1 00:00:03,420 --> 00:00:06,256 I SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,590 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,720 UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI 4 00:00:11,803 --> 00:00:12,971 LE CIAMBELLE DI CICCIO 5 00:00:13,054 --> 00:00:14,097 MONDAY NIGHT FOOTBALL SCHERMO PULITO! 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,140 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,351 SE GETTI IL SASSO, NON NASCONDERE LA MANO 8 00:00:52,927 --> 00:00:54,179 DIVANO DI PLYMOUTH 9 00:00:54,262 --> 00:00:57,474 BANCHETTO DEL RINGRAZIAMENTO $19.95 / PERSONA 10 00:01:10,111 --> 00:01:12,405 {\an8}Coraggio, scegline uno. 11 00:01:20,163 --> 00:01:21,915 {\an8}E va bene, riavrai quello vecchio. 12 00:01:30,465 --> 00:01:32,258 Tu puoi prenderne uno di questi. 13 00:01:35,095 --> 00:01:36,596 {\an8}Secondo alcuni il football americano... 14 00:01:36,679 --> 00:01:38,181 {\an8}FINGERE DI AMARE IL FOOTBALL 15 00:01:38,264 --> 00:01:39,808 {\an8}...deriva da un antico gioco azteco. 16 00:01:39,891 --> 00:01:42,435 {\an8}Non è football americano, è football e basta. 17 00:01:42,519 --> 00:01:44,979 {\an8}Bart, non ti scoccia che Milhouse abbia chiesto a me 18 00:01:45,063 --> 00:01:47,774 {\an8}di andare alla partita di football americano? 19 00:01:47,857 --> 00:01:50,235 {\an8}- Mamma, Lisa distrugge il football. - Il football americano. 20 00:01:50,318 --> 00:01:52,862 {\an8}Non ho tempo per la colazione, Marge. Dammi una banana. 21 00:01:57,450 --> 00:01:59,994 {\an8}Senti, stasera devo lavorare fino a tardi. 22 00:02:03,665 --> 00:02:06,918 {\an8}Di nuovo? Speravo che potessi stare un po' con i bambini. 23 00:02:07,001 --> 00:02:10,046 {\an8}È un'economia spietata. I soldi non crescono sugli alberi. 24 00:02:10,630 --> 00:02:12,882 Crescono tra le carte. 25 00:02:14,634 --> 00:02:16,553 - Io sono fuori. - Anch'io. 26 00:02:16,636 --> 00:02:18,012 È troppo, mi sto svenando. 27 00:02:18,096 --> 00:02:19,848 Non dovevo puntare il mio sangue. 28 00:02:22,225 --> 00:02:23,852 Stasera sei fortunato, Homer. 29 00:02:26,688 --> 00:02:28,773 {\an8}Begli occhiali da sole, Lenny. 30 00:02:29,107 --> 00:02:30,733 Homer Simpson, 31 00:02:30,817 --> 00:02:33,236 vuoi davvero continuare a ingannare i tuoi amici, 32 00:02:33,319 --> 00:02:35,363 a mentire a tua moglie e a evitare i tuoi figli? 33 00:02:35,446 --> 00:02:37,157 Che cosa farebbe Gesù? 34 00:02:37,240 --> 00:02:38,616 Ehi, devi pagare per scoprirlo. 35 00:02:38,700 --> 00:02:39,784 Cerchi un segno? 36 00:02:39,868 --> 00:02:41,411 Non ne faccio, amico mio. 37 00:02:42,370 --> 00:02:44,038 Che c'è? Che guardi? 38 00:02:44,122 --> 00:02:45,999 {\an8}È meglio chiuderla qui, ragazzi. 39 00:02:46,082 --> 00:02:48,251 {\an8}Non voglio prendervi altri soldi. 40 00:02:54,299 --> 00:02:57,552 {\an8}Chi è il presidente adesso, Alexander Hamilton? 41 00:02:57,635 --> 00:02:59,095 Credo sia Obama. 42 00:03:01,639 --> 00:03:03,308 {\an8}Aspetti, per favore. 43 00:03:04,517 --> 00:03:05,602 {\an8}Ogni due minuti. 44 00:03:05,685 --> 00:03:07,228 {\an8}Cronometra gli ascensori, eh? 45 00:03:07,312 --> 00:03:08,396 {\an8}Furba. 46 00:03:08,479 --> 00:03:09,939 {\an8}No, no. 47 00:03:10,023 --> 00:03:11,566 {\an8}Cronometro le mie contrazioni. 48 00:03:11,649 --> 00:03:12,942 Credo di essere in travaglio. 49 00:03:13,526 --> 00:03:14,694 Decisamente. 