se vi dà fastidio.
29
00:02:08,253 --> 00:02:11,464
Penso che vomiterò la pasta al formaggio
che mi avete dato.
30
00:02:11,548 --> 00:02:13,007
{\an8}Non dovrei mangiarla.
31
00:02:13,091 --> 00:02:15,218
{\an8}Per questo ne ho mangiata tanta.
32
00:02:15,844 --> 00:02:16,719
Ma che...
33
00:02:17,428 --> 00:02:20,056
{\an8}Se il padre non arriva tra un secondo,
34
00:02:20,140 --> 00:02:22,225
{\an8}lo butto nella spazzatura.
35
00:02:24,435 --> 00:02:25,436
Ciao, belli!
36
00:02:25,520 --> 00:02:28,148
{\an8}Chi vuole dare un'annusata al nuovo Kirk?
37
00:02:28,231 --> 00:02:29,482
{\an8}"YOLO"?
38
00:02:29,566 --> 00:02:31,151
{\an8}Significa "si vive una volta sola".
39
00:02:31,234 --> 00:02:33,528
{\an8}Ancora una volta i gatti hanno la meglio.
40
00:02:33,611 --> 00:02:34,863
{\an8}Kirk Van Houten.
41
00:02:34,946 --> 00:02:37,657
Spero che non ti sia presa
una crisi di mezza età.
42
00:02:37,740 --> 00:02:39,993
{\an8}Ma dai.
Solo perché ho comprato un'auto nuova,
43
00:02:40,076 --> 00:02:43,121
{\an8}ho perso qualche chilo
e ho iniziato un corso da DJ,
44
00:02:43,204 --> 00:02:45,707
{\an8}tutti pensano
che abbia una crisi di mezza età.
45
00:02:45,790 --> 00:02:48,626
{\an8}Papà! Mi hai comprato uno skateboard?
46
00:02:48,710 --> 00:02:50,170
{\an8}È per me. Su, sali dietro.
47
00:02:50,253 --> 00:02:51,296
{\an8}E visto che ci sei,
48
00:02:51,379 --> 00:02:53,423
passa questa crema sui sedili di pelle.
49
00:02:56,217 --> 00:02:58,636
Al chiosco dello sbiancamento dentale!
50
00:03:00,054 --> 00:03:03,725
{\an8}Mi dispiace, ma Kirk sa quanto è ridicolo?
51
00:03:03,808 --> 00:03:04,851
{\an8}Guardatemi!
52
00:03:04,934 --> 00:03:06,728
Ho paura di morire.
53
00:03:07,437 --> 00:03:08,646
{\an8}Oh, Papino.
54
00:03:08,730 --> 00:03:12,942
{\an8}Sono contenta che tu sia soddisfatto
della vita che hai.
55
00:03:13,026 --> 00:03:15,862
Hai lo stesso lavoro, la stessa macchina
56
00:03:15,945 --> 00:03:18,364
e la stessa casa da 20 anni.
57
00:03:18,448 --> 00:03:20,658
Ed è tutto quello che avrai.
58
00:03:20,742 --> 00:03:23,494
È un ciclo che non interromperai mai,
59
00:03:23,578 --> 00:03:25,622
mai, mai, mai,
60
00:03:25,705 --> 00:03:27,540
ma proprio mai.
61
00:03:27,624 --> 00:03:29,542
E a te sta bene così.
62
00:03:31,419 --> 00:03:34,214
Come ho detto, notte dopo notte
63
00:03:34,297 --> 00:03:36,090
dopo notte...
64
00:03:36,174 --> 00:03:37,926
...buona notte.
65
00:03:42,513 --> 00:03:44,849
{\an8}C'è Kent Brockman per l’intervista.
66
00:03:51,022 --> 00:03:52,440
FISSAGGIO FORTE
67
00:03:57,362 --> 00:03:59,280
RAGAZZE GIAPPONESI
CON ORECCHIE DA ANIMALI
68
00:04:01,115 --> 00:04:02,951
{\an8}Kent, qual buon vento?
69
00:04:03,034 --> 00:04:05,745
{\an8}La miracolosa storia
di come abbiamo smarrito e ritrovato
70
00:04:05,828 --> 00:04:07,205
{\an8}la scatola "Oggetti smarriti"?
71
00:04:07,288 --> 00:04:11,084
{\an8}In realtà, preside Skinner, sono qui
per parlare di altro. Di imbrogli!
72
00:04:12,919 --> 00:04:15,546
{\an8}Pensavo fosse un articolo elogiativo.
Indossa un maglione.
73
00:04:16,297 --> 00:04:18,216
{\an8}Questa intervista è appena diventata...
