1 00:00:03,461 --> 00:00:05,922 I SIMPSON 2 00:00:07,590 --> 00:00:11,094 Caspita, le chiacchierate del lunedì mattino al boccione dell'acqua. 3 00:00:11,177 --> 00:00:13,847 L'unica ragione per fare qualcosa nel fine settimana. 4 00:00:13,930 --> 00:00:15,932 {\an8}L'unica parte del film che non ho capito è 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,935 {\an8}ora l'Uomo Radioattivo trae poteri dal costume? 6 00:00:19,019 --> 00:00:20,437 La veste lo sta uccidendo pian piano, 7 00:00:20,520 --> 00:00:22,522 ma se non la indossa, muore. 8 00:00:24,024 --> 00:00:26,609 Aspettate, avete visto il sequel dell'Uomo Radioattivo? 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,236 Non è un sequel, è un reboot. 10 00:00:28,319 --> 00:00:30,447 {\an8}In realtà, questa edizione annulla ciò che c'era 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,699 {\an8}in quella precedente, quindi è un'edizione di annullamento. 12 00:00:32,782 --> 00:00:34,743 Fermatevi! Non l'ho ancora visto! 13 00:00:34,826 --> 00:00:37,620 {\an8}L'Uomo Radioattivo Risorge è uscito tre giorni fa. 14 00:00:37,704 --> 00:00:39,080 {\an8}Non siamo scorretti. 15 00:00:39,164 --> 00:00:40,415 {\an8}Già, se non l'hai visto, 16 00:00:40,498 --> 00:00:41,791 {\an8}sta' lontano dal boccione. 17 00:00:41,875 --> 00:00:43,960 Ma come faccio se voglio dell'acqua rinfrescata? 18 00:00:44,961 --> 00:00:46,171 Avresti dovuto pensarci 19 00:00:46,254 --> 00:00:47,714 mentre non guardavi il film. 20 00:00:48,089 --> 00:00:49,591 D'accordo, berrò da solo. 21 00:00:57,807 --> 00:00:59,809 {\an8}È stato incredibile quando l'Uomo Radioattivo 22 00:00:59,893 --> 00:01:01,644 {\an8}ha dovuto cancellare la sua memoria. 23 00:01:01,728 --> 00:01:03,688 {\an8}Così non sarebbe stato torturato dal suo stesso passato, 24 00:01:03,772 --> 00:01:05,565 {\an8}una volta nato nel futuro. 25 00:01:05,648 --> 00:01:07,692 {\an8}Stanno parlando del film! 26 00:01:07,776 --> 00:01:09,861 {\an8}Muoviti, imbecille! 27 00:01:09,944 --> 00:01:11,488 {\an8}No, no, non fermarti! 28 00:01:11,571 --> 00:01:12,655 {\an8}Mi spiace che mi sia arrabbiato. 29 00:01:13,073 --> 00:01:14,532 {\an8}Farò quella cosa che ti piace. 30 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 Ho preso il nuovo cattivo dell'Uomo Radioattivo... 31 00:01:19,621 --> 00:01:20,872 il Collisore. 32 00:01:20,955 --> 00:01:23,249 Alla fine, divento buono. 33 00:01:24,876 --> 00:01:28,338 {\an8}Muoio, ma poi torno in vita dopo i titoli di coda. 34 00:01:28,421 --> 00:01:29,547 {\an8}L'UOMO RADIOATTIVO Risorge 35 00:01:29,631 --> 00:01:31,174 {\an8}PRIMA CHIESA DI SPRINGFIELD UNO SCHERZO? 36 00:01:31,257 --> 00:01:35,178 A volte pensiamo che non ci sia via d'uscita, 37 00:01:35,261 --> 00:01:36,888 {\an8}come quando l'Uomo Radioattivo 38 00:01:36,971 --> 00:01:39,599 {\an8}dovette uccidere il gemello antimateria esplodendo particelle temporali... 39 00:01:39,682 --> 00:01:41,309 Grazia incredibile 40 00:01:41,392 --> 00:01:43,394 {\an8}Io canto fortissimo 41 00:01:43,478 --> 00:01:47,023 {\an8}Per sovrastare chi spoilera! 42 00:01:47,357 --> 00:01:49,484 Silenzio, silenzio, silenzio... 43 00:01:50,693 --> 00:01:52,612 E stia fuori! 44 00:01:53,696 --> 00:01:56,533 {\an8}E va bene. Devo andare a vedere il film dell'Uomo Radioattivo, 45 00:01:56,616 --> 00:01:58,576 {\an8}prima che me lo rovinino del tutto. 46 00:01:58,660 --> 00:01:59,786 Serata romantica! 47 00:01:59,869 --> 00:02:01,162 Andrò a cambiarmi il reggiseno. 48 00:02:02,413 --> 00:02:04,415 {\an8}Voglio vedere L' Uomo Radioattivo Risorge. 49 00:02:04,499 --> 00:02:06,459 {\an8}Se ci va Bart, vado anch'io! 50 00:02:06,543 --> 00:02:08,670 {\an8}Se ci va il nonno, ci vado anch'io! 51 00:02:08,753 --> 00:02:11,381 {\an8}Se venite tutti, devo pagare un babysitter. 52 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 {\an8}Chiameremo quella ragazza simpatica 53 00:02:12,924 --> 00:02:14,968 {\an8}che si sta laureando in pedagogia. 