50 00:03:15,278 --> 00:03:17,488 {\an8}D'accordo, tranquilla. 51 00:03:17,572 --> 00:03:18,448 Ma che... 52 00:03:19,991 --> 00:03:21,075 Ha un cellulare? 53 00:03:21,159 --> 00:03:23,995 {\an8}Ce l'hanno tutti. Il mio è a casa. 54 00:03:24,078 --> 00:03:27,123 {\an8}Il più bel momento della mia vita sta succedendo ora. 55 00:03:29,584 --> 00:03:30,710 Andrà tutto liscio. 56 00:03:32,086 --> 00:03:33,463 Le piace il cinema? 57 00:03:33,546 --> 00:03:36,257 - Questo mi ricorda una scena di Alien. - Come? 58 00:03:36,341 --> 00:03:39,469 La scena finale in cui lei scappa con il gatto. 59 00:03:40,053 --> 00:03:41,012 Che dolce. 60 00:03:41,095 --> 00:03:43,806 {\an8}Sono contenta di non doverla affrontare da sola. 61 00:03:43,890 --> 00:03:45,600 {\an8}Non vedo il mio ragazzo da mesi. 62 00:03:47,101 --> 00:03:48,811 Era qui poco fa. 63 00:03:48,895 --> 00:03:50,188 Non è vero. 64 00:03:50,271 --> 00:03:51,397 Grazie per la bugia. 65 00:03:51,481 --> 00:03:53,399 Le piacciono le bugie? Eccone qualcuna. 66 00:03:53,483 --> 00:03:55,985 L'università è cara, ma ne vale la pena. 67 00:03:56,069 --> 00:03:57,695 Credo che ci siamo. 68 00:03:57,779 --> 00:04:00,073 Ok, Homer ricorda il corso preparto. 69 00:04:00,782 --> 00:04:03,326 {\an8}La prossima posizione è fantastica 70 00:04:03,409 --> 00:04:05,954 {\an8}per donne con la pancia particolarmente grande. 71 00:04:06,037 --> 00:04:07,789 Homer, ci aiuti tu? 72 00:04:11,668 --> 00:04:14,212 Sì, wow! Che bellezza. 73 00:04:14,295 --> 00:04:15,838 {\an8}Oh, no, ci siamo! 74 00:04:15,922 --> 00:04:17,882 {\an8}E ancora non ho scelto il nome. 75 00:04:18,591 --> 00:04:20,301 È colpa tua! 76 00:04:20,385 --> 00:04:21,344 Non ho fatto niente. 77 00:04:21,427 --> 00:04:22,971 Parlo con il bambino. 78 00:04:23,054 --> 00:04:24,430 Ci siamo. 79 00:04:25,723 --> 00:04:27,392 {\an8}non so come dirtelo, 80 00:04:27,475 --> 00:04:29,727 {\an8}ma il tuo bambino non ha le gambe. 81 00:04:29,811 --> 00:04:31,562 - Come? - Aspetta, non è finito. 82 00:04:34,482 --> 00:04:35,900 È un maschio. 83 00:04:35,984 --> 00:04:37,652 E non è circonciso. 84 00:04:37,735 --> 00:04:38,903 Fa molto Europa. 85 00:04:38,987 --> 00:04:40,571 Abbraccia la tua mamma. 86 00:04:40,655 --> 00:04:45,994 In data odierna, in quest’ascensore revisionato nell'agosto del 2009, 87 00:04:46,077 --> 00:04:47,120 è nato un bambino. 88 00:04:50,373 --> 00:04:53,084 È stato bello condividere questo momento 89 00:04:53,167 --> 00:04:54,544 con una persona partecipe. 90 00:04:54,627 --> 00:04:56,963 Già, quello non ci ha degnato di uno sguardo. 91 00:04:57,046 --> 00:04:57,922 Piano terra. 92 00:05:03,469 --> 00:05:04,595 Com'è andata al lavoro? 93 00:05:04,679 --> 00:05:06,139 In modo miracoloso. 94 00:05:07,015 --> 00:05:09,475 Le madri sono fenomenali. 95 00:05:10,977 --> 00:05:12,103 ATOMI DI SPRINGFIELD SQUALI DI SHELBYVILLE 96 00:05:12,186 --> 00:05:13,855 Questi posti sono fantastici. 97 00:05:13,938 --> 00:05:16,190 Si sentono i giocatori imprecare. 98 00:05:16,274 --> 00:05:18,276 Ti faccio nero, Milhouse! 99 00:05:18,693 --> 00:05:21,904 E ora, per distrarvi dalla grave commozione cerebrale 100 00:05:21,988 --> 00:05:23,990 e dall'ematoma subdurale che avete appena visto, 101 00:05:24,073 --> 00:05:28,328 ecco a voi le Atomine di Springfield. 