74
00:04:18,299 --> 00:04:20,009
{\an8}...un'inchiesta!
75
00:04:20,093 --> 00:04:22,220
Proprio così, Channel 6 svelerà la verità
76
00:04:22,303 --> 00:04:24,847
in cinque appuntamenti
da due minuti ogni giorno.
77
00:04:24,931 --> 00:04:27,642
{\an8}Fate spazio agli attestati
per le nomination agli Emmy locali.
78
00:04:27,725 --> 00:04:29,102
No, non fate spazio.
79
00:04:29,185 --> 00:04:32,188
Tranne che il sig. Largo con la dieta,
nessuno imbroglia qui.
80
00:04:32,272 --> 00:04:37,026
{\an8}Questi 30 compiti "La mia estate"
sono identici e dimostrano ben altro.
81
00:04:37,652 --> 00:04:38,778
{\an8}UN'ESTATE A COZUMEL
NELSON MUNTZ
82
00:04:38,861 --> 00:04:39,737
{\an8}UN'ESTATE A COZUMEL
WENDELL BORTON
83
00:04:39,821 --> 00:04:40,738
{\an8}UN'ESTATE A COZUMEL
LEWIS
84
00:04:40,822 --> 00:04:41,698
{\an8}UN'ESTATE A COZUMEL
MILHOUSE VAN HOUTEN
85
00:04:41,781 --> 00:04:42,699
{\an8}UN'ESTATE A COZUMEL
MARTIN PRINCE
86
00:04:42,782 --> 00:04:43,950
{\an8}UN'ESTATE A COZUMEL
RALPH WINCHESTER
87
00:04:44,909 --> 00:04:46,494
Myra, non ho un altro appuntamento?
88
00:04:46,577 --> 00:04:49,163
Questo è il primo appuntamento
che abbia mai avuto.
89
00:04:49,789 --> 00:04:51,916
Diamo un'occhiata a questo schermo.
90
00:04:54,752 --> 00:04:57,755
Questa scuola è più corrotta
del Parlamento italiano.
91
00:04:57,839 --> 00:05:02,844
Se questi bambini sono il nostro futuro,
allora preferisco non vivere.
92
00:05:12,186 --> 00:05:13,855
La prego, non lo mandi in onda.
93
00:05:13,938 --> 00:05:15,982
Le dirò chi vincerà
le partite di kickball.
94
00:05:16,065 --> 00:05:18,318
Può fare un sacco di soldi se scommette.
95
00:05:18,401 --> 00:05:20,361
Ed ecco come chiuderemo il reportage.
96
00:05:20,445 --> 00:05:21,821
No!
97
00:05:21,904 --> 00:05:23,239
Qui Kent Brockman.
98
00:05:23,323 --> 00:05:24,324
CON LE MANI NEL SACCO
99
00:05:24,407 --> 00:05:25,325
Orgoglioso di sé.
100
00:05:25,408 --> 00:05:30,621
Si vive una volta sola
101
00:05:30,705 --> 00:05:33,291
Almeno così pare
102
00:05:33,374 --> 00:05:35,001
DI ANNO IN ANNO - LA VITA FA SCHIFO
103
00:05:35,084 --> 00:05:36,044
SENZA USCITA
104
00:05:36,127 --> 00:05:37,587
Non c'è vita per te
105
00:05:37,670 --> 00:05:38,796
PUNTO DI NON RITORNO - VICOLO CIECO
106
00:05:38,880 --> 00:05:42,508
Né per i tuoi sogni
107
00:05:44,344 --> 00:05:46,304
Lavori
108
00:05:46,387 --> 00:05:47,597
SENZA SENSO
109
00:05:47,680 --> 00:05:48,931
Ogni giorno
110
00:05:49,015 --> 00:05:49,932
AGGIORNAMENTO: NOIA
111
00:05:50,016 --> 00:05:54,062
Quello che fai è deprimente
112
00:05:54,771 --> 00:05:57,315
E tutte le notti
113
00:05:57,398 --> 00:06:00,318
Finisce sempre allo stesso modo
114
00:06:00,401 --> 00:06:01,486
{\an8}PALLINE DA TENNIS
115
00:06:01,569 --> 00:06:04,697
Nessun sogno si avvererà
116
00:06:04,781 --> 00:06:09,702
Si vive una volta sola
117
00:06:19,962 --> 00:06:22,298
Beh, almeno hai la salute.
118
00:06:22,382 --> 00:06:24,300
Vediamo se riesco a togliertela.
119
00:06:24,384 --> 00:06:25,468
BUCABUDELLA ALLA SPINA
120
00:06:25,551 --> 00:06:26,886
Puro veleno.
