1 00:00:03,461 --> 00:00:05,922 LOS SIMPSONS 2 00:00:07,590 --> 00:00:11,094 Lunes por la mañana, chismorrear en el dispensador de agua fría. 3 00:00:11,177 --> 00:00:13,847 La única razón para hacer cosas durante el fin de semana. 4 00:00:13,930 --> 00:00:15,932 {\an8}La única parte que no entiendo de la película es 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,935 {\an8}qué ahora Hombre Radioactivo obtenga sus poderes de su traje. 6 00:00:19,019 --> 00:00:20,437 El traje lo está matando lentamente, 7 00:00:20,520 --> 00:00:22,522 pero si no se lo pone, morirá. 8 00:00:24,024 --> 00:00:26,609 Esperad, ¿habéis visto la segunda parte de Hombre Radioactivo? 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,236 No es una segunda parte, es una nueva versión. 10 00:00:28,319 --> 00:00:30,447 {\an8}En realidad, esta deshace la cosa 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,699 {\an8}de la anterior, así que es una desversión. 12 00:00:32,782 --> 00:00:34,743 ¡Callaos! ¡Aún no la he visto! 13 00:00:34,826 --> 00:00:37,620 {\an8}El Resurgimiento de El Hombre Radioactivo salió hace tres días. 14 00:00:37,704 --> 00:00:39,080 {\an8}Es juego limpio. 15 00:00:39,164 --> 00:00:40,415 {\an8}Sí, si no la has visto, 16 00:00:40,498 --> 00:00:41,791 {\an8}tienes que irte del dispensador. 17 00:00:41,875 --> 00:00:44,044 ¿Y si quiero agua fría? 18 00:00:44,127 --> 00:00:46,004 Haberlo pensado 19 00:00:46,087 --> 00:00:48,006 cuando no veías la película. 20 00:00:48,089 --> 00:00:49,591 Vale. Beberé solo. 21 00:00:57,807 --> 00:00:59,809 {\an8}Fue alucinante cuando el Hombre Radioactivo 22 00:00:59,893 --> 00:01:01,644 {\an8}tuvo que borrar su propia memoria. 23 00:01:01,728 --> 00:01:03,688 {\an8}Sí, para que su pasado no siguiera torturándole 24 00:01:03,772 --> 00:01:05,565 {\an8}cuando nació en el futuro. 25 00:01:05,648 --> 00:01:07,692 {\an8}¡Están hablando de la película! 26 00:01:07,776 --> 00:01:09,861 {\an8}¡Rápido, idiota! 27 00:01:09,944 --> 00:01:11,488 {\an8}¡No, no pares! 28 00:01:11,571 --> 00:01:12,655 {\an8}Lamento haberme enfadado. 29 00:01:13,073 --> 00:01:14,699 {\an8}Haré lo que quieras. 30 00:01:14,783 --> 00:01:15,867 HAMBURGUESERÍA KRUSTY 31 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 Me ha tocado el nuevo villano de Hombre Radioactivo... 32 00:01:19,621 --> 00:01:20,872 El Colisionador. 33 00:01:20,955 --> 00:01:23,249 Al final resulté ser un buen tipo. 34 00:01:24,876 --> 00:01:28,004 {\an8}Morí, pero volví a la vida después de los créditos. 35 00:01:28,088 --> 00:01:29,547 {\an8}EL RESURGIMIENTO DEL HOMBRE RADIOACTIVO 36 00:01:29,631 --> 00:01:31,174 {\an8}PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFILD ¿CHISTE? 37 00:01:31,257 --> 00:01:35,178 A veces, sentimos que no hay a dónde ir, 38 00:01:35,261 --> 00:01:36,888 {\an8}como le pasa al Hombre Radioactivo 39 00:01:36,971 --> 00:01:39,599 {\an8}cuando mató a su gemelo de antimateria disparando partícula de tiempo... 40 00:01:39,682 --> 00:01:41,309 Asombrosa gracia 41 00:01:41,392 --> 00:01:43,394 {\an8}Qué alto canto 42 00:01:43,478 --> 00:01:47,023 {\an8}¡Para no escuchar a los spoilers! 43 00:01:47,357 --> 00:01:49,484 Callaos... 44 00:01:50,860 --> 00:01:52,612 ¡Y quédate fuera! 45 00:01:53,696 --> 00:01:56,533 {\an8}Vale, tengo que ir a ver la película del Hombre Radioactivo 46 00:01:56,616 --> 00:01:58,576 {\an8}antes de que me la destripen del todo. 47 00:01:58,660 --> 00:01:59,786 ¡Esta noche salimos! 48 00:01:59,869 --> 00:02:01,162 Voy a cambiarme el sujetador. 49 00:02:02,413 --> 00:02:04,415 {\an8}Quiero ver El resurgimiento del Hombre Radioactivo. 50 00:02:04,499 --> 00:02:06,459 {\an8}¡Si Bart va, yo también! 51 00:02:06,543 --> 00:02:08,670 {\an8}¡Si el abuelo va, yo también! 52 00:02:08,753 --> 00:02:11,381 {\an8}Si vais todos, tendré que pagar a una canguro. 