102 00:05:28,995 --> 00:05:31,497 Per questa coreografia ci serve l'aiuto 103 00:05:31,581 --> 00:05:33,666 di un’Atomina in erba. 104 00:05:37,712 --> 00:05:39,505 {\an8}Hanno scelto me, papà! 105 00:05:39,589 --> 00:05:43,843 Zitto. I venditori di noccioline che hanno famiglia fanno troppa tristezza. 106 00:05:43,926 --> 00:05:46,137 {\an8}A quanto pare abbiamo una volontaria. 107 00:05:46,220 --> 00:05:47,889 {\an8}Eccola. 108 00:05:51,392 --> 00:05:53,269 {\an8}Sentite, vorrei aiutarvi, 109 00:05:53,353 --> 00:05:56,272 {\an8}ma non credo che la squadra abbia molte possibilità. 110 00:05:56,356 --> 00:05:58,316 {\an8}Sono spacciati. 111 00:05:58,399 --> 00:06:00,234 {\an8}Forza, forza, forza! 112 00:06:14,624 --> 00:06:17,001 Esco con una cheerleader. 113 00:06:17,085 --> 00:06:18,419 No! 114 00:06:18,503 --> 00:06:20,171 Beccati anche questa, Milhouse! 115 00:06:20,755 --> 00:06:22,673 HANNO VINTO I FAVORITI! 116 00:06:24,384 --> 00:06:26,469 Wow, è stato fantastico. 117 00:06:26,552 --> 00:06:28,971 Posso riavere i miei vestiti? 118 00:06:29,055 --> 00:06:31,891 Non c'è problema! 119 00:06:31,974 --> 00:06:33,393 Bravissime, ragazze. 120 00:06:33,476 --> 00:06:35,353 Ecco i vostri 50 dollari a testa. 121 00:06:35,436 --> 00:06:38,189 Dovrebbero bastarvi per il parcheggio. 122 00:06:38,272 --> 00:06:40,691 È incredibile che vi paghi così poco. 123 00:06:40,775 --> 00:06:42,693 Il pubblico vi adorava. 124 00:06:42,777 --> 00:06:45,279 Lo so, ma che possiamo farci? 125 00:06:45,363 --> 00:06:47,573 Se diciamo qualcosa, ci toccherà il costume da mascotte. 126 00:06:48,950 --> 00:06:52,078 Dopo essertelo messo, devi farti la disinfestazione contro le cimici. 127 00:06:53,913 --> 00:06:55,998 Bella partita. Chi si sarebbe mai sognato 128 00:06:56,082 --> 00:06:59,127 che la sera in cui mi avreste sorpreso a barare e mi avreste distrutto 129 00:06:59,210 --> 00:07:01,170 sarebbe potuta finire così bene? 130 00:07:01,254 --> 00:07:02,171 Alla prossima. 131 00:07:03,589 --> 00:07:04,549 Homer. 132 00:07:05,758 --> 00:07:07,301 Ciao, Gretchen. 133 00:07:07,385 --> 00:07:08,803 Ti ho fatto lavare la giacca. 134 00:07:08,886 --> 00:07:12,348 È come nuova. Grazie di avermi prestato il maglione per tornare a casa. 135 00:07:12,432 --> 00:07:14,934 Forse si è un po' allargato. 136 00:07:15,017 --> 00:07:16,894 Cavolo, era un maglione prémaman. 137 00:07:16,978 --> 00:07:19,897 Vuoi prendere in braccio il piccolo Homer? 138 00:07:19,981 --> 00:07:23,234 Wow, quindi ora ci sono due cose con il mio nome: 139 00:07:23,317 --> 00:07:27,613 un bambino e il divieto di suonare il clacson dopo le tre di notte. 140 00:07:29,532 --> 00:07:31,617 Che carino. 141 00:07:39,167 --> 00:07:40,334 Leggete e piangete. 142 00:07:40,418 --> 00:07:42,170 I romanzi di Charlotte Brontë. 143 00:07:42,503 --> 00:07:44,130 Credevo che giocassimo a carte. 144 00:07:49,552 --> 00:07:51,679 Ciao. Passavo da queste parti 145 00:07:51,762 --> 00:07:53,764 con della roba da neonati che non ci serve. 146 00:07:53,848 --> 00:07:56,434 Pannolini che non vanno più a Maggie. 147 00:07:56,517 --> 00:07:57,518 PANNOLINI PRIMO MESE 148 00:07:57,602 --> 00:08:00,480 Un giocattolo molto educativo che ho dimenticato di dare a Bart. 149 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 LAUREA A YALE GARANTITA 150 00:08:01,689 --> 00:08:05,193 Grazie. Senti, potresti tenermelo per un'ora? 151 00:08:05,276 --> 00:08:06,861 Sono sola con lui da giorni. 