54 00:02:15,385 --> 00:02:16,427 {\an8}Emily Beth? 55 00:02:16,511 --> 00:02:17,971 {\an8}Non possiamo permettercela, lei! 56 00:02:18,054 --> 00:02:19,597 Lei porta i suoi giocattoli! 57 00:02:22,100 --> 00:02:23,560 {\an8}Ciao ciao, Maggie! 58 00:02:23,643 --> 00:02:25,186 {\an8}Ciao ciao, soldini. 59 00:02:25,270 --> 00:02:26,813 L'Uomo Radioattivo Risorge 60 00:02:26,896 --> 00:02:28,565 Due adulti, due bambini. 61 00:02:28,648 --> 00:02:31,401 {\an8}e un anziano con il cervello di un bambino, quindi gratis. 62 00:02:31,484 --> 00:02:34,320 Per lo spettacolo in 3D sono 72 dollari. 63 00:02:34,404 --> 00:02:36,322 - Cosa? - O, se aggiunge dieci dollari, 64 00:02:36,406 --> 00:02:39,701 potrete vederlo in risoluzione IMAX de Lo Hobbit 65 00:02:39,784 --> 00:02:41,619 con visione in realtà virtuale. 66 00:02:41,703 --> 00:02:43,621 SALA REALTÀ VIRTUALE 67 00:02:48,543 --> 00:02:50,920 D'accordo, film, sarà meglio che ne valga la pena. 68 00:03:06,227 --> 00:03:08,479 I motociclisti sono ragazze! 69 00:03:08,897 --> 00:03:10,440 Mi chiedo cos'altro lo sia. 70 00:03:21,451 --> 00:03:22,535 Non chiedere. 71 00:03:22,619 --> 00:03:23,828 Profuma. 72 00:03:23,912 --> 00:03:25,038 RICHIEDI IL DEODORANTE 73 00:03:25,121 --> 00:03:27,248 Disponibili anche "Zozzona dell'Artico", "Risveglio al Melone" ed "Elon Musk". 74 00:03:27,332 --> 00:03:29,250 Ehi...ci hanno fregato! 75 00:03:29,334 --> 00:03:30,376 È pubblicità! 76 00:03:30,460 --> 00:03:32,712 Avessi voluto pagare della pubblicità che non posso saltare, 77 00:03:32,795 --> 00:03:34,505 mi sarei abbonato a Hulu Plus! 78 00:03:35,590 --> 00:03:36,966 Dice a me di fare silenzio? 79 00:03:37,050 --> 00:03:38,509 Quel tizio è al telefono. 80 00:03:38,593 --> 00:03:40,553 lei manda messaggini, lui ne manda di sconci, 81 00:03:40,637 --> 00:03:43,556 e quell'altro ha portato un neonato allo spettacolo delle 21! 82 00:03:43,640 --> 00:03:45,391 Non ci siamo, bello. 83 00:03:45,475 --> 00:03:47,310 Che è successo al cinema? 84 00:03:47,393 --> 00:03:50,271 Prima sono diventati peggio della TV, e ora questo! 85 00:03:54,692 --> 00:03:56,319 E stia fuori! 86 00:03:58,154 --> 00:03:59,489 Su la testa, Homer. 87 00:03:59,572 --> 00:04:01,783 Non ti serve un cinema per vedere il film. 88 00:04:01,866 --> 00:04:04,202 Basta scaricarlo illegalmente. 89 00:04:04,285 --> 00:04:05,536 Scaricarlo illegalmente? 90 00:04:05,620 --> 00:04:06,871 È legale? 91 00:04:06,955 --> 00:04:08,498 Chi lo sa, sicuramente è facile. 92 00:04:08,581 --> 00:04:09,791 Ti faccio vedere. 93 00:04:09,874 --> 00:04:11,125 Tutto ciò che devi fare è... 94 00:04:11,209 --> 00:04:13,836 Il canale FOX proibisce la trasmissione di istruzioni passo-passo 95 00:04:13,920 --> 00:04:16,339 per scaricare illegalmente materiali protetti da diritti d'autore. 96 00:04:16,422 --> 00:04:17,799 Nel frattempo, godetevi questo filmato 97 00:04:17,882 --> 00:04:19,884 della Nascar Cup a Martinsville del 2011. 98 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 Wow, questa era facile. 99 00:04:26,724 --> 00:04:28,518 Tutto quello che dovrei fare è cliccare su.. 100 00:04:31,729 --> 00:04:32,689 E via! 101 00:04:32,772 --> 00:04:34,148 L'Uomo Radioattivo Risorge 102 00:04:37,443 --> 00:04:38,820 Che Dio ti benedica, ragazzo. 103 00:04:38,903 --> 00:04:41,239 È stata la cosa migliore che abbia visto su un computer 104 00:04:41,322 --> 00:04:43,783 della quale possa parlare con te. 105 00:04:43,866 --> 00:04:45,410 Come sei riuscito a sapere come fare? 106 00:04:45,493 --> 00:04:46,911 Ho meno di trent'anni. 107 00:04:46,995 --> 00:04:49,330 Ragazzi, ragazzi, ho visto l'Uomo Radioattivo! 108 00:04:49,414 --> 00:04:51,416 Ecco le mie dieci scene preferite in ordine crescente. 