53 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 {\an8}¡Llamaremos a esa chica tan maja 54 00:02:12,924 --> 00:02:14,968 {\an8}que está estudiando el máster en Desarrollo Infantil! 55 00:02:15,385 --> 00:02:16,427 {\an8}¿Emily-Beth? 56 00:02:16,511 --> 00:02:17,887 {\an8}¡No podemos pagar a Emily-Beth! 57 00:02:17,971 --> 00:02:19,597 ¡Se trae sus marionetas! 58 00:02:22,100 --> 00:02:23,560 {\an8}¡Adiós, Maggie! 59 00:02:23,643 --> 00:02:25,186 {\an8}Adiós, dinero. 60 00:02:25,270 --> 00:02:26,813 EL RESURGIMIENTO DEL HOMBRE RADIOACTIVO 61 00:02:26,896 --> 00:02:28,565 Dos adultos, dos niños 62 00:02:28,648 --> 00:02:31,401 {\an8}y un mayor con mentalidad de bebé que debería entrar gratis. 63 00:02:31,484 --> 00:02:34,320 Para el pase en 3D son 72 dólares. 64 00:02:34,404 --> 00:02:36,322 -¿Qué? -O por 10 dólares más, 65 00:02:36,406 --> 00:02:39,701 pueden verlo en Fotograma IMAX Hobbit 66 00:02:39,784 --> 00:02:41,619 Visión de Realidad Virtual. 67 00:02:41,703 --> 00:02:43,621 SALA IMAX HFR VRV 68 00:02:48,543 --> 00:02:50,920 Muy bien, película, espero que lo valgas. 69 00:03:06,227 --> 00:03:08,479 ¡Los moteros son chicas! 70 00:03:08,897 --> 00:03:10,440 ¿Me pregunto qué más son chicas? 71 00:03:21,451 --> 00:03:22,535 No preguntes. 72 00:03:22,619 --> 00:03:23,828 Huele. 73 00:03:23,912 --> 00:03:25,038 DESODORANTE ASK 74 00:03:25,121 --> 00:03:27,332 También en "Perra ártica", "Mañana con el melón" y "Elon Musk". 75 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 ¡Nos han engañado! 76 00:03:29,334 --> 00:03:30,376 ¡Esto es un anuncio! 77 00:03:30,460 --> 00:03:32,712 ¡Si quisiera pagar por anuncios que no puedo saltarme, 78 00:03:32,795 --> 00:03:34,505 me haría de Hulu Plus! 79 00:03:35,590 --> 00:03:36,966 ¿Me estás haciendo callar? 80 00:03:37,050 --> 00:03:38,509 ¡Ese tío está hablando por el móvil, 81 00:03:38,593 --> 00:03:40,553 ella está enviando mensajes, él también, 82 00:03:40,637 --> 00:03:43,556 y ese tío ha traído un bebé a la sesión de las 21:00! 83 00:03:43,640 --> 00:03:45,391 Eso es negativo, tío. 84 00:03:45,475 --> 00:03:47,310 ¿Qué les ha pasado a las películas? 85 00:03:47,393 --> 00:03:50,271 Primero, se volvieron peores que las de la tele, ¡y ahora esto! 86 00:03:54,692 --> 00:03:56,319 ¡Y quédate fuera! 87 00:03:58,154 --> 00:03:59,489 Ánimo, Homer. 88 00:03:59,572 --> 00:04:01,783 No necesitas ir a un cine para ver una película. 89 00:04:01,866 --> 00:04:04,202 Solo tienes que descargártela ilegalmente. 90 00:04:04,285 --> 00:04:05,536 ¿Descargarla ilegalmente? 91 00:04:05,620 --> 00:04:06,871 ¿Eso es legal? 92 00:04:06,955 --> 00:04:08,498 ¿Quién sabe? Pero seguro que es fácil. 93 00:04:08,581 --> 00:04:09,791 Yo te enseño a hacerlo. 94 00:04:09,874 --> 00:04:11,125 Solo tienes que... 95 00:04:11,209 --> 00:04:13,836 La cadena FOX prohíbe la transmisión de instrucciones paso a paso 96 00:04:13,920 --> 00:04:16,339 para la descarga ilegal de propiedad intelectual con derechos de autor. 97 00:04:16,422 --> 00:04:17,799 Mientras, disfruten de este metraje 98 00:04:17,882 --> 00:04:19,884 de la copa Martinsville 2011 de NASCAR. 99 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 Vaya, sí que ha sido fácil. 100 00:04:26,724 --> 00:04:28,518 Solo tuve que hacer clic en... 101 00:04:31,729 --> 00:04:32,689 ¡Y reproducir! 102 00:04:32,772 --> 00:04:34,148 EL RESURGIMIENTO DEL HOMBRE RADIOACTIVO 103 00:04:37,443 --> 00:04:38,820 Que Dios te bendiga, muchacho. 104 00:04:38,903 --> 00:04:41,239 Eso ha sido lo más grande que he visto en un ordenador 105 00:04:41,322 --> 00:04:43,783 que pueda comentar contigo en el salón. 106 00:04:43,866 --> 00:04:45,410 ¿Cómo has aprendido a hacerlo? 107 00:04:45,493 --> 00:04:46,911 Tengo menos de 30 años. 108 00:04:46,995 --> 00:04:49,330 Chicos, ¡he visto la película del Hombre Radioactivo! 109 00:04:49,414 --> 00:04:51,416 Estas son mis diez escenas favoritas, de menos a más. 110 00:04:51,499 --> 00:04:54,294 La diez, cuando como se llame le hizo eso a aquellos tíos. 111 00:04:54,377 --> 00:04:56,587 -La nueve... -Homer, ya hemos comentado esa película. 