152 00:08:06,944 --> 00:08:08,696 Ti darei volentieri una mano, 153 00:08:08,779 --> 00:08:11,532 ma avevo degli impegni per stasera. 154 00:08:11,616 --> 00:08:13,826 No, non puoi andartene. Ti do le carte. 155 00:08:15,786 --> 00:08:17,705 Full? Hai vinto ancora? 156 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Stasera farò il bravo e starò a casa con te. 157 00:08:25,254 --> 00:08:26,214 I SIMPSON - SPRINGFIELD 158 00:08:26,297 --> 00:08:27,465 ADDEBITO SU CARTA $300 159 00:08:29,050 --> 00:08:30,092 Dov'è Homer Junior? 160 00:08:30,551 --> 00:08:31,844 Dov'è Homer Junior? 161 00:08:32,470 --> 00:08:33,679 Dov'è Homer Junior? 162 00:08:34,222 --> 00:08:35,431 Dov'è Homer Junior? 163 00:08:36,557 --> 00:08:37,683 Dov'è Homer Junior? 164 00:08:49,487 --> 00:08:50,363 Lo Show di Grattachecca e Fichetto 165 00:08:50,446 --> 00:08:51,697 IL GATTO È NELLA CULLA 166 00:08:53,241 --> 00:08:55,785 È arrivato un bimbo proprio l'altro giorno 167 00:08:55,868 --> 00:08:56,994 {\an8}AMAMI 168 00:08:57,078 --> 00:08:59,372 È venuto al mondo nel solito modo 169 00:08:59,455 --> 00:09:02,291 {\an8}Ma c'erano aerei da prendere e bollette da pagare 170 00:09:03,251 --> 00:09:05,795 Ha imparato a camminare mentre io non c'ero 171 00:09:05,878 --> 00:09:08,798 Ha imparato a parlare prima che me ne accorgessi 172 00:09:08,881 --> 00:09:09,882 {\an8}STO IMPARANDO A GUIDARE 173 00:09:09,966 --> 00:09:12,552 E un giorno mi ha detto: "Sarò come te, papà" 174 00:09:12,635 --> 00:09:15,471 "Sai, sarò come te" 175 00:09:15,972 --> 00:09:17,014 A MIO FIGLIO 176 00:09:17,098 --> 00:09:18,766 E il gatto è nella culla... 177 00:09:20,935 --> 00:09:23,563 I figli se ne vanno in fretta. 178 00:09:27,275 --> 00:09:28,359 Papino? 179 00:09:28,943 --> 00:09:30,945 Stai facendo la spesa per Maggie. 180 00:09:31,028 --> 00:09:33,281 No, per Homer Junior, 181 00:09:33,364 --> 00:09:36,284 il bambino che ho fatto nascere quando ho detto che lavoravo, 182 00:09:36,367 --> 00:09:37,577 ma in realtà giocavo a poker. 183 00:09:37,660 --> 00:09:38,536 Cosa? 184 00:09:40,580 --> 00:09:42,832 Per questa simulazione ringrazia il tuo cervello, 185 00:09:42,915 --> 00:09:44,834 un prolungamento del tuo pene. 186 00:09:44,917 --> 00:09:47,420 Sì, faccio la spesa per Maggie, 187 00:09:47,503 --> 00:09:48,838 la nostra bambina, 188 00:09:48,921 --> 00:09:50,715 quindi non c'è niente di sospetto. 189 00:09:50,798 --> 00:09:52,508 Perché dici così? 190 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 Sai come sono le prime settimane: 191 00:09:55,011 --> 00:09:58,055 non dormi, ti senti uno zombi. 192 00:09:58,139 --> 00:09:59,599 Le prime settimane di cosa? 193 00:10:00,099 --> 00:10:01,017 Di novembre. 194 00:10:04,895 --> 00:10:05,980 Ciao, Atomina. 195 00:10:06,063 --> 00:10:07,815 Volevo dire... Caitlin? 196 00:10:07,898 --> 00:10:11,611 Lisa. Ragazze, lo capite che la squadra vi sta sfruttando? 197 00:10:12,153 --> 00:10:13,404 Cosa? 198 00:10:13,487 --> 00:10:16,157 Vendono i vostri poster, i DVD dei vostri allenamenti 199 00:10:16,240 --> 00:10:18,951 e le vostre prove sono trasmesse via webcam. 200 00:10:24,749 --> 00:10:26,292 E alcune inquadrature 201 00:10:26,751 --> 00:10:28,669 sono basse. 202 00:10:28,753 --> 00:10:32,757 Ma grazie alla contrattazione collettiva strapperemo loro delle concessioni. 203 00:10:35,051 --> 00:10:37,345 Si arrenderanno, 204 00:10:37,428 --> 00:10:40,014 si arrenderanno, eccome se si arrenderanno. 