109 00:04:51,499 --> 00:04:54,294 Numero dieci, quando quello là ha fatto quella cosa con quei tizi. 110 00:04:54,377 --> 00:04:56,587 - Numero nove... - Homer, non parliamo più di quel film. 111 00:04:56,671 --> 00:04:58,548 Stiamo discutendo del nuovo James Bond. 112 00:04:58,631 --> 00:05:00,675 Mi piace che James Bond sia brutto adesso. 113 00:05:00,758 --> 00:05:02,802 Mi piace che non abbia alcuno strumento. 114 00:05:02,885 --> 00:05:04,345 Mi piace che sia scarso a sparare, 115 00:05:04,429 --> 00:05:06,723 che non faccia battute divertenti o altre cose in stile James Bond. 116 00:05:06,806 --> 00:05:08,266 Silenzio, silenzio, silenzio! 117 00:05:08,349 --> 00:05:09,767 Homer, va' al cinema a vedere il film. 118 00:05:09,851 --> 00:05:11,185 Cinema? 119 00:05:11,269 --> 00:05:12,812 Ciò che mi serve per vedere questo film 120 00:05:12,895 --> 00:05:15,565 è un portatile e un sito domiciliato in uno stato 121 00:05:15,648 --> 00:05:18,318 che in realtà è soltanto una piattaforma petrolifera. 122 00:05:18,776 --> 00:05:19,902 Volete univi a me? 123 00:05:21,863 --> 00:05:23,573 IERI NON DIVENTERÀ MAI DOMANI 124 00:05:23,656 --> 00:05:25,533 È stato di gran lunga meglio che al cinema. 125 00:05:25,616 --> 00:05:27,285 Unisce la meraviglia dell'andare al cinema 126 00:05:27,368 --> 00:05:28,953 con il brivido del furto. 127 00:05:29,037 --> 00:05:31,706 Ciò che vogliamo è intrattenimento ad alto budget 128 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 nelle nostre case, gratis. 129 00:05:33,458 --> 00:05:35,126 Perché a Hollywood non lo capiscono? 130 00:05:35,209 --> 00:05:39,672 Signori, sono ispirato a creare un cinema per la gente, 131 00:05:39,756 --> 00:05:41,924 un'esperienza priva di tutte le scocciature 132 00:05:42,008 --> 00:05:45,011 e le fregature del cinema dei giorni nostri! 133 00:05:45,094 --> 00:05:47,597 Già, basta schifosi che parlano al cellulare. 134 00:05:47,680 --> 00:05:50,058 Basta schifosi che mi dicono di non parlare al cellulare! 135 00:05:50,141 --> 00:05:51,809 E soprattutto... 136 00:05:51,893 --> 00:05:53,478 Non dovremo più sorbirci 137 00:05:53,561 --> 00:05:55,813 altra pubblicità irritante! 138 00:06:01,944 --> 00:06:05,281 Benvenuti al "Cinema Pirati-disiaco" 139 00:06:05,365 --> 00:06:07,450 Il film di stasera è La Vita è Buffa. 140 00:06:07,533 --> 00:06:09,327 diretto da Judd Apatow. 141 00:06:09,410 --> 00:06:11,496 Si basa sulla sua vita, con la sua famiglia 142 00:06:11,579 --> 00:06:13,414 e improvvisazioni dei suoi amici. 143 00:06:13,498 --> 00:06:16,667 Quindi, per le prossime tre ore e mezzo, buon divertimento! 144 00:06:19,754 --> 00:06:22,840 Hai scorreggiato mentre facevamo l'amore? 145 00:06:22,924 --> 00:06:25,760 Sei tu che hai ingaggiato il chiosco ambulante dei taco coreani 146 00:06:25,843 --> 00:06:28,012 per la raccolta fondi della nostra scuola privata. 147 00:06:29,347 --> 00:06:31,099 Ciò che io vivo, lui lo scrive. 148 00:06:31,182 --> 00:06:32,600 DIRETTO DA JUDD APATOW 149 00:06:36,813 --> 00:06:38,147 Beh, che ne pensate? 150 00:06:38,231 --> 00:06:40,400 Potremmo andare all'inferno per aver visto "seno di lato", 151 00:06:40,483 --> 00:06:42,902 ma questo giardino sul retro è un angolo di paradiso, 152 00:06:42,985 --> 00:06:44,404 tutto merito di Homer Simpson! 153 00:06:46,197 --> 00:06:47,240 È stato divertente! 154 00:06:47,323 --> 00:06:49,200 Ed è stato gentile da parte della casa cinematografica 155 00:06:49,283 --> 00:06:51,035 permetterti di mostrare il loro film. 156 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 Permettermi? Tesoro, 157 00:06:53,037 --> 00:06:55,873 l'ho scaricato da internet... 158 00:06:55,957 --> 00:06:57,625 ...illegalmente. 159 00:06:57,708 --> 00:06:59,710 Un download illegale? 160 00:06:59,794 --> 00:07:02,922 Ma a Hollywood dicono che non si ruba da Hollywood. 