112 00:04:56,671 --> 00:04:58,548 Estamos hablando de la nueva película de James Bond. 113 00:04:58,631 --> 00:05:00,675 Me gusta que James Bond sea feo ahora. 114 00:05:00,758 --> 00:05:02,802 Me gusta que no tenga ningún artilugio. 115 00:05:02,885 --> 00:05:04,345 Me encanta que no tenga puntería, 116 00:05:04,429 --> 00:05:06,723 que no tenga salidas graciosas y que no haga cosas de Bond. 117 00:05:06,806 --> 00:05:08,266 ¡Callaos! 118 00:05:08,349 --> 00:05:09,767 Homer, ve al cine a verla. 119 00:05:09,851 --> 00:05:11,185 ¿Al cine? 120 00:05:11,269 --> 00:05:12,812 Lo único que necesito para ver una película 121 00:05:12,895 --> 00:05:15,565 es un portátil y una web de un país 122 00:05:15,648 --> 00:05:18,318 que solo sea una plataforma petrolífera. 123 00:05:18,776 --> 00:05:19,902 ¿Queréis venir conmigo? 124 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 AYER MEJOR QUE MAÑANA 125 00:05:23,656 --> 00:05:25,533 Eso ha sido mucho mejor que en el cine. 126 00:05:25,616 --> 00:05:27,285 Mezcla la excitación de ir al cine 127 00:05:27,368 --> 00:05:28,953 con la adrenalina de robar. 128 00:05:29,037 --> 00:05:31,706 Lo único que queremos es una distracción nueva de alto costo 129 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 en nuestras casas y gratis. 130 00:05:33,458 --> 00:05:35,126 ¿Por qué Hollywood no lo entiende? 131 00:05:35,209 --> 00:05:39,672 Caballeros, tengo una inspiración, crear un cine para el pueblo... 132 00:05:39,756 --> 00:05:41,924 ...una experiencia libre de fastidios 133 00:05:42,008 --> 00:05:45,011 ¡y del estipendio que supone ir al cine en nuestros días! 134 00:05:45,094 --> 00:05:47,597 Sí, ¡no más cretinos hablando por sus móviles! 135 00:05:47,680 --> 00:05:50,058 ¡No más cretinos diciéndome que no hable por el móvil! 136 00:05:50,141 --> 00:05:51,809 Y lo mejor de todo... 137 00:05:51,893 --> 00:05:53,478 ...¡nunca más tendremos que aguantar 138 00:05:53,561 --> 00:05:55,813 otro aburrido anuncio! 139 00:06:01,944 --> 00:06:05,281 Bienvenidos a "Cinema Pirate-diso". 140 00:06:05,365 --> 00:06:07,450 La película de esta noche es Qué divertido es vivir, 141 00:06:07,533 --> 00:06:09,327 dirigida por Judd Apatow. 142 00:06:09,410 --> 00:06:11,496 Y basada en su vida, protagonizada por su familia 143 00:06:11,579 --> 00:06:13,414 e improvisada por sus amigos. 144 00:06:13,498 --> 00:06:16,667 Así que, ¡a disfrutar las próximas tres horas y media! 145 00:06:19,754 --> 00:06:22,840 ¿Acabas de soltar un gas mientras hacíamos el amor? 146 00:06:22,924 --> 00:06:25,760 Tú eres el que alquiló el camión de tacos coreano 147 00:06:25,843 --> 00:06:28,012 para recaudar fondos para la escuela. 148 00:06:29,347 --> 00:06:31,140 Yo lo vivo, él lo escribe. 149 00:06:31,224 --> 00:06:32,600 DIRIGIDO POR JUDD APATOW 150 00:06:36,813 --> 00:06:38,147 Bueno, ¿qué os ha parecido? 151 00:06:38,231 --> 00:06:40,400 Igual acabamos en el infierno por ver "un pecho de lado", 152 00:06:40,483 --> 00:06:42,902 pero este patio es un pequeño trozo de cielo, 153 00:06:42,985 --> 00:06:44,404 gracias a Homer Simpson. 154 00:06:46,197 --> 00:06:47,240 ¡Esto es divertido! 155 00:06:47,323 --> 00:06:49,200 Y qué amable la distribuidora de películas 156 00:06:49,283 --> 00:06:51,035 por dejarte proyectar la película. 157 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 ¿Dejarme? Oh, cielo, 158 00:06:53,037 --> 00:06:55,873 la descargué de Internet... 159 00:06:55,957 --> 00:06:57,625 ...ilegalmente. 160 00:06:57,708 --> 00:06:59,710 ¿Una descarga ilegal? 161 00:06:59,794 --> 00:07:02,922 Pero Hollywood dice que robarle a Hollywood está mal. 162 00:07:03,798 --> 00:07:05,341 ¿Por qué un tío normal como yo 163 00:07:05,425 --> 00:07:07,009 tiene que pagar 15 pavos por una entrada 164 00:07:07,093 --> 00:07:09,345 para que los estudios puedan pagar sueldos astronómicos 165 00:07:09,429 --> 00:07:12,640 a los Air Buds y los Ray Liottas del mundo? 