205 00:10:40,097 --> 00:10:41,766 E un nuovo contratto firmeranno. 206 00:10:41,849 --> 00:10:43,768 Perché l'unione fa la forza 207 00:10:43,851 --> 00:10:45,436 e noi siamo... 208 00:10:45,519 --> 00:10:46,937 Ok, abbiamo capito. 209 00:10:47,021 --> 00:10:48,898 Guardate un po' chi c'è. 210 00:10:48,981 --> 00:10:51,859 Ti è venuta voglia di fare la cheerleader, signorina? 211 00:10:51,942 --> 00:10:54,945 Mi è venuta voglia di contrastare pratiche di lavoro inique. 212 00:10:55,696 --> 00:10:59,116 Cosa? Ma questi sono discorsi alla Samuel Gompers. 213 00:10:59,200 --> 00:11:02,620 Signorinella, l'unica cosa che dovresti riorganizzare 214 00:11:02,703 --> 00:11:04,121 sono le tue bambole. 215 00:11:04,205 --> 00:11:07,333 E come? Per dimensioni, marca o valore? 216 00:11:07,416 --> 00:11:09,877 E non mi parli di razza, perché non la vedo. 217 00:11:09,960 --> 00:11:11,712 Vedo solo personcine in mio possesso. 218 00:11:11,796 --> 00:11:12,838 Voi che dite, ragazze? 219 00:11:14,799 --> 00:11:16,717 Non è giusto, non è bello. 220 00:11:16,801 --> 00:11:18,886 Diciamolo col capello. 221 00:11:24,016 --> 00:11:25,184 E va bene. 222 00:11:25,267 --> 00:11:26,894 Ci penserò un po' su 223 00:11:26,977 --> 00:11:30,106 e poi dirò di no nel modo più carino possibile. 224 00:11:30,815 --> 00:11:31,691 No. 225 00:11:35,444 --> 00:11:36,737 {\an8}DATEMI UNA "P" PER PENSIONI E SANITÀ 226 00:11:36,821 --> 00:11:38,155 Oh, bene. 227 00:11:38,781 --> 00:11:39,699 Bello. 228 00:11:39,782 --> 00:11:40,658 SUPPLEMENTARI = STRAORDINARIO 229 00:11:40,741 --> 00:11:41,826 "Battete i Dallas." 230 00:11:41,909 --> 00:11:43,452 Parole sante. 231 00:11:44,412 --> 00:11:49,333 Ragazze, il mio gilet non è l'unica cosa strappata. 232 00:11:49,417 --> 00:11:51,877 {\an8}Io cerco un'amante di riserva. 233 00:11:51,961 --> 00:11:53,212 {\an8}Magari due. 234 00:11:53,295 --> 00:11:55,005 {\an8}Bambini, avete visto vostro padre? 235 00:11:55,089 --> 00:11:57,717 Strano che non sia qui a sbavare dietro a queste ragazze. 236 00:11:57,800 --> 00:11:59,218 Dovrebbe essere al lavoro. 237 00:11:59,301 --> 00:12:01,220 Di venerdì pomeriggio? 238 00:12:02,054 --> 00:12:04,056 Starà giocando di nuovo a poker. 239 00:12:04,140 --> 00:12:05,224 Fate largo. 240 00:12:05,307 --> 00:12:06,726 Moglie in arrivo. 241 00:12:06,809 --> 00:12:09,270 Vai, lotta, vinci. Marge! 242 00:12:09,353 --> 00:12:10,229 POTERE ALLE DONNE 243 00:12:11,147 --> 00:12:13,733 Wow, non l'avevo mai fatto prima, 244 00:12:13,816 --> 00:12:15,693 ma funziona davvero. 245 00:12:17,611 --> 00:12:19,530 Homer, lo so che sei qui. 246 00:12:19,613 --> 00:12:21,031 C'è la tua macchina fuori. 247 00:12:22,324 --> 00:12:23,242 Dov'è? 248 00:12:23,325 --> 00:12:24,493 Sinceramente non lo so. 249 00:12:24,577 --> 00:12:27,580 Sto imparando a fare i massaggi con dei video online 250 00:12:27,663 --> 00:12:28,581 e un manichino. 251 00:12:29,874 --> 00:12:31,041 Mi dispiace tanto. 252 00:12:31,792 --> 00:12:34,837 Ha delle lesioni di cui dovrei essere messo al corrente? 253 00:12:35,755 --> 00:12:37,882 Se non è lì, dov'è? 254 00:12:37,965 --> 00:12:39,383 Oh, tesoro. 255 00:12:39,467 --> 00:12:41,927 Tesoro, agitalo. A Homer piace. 256 00:12:44,388 --> 00:12:47,057 Agitalo. Ora mettiti sulla pancia, 257 00:12:47,141 --> 00:12:48,309 come ti ho insegnato. 258 00:12:48,392 --> 00:12:50,436 Come fa la vacca? 