161 00:07:03,798 --> 00:07:05,341 Perché un comune mortale come me 162 00:07:05,425 --> 00:07:07,009 dovrebbe spendere 15 dollari a biglietto 163 00:07:07,093 --> 00:07:09,345 affinché le case cinematografiche possano pagare compensi elevatissimi 164 00:07:09,429 --> 00:07:12,640 agli Air Buds e ai Ray Liotta di turno? 165 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 Mentre guardavo quel film piratato, 166 00:07:17,603 --> 00:07:19,439 stavo rubando con i miei occhi. 167 00:07:19,522 --> 00:07:21,774 Quindi, risarcisco quelle brave persone a Hollywood 168 00:07:21,858 --> 00:07:23,901 dei quattro biglietti che avrei dovuto comprare. 169 00:07:25,361 --> 00:07:27,822 Questi soldi finiranno nelle mani di gente talentuosa 170 00:07:27,905 --> 00:07:30,867 che fanno magie sul grande schermo. 171 00:07:43,254 --> 00:07:44,755 Karen, voglio vedere l'FBI! 172 00:07:46,132 --> 00:07:48,259 {\an8}SEDE DELL'FBI WASHINGTON DC 173 00:07:49,677 --> 00:07:51,304 FORZE DELL'ORDINE RECUPERO OSTAGGI 174 00:07:51,387 --> 00:07:52,972 UNITÀ SPECIALE CONGIUNTA ANTITERRORISMO ANTIDROGA 175 00:07:53,055 --> 00:07:54,265 PIRATERIA CINEMATOGRAFICA 176 00:07:56,434 --> 00:07:58,603 STOP AI DOWNLOAD SU INTERNET NO AI TORRENT 177 00:07:58,686 --> 00:07:59,729 AVVERTIMENTO DELL'FBI 178 00:07:59,812 --> 00:08:01,564 Siete in questa squadra solo per un motivo, 179 00:08:01,647 --> 00:08:03,357 combattere la pirateria cinematografica. 180 00:08:03,441 --> 00:08:05,026 Volevo arrestare i serial killer. 181 00:08:05,109 --> 00:08:07,028 "Volevo arrestare i serial killer". 182 00:08:07,111 --> 00:08:08,863 D'ora in avanti, darete la vostra vita 183 00:08:08,946 --> 00:08:11,115 pur di proteggere film strappalacrime, commedie con amiconi, 184 00:08:11,199 --> 00:08:14,243 e il gettito continuo di animazioni mal riuscite nella madrepatria. 185 00:08:14,660 --> 00:08:16,245 Signore, guardi qui. 186 00:08:17,330 --> 00:08:18,539 "Preso dalla rete... 187 00:08:18,623 --> 00:08:19,749 ...visto gratis... 188 00:08:19,832 --> 00:08:21,751 ...mai più pagare per un film"? 189 00:08:21,834 --> 00:08:24,086 Uomini, impostate le vostre armi in modalità "uccisione". 190 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 Andiamo alla ricerca di Homer Simpson. 191 00:08:26,839 --> 00:08:28,174 Ora vi presento, 192 00:08:28,257 --> 00:08:30,259 direttamente dal computer di un editore infuriato, 193 00:08:30,343 --> 00:08:32,094 in una sala per effetti speciali, 194 00:08:32,178 --> 00:08:35,139 Guerre Cosmiche Episodio Sette. 195 00:08:35,223 --> 00:08:37,642 GUERRE COSMICHE 196 00:08:38,226 --> 00:08:41,729 EPISODIO VII NUOVA EDIZIONE 197 00:08:41,812 --> 00:08:45,816 PER UNA FENDITURA SPAZIO-TEMPORALE GLI EPISODI I, II E III NON ESISTONO. 198 00:08:46,776 --> 00:08:49,820 La mia infanzia è stata sistemata! 199 00:08:49,904 --> 00:08:51,489 CINEMA PIRATI-DISIACO 200 00:09:01,958 --> 00:09:03,292 Ascoltate, culi piatti! 201 00:09:03,376 --> 00:09:04,752 State tutti violando 202 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 l'ordinamento 17 del codice statunitense sui diritti d'autore. 203 00:09:08,506 --> 00:09:10,091 Calmino, fenomeno. 204 00:09:10,174 --> 00:09:12,468 Stanno solo guardando un film. 205 00:09:14,845 --> 00:09:16,097 Non ho la canottiera 206 00:09:16,180 --> 00:09:18,599 e il distintivo mi si conficca nella pelle. 207 00:09:18,683 --> 00:09:19,934 Che succede? 208 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 C'è un maniaco nel nostro vicinato? 209 00:09:22,103 --> 00:09:25,147 Sono qui per arrestare e spero provocare il suicidio in carcere 210 00:09:25,231 --> 00:09:27,149 della mente di questa malefatta... 211 00:09:27,233 --> 00:09:28,526 Homer Simpson! 212 00:09:28,609 --> 00:09:30,361 La mente. 213 00:09:30,444 --> 00:09:32,905 Abbiamo il nostro uomo grazie alla soffiata 214 00:09:32,989 --> 00:09:35,116 di un informatore americano eroico. 215 00:09:36,117 --> 00:09:38,077 Qualcuno di voi mi ha incastrato? 216 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 Chi è stato? 