166 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 Cuando veía esa película pirata, 167 00:07:17,603 --> 00:07:19,439 estaba robando con mis ojos. 168 00:07:19,522 --> 00:07:21,774 Así que voy a pagar a esa buena gente de Hollywood 169 00:07:21,858 --> 00:07:23,901 la entrada que debería haber comprado. 170 00:07:24,318 --> 00:07:27,822 Ahora este dinero irá a manos de gente con talento 171 00:07:27,905 --> 00:07:30,867 que hacen posible la magia del cine. 172 00:07:43,254 --> 00:07:44,839 ¡Karen, pásame con el FBI! 173 00:07:44,922 --> 00:07:46,048 ¡Karen! 174 00:07:46,132 --> 00:07:48,259 {\an8}OFICINA CENTRAL DEL FBI WASHINGTON D. C. 175 00:07:49,677 --> 00:07:51,262 APLICACIÓN DE LA LEY RESCATE DE REHENES 176 00:07:51,345 --> 00:07:53,055 ÚNETE A LA FUERZA ANTITERRORISTA UNIDAD ANTIDROGAS 177 00:07:53,139 --> 00:07:54,265 PIRATERÍA DE PELÍCULAS 178 00:07:56,434 --> 00:07:58,603 DETENED LAS DESCARGAS POR INTERNET DECID NO A LOS TORRENT 179 00:07:58,686 --> 00:07:59,729 AVISO DEL FBI 180 00:07:59,812 --> 00:08:01,564 Os habéis unido a este escuadrón por un motivo, 181 00:08:01,647 --> 00:08:03,357 para combatir las películas piratas. 182 00:08:03,441 --> 00:08:05,026 Yo quería atrapar asesinos en serie. 183 00:08:05,109 --> 00:08:07,028 "Yo quería atrapar asesinos en serie". 184 00:08:07,111 --> 00:08:08,863 A partir de ahora, entregareis vuestras vidas 185 00:08:08,946 --> 00:08:11,115 a proteger las películas de chicas y las comedias de EE. UU., 186 00:08:11,199 --> 00:08:14,243 así como el flujo constante de fracasos animados. 187 00:08:14,660 --> 00:08:16,245 Señor, tiene que ver esto. 188 00:08:17,330 --> 00:08:18,539 "Sacado de la web... 189 00:08:18,623 --> 00:08:19,749 ...se vio gratis... 190 00:08:19,832 --> 00:08:21,751 ...¿no volver a pagar por una película?". 191 00:08:21,834 --> 00:08:24,086 Hombres, poned las armas en el modo "matar". 192 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 Vamos a por Homer Simpson. 193 00:08:26,839 --> 00:08:28,174 Y ahora presento, 194 00:08:28,257 --> 00:08:30,259 directamente desde el ordenador de un editor enfadado 195 00:08:30,343 --> 00:08:32,094 en una casa de efectos especiales, 196 00:08:32,178 --> 00:08:35,139 Las Guerras Cósmicas, Episodio siete. 197 00:08:35,223 --> 00:08:37,642 LAS GUERRAS CÓSMICAS 198 00:08:38,226 --> 00:08:41,729 EPISODIO VII UNA NUEVA VISIÓN 199 00:08:41,812 --> 00:08:44,357 DEBIDO A UNA FISURA EN EL CONTINUO ESPACIO-TIEMPO, 200 00:08:44,440 --> 00:08:45,816 LOS EPISODIOS I AL III NO EXISTEN 201 00:08:46,776 --> 00:08:49,820 ¡Mi infancia ha sido desarruinada! 202 00:08:49,904 --> 00:08:51,364 CINEMA PIRATA-DISO 203 00:08:56,619 --> 00:08:58,538 {\an8}PALOMITAS DE MAÍZ 204 00:09:01,958 --> 00:09:03,292 ¡Escuchad, carne de asiento! 205 00:09:03,376 --> 00:09:04,752 Estáis infringiendo 206 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 el artículo 17 del Ley de Derechos de Autor de EE. UU. 207 00:09:08,506 --> 00:09:10,091 Tranquilo, figura. 208 00:09:10,174 --> 00:09:12,468 Lo único que están haciendo es ver una película. 209 00:09:14,845 --> 00:09:16,097 No llevo camiseta interior, 210 00:09:16,180 --> 00:09:18,599 y se me está clavando la placa en la piel. 211 00:09:18,683 --> 00:09:19,934 ¿Qué está pasando aquí? 212 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 ¿Hay un sobador en el barrio? 213 00:09:22,103 --> 00:09:25,147 He venido a arrestar y, con suerte, simular el suicidio en prisión 214 00:09:25,231 --> 00:09:27,149 del cerebro de esta operación... 215 00:09:27,233 --> 00:09:28,526 ¡Homer Simpson! 216 00:09:28,609 --> 00:09:30,361 Cerebro. 217 00:09:30,444 --> 00:09:32,905 Encontramos a nuestro hombre, gracias al dato 218 00:09:32,989 --> 00:09:35,116 de un heroico soplón estadounidense. 