259 00:12:53,105 --> 00:12:54,064 L'altra madre! 260 00:12:54,148 --> 00:12:56,317 Allora ecco dove vai. 261 00:12:56,400 --> 00:12:58,736 A casa di un'altra donna. 262 00:12:58,819 --> 00:13:00,571 Marge, non è come pensi. 263 00:13:00,654 --> 00:13:02,531 Piano, sta spaventando Homer Junior. 264 00:13:02,615 --> 00:13:04,992 Avete un figlio? 265 00:13:05,075 --> 00:13:06,243 Tranquilla. 266 00:13:06,327 --> 00:13:07,953 L'abbiamo fatto in ascensore. 267 00:13:08,662 --> 00:13:10,748 Sono come la moglie di Schwarzenegger. 268 00:13:10,831 --> 00:13:13,751 Ma sei anche la domestica, quindi va bene. 269 00:13:13,834 --> 00:13:16,212 Non va bene. Non va per niente bene. 270 00:13:16,295 --> 00:13:18,339 Non bevo da una settimana. 271 00:13:18,422 --> 00:13:19,965 Questo va molto bene. 272 00:13:23,093 --> 00:13:25,471 Quindi l'hai aiutata a partorire 273 00:13:25,554 --> 00:13:28,557 - qui fuori, in ascensore. - È vero. 274 00:13:28,641 --> 00:13:31,018 E anche l'altro tizio dell'ascensore, eccolo. 275 00:13:31,101 --> 00:13:33,854 La cosa ridicola è che sono un medico. 276 00:13:34,814 --> 00:13:36,941 Son felice di questa tua buona azione, 277 00:13:37,024 --> 00:13:39,026 ma non dovresti venire più qui. 278 00:13:39,109 --> 00:13:41,445 Mi sembrava strana quella cacca sul colletto. 279 00:13:43,155 --> 00:13:44,406 Addio, Homer Junior. 280 00:13:44,490 --> 00:13:46,408 Mi sa che sei tu l'uomo di casa ora. 281 00:13:46,492 --> 00:13:47,785 E non dimenticare: 282 00:13:47,868 --> 00:13:53,040 anche se la rata del mutuo scade il primo, di solito puoi aspettare fino al 17. 283 00:13:57,002 --> 00:13:57,920 Sapete una cosa? 284 00:13:58,003 --> 00:14:01,006 Va bene se Homer trascorre qualche ora 285 00:14:01,090 --> 00:14:02,508 ogni tanto con... 286 00:14:02,591 --> 00:14:04,426 ...Homer Junior. 287 00:14:04,510 --> 00:14:05,761 Esatto. 288 00:14:05,845 --> 00:14:09,431 Dicevi sempre che la bontà inizia in casa, ma non in quale casa. 289 00:14:09,515 --> 00:14:12,393 È vero, non ho mai specificato la casa. 290 00:14:14,478 --> 00:14:16,063 SCIOPERO CHEERLEADER! SOSTEGNO ALTRI SINDACATI 291 00:14:16,146 --> 00:14:18,065 RAGAZZE METEO 292 00:14:18,148 --> 00:14:20,067 ATOMI DI SPRINGFIELD 293 00:14:20,150 --> 00:14:23,904 FEDERAZIONE NAZIONALE RAGAZZE ALLA PARI INGRATE 294 00:14:26,907 --> 00:14:28,242 FATEVI SENTIRE! 295 00:14:29,827 --> 00:14:31,287 MI SERVE IL DENTISTA! 296 00:14:31,370 --> 00:14:32,913 SOSTITUTE CHEERLEADER 297 00:14:42,047 --> 00:14:45,050 E NOI CI COPRIAMO GLI OCCHI 298 00:14:46,594 --> 00:14:49,889 Ora ti canto una ninna nanna che mi cantava mio padre. 299 00:14:49,972 --> 00:14:52,725 Dormi, dormi, dormi, dormi, dormi 300 00:14:52,808 --> 00:14:55,144 Dormi, dormi, dormi Dormi, dormi, dormi, dormi 301 00:14:59,857 --> 00:15:02,943 Cavolo, ho proprio esagerato stasera. 302 00:15:03,027 --> 00:15:04,486 Seratona da Boe, eh? 303 00:15:04,570 --> 00:15:06,572 No, sono sfinito per... 304 00:15:06,655 --> 00:15:09,658 Testa, spalle Ginocchia e dita, ginocchia e dita 305 00:15:09,742 --> 00:15:12,202 Sono le dita che ti fregano, Marge. Le dita. 306 00:15:12,286 --> 00:15:13,871 E i tuoi di bambini? 307 00:15:13,954 --> 00:15:18,626 Ci ho già pensato, Marge. Domani li porto allo zoo tutti e quattro. 308 00:15:18,709 --> 00:15:19,877 Tre. 309 00:15:19,960 --> 00:15:21,128 Sì, torneremo per le tre. 310 00:15:21,211 --> 00:15:23,213 Homer non può saltare il riposino. 