217 00:09:40,830 --> 00:09:41,914 Tu! 218 00:09:43,374 --> 00:09:45,042 Soprintendente Chalmers, 219 00:09:45,126 --> 00:09:46,669 non mi ha mai perdonato per quella volta 220 00:09:46,752 --> 00:09:49,005 in cui indossammo la stessa camicia hawaiana alla festa Luan! 221 00:09:50,756 --> 00:09:52,174 Porteranno via papà! 222 00:09:52,258 --> 00:09:54,093 - Dobbiamo fare qualcosa! - Ci penso io. 223 00:10:00,641 --> 00:10:03,436 Materiale tutelato dai diritti d'autore! 224 00:10:03,519 --> 00:10:04,812 Non guardatelo! 225 00:10:04,895 --> 00:10:06,731 Qualcuno mi venda un biglietto! 226 00:10:06,814 --> 00:10:08,316 Mettete i tappi per le orecchie! E i paraocchi! 227 00:10:08,399 --> 00:10:09,817 Siamo allenati per questo! 228 00:10:26,334 --> 00:10:27,418 D'ora in poi, 229 00:10:27,501 --> 00:10:29,128 l'unico posto nel quale lei guarderà film 230 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 senza dover comprare un biglietto è la prigione. 231 00:10:35,468 --> 00:10:39,055 Cara, promettimi che troverai chi mi ha incastrato. 232 00:10:40,139 --> 00:10:42,391 Probabilmente è qualcuno del quale non sospetterei mai. 233 00:10:42,475 --> 00:10:44,018 Mai, 234 00:10:45,895 --> 00:10:48,189 I tuoi sospiri d'affetto sono tutto ciò che ho. 235 00:10:50,483 --> 00:10:52,276 Chiunque mi abbia fatto questo verrà perseguitato 236 00:10:52,360 --> 00:10:55,071 da un senso di colpa immane, per sempre! 237 00:10:55,863 --> 00:10:57,448 Per sempre! 238 00:11:02,745 --> 00:11:04,121 POLIZIA PENITENZIARIA DI SPRINGFIELD 239 00:11:05,081 --> 00:11:06,957 Perché siete dentro ragazzi? 240 00:11:07,041 --> 00:11:08,334 Rapina in banca. 241 00:11:08,417 --> 00:11:10,753 Spaccio. E tu? 242 00:11:10,836 --> 00:11:12,004 Pirateria cinematografica. 243 00:11:12,630 --> 00:11:14,048 Quelli dello spettacolo 244 00:11:14,131 --> 00:11:16,050 lavorano duro per fare i film. 245 00:11:16,133 --> 00:11:19,887 Le mie azioni in aziende massmediatiche hanno faticato a causa di gente come te. 246 00:11:20,346 --> 00:11:22,682 Mio fratello ha perso il suo lavoro come macchinista 247 00:11:22,765 --> 00:11:25,142 in un set cinematografico a causa della pirateria. 248 00:11:25,226 --> 00:11:26,936 Ha dovuto vendere la sua moto d'acqua. 249 00:11:27,019 --> 00:11:30,481 Un macchinista senza moto d'acqua non è un vero macchinista! 250 00:11:33,943 --> 00:11:36,028 Tra poco scoprirai 251 00:11:36,112 --> 00:11:39,198 cosa facciamo a chi infrange i diritti d'autore. 252 00:12:20,573 --> 00:12:22,158 È quasi come se papà fosse qui. 253 00:12:22,241 --> 00:12:24,744 Solo con meno ringhi quando mi avvicino al suo cibo. 254 00:12:24,827 --> 00:12:27,371 Vorrei soltanto sapere chi ha fatto la spia su papà. 255 00:12:27,455 --> 00:12:28,706 Ratto schifoso. 256 00:12:28,789 --> 00:12:31,709 Forse la persona che ha incastrato tuo padre 257 00:12:31,792 --> 00:12:33,794 pensava di fare la cosa giusta. 258 00:12:33,878 --> 00:12:35,629 Homer ha solo piratato un film. 259 00:12:35,713 --> 00:12:37,631 Non è la cosa peggiore che papà abbia mai fatto. 260 00:12:37,715 --> 00:12:40,259 Non è nemmeno la piratata peggiore di papà. 261 00:12:40,342 --> 00:12:43,596 Lisa, dì a tuo fratello che rubare è sbagliato a prescindere. 262 00:12:43,679 --> 00:12:44,847 Non saprei. 263 00:12:44,930 --> 00:12:47,141 Papà non stava rubando per se stesso. 264 00:12:47,224 --> 00:12:50,311 Ha fatto una cosa magnifica per l'intera città. 265 00:12:50,394 --> 00:12:53,063 Non credo che qualcuno l'abbia incastrato. 266 00:12:57,777 --> 00:13:01,197 - Papà. Papà, sei tornato, sei tornato! - Papà, sei tornato! 267 00:13:01,280 --> 00:13:03,783 Homer, che fai fuori di prigione? 268 00:13:03,866 --> 00:13:05,910 Devi tornare e consegnarti. 269 00:13:05,993 --> 00:13:07,703 Non posso tornare in prigione! 270 00:13:07,787 --> 00:13:11,123 Niente shampoo, solo saponette! 