121
00:06:28,012 --> 00:06:30,264
Sono stanco di vivere una volta sola.
122
00:06:30,348 --> 00:06:32,058
Non pensavo che l'avrei detto,
123
00:06:32,141 --> 00:06:34,685
ma inizio a pentirmi di aver detto "YOLO".
124
00:06:34,769 --> 00:06:38,272
Marge, se non ti dispiace,
smetterò di lamentarmi della mia vita
125
00:06:38,356 --> 00:06:40,483
e inizierò a crogiolarmi nel passato.
126
00:06:40,566 --> 00:06:42,860
Francobollo in pesetas?
127
00:06:42,944 --> 00:06:44,278
Di chi sono queste lettere?
128
00:06:44,362 --> 00:06:47,949
Del mio vecchio amico di penna spagnolo,
Eduardo.
129
00:06:48,032 --> 00:06:51,244
In quinta elementare dovevamo scrivere
a uno straniero o a un detenuto.
130
00:06:51,327 --> 00:06:54,580
Io scelsi lo straniero.
I detenuti rispondevano troppo in fretta.
131
00:06:54,664 --> 00:06:57,834
Ci scrivevamo
i nostri sogni per il futuro.
132
00:06:57,917 --> 00:07:00,753
Io volevo diventare
Re del monte Cheeseburger.
133
00:07:01,963 --> 00:07:06,050
Sono cambiato io o hanno smesso
di fare montagne con i cheeseburger?
134
00:07:06,134 --> 00:07:08,344
Forse un po' tutt'e due.
135
00:07:09,345 --> 00:07:11,097
Che tristezza.
136
00:07:13,641 --> 00:07:15,893
INCONTRO SUOLA-FAMIGLIA:
COMPITI COPIATI...
137
00:07:18,187 --> 00:07:22,692
Che razza di modello è questa topaia
per mio figlio?
138
00:07:23,151 --> 00:07:25,069
INCONTRO SCUOLA-FAMIGLIA
139
00:07:25,611 --> 00:07:27,238
Per favore, calmatevi.
140
00:07:27,321 --> 00:07:29,323
Il cosiddetto scandalo dei compiti copiati
141
00:07:29,407 --> 00:07:31,492
potrebbe offrirci un'occasione per...
142
00:07:32,618 --> 00:07:34,662
...avviare un dialogo
143
00:07:34,745 --> 00:07:37,623
che getti le basi
per un momento di insegnamento.
144
00:07:37,707 --> 00:07:41,961
Qualcosa, qualcosa...
Parole a effetto...
145
00:07:42,044 --> 00:07:43,254
Non so cosa dire.
146
00:07:43,754 --> 00:07:45,673
Svelti, scattate una foto per l'annuario.
147
00:07:46,799 --> 00:07:48,551
Io ho una soluzione.
148
00:07:49,218 --> 00:07:52,430
Te la sei presa comoda
per venirci in soccorso, Lisa.
149
00:07:52,513 --> 00:07:54,891
Forse il modo migliore
per evitare che gli studenti copino
150
00:07:54,974 --> 00:07:56,976
è confidare nel fatto che non lo facciano.
151
00:07:58,644 --> 00:08:00,146
Tutto qui? Nient'altro?
152
00:08:00,229 --> 00:08:02,106
Niente degno
della cartina dei cioccolatini?
153
00:08:02,190 --> 00:08:05,818
Sto dicendo che dovremmo creare
un codice d'onore.
154
00:08:05,902 --> 00:08:08,196
Certo, altro lavoro per gli insegnanti!
155
00:08:08,279 --> 00:08:09,655
Lo farebbero gli alunni.
156
00:08:09,739 --> 00:08:11,115
Fatela parlare.
157
00:08:11,199 --> 00:08:13,826
Se tutti gli alunni
si impegnano a non copiare
158
00:08:13,910 --> 00:08:16,370
e a svelare chi lo fa,
159
00:08:16,454 --> 00:08:20,541
nessuno imbroglierà il sistema,
perché il sistema saranno loro.
160
00:08:21,167 --> 00:08:24,086
Codice d'onore! Codice d'onore!
161
00:08:25,296 --> 00:08:26,255
Ce l'ho fatta.
162
00:08:26,339 --> 00:08:27,590
Ho risolto tutto.
163
00:08:27,673 --> 00:08:30,009
Proprio come ho vinto
quella battaglia in Vietnam.
164
00:08:30,092 --> 00:08:30,968
Svenendo!
165
00:08:33,262 --> 00:08:35,556
Se sei l'amante segreto di mia moglie,
accomodati.