311 00:15:23,297 --> 00:15:25,507 Smettila di parlare di quel bambino. 312 00:15:25,591 --> 00:15:27,927 Stavo parlando di me in terza persona. 313 00:15:30,304 --> 00:15:32,306 Non ce la facciamo più, Lisa. 314 00:15:32,389 --> 00:15:35,225 Le ragazze sono così tese che tifano per qualsiasi cosa. 315 00:15:35,309 --> 00:15:37,811 Sei la miglior generazione, 316 00:15:37,895 --> 00:15:40,272 degna della nostra venerazione. 317 00:15:40,356 --> 00:15:42,650 Forza, nonno! 318 00:15:42,733 --> 00:15:46,111 Se questo è il paradiso, perché ho le scarpe spaiate? 319 00:15:49,740 --> 00:15:51,659 D'accordo, mi arrendo. 320 00:15:51,742 --> 00:15:54,995 Farò quello che abbiamo fatto di nascosto ad Alamo: 321 00:15:55,079 --> 00:15:55,996 arrendersi. 322 00:15:57,539 --> 00:16:01,251 Giacché c'è, che ne dice di un incentivo per i venditori di noccioline? 323 00:16:01,335 --> 00:16:04,505 Da dove credi che prenderò i soldi per il loro aumento? 324 00:16:04,588 --> 00:16:06,256 VERSIONE TRISTE DE LA MIA VITA È UNO ZOO 325 00:16:11,261 --> 00:16:13,138 Voglio che stiate bene insieme, 326 00:16:13,222 --> 00:16:16,976 perciò vi ho portato allo zoo, dove tutti gli animali vivono in armonia. 327 00:16:22,773 --> 00:16:24,733 Ok, ragazzi, ecco i gelati. 328 00:16:28,862 --> 00:16:29,863 Ehi. 329 00:16:29,947 --> 00:16:33,033 Maggie, in questa famiglia non ci facciamo male. 330 00:16:33,117 --> 00:16:34,201 Ma sei fuori? 331 00:16:34,284 --> 00:16:36,203 Non riesci neanche a darmi la buonanotte senza graffiarmi 332 00:16:36,286 --> 00:16:38,163 - con la barba. - Brutto bacarospo! 333 00:16:38,247 --> 00:16:40,624 Ti do una buonanotte che non ti dimenticherai mai! 334 00:16:41,041 --> 00:16:41,917 Vieni qua. 335 00:16:44,670 --> 00:16:45,629 Sì! 336 00:16:45,713 --> 00:16:50,009 Papà, ci stiamo perdendo i capibara giganti dell'Uruguay. 337 00:16:52,928 --> 00:16:55,389 So io che cosa vi tirerà su, bambini. 338 00:16:55,472 --> 00:16:57,683 Guardarmi fare il verso alle scimmie. 339 00:17:02,730 --> 00:17:04,982 Io ho un'anima e voi no. 340 00:17:06,692 --> 00:17:07,568 Scimmie! 341 00:17:18,787 --> 00:17:20,622 Papà, Maggie sta scivolando via! 342 00:17:21,248 --> 00:17:22,708 Verso i cani della prateria. 343 00:17:22,791 --> 00:17:26,003 Se la portano nei loro cunicoli, non la rivedremo più! 344 00:17:28,005 --> 00:17:29,339 Guardate, chiavi luccicanti. 345 00:17:29,423 --> 00:17:30,299 Dlin dlin. 346 00:17:31,884 --> 00:17:32,843 Che stupide. 347 00:17:38,057 --> 00:17:40,976 Così, Maggie, usa quello. 348 00:17:50,027 --> 00:17:53,530 Questa è l'ultima volta che vedi il bambino dell'ascensore. 349 00:17:54,782 --> 00:17:56,658 Mi dispiace, Homer Junior. 350 00:17:56,742 --> 00:18:00,037 Occuperai un posto idealizzato nel mio cuore 351 00:18:00,120 --> 00:18:02,956 e nessuno potrà mai sostituirti del tutto. 352 00:18:05,793 --> 00:18:07,586 - Psicoterapia. - Anche per me. 353 00:18:08,670 --> 00:18:11,381 Ok, devo darti tutti i miei consigli paterni 354 00:18:11,465 --> 00:18:12,591 in quest'unica passeggiata. 355 00:18:12,674 --> 00:18:15,511 Il cielo è azzurro, ma nessuno sa bene perché. 356 00:18:15,594 --> 00:18:17,221 Non credere a quello che ti dicono. 357 00:18:17,304 --> 00:18:19,765 Le ragazze sono inferno e paradiso allo stesso tempo. 358 00:18:19,848 --> 00:18:20,891 Facci l'abitudine. 