219 00:09:36,117 --> 00:09:38,077 ¿Uno de vosotros me ha denunciado? 220 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 ¿Quién ha sido? 221 00:09:40,830 --> 00:09:41,914 ¡Tú! 222 00:09:43,374 --> 00:09:45,042 Inspector Chalmers, 223 00:09:45,126 --> 00:09:46,669 ¡nunca me perdonaste aquella vez 224 00:09:46,752 --> 00:09:49,005 que llevamos la misma camisa hawaiana en aquella fiesta! 225 00:09:50,756 --> 00:09:52,174 ¡Van a llevarse a papá! 226 00:09:52,258 --> 00:09:54,093 -¡Tenemos que hacer algo! -Me apunto. 227 00:10:00,641 --> 00:10:03,436 ¡Material con derechos de autor! 228 00:10:03,519 --> 00:10:04,812 ¡No lo mires! 229 00:10:04,895 --> 00:10:06,731 ¡Que alguien me venda una entrada! 230 00:10:06,814 --> 00:10:08,316 ¡Tapones de oídos dentro! ¡Venda puesta! 231 00:10:08,399 --> 00:10:09,817 ¡Nos hemos entrenado para esto! 232 00:10:26,334 --> 00:10:27,418 A partir de ahora, 233 00:10:27,501 --> 00:10:29,128 el único lugar donde verás películas 234 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 sin tener que pagar entrada es la cárcel. 235 00:10:35,468 --> 00:10:39,055 Cariño, prométeme que averiguarás quién me ha denunciado. 236 00:10:40,139 --> 00:10:42,391 Seguro que es alguien del que nunca sospecharía. 237 00:10:42,475 --> 00:10:44,018 Del que nunca sospecharía. 238 00:10:45,895 --> 00:10:48,189 Tus gemidos de compasión son lo único que tengo. 239 00:10:50,483 --> 00:10:52,276 ¡Quién me haya hecho esto vivirá atormentado 240 00:10:52,360 --> 00:10:55,071 por una insoportable culpa siempre! 241 00:10:55,863 --> 00:10:57,448 ¡Siempre! 242 00:11:02,745 --> 00:11:04,121 CENTRO PENITENCIARIO DE SPRINGFIELD 243 00:11:05,081 --> 00:11:06,957 ¿Por qué estáis presos? 244 00:11:07,041 --> 00:11:08,334 Por atracar bancos. 245 00:11:08,417 --> 00:11:10,753 Por tráfico de drogas. ¿Y tú? 246 00:11:10,836 --> 00:11:12,004 Por piratería de películas. 247 00:11:12,630 --> 00:11:14,048 La gente del mundo del espectáculo 248 00:11:14,131 --> 00:11:16,050 trabaja mucho para hacer esas películas. 249 00:11:16,133 --> 00:11:19,887 Mis acciones en los medios bajaron debido a gente como tú. 250 00:11:20,346 --> 00:11:22,682 Mi hermano se quedó sin trabajo de técnico 251 00:11:22,765 --> 00:11:25,142 en un plató de cine debido a la piratería. 252 00:11:25,226 --> 00:11:26,936 Tuvo que vender su moto de agua. 253 00:11:27,019 --> 00:11:30,481 ¡Un técnico sin moto de agua no es un técnico! 254 00:11:33,943 --> 00:11:36,028 Estás a punto de averiguar 255 00:11:36,112 --> 00:11:39,198 lo que les hacemos a los violadores de los derechos de autor. 256 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 EXPRESO DE SPRINGFIELD 257 00:12:20,573 --> 00:12:22,158 Es casi como tener aquí a papá. 258 00:12:22,241 --> 00:12:24,744 Aunque gruñe menos cuando me acerco a su comida. 259 00:12:24,827 --> 00:12:27,371 Quiero saber quién se chivó de papá. 260 00:12:27,455 --> 00:12:28,706 Rata repugnante. 261 00:12:28,789 --> 00:12:31,709 Igual la persona que delató a papá 262 00:12:31,792 --> 00:12:33,794 pensaba que estaba haciendo lo correcto. 263 00:12:33,878 --> 00:12:35,629 Homer solo pirateó una película. 264 00:12:35,713 --> 00:12:37,631 No es lo peor que ha hecho papá. 265 00:12:37,715 --> 00:12:40,259 Ni siquiera es lo peor que ha pirateado papá. 266 00:12:40,342 --> 00:12:43,596 Lisa, dile a tu hermano que no se roba, da igual lo que sea. 267 00:12:43,679 --> 00:12:44,847 No lo sé. 268 00:12:44,930 --> 00:12:47,141 No es que papá lo haya robado para sí mismo. 269 00:12:47,224 --> 00:12:50,311 Creó esta maravillosa experiencia para toda la ciudad. 270 00:12:50,394 --> 00:12:53,063 No puedo imaginar que alguien lo denunciara. 271 00:12:57,777 --> 00:13:01,197 -Papá, ¡has vuelto! -Papá, ¡has vuelto! 272 00:13:01,280 --> 00:13:03,783 Homer, ¿qué haces fuera de la cárcel? 273 00:13:03,866 --> 00:13:05,910 Tienes que volver y entregarte. 