166
00:08:35,640 --> 00:08:37,975
Non posso fare più niente per lei.
167
00:08:38,059 --> 00:08:40,186
Cerco il mio amigo de la pluma,
168
00:08:40,269 --> 00:08:41,479
cioè "amico di penna".
169
00:08:42,230 --> 00:08:43,105
Eduardo?
170
00:08:43,189 --> 00:08:44,190
Sei proprio tu?
171
00:08:44,273 --> 00:08:45,816
Come mai sei qui?
172
00:08:45,900 --> 00:08:48,236
Per salvare l'anima di Homer Simpson.
173
00:08:48,319 --> 00:08:50,029
Dov'è Homer, nonnetto?
174
00:08:50,112 --> 00:08:51,739
Sono io Homer Simpson!
175
00:08:51,822 --> 00:08:53,866
¡Ay, dios mio! Che ti è successo?
176
00:08:56,410 --> 00:09:00,164
Un incendio ti ha incendiato i capelli
bloccandoti in una fabbrica di dolci?
177
00:09:00,248 --> 00:09:01,457
Magari.
178
00:09:07,630 --> 00:09:08,965
Marge Simpson.
179
00:09:09,048 --> 00:09:10,550
È bello conoscere un amico
180
00:09:10,633 --> 00:09:13,427
acquisito da Homer via posta
e che non viva in un acquario.
181
00:09:13,511 --> 00:09:14,971
Piacere, Eduardo Barcelona.
182
00:09:15,054 --> 00:09:17,515
- Per voi, Eddie Miami.
- Papino,
183
00:09:17,598 --> 00:09:20,601
pensavo che rivedere il tuo amico di penna
ti tirasse su.
184
00:09:20,685 --> 00:09:25,898
Aspettavo con ansia l'arrivo delle lettere
dagli Estados Unidos di Homer Simpson.
185
00:09:27,942 --> 00:09:30,152
{\an8}"Buenos días, Eduardo.
186
00:09:30,236 --> 00:09:32,697
{\an8}Potresti rispondermi
per dirmi che significa?"
187
00:09:35,658 --> 00:09:37,451
Che ci è successo, Eduardo?
188
00:09:37,535 --> 00:09:40,079
Dovevamo fare così tante cose.
189
00:09:40,162 --> 00:09:42,373
Ed io, amico mio, le ho fatte.
190
00:09:42,456 --> 00:09:43,708
Beh, stammi a sentire.
191
00:09:43,791 --> 00:09:45,668
Il mio tesoro
192
00:09:45,751 --> 00:09:47,920
sono mia moglie e i miei figli.
193
00:09:49,088 --> 00:09:51,841
Io ho avuto otto mogli e 200 figli.
194
00:09:51,924 --> 00:09:55,094
Tra loro ci sono artisti,
medici e chef rivoluzionari.
195
00:09:55,177 --> 00:09:58,431
Hai un figlio che ti manca di rispetto
e ti chiama per nome?
196
00:09:58,514 --> 00:10:00,933
Non riesco a immaginare
una simile creatura.
197
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
Ciao, Homer. Hai appena scorreggiato?
198
00:10:02,685 --> 00:10:04,812
"Hai appena scorreggiato", signore.
199
00:10:04,895 --> 00:10:05,938
Come ti pare.
200
00:10:06,022 --> 00:10:07,440
Calma, calma, Homer.
201
00:10:07,523 --> 00:10:10,818
Voglio aiutarti a realizzare
alcuni dei tuoi sogni d'infanzia.
202
00:10:10,901 --> 00:10:12,528
Veramente? Ora?
203
00:10:12,612 --> 00:10:14,363
Ho ordinato due pizze.
204
00:10:14,447 --> 00:10:16,365
Volevo vedere chi sarebbe arrivato prima.
205
00:10:16,449 --> 00:10:18,743
Ora, Homer! Prendi la giacca.
206
00:10:18,826 --> 00:10:20,536
Gli ho chiesto di tirarti su.
207
00:10:20,620 --> 00:10:23,331
Ma non pensavo che avresti mollato tutto
per andartene a zonzo
208
00:10:23,414 --> 00:10:25,875
con un, senza offesa, ispanico.
209
00:10:26,792 --> 00:10:28,502
Le prometto una cosa, signora.
210
00:10:28,586 --> 00:10:30,838
Le restituirò un marito felice,
211
00:10:30,921 --> 00:10:34,008
che porterà emozionanti novità
nel vostro matrimonio
212
00:10:34,091 --> 00:10:35,801
e in camera da letto.