271 00:13:11,207 --> 00:13:13,626 Aspetta, conosco un posto a Springfield 272 00:13:13,709 --> 00:13:16,629 indifferente alle leggi sulla pirateria in internet. 273 00:13:18,380 --> 00:13:20,090 CONSOLATO DI SVEZIA 274 00:13:20,174 --> 00:13:21,634 Grazie di averci ricevuto. 275 00:13:21,717 --> 00:13:24,094 La nostra famiglia è sempre riconoscente per il vostro asilo. 276 00:13:24,970 --> 00:13:28,057 In questo consolato è come se ci si trovasse su suolo svedese. 277 00:13:28,140 --> 00:13:30,726 Siete al sicuro come nel grattacielo Skrapan. 278 00:13:32,186 --> 00:13:36,232 Il suo paese non ritiene scorretto scaricare film illegalmente? 279 00:13:36,315 --> 00:13:37,441 Il popolo svedese ritiene 280 00:13:37,525 --> 00:13:39,652 che tutti i film debbano poter essere condivisi liberamente. 281 00:13:39,735 --> 00:13:41,487 Come può questo non essere un furto? 282 00:13:41,570 --> 00:13:44,865 Le vostre case del cinema hollywoodiane sono i veri ladri, 283 00:13:44,949 --> 00:13:47,868 dichiarando che tutti i loro film di successo abbiano perso soldi. 284 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 Ci sputo sopra la loro contabilità. 285 00:13:50,204 --> 00:13:52,998 Già, e come mai non fanno il sequel di Taken 286 00:13:53,082 --> 00:13:54,959 dove quelli di Una Notte da Leoni vengono catturati 287 00:13:55,042 --> 00:13:56,627 e gli unici che possono salvarli 288 00:13:56,710 --> 00:13:58,295 sono quelli di Fast and Furious. 289 00:13:58,379 --> 00:14:01,090 Cielo, avrei proprio voglia di piratarlo. 290 00:14:01,173 --> 00:14:04,134 Come anche l'orgoglioso popolo svedese. 291 00:14:10,015 --> 00:14:11,433 Ci hanno trovato! 292 00:14:11,517 --> 00:14:14,061 C'è solo un modo per fare uscire dei latitanti 293 00:14:14,144 --> 00:14:15,437 da un edificio straniero... 294 00:14:15,521 --> 00:14:17,314 con del Death metal. 295 00:14:17,398 --> 00:14:20,776 Rispettare la legge, rispettare la legge 296 00:14:20,860 --> 00:14:23,821 Il diritto d'autore, il diritto d'autore 297 00:14:23,904 --> 00:14:25,447 Il diritto d'autore, il diritto d'autore... 298 00:14:25,531 --> 00:14:28,284 Le piace? 299 00:14:28,367 --> 00:14:30,911 Gli svedesi amano il Death metal. 300 00:14:30,995 --> 00:14:32,705 Ci ricorda la morte. 301 00:14:34,498 --> 00:14:37,167 Maledetti assegnatori di premi per la pace e affumicatori di pesci. 302 00:14:40,379 --> 00:14:43,007 Sono proprio stanca di essere intrappolata in quest'ambasciata. 303 00:14:43,090 --> 00:14:44,425 Consolato. 304 00:14:44,508 --> 00:14:45,968 I consolati sono uffici regionali 305 00:14:46,051 --> 00:14:48,095 sottoposti all'ambasciata nella capitale. 306 00:14:50,055 --> 00:14:52,766 Grazie di essermi rimasta accanto in tutto ciò. 307 00:14:52,850 --> 00:14:55,144 Sei la moglie migliore al mondo. 308 00:14:57,271 --> 00:14:58,731 Sono stata io! 309 00:14:58,814 --> 00:15:00,858 Sono stata io ad avvisare l'FBI. 310 00:15:03,068 --> 00:15:05,070 Tu? Come hai potuto? 311 00:15:05,154 --> 00:15:06,989 Sei sangue del mio sangue. 312 00:15:07,072 --> 00:15:09,742 Volevo solo fare la cosa giusta. 313 00:15:09,825 --> 00:15:14,121 Chi lo sapeva che le autorità avrebbero usato una confessione contro di me? 314 00:15:14,204 --> 00:15:17,207 Hai dimenticato la tua promessa al matrimonio? 315 00:15:17,291 --> 00:15:18,667 Di amarmi e onorarmi? 316 00:15:18,751 --> 00:15:20,210 Di aiutarmi ed essere mia complice? 317 00:15:20,294 --> 00:15:22,838 Non ho mai voluto dire promesse divertenti. 318 00:15:23,172 --> 00:15:25,382 Ma l'hai fatto. E loro hanno riso. 319 00:15:25,466 --> 00:15:26,759 A crepapelle. 320 00:15:26,842 --> 00:15:28,385 Non volevo che accadesse questo, 321 00:15:28,469 --> 00:15:30,596 ma tu stavi rubando. 322 00:15:30,679 --> 00:15:33,307 Prima avevo solo te che mi proteggevi. 323 00:15:33,390 --> 00:15:35,142 Ora non ho nulla. 