274 00:13:05,993 --> 00:13:07,703 ¡No puedo volver a la cárcel! 275 00:13:07,787 --> 00:13:11,123 ¡No hay champú, solo jabón! 276 00:13:11,207 --> 00:13:13,626 Espera, conozco un lugar en Springfield 277 00:13:13,709 --> 00:13:16,629 donde no importan las leyes de piratería por Internet. 278 00:13:18,380 --> 00:13:20,090 CONSULADO DE SUECIA 279 00:13:20,174 --> 00:13:21,634 Gracias por acogernos. 280 00:13:21,717 --> 00:13:24,094 Nuestra familia siempre aprecia el asilo. 281 00:13:24,970 --> 00:13:28,057 Este consulado es como estar en Suecia. 282 00:13:28,140 --> 00:13:30,726 Están tan seguros aquí como si estuvieran en el Skatteskrapan. 283 00:13:32,186 --> 00:13:36,232 ¿Su país no cree que descargar películas ilegalmente están mal? 284 00:13:36,315 --> 00:13:37,441 Los suecos piensan 285 00:13:37,525 --> 00:13:39,652 que todas las películas deberían compartirse libremente. 286 00:13:39,735 --> 00:13:41,487 ¿Y por qué eso no es robar? 287 00:13:41,570 --> 00:13:44,865 Sus estudios de Hollywood son los auténticos ladrones, 288 00:13:44,949 --> 00:13:47,868 afirmando que todas sus películas taquilleras han dado pérdidas. 289 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 Escupo en su contabilidad. 290 00:13:50,204 --> 00:13:52,998 Sí, y por qué no hacen la secuela de Venganza 291 00:13:53,082 --> 00:13:54,959 donde raptan a los tíos de Resacón en Las Vegas 292 00:13:55,042 --> 00:13:56,627 y solo pueden rescatarlos los tíos 293 00:13:56,710 --> 00:13:58,295 de A todo gas. 294 00:13:58,379 --> 00:14:01,090 Hombre, eso me encantaría piratearlo. 295 00:14:01,173 --> 00:14:04,134 Al igual que la orgullosa gente de Suecia. 296 00:14:10,015 --> 00:14:11,433 ¡Nos han encontrado! 297 00:14:11,517 --> 00:14:14,061 Solo hay una forma segura de sacar fugitivos 298 00:14:14,144 --> 00:14:15,437 de un edificio extranjero... 299 00:14:15,521 --> 00:14:17,314 ...una ráfaga de death metal. 300 00:14:17,398 --> 00:14:20,776 Respetando la ley 301 00:14:20,860 --> 00:14:23,946 Derechos de autor 302 00:14:24,029 --> 00:14:25,447 Derechos de autor 303 00:14:25,531 --> 00:14:28,284 ¿Le gusta esto? 304 00:14:28,367 --> 00:14:30,911 ¡A los suecos nos gusta el death metal! 305 00:14:30,995 --> 00:14:32,705 Nos recuerda a la muerte. 306 00:14:34,498 --> 00:14:37,167 Malditos sean esos Entrega-premios de Paz ahumadores-de-peces. 307 00:14:40,379 --> 00:14:43,007 Estoy harta de estar atrapada en esta embajada. 308 00:14:43,090 --> 00:14:44,425 Consulado. 309 00:14:44,508 --> 00:14:45,968 Los consulados son oficinas regionales 310 00:14:46,051 --> 00:14:48,095 que trabajan para la embajada en la capital. 311 00:14:50,055 --> 00:14:52,766 Muchas gracias por acompañarme en todo esto. 312 00:14:52,850 --> 00:14:55,144 Eres la mejor esposa del mundo. 313 00:14:57,271 --> 00:14:58,731 ¡Fui yo! 314 00:14:58,814 --> 00:15:00,858 Yo informé al FBI. 315 00:15:03,068 --> 00:15:05,070 ¿Tú? ¿Cómo pudiste hacerlo? 316 00:15:05,154 --> 00:15:06,989 Eres mi mujer. 317 00:15:07,072 --> 00:15:09,742 Solo quería hacer lo correcto. 318 00:15:09,825 --> 00:15:14,121 ¿Quién iba a pensar que las autoridades usarían mi confesión en mi contra? 319 00:15:14,204 --> 00:15:17,207 ¿Has olvidado lo que prometiste en nuestra boda? 320 00:15:17,291 --> 00:15:18,667 ¿Amarme y protegerme? 321 00:15:18,751 --> 00:15:20,210 ¿Ayudarme y apoyarme? 322 00:15:20,294 --> 00:15:22,838 Nunca quise hacer votos raros. 323 00:15:23,172 --> 00:15:25,382 ¡Pues lo hiciste! Y todos se rieron. 324 00:15:25,466 --> 00:15:26,759 ¡Se rieron mucho! 325 00:15:26,842 --> 00:15:28,385 No quería que pasara esto, 326 00:15:28,469 --> 00:15:30,596 pero estabas robando. 327 00:15:30,679 --> 00:15:33,307 Lo único que he tenido en la vida eres tú, cuidándome. 328 00:15:33,390 --> 00:15:35,142 Ya no tengo nada. 329 00:15:51,909 --> 00:15:54,244 {\an8}ESPOSAS DE CABALLOS 330 00:15:57,539 --> 00:16:00,918 TE QUIERO 331 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 Todos en pie para el caso de "El pueblo contra Homer Simpson". 