359 00:18:20,974 --> 00:18:23,018 E, cosa più importante... Oh, siamo arrivati. 360 00:18:23,102 --> 00:18:24,728 Dovrai scoprirlo da solo. 361 00:18:26,772 --> 00:18:29,399 Mi dispiace, piccolino. Un giorno sarò il tizio 362 00:18:29,483 --> 00:18:31,610 che verrà al tuo matrimonio, ti metterà un po' a disagio 363 00:18:31,693 --> 00:18:33,112 e poi scapperà via. 364 00:18:33,195 --> 00:18:34,404 Homer, grandi novità. 365 00:18:34,488 --> 00:18:35,697 Chase è tornato. 366 00:18:36,698 --> 00:18:37,616 Chi è Chase? 367 00:18:37,699 --> 00:18:38,992 Il padre di Homer Junior. 368 00:18:39,576 --> 00:18:42,204 Oddio, questo è mio figlio? 369 00:18:42,287 --> 00:18:44,206 Non mi avevi detto che era un soldato. 370 00:18:44,289 --> 00:18:45,916 Non mi avevi detto che eri incinta. 371 00:18:45,999 --> 00:18:47,918 Non volevo che mi sposassi per quello. 372 00:18:48,001 --> 00:18:50,003 Volevo che mi sposassi perché ti tormentavo. 373 00:18:52,297 --> 00:18:54,383 Gli piace se gli solletichi i piedi. 374 00:18:54,466 --> 00:18:56,218 È mio figlio. È come me. 375 00:18:56,301 --> 00:18:57,886 Ma chi lo cresce... 376 00:18:57,970 --> 00:19:00,055 Gretch, credo che abbia i miei polpacci. 377 00:19:00,139 --> 00:19:01,890 È vero, tesoro. 378 00:19:01,974 --> 00:19:03,934 Posso salutarlo un attimo? 379 00:19:04,726 --> 00:19:06,937 - Certo. - Mi sa che ci siamo, piccolino. 380 00:19:07,020 --> 00:19:07,896 Pa-pa. 381 00:19:08,480 --> 00:19:11,024 La parola più bella per un padre. 382 00:19:11,108 --> 00:19:12,943 Pa-pa, pa-pa. 383 00:19:14,236 --> 00:19:16,405 Un giorno avrai dei figli tuoi. 384 00:19:16,488 --> 00:19:18,031 - Ce li ho. - Sul serio? 385 00:19:18,115 --> 00:19:20,242 È molto più inquietante di quanto pensassi. 386 00:19:20,325 --> 00:19:21,535 Molto. 387 00:19:23,328 --> 00:19:25,664 Non doveva giocarsi la porta se non voleva perderla. 388 00:19:34,590 --> 00:19:36,550 Ciao, Maggie. Se sapessi parlare, 389 00:19:36,633 --> 00:19:39,178 so che avresti delle belle parole per me. 390 00:19:40,846 --> 00:19:43,182 Vuoi che pensi alla tua bambolina? 391 00:19:44,474 --> 00:19:48,103 È la cosa più dolce che un bambino abbia mai fatto per me. 392 00:20:01,241 --> 00:20:02,910 Tesoro, sai dov'è l'apribottiglie? 393 00:20:02,993 --> 00:20:04,369 Dovrebbe essere nel cassetto. 394 00:20:05,829 --> 00:20:08,540 Piccoletto! Dove l'hai imparato? 395 00:20:14,504 --> 00:20:16,632 È per questo che combattiamo, amore. 396 00:20:17,591 --> 00:20:20,969 Ehi, che c'entra questa banda con Homer Junior? 397 00:20:21,053 --> 00:20:22,012 Come? 398 00:20:22,095 --> 00:20:24,765 {\an8}C'erano le cheerleader da noi e nessuno me l'ha detto? 399 00:20:24,848 --> 00:20:25,974 {\an8}BRUTTE CADUTE 400 00:20:26,058 --> 00:20:29,978 {\an8}PIANTINA "CHEERLEADER" TERRA INCLUSA 401 00:20:30,062 --> 00:20:33,982 {\an8}SCHEDA TELEFONICA DELLE ATOMINE RIMANETE IN LINEA 402 00:20:34,066 --> 00:20:37,986 {\an8}TEST DI GRAVIDANZA ATOMINE NON SBAGLIA MAI! 403 00:20:38,070 --> 00:20:41,990 {\an8}INGRESSI DELLE CASE DELLE CHEERLEADER 404 00:20:46,078 --> 00:20:49,998 {\an8}HIP HIP SFORNA! PREPARATO PER BISCOTTI 405 00:20:50,082 --> 00:20:54,086 CINQUANTA SFUMATURE DI TIFO 406 00:20:54,169 --> 00:20:58,006 DATEMI UNA Z LE NINNE NANNE DELLE CHEERLEADER 407 00:20:58,090 --> 00:21:02,010 COME FARSI ASCOLTARE DALLE CHEERLEADER 408 00:21:07,140 --> 00:21:09,142 Sottotitoli: Serena Scaldaferri