213
00:10:37,136 --> 00:10:38,638
Non sono abituata a sconosciuti
214
00:10:38,721 --> 00:10:40,806
che mi dicono "camera da letto".
215
00:10:40,890 --> 00:10:43,059
Preferirebbe "sala de amor"?
216
00:10:43,142 --> 00:10:44,435
È ancora peggio.
217
00:10:44,518 --> 00:10:45,853
Potrebbe ripeterlo?
218
00:10:45,936 --> 00:10:47,021
Sala de amor.
219
00:10:51,025 --> 00:10:52,068
Ciao, bambini.
220
00:10:52,151 --> 00:10:56,155
Questa è una copia
del nuovo codice d'onore della scuola.
221
00:10:57,323 --> 00:11:00,618
Se riesco a farlo firmare
dal più tosto della classe,
222
00:11:00,701 --> 00:11:02,036
lo firmerete tutti.
223
00:11:02,119 --> 00:11:02,995
Milhouse?
224
00:11:06,791 --> 00:11:09,335
Il più tosto non è lui, sono io!
225
00:11:11,295 --> 00:11:13,130
E adesso il più intelligente.
226
00:11:13,214 --> 00:11:14,465
Milhouse?
227
00:11:14,548 --> 00:11:16,384
Il più intelligente non è lui.
228
00:11:16,467 --> 00:11:17,510
Sono io.
229
00:11:19,595 --> 00:11:22,014
Ora il nerd della classe.
230
00:11:22,098 --> 00:11:23,474
Milhouse?
231
00:11:31,565 --> 00:11:35,236
Homer, sei pronto a realizzare i sogni
di un bambino di dieci anni?
232
00:11:35,319 --> 00:11:38,030
Mi sono permesso di eliminare
quelli stupidi.
233
00:11:38,114 --> 00:11:40,574
BATTERE GESÙ
NELLA FINALE NAZIONALE DI BASEBALL
234
00:11:40,658 --> 00:11:43,411
Ora questo quaderno
con i tuoi disegni d'infanzia
235
00:11:43,494 --> 00:11:45,121
prenderà vita.
236
00:11:45,204 --> 00:11:46,747
Perché lo fai?
237
00:11:46,831 --> 00:11:49,166
Un attimo, sei innamorato di me?
238
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Innamorato dell'idea di te, sì.
239
00:11:52,586 --> 00:11:55,339
Sono un'idea affascinante,
come la libertà.
240
00:11:56,298 --> 00:11:58,467
UN GIRO SUL CAMION DEI POMPIERI
241
00:12:01,846 --> 00:12:03,222
Un altro giro?
242
00:12:03,931 --> 00:12:04,932
Va bene.
243
00:12:05,391 --> 00:12:07,518
{\an8}Non dimenticare la campanella.
244
00:12:07,601 --> 00:12:08,686
{\an8}VIGILI DEL FUOCO
245
00:12:11,188 --> 00:12:13,107
CENA CON SPETTACOLO
246
00:12:13,190 --> 00:12:16,902
Sono stufo dei pirati di strada
che rovinano la mia opera!
247
00:12:16,986 --> 00:12:19,196
Torno al mio vecchio lavoro!
248
00:12:20,364 --> 00:12:21,741
Vi porto il menù dei dolci?
249
00:12:21,824 --> 00:12:24,410
Io approfitterei del profiterole.
250
00:12:29,749 --> 00:12:32,334
Quanto è costato rimetterlo in scena?
251
00:12:32,418 --> 00:12:35,254
Hanno noleggiato tutto
dall'Uomo dei fumetti per dieci dollari.
252
00:12:36,547 --> 00:12:38,799
Attenzione alla testa del Gorn.
253
00:12:38,883 --> 00:12:41,135
Più tardi mi serve per un Bar Mitzvah.
254
00:12:42,636 --> 00:12:45,139
Non dimenticate che è il primo compito
255
00:12:45,222 --> 00:12:46,807
con il nuovo codice d'onore.
256
00:12:46,891 --> 00:12:48,851
Funziona. Si autoregolamentano.
257
00:12:48,934 --> 00:12:51,520
Non riesce proprio a parlare
in modo normale?
258
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
La risposta, purtroppo, non è "sì".
259
00:12:55,733 --> 00:12:56,859
{\an8}MENO ASPIRAPOLVERE
260
00:12:56,942 --> 00:13:01,322
{\an8}Non so come mai, ma realizzare
tutti i miei sogni mi fa stare benissimo!
261
00:13:01,405 --> 00:13:03,824
{\an8}Se tu sei felice, sono felice anch'io.
262
00:13:03,908 --> 00:13:05,868
{\an8}Cosa? Non mi sembri felice.