324 00:15:51,909 --> 00:15:54,244 {\an8}CAVIGLIERE PER CAVALLI 325 00:15:56,789 --> 00:16:00,918 TI AMO 326 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 In piedi per il caso de lo Stato contro Homer Simpson. 327 00:16:10,010 --> 00:16:13,472 Lo Stato chiama il super produttore cinematografico Judd Apatow 328 00:16:13,555 --> 00:16:15,975 Homer Simpson è un nemico dell'arte. 329 00:16:16,058 --> 00:16:18,435 L'arte creata da sceneggiatori, registi 330 00:16:18,519 --> 00:16:21,855 e dai tizi che usano il computer per eliminare o risaltare i capezzoli. 331 00:16:21,939 --> 00:16:23,440 {\an8}E non solo quelli che sognano per lavoro... 332 00:16:23,524 --> 00:16:24,733 {\an8}RISERVATO AI PEZZI GROSSI DI HOLLYWOOD 333 00:16:24,817 --> 00:16:26,402 {\an8}...ma anche quelli che dipendono da noi. 334 00:16:26,485 --> 00:16:28,070 Gli istruttori di spinning, 335 00:16:28,153 --> 00:16:30,572 i rabbini personali, Seth Rogen. 336 00:16:34,535 --> 00:16:36,620 È vero. Dipendo da lui. 337 00:16:36,704 --> 00:16:39,415 Ho visto un DVD masterizzato di 40 anni vergine 338 00:16:39,498 --> 00:16:41,000 in vendita in un autolavaggio. 339 00:16:41,083 --> 00:16:44,044 Hanno tagliato il mio commento da regista! 340 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 Non c'era nemmeno la carrellata finale degli errori! 341 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 GENTE DI SPRINGFIELD PEZZI GROSSI HOLLYWOODIANI 342 00:16:49,049 --> 00:16:50,801 Homer Simpson, lei è colpevole 343 00:16:50,884 --> 00:16:54,388 di riproduzione e distribuzione illegale di materiale tutelato da diritti d'autore. 344 00:16:54,471 --> 00:16:56,807 Prima della sentenza, ha qualcosa da dire in sua difesa? 345 00:16:56,890 --> 00:17:00,894 - No. - Homer, racconta loro la tua versione. 346 00:17:00,978 --> 00:17:04,273 So di averti ferito, ora fidati di me, per favore. 347 00:17:04,356 --> 00:17:05,399 Funzionerà. 348 00:17:07,276 --> 00:17:08,819 Sa cosa, giudice Apatow? 349 00:17:08,902 --> 00:17:10,821 Avrei qualcosa da dire. 350 00:17:10,904 --> 00:17:13,449 Questa gente del cinema potrà dire che sono un pirata, 351 00:17:13,532 --> 00:17:14,867 ma io sono solo un uomo. 352 00:17:14,950 --> 00:17:17,411 Un uomo che ha amato Hollywood fin troppo. 353 00:17:17,494 --> 00:17:20,289 Quindi, ho fatto io le regole e ho combattuto quei pezzi grossi 354 00:17:20,372 --> 00:17:22,791 che hanno cercato di distruggere il mio modo di vivere. 355 00:17:22,875 --> 00:17:24,376 Non sembrerebbe cattivo. 356 00:17:24,460 --> 00:17:25,919 Ricorda il classico Davide contro Golia. 357 00:17:26,003 --> 00:17:27,963 È un eroe davvero improbabile! 358 00:17:28,047 --> 00:17:29,548 Ma dov'è la storia d'amore? 359 00:17:29,923 --> 00:17:31,675 Dapprima, mia moglie non mi credeva. 360 00:17:31,759 --> 00:17:34,845 Forse ci siamo dimenticati perché ci siamo innamorati. 361 00:17:35,179 --> 00:17:38,307 Ma quando un minuto fa sembrava tutto nero, 362 00:17:38,390 --> 00:17:41,518 lei era lì a sostenermi e incoraggiarmi 363 00:17:41,602 --> 00:17:43,437 a combattere per ciò che credo. 364 00:17:44,938 --> 00:17:47,608 È un David scaricatore di film contro l'avido Golia. 365 00:17:47,691 --> 00:17:50,611 Una Erin Brockovich con una scollatura più profonda! 366 00:17:50,694 --> 00:17:52,905 Due, tre... Cielo, sta facendo colpo 367 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 su tutti i quadranti del pubblico. 368 00:17:55,365 --> 00:17:58,368 Una famiglia, contro ogni pronostico, ha affrontato il sistema... 369 00:17:58,452 --> 00:18:00,120 ... e ha perso. 370 00:18:02,081 --> 00:18:04,333 Sig. Simpson, vorrei comprare i diritti per produrre un film 371 00:18:04,416 --> 00:18:05,959 basato sulla sua storia vera. 372 00:18:06,043 --> 00:18:07,586 Ci sono anch'io come produttore esecutivo! 373 00:18:07,669 --> 00:18:08,796 Anch'io! Anch'io! 374 00:18:08,879 --> 00:18:11,882 Solo un film? Noi prevediamo una trilogia. 