332 00:16:10,010 --> 00:16:13,472 El pueblo llama al ultra-productor de Hollywood, Judd Apatow. 333 00:16:13,555 --> 00:16:15,975 Homer Simpson es un enemigo del arte. 334 00:16:16,058 --> 00:16:18,435 El arte creado por escritores, directores, 335 00:16:18,519 --> 00:16:21,647 y el chico que usa un ordenador para borrar o mejorar pezones. 336 00:16:22,064 --> 00:16:23,691 {\an8}No solo la gente que sueña ganarse la vida... 337 00:16:23,774 --> 00:16:24,733 {\an8}SOLO FIGURAS DE HOLLYWOOD 338 00:16:24,817 --> 00:16:26,402 {\an8}...sino también a la que depende de nosotros. 339 00:16:26,485 --> 00:16:28,070 Los instructores de spin, 340 00:16:28,153 --> 00:16:30,572 el rabino personal Seth Rogen. 341 00:16:34,535 --> 00:16:36,620 Es verdad. Lo necesito. 342 00:16:36,704 --> 00:16:39,415 Vi un DVD de contrabando de Virgen a los 40 343 00:16:39,498 --> 00:16:41,000 a la venta en un lavado de coches. 344 00:16:41,083 --> 00:16:44,044 ¡Quitaron mis comentarios del director! 345 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 ¡Ni siquiera tenía las tomas falsas! 346 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 PARKING DEL TRIBUNAL PARKING PARA CELEBRIDADES 347 00:16:49,049 --> 00:16:50,801 Homer Simpson, se le declara culpable 348 00:16:50,884 --> 00:16:52,761 de la reproducción y distribución ilegal 349 00:16:52,845 --> 00:16:54,388 de material con derechos de autor. 350 00:16:54,471 --> 00:16:56,807 Antes de dictar sentencia, ¿tiene algo que decir? 351 00:16:56,890 --> 00:17:00,894 -No. -Homer, cuenta tu versión de los hechos. 352 00:17:00,978 --> 00:17:04,273 Sé que te he hecho daño, pero por favor, confía en mí ahora. 353 00:17:04,356 --> 00:17:05,399 Funcionará. 354 00:17:07,276 --> 00:17:08,819 ¿Sabe qué, juez Apatow? 355 00:17:08,902 --> 00:17:10,821 Tengo algo que decir. 356 00:17:10,904 --> 00:17:13,449 Esa gente del cine puede que diga que soy un pirata, 357 00:17:13,532 --> 00:17:14,867 pero solo soy un hombre. 358 00:17:14,950 --> 00:17:17,411 Un hombre que amó a Hollywood demasiado. 359 00:17:17,494 --> 00:17:20,289 Así que hice mis propias reglas y peleé contra los tipos grandes 360 00:17:20,372 --> 00:17:22,791 que trataron de destruir mi forma de vida. 361 00:17:22,875 --> 00:17:24,376 No parece un villano. 362 00:17:24,460 --> 00:17:25,919 Suena como un típico pringado. 363 00:17:26,003 --> 00:17:27,963 ¡Es el más improbable de los héroes! 364 00:17:28,047 --> 00:17:29,548 ¿Pero dónde está la historia de amor? 365 00:17:29,923 --> 00:17:31,675 Al principio, mi mujer no me creía. 366 00:17:31,759 --> 00:17:34,845 Quizá olvidamos por qué nos enamoramos en un principio. 367 00:17:35,179 --> 00:17:38,307 Pero cuando las cosas se pusieron feas, hace un minuto, 368 00:17:38,390 --> 00:17:41,518 ahí estaba ella, dándome fuerza y valor 369 00:17:41,602 --> 00:17:43,437 para luchar por lo que creo. 370 00:17:44,938 --> 00:17:47,608 Es una copia de David contra el avaro Goliat. 371 00:17:47,691 --> 00:17:50,527 Una Erin Brokovich, pero con más escote. 372 00:17:50,903 --> 00:17:53,781 Dos, tres... ¡Dios mío, está consiguiendo los cuatro cuadrantes! 373 00:17:53,864 --> 00:17:55,282 {\an8}H < 25 / H > 25 M < 25 / M > 25 374 00:17:55,365 --> 00:17:58,368 Una familia, contra todo pronóstico, atacó el sistema... 375 00:17:58,452 --> 00:18:00,120 ...y perdió. 376 00:18:02,081 --> 00:18:04,333 Señor Simpson, quiero comprar los derechos para una película 377 00:18:04,416 --> 00:18:05,959 basada en su historia. 378 00:18:06,043 --> 00:18:07,586 ¡Me he incluido como productor ejecutivo! 379 00:18:07,669 --> 00:18:08,796 ¡Adjunto! 380 00:18:08,879 --> 00:18:11,882 ¿Una película? Estamos pensando en una trilogía. 381 00:18:11,965 --> 00:18:14,051 La familia Smith quiere interpretar a su familia. 382 00:18:14,134 --> 00:18:15,052 Yo sería Jaden. 