263
00:13:05,951 --> 00:13:09,997
Mi sento... tipo la zucca vuota,
fa un male cane.
264
00:13:11,832 --> 00:13:13,876
Cane alla zucca.
265
00:13:13,959 --> 00:13:15,586
Così non mi aiuti.
266
00:13:16,045 --> 00:13:18,464
Che cosa sognavi da bambina?
267
00:13:18,547 --> 00:13:19,799
Di saltare sul letto.
268
00:13:19,882 --> 00:13:21,842
Ma non ho mai disobbedito ai miei.
269
00:13:21,926 --> 00:13:23,093
Prima di sposare te.
270
00:13:23,177 --> 00:13:24,762
Facciamolo.
271
00:13:24,845 --> 00:13:27,014
Sono un po' stanca.
272
00:13:27,097 --> 00:13:28,849
Ci facciamo di nuovo le coccole?
273
00:13:28,933 --> 00:13:30,142
Quello lo facciamo ogni sera.
274
00:13:30,226 --> 00:13:32,436
Dai, salta sul letto!
275
00:13:35,147 --> 00:13:36,106
Ok!
276
00:13:38,776 --> 00:13:40,069
Posso aiutarla, sconosciuto?
277
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
Guardo solo il mio amico e sua moglie
278
00:13:42,613 --> 00:13:44,782
sollazzarsi innocentemente a letto.
279
00:13:44,865 --> 00:13:47,576
Sembra una cosa piccante,
ma lei sembra dolce.
280
00:13:47,660 --> 00:13:49,286
La chiamerò Peperoncino Dolcino.
281
00:13:49,370 --> 00:13:51,455
TAPAS
EX "LE PICCOLE PORZIONI DI MODESTO"
282
00:13:52,915 --> 00:13:55,417
Eduardo, erano anni
che non stavo così bene.
283
00:13:55,501 --> 00:13:57,378
Sei come la Fatina dei denti.
284
00:13:57,461 --> 00:13:59,964
Però tu non collezioni ossa umane.
285
00:14:00,047 --> 00:14:02,591
Sì, certo che no.
286
00:14:03,843 --> 00:14:05,302
- Tieni.
- Quindi è finita?
287
00:14:05,386 --> 00:14:07,721
Ho realizzato tutti i miei sogni?
288
00:14:08,347 --> 00:14:09,598
Tutti tranne uno.
289
00:14:09,682 --> 00:14:10,724
Beh, dobbiamo realizzarlo!
290
00:14:10,808 --> 00:14:12,768
Non lascio mai una cosa a metà.
291
00:14:12,852 --> 00:14:16,313
Come quella settimana in cui ho lavorato
all'annuario delle superiori.
292
00:14:16,397 --> 00:14:17,731
Troppi litigi interni.
293
00:14:17,815 --> 00:14:19,275
Ho dovuto mollare.
294
00:14:19,358 --> 00:14:22,111
Va bene, Homer, allora lo faremo.
295
00:14:22,194 --> 00:14:25,030
Il redattore aveva inserito
sei foto della stessa ragazza
296
00:14:25,114 --> 00:14:28,742
- perché stava con lui.
- Ci sono sempre problemi con gli annuari.
297
00:14:28,826 --> 00:14:30,494
Hanno scritto male il mio nome! Piantala!
298
00:14:34,832 --> 00:14:36,667
Non fate come me.
299
00:14:36,750 --> 00:14:39,003
E così si conclude
il video sulla sicurezza.
300
00:14:41,547 --> 00:14:44,884
Ti basterà uscire da quella porta
per planare verso terra
301
00:14:44,967 --> 00:14:49,054
come l'eroe della tua adolescenza,
Rocky Scoiattolo Volante.
302
00:14:50,431 --> 00:14:52,182
In realtà il mio eroe
303
00:14:52,266 --> 00:14:55,311
era l'attrice che dava la voce a Rocky.
304
00:14:55,394 --> 00:14:56,395
June Foray.
305
00:14:56,478 --> 00:14:58,898
Una vera leggenda
nella comunità dei doppiatori.
306
00:14:58,981 --> 00:15:02,443
Me ne resterò sull'aereo
a pensare a quanto è stata importante.
307
00:15:02,526 --> 00:15:03,861
Lei ha vissuto la sua vita.
308
00:15:03,944 --> 00:15:05,446
Ora tu devi vivere la tua.
309
00:15:05,529 --> 00:15:07,114
- No!
- Tranquillo!
310
00:15:07,197 --> 00:15:09,366
Seguirò la scia della tua paura.
311
00:15:10,492 --> 00:15:11,785
Ce la farà Homer?