375 00:18:11,965 --> 00:18:14,051 La famiglia di Will Smith vuole pagare la sua. 376 00:18:14,134 --> 00:18:15,052 Io farò Jaden. 377 00:18:17,846 --> 00:18:21,433 A nome di Hollywood, facciamo cadere tutte le accuse. 378 00:18:22,768 --> 00:18:24,728 Queste persone odiano mio padre. 379 00:18:24,812 --> 00:18:26,980 Com'è possibile che vogliano fare un film su di lui? 380 00:18:27,064 --> 00:18:28,941 Hollywood sarà anche gestita da grandi aziende 381 00:18:29,024 --> 00:18:31,443 che cercano di spremere la gente, ma fanno film 382 00:18:31,527 --> 00:18:33,695 su persone che si oppongono alle grandi aziende 383 00:18:33,779 --> 00:18:36,073 che cercano di spremerli e di vincere. 384 00:18:36,156 --> 00:18:39,368 Firmerò con chiunque riesca a convincere Channing Tatum 385 00:18:39,451 --> 00:18:41,537 a ingrassare per interpretarmi. 386 00:18:41,620 --> 00:18:44,540 FILM BIOGRAFICO SU UN PIRATA DEI FILM PRENDE IL VIA 387 00:18:48,544 --> 00:18:50,712 Sorpresa! 388 00:18:50,796 --> 00:18:52,172 Che diavolo è tutto questo? 389 00:18:52,256 --> 00:18:55,425 Siamo così in estasi per il tuo nuovo film che facciamo una proiezione speciale. 390 00:18:55,509 --> 00:18:58,011 Ma il film non uscirà prima della settimana prossima. 391 00:18:58,095 --> 00:18:59,972 Abbiamo piratato una versione da Baia del Contrabbando 392 00:19:00,055 --> 00:19:01,390 come tu ci hai insegnato. 393 00:19:01,765 --> 00:19:03,183 Si vede ancora il timecode, 394 00:19:03,267 --> 00:19:05,352 ma, per il resto, è una copia pulita. 395 00:19:06,854 --> 00:19:09,106 State piratando il mio film? 396 00:19:09,189 --> 00:19:12,109 Al diavolo tutti voi! La pirateria è un furto! 397 00:19:12,192 --> 00:19:14,528 Stato togliendo i soldi di bocca alla mia famiglia! 398 00:19:16,071 --> 00:19:19,032 Ma il film... è sui film piratati. 399 00:19:19,491 --> 00:19:21,368 Quella è fantascienza hollywoodiana. 400 00:19:21,451 --> 00:19:25,289 Noi viviamo nel mondo reale dove ho una cosa chiamata... 401 00:19:25,372 --> 00:19:28,208 ...par-te-cipa-zio-ne a-gli u-tili 402 00:19:28,292 --> 00:19:30,127 Non ci siamo, bello. 403 00:19:30,210 --> 00:19:31,879 Papino... 404 00:19:31,962 --> 00:19:36,425 Ora andate tutti al cinema a vedere il mio film il giorno in cui uscirà! 405 00:19:36,508 --> 00:19:38,177 Niente sconti per il primo spettacolo! 406 00:19:38,719 --> 00:19:40,512 E dite ai vostri amici che è stato grandioso! 407 00:19:40,596 --> 00:19:43,599 Comprate la roba che pubblicizzano prima del film! 408 00:19:43,682 --> 00:19:46,685 Homer nel film usa il deodorante Ask, 409 00:19:46,768 --> 00:19:48,353 e così dovreste voi! 410 00:19:48,437 --> 00:19:50,522 Non chiedere! Profuma! 411 00:19:50,856 --> 00:19:52,399 Papino, davvero pensi che dovresti... 412 00:19:53,692 --> 00:19:56,570 Cosa abbiamo imparato dal non sostenere nostro marito? 413 00:19:57,237 --> 00:19:59,198 Deodorante Ask! 414 00:19:59,823 --> 00:20:01,491 {\an8}NOTTI ALLA SIMPSON NON CHIEDERE, DEODORA 415 00:20:15,380 --> 00:20:17,132 Ma poi, quando tutto sembrava nero, 416 00:20:17,216 --> 00:20:19,676 lei era lì. Mi ha dato la forza e il coraggio 417 00:20:19,760 --> 00:20:21,720 per lottare per quello in cui credo. 418 00:20:21,803 --> 00:20:23,680 A nome di Hollywood, 419 00:20:23,764 --> 00:20:27,476 facciamo cadere tutte le accuse! 420 00:20:32,648 --> 00:20:34,983 Quindi, che ne pensi, Lisa? Chi sono i buoni, 421 00:20:35,067 --> 00:20:37,736 le aziende massmediatiche o quelli della libertà su internet? 422 00:20:37,819 --> 00:20:40,364 Beh, entrambi sostengono la nobiltà dei loro intenti, 423 00:20:40,447 --> 00:20:42,699 ma, alla fine, entrambi provano a rubare 424 00:20:42,783 --> 00:20:44,534 quanto possibile. 425 00:20:44,618 --> 00:20:46,787 Quindi...sono tutti pirati? 426 00:20:46,870 --> 00:20:48,538 E il peggiore è... 427 00:21:37,546 --> 00:21:39,548 Sottotitoli: Federico Cincinelli