383 00:18:17,846 --> 00:18:21,433 En el nombre de Hollywood, retiramos los cargos. 384 00:18:22,768 --> 00:18:24,728 Esa gente odia a mi padre. 385 00:18:24,812 --> 00:18:26,897 ¿Cómo pueden querer hacer una película sobre él? 386 00:18:26,980 --> 00:18:28,941 Puede que Hollywood esté manejado por grandes corporaciones 387 00:18:29,024 --> 00:18:31,443 que pretenden machacar a la gente, pero hacen películas 388 00:18:31,527 --> 00:18:33,695 sobre gente que se enfrenta a las grandes corporaciones 389 00:18:33,779 --> 00:18:36,073 que intentan machacarlos y ganan. 390 00:18:36,156 --> 00:18:39,368 Firmaré con quien pueda convencer a Channing Tatum 391 00:18:39,451 --> 00:18:41,537 para que gane mucho peso para hacer de mí. 392 00:18:41,620 --> 00:18:44,540 ZARPA LA BIOGRAFÍA DEL PIRATA 393 00:18:45,124 --> 00:18:47,543 {\an8}VALOR A RAUDALES 394 00:18:48,544 --> 00:18:50,712 ¡Sorpresa! 395 00:18:50,796 --> 00:18:52,172 ¿Pero qué narices es esto? 396 00:18:52,256 --> 00:18:53,590 Tu película nos ha emocionado tanto 397 00:18:53,674 --> 00:18:55,425 que vamos a hacer una proyección especial. 398 00:18:55,509 --> 00:18:58,011 Si la película no se estrena en los cines hasta la próxima semana. 399 00:18:58,095 --> 00:18:59,972 Sí, hemos bajado una versión de Bootleg Bay, 400 00:19:00,055 --> 00:19:01,390 tal y como nos enseñaste. 401 00:19:01,765 --> 00:19:03,183 Todavía tiene los códigos de tiempo, 402 00:19:03,267 --> 00:19:05,352 pero, por lo demás, es una copia limpia. 403 00:19:06,854 --> 00:19:09,106 ¿Estáis pirateando mi película? 404 00:19:09,189 --> 00:19:12,109 ¡Pero cómo sois! ¡La piratería es un robo! 405 00:19:12,192 --> 00:19:14,528 ¡Me estáis robando el pan de mis hijos! 406 00:19:16,071 --> 00:19:19,032 Pero la película... va sobre ti pirateando películas. 407 00:19:19,491 --> 00:19:21,368 Eso son fantasías de Hollywood. 408 00:19:21,451 --> 00:19:25,289 Vivimos en el mundo real, donde yo tengo algo que se llama... 409 00:19:25,372 --> 00:19:28,208 par-ti-ci-pa-ción- de be-ne-fi-cios. 410 00:19:28,292 --> 00:19:30,127 Eso es negativo, tío. 411 00:19:30,210 --> 00:19:31,879 Homie... 412 00:19:31,962 --> 00:19:36,425 ¡Ahora todos vais a ver mi película en el cine el día que se estrene! 413 00:19:36,508 --> 00:19:38,177 ¡Nada de matinés baratas! 414 00:19:38,719 --> 00:19:40,512 ¡Y decidles a vuestros amigos que está genial! 415 00:19:40,596 --> 00:19:43,599 ¡Comprad las cosas que salen en los anuncios previos! 416 00:19:43,682 --> 00:19:46,685 En la película, Homer lleva desodorante Ask, 417 00:19:46,768 --> 00:19:48,353 ¡y vosotros deberías llevarlo también! 418 00:19:48,437 --> 00:19:50,522 ¡No preguntes! ¡Huele! 419 00:19:50,856 --> 00:19:52,399 Homie, ¿crees de verdad que deberíamos...? 420 00:19:53,692 --> 00:19:56,570 ¿Qué hemos aprendido sobre no apoyar ciegamente a nuestro marido? 421 00:19:57,237 --> 00:19:59,198 ¡Desodorante Ask! 422 00:19:59,823 --> 00:20:01,575 {\an8}DESODORANTE ASK - NOCHES SIMPSON NO PREGUNTES - HUELE 423 00:20:15,380 --> 00:20:17,132 Pero cuando las cosas se pusieron feas, 424 00:20:17,216 --> 00:20:19,676 ahí estaba ella, dándome fuerza y coraje 425 00:20:19,760 --> 00:20:21,720 para luchar por lo que creo. 426 00:20:21,803 --> 00:20:23,680 ¡De parte de Hollywood, 427 00:20:23,764 --> 00:20:27,476 retiramos los cargos! 428 00:20:32,648 --> 00:20:34,983 ¡Tú qué piensas, Lis? ¿Quiénes son los buenos de la peli? 429 00:20:35,067 --> 00:20:37,736 ¿Las empresas audiovisuales o los tíos de Internet libre? 430 00:20:37,819 --> 00:20:40,364 Bueno, ambas partes afirman que sus intenciones son nobles, 431 00:20:40,447 --> 00:20:42,699 pero al final, todos intentan robar 432 00:20:42,783 --> 00:20:44,534 todo el dinero que puedan. 433 00:20:44,618 --> 00:20:46,787 Entonces... ¿todos son piratas? 434 00:20:46,870 --> 00:20:48,538 Y lo peor de todo es... 435 00:21:37,963 --> 00:21:39,965 Subtítulos: Laura Puy Rodríguez