312
00:15:11,869 --> 00:15:16,123
O lascerà un cratere grande quanto quello
dell'asteroide caduto nello Yucatan?
313
00:15:16,206 --> 00:15:18,626
Scopritelo
nella nostra prossima emozionante puntata,
314
00:15:18,709 --> 00:15:19,960
Grasso spiaccicato
315
00:15:20,044 --> 00:15:22,755
o Quando ti schianti su una macchina.
316
00:15:25,758 --> 00:15:26,842
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
317
00:15:27,301 --> 00:15:28,594
Che meraviglia.
318
00:15:28,677 --> 00:15:32,181
Ogni giorno ci sono la pace e la calma
di un'epidemia d'influenza.
319
00:15:33,182 --> 00:15:35,601
Immagino che riceverò dei crediti extra.
320
00:15:35,684 --> 00:15:39,021
Lisa, temo che tu abbia ricevuto
tutti i crediti extra possibili.
321
00:15:39,104 --> 00:15:41,231
Willie ha coltivato per te
una bella zucca.
322
00:15:41,315 --> 00:15:42,816
Tieni, bella.
323
00:15:42,900 --> 00:15:45,986
Ci intaglio una faccia di ringraziamento?
324
00:15:46,070 --> 00:15:46,987
No, va bene così.
325
00:15:48,781 --> 00:15:52,076
Beh, questo coltello
deve intagliare qualcosa.
326
00:15:57,873 --> 00:15:58,916
Homer!
327
00:16:00,417 --> 00:16:01,919
Non devi sbattere le ali.
328
00:16:02,002 --> 00:16:03,837
Devi solo planare.
329
00:16:04,630 --> 00:16:05,673
Ok.
330
00:16:06,256 --> 00:16:07,716
Sbatti, sbatti, sbatti!
331
00:16:10,594 --> 00:16:12,888
Sì, bravo, molto meglio.
332
00:16:18,769 --> 00:16:20,938
Ho preso lo zaino di Bart.
333
00:16:22,314 --> 00:16:23,983
Ha preso il massimo?
334
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
È impossibile.
335
00:16:29,571 --> 00:16:31,198
Bart copia da qualcuno?
336
00:16:31,281 --> 00:16:32,866
I tweet del Papa sono infallibili?
337
00:16:32,950 --> 00:16:34,952
{\an8}ONORA IL PADRE +
CHE MACELLO DI CANDELA VOTIVA!
338
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
- Bart, dirò tutto!
- No, non lo dirai.
339
00:16:37,746 --> 00:16:40,791
Se dici che ho copiato,
il tuo sistema avrà fallito.
340
00:16:40,874 --> 00:16:43,377
Oddio, hai trovato una scappatoia.
341
00:16:43,460 --> 00:16:46,338
Perché non usi tutto questo ingegno
nello studio?
342
00:16:46,422 --> 00:16:49,842
Perché diventerei quello che ho giurato
di non diventare mai: te.
343
00:16:55,889 --> 00:16:56,849
Ce la sto facendo!
344
00:16:56,932 --> 00:17:00,644
Sto volando come lo scoiattolo
che ho sempre saputo di essere.
345
00:17:03,772 --> 00:17:05,399
Oh, indaco!
346
00:17:05,482 --> 00:17:07,317
Homer?
347
00:17:07,401 --> 00:17:09,737
Sono io, hai gli auricolari.
348
00:17:09,820 --> 00:17:11,488
Datti una calmata, Papino.
349
00:17:11,572 --> 00:17:16,618
"Si vive una volta sola"
significa anche che quando muori, muori!
350
00:17:19,455 --> 00:17:20,372
Che succede?
351
00:17:20,998 --> 00:17:21,957
Mi senti?
352
00:17:23,834 --> 00:17:25,252
Mi prendi in giro?
353
00:17:25,335 --> 00:17:27,629
Ascolterai tua moglie da morto.
354
00:17:27,713 --> 00:17:28,797
Goditi il momento.
355
00:17:37,181 --> 00:17:38,599
{\an8}LE CIAMBELLE DI CICCIO
356
00:17:45,856 --> 00:17:47,733
BIRRA DUFF
VOLATE RESPONSABILMENTE
357
00:17:50,736 --> 00:17:52,738
Aquila maestosa.
358
00:17:52,821 --> 00:17:56,658
Proprio come me,
senza vergogna di essere calva.
359
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Bellissima.
360
00:17:59,620 --> 00:18:01,789
Forse ha visto un topo
361
00:18:01,872 --> 00:18:03,457
che vuole fare a pezzi.
362
00:18:04,541 --> 00:18:05,709
D'oh!
363
00:18:05,793 --> 00:18:08,629
Maledetto edificio più alto
di Springfield!
364
00:18:24,686 --> 00:18:26,939
Mi hai messo davanti a un bel dilemma.
365
00:18:27,022 --> 00:18:28,357
Parola che dovresti conoscere,
366
00:18:28,440 --> 00:18:31,902
visto che era in una prova
che hai superato a pieni voti.
367
00:18:32,903 --> 00:18:36,365
Dopo averci pensato un po',
tutti i miei timori sono svaniti.
368
00:18:37,116 --> 00:18:38,283
So la risposta.
369
00:18:38,367 --> 00:18:41,537
Ti costringerò a confessare.
370
00:18:41,620 --> 00:18:42,579
In bocca al lupo!
371
00:18:42,663 --> 00:18:45,499
Cambierò idea
solo se riceverò un segno divino.
372
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
È stato bellissimo.
373
00:18:52,756 --> 00:18:56,051
Andavo a velocità supersonica.
374
00:19:00,556 --> 00:19:03,642
Bart, ti basta come segno?
375
00:19:03,725 --> 00:19:06,061
E va bene, confesserò.
376
00:19:06,145 --> 00:19:07,646
Così potrò lavorare un altro po'
377
00:19:07,729 --> 00:19:09,231
alla coperta della detenzione.
378
00:19:09,314 --> 00:19:11,483
NON SALTERÒ UN PUNTO
379
00:19:11,567 --> 00:19:13,485
{\an8}CLASSE DI DETENZIONE '08
380
00:19:13,902 --> 00:19:15,904
Questo pezzo è per tutte le vittime
381
00:19:15,988 --> 00:19:17,656
delle chiappe atomiche.
382
00:19:18,407 --> 00:19:19,783
{\an8}OSPEDALE DI SPRINGFIELD
383
00:19:19,867 --> 00:19:21,869
Amico mio, hai realizzato i tuoi sogni.
384
00:19:21,952 --> 00:19:24,955
Nonostante tutto,
Homer Simpson ce l'ha fatta.
385
00:19:25,038 --> 00:19:28,333
Spero di ricordare presto
chi è Homer Simpson
386
00:19:28,417 --> 00:19:30,169
e che c'entra con me.
387
00:19:30,252 --> 00:19:31,670
Ma non ho rimpianti.
388
00:19:32,045 --> 00:19:35,632
In effetti, tutto questo
mi ha dato una sensazione di calma
389
00:19:35,716 --> 00:19:37,926
che non ho mai provato prima.
390
00:19:38,010 --> 00:19:39,428
Quella è la morfina.
391
00:19:39,511 --> 00:19:41,930
Può darmi la morfina per sempre?
392
00:19:42,014 --> 00:19:43,015
Ma scherza!
393
00:19:43,098 --> 00:19:44,433
Una persona sempre sotto morfina
394
00:19:44,516 --> 00:19:46,935
non farebbe che ridere
in modo inopportuno.
395
00:19:54,985 --> 00:19:58,197
Eduardo? Eduardo! Eduardo!
396
00:19:59,448 --> 00:20:00,532
ALBUM AMICI DI PENNA
397
00:20:01,867 --> 00:20:04,077
Era solo un sogno.
398
00:20:04,161 --> 00:20:05,454
Non era solo un sogno.
399
00:20:05,537 --> 00:20:07,581
E dovevi accompagnarmi in aeroporto.
400
00:20:07,664 --> 00:20:09,333
Ah, già.
401
00:20:09,416 --> 00:20:11,418
Fantastico.
402
00:20:11,501 --> 00:20:14,630
Ti lascio sul marciapiede
o devo parcheggiare e accompagnarti?
403
00:20:14,713 --> 00:20:17,424
Arriva fin dove ti porta il cuore.
404
00:20:19,760 --> 00:20:21,178
Sei un buon amico.
405
00:20:32,147 --> 00:20:37,236
Si vive una volta sola
406
00:20:37,319 --> 00:20:41,365
Ma va bene così
407
00:20:41,448 --> 00:20:44,576
Vivrai per tanto tempo
408
00:20:44,660 --> 00:20:50,582
Negli Stati Uniti...
409
00:20:50,666 --> 00:20:55,712
Ma per tornare al punto
410
00:20:55,796 --> 00:21:00,676
Si vive una volta sola
411
00:21:00,759 --> 00:21:03,220
Hai davanti tanti anni
412
00:21:03,303 --> 00:21:10,102
A meno che non siano solo mesi
413
00:21:17,234 --> 00:21:19,403
{\an8}Sottotitoli: Serena Scaldaferri