1 00:00:04,129 --> 00:00:05,213 SIMCRAFT 2 00:00:05,296 --> 00:00:06,339 PARODIES FACILES 3 00:00:22,147 --> 00:00:23,273 Comment ça va ? 4 00:00:36,411 --> 00:00:37,287 Quoi ? 5 00:00:39,164 --> 00:00:40,457 Oh, des crampons. 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,417 {\an8}Homie, que s'est-il passé ? 7 00:00:44,377 --> 00:00:48,465 {\an8}Peut-être qu'une musique relaxante fera passer cette histoire. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,633 {\an8}Mets 89.9. 9 00:00:52,594 --> 00:00:55,847 {\an8}Comme le plus souvent, ça a commencé chez Moe. 10 00:00:55,930 --> 00:00:58,016 JEUX À BOIRE POUR ALCOOLIQUES CONFIRMÉS 11 00:00:58,099 --> 00:01:01,811 {\an8}Chaque fois que le journaliste dit "sénateur", on boit un coup. 12 00:01:01,895 --> 00:01:05,398 {\an8}J'aime l'idée que quelqu'un décide de quand boire à ma place. 13 00:01:06,775 --> 00:01:08,526 {\an8}Les signalements à Channel Six ? 14 00:01:08,610 --> 00:01:11,237 {\an8}J'ai vu deux sénateurs le faire dans une ruelle. 15 00:01:11,321 --> 00:01:13,364 {\an8}Moi ? Je suis une source fiable. 16 00:01:13,448 --> 00:01:15,241 {\an8}Pas "sauce," "source." 17 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 {\an8}Source. S-A-U-R-C-E. 18 00:01:17,994 --> 00:01:19,120 SEXE AU CONGRÈS ? 19 00:01:19,204 --> 00:01:22,791 Une information d'une sauce fiable, sur plusieurs sénateurs. 20 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 Voici les sénateurs, 21 00:01:25,376 --> 00:01:29,214 avec peut-être des sénateurs qui nommeront d'autres sénateurs. 22 00:01:29,297 --> 00:01:31,466 Sénateur Abercrombie, sénateur Billingsley, 23 00:01:31,549 --> 00:01:33,134 sénateur Beaumont. 24 00:01:36,429 --> 00:01:38,973 {\an8}Mince, encore le plâtre qui s'effrite. 25 00:01:40,308 --> 00:01:42,310 Une fois soûls, on a eu une idée. 26 00:01:42,393 --> 00:01:43,770 Des balançoires. 27 00:01:45,647 --> 00:01:47,774 Je retombe en enfance. 28 00:01:50,777 --> 00:01:51,820 Je vais te sauver. 29 00:01:56,032 --> 00:01:58,076 Il faut entrer pour sortir. 30 00:01:58,159 --> 00:01:59,410 Regardez-moi. 31 00:01:59,494 --> 00:02:01,830 Je remonte un toboggan. 32 00:02:01,913 --> 00:02:03,998 {\an8}Homer ! Homer ! 33 00:02:04,082 --> 00:02:06,292 {\an8}C'est la meilleure récré de ma vie. 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,380 Aidez-moi, les gars. Les gars ? 35 00:02:11,172 --> 00:02:14,551 {\an8}- J'appelle la police. - Je vais écrire à mon sénateur. 36 00:02:14,634 --> 00:02:16,136 {\an8}Sénateur ? 37 00:02:16,219 --> 00:02:17,345 UN AUTRE BAR 38 00:02:17,428 --> 00:02:22,517 {\an8}Vais-je mourir sur une aire de jeu, comme un enfant maladroit ? 39 00:02:23,143 --> 00:02:25,395 {\an8}Mais j'ai appris quelque chose. 40 00:02:25,478 --> 00:02:29,065 {\an8}L'arrosage du parc est à 3 heures du matin. 41 00:02:30,942 --> 00:02:33,444 {\an8}Merci de l'avoir renvoyée. 42 00:02:34,904 --> 00:02:37,073 {\an8}Je reviens avec les pompiers. 43 00:02:37,157 --> 00:02:39,868 {\an8}Mais je dois d'abord amener les enfants à l'école. 44 00:02:39,951 --> 00:02:41,286 Les enfants sont là ? 45 00:02:41,369 --> 00:02:42,495 - Salut. - Homer. 46 00:02:42,579 --> 00:02:44,747 {\an8}Salut. Pourquoi vous cachez-vous ? 47 00:02:44,831 --> 00:02:48,543 {\an8}- On a honte, tu touches le fond. - En espérant que ce soit le fond. 48 00:02:48,626 --> 00:02:51,754 {\an8}Ne vous en faites pas, c'est le fond. 49 00:02:56,301 --> 00:02:58,553 C'est pour ça que j'étais en retard. 50 00:02:58,636 --> 00:03:01,431 Avec ce retard, tu as passé les limites 51 00:03:01,514 --> 00:03:05,018 où je peux corriger physiquement. Willy, une baguette. 52 00:03:05,101 --> 00:03:07,645 Celle que votre mère a utilisée avec vous ? 53 00:03:07,729 --> 00:03:09,647 Elle s'est cassée sur mes fesses. 54 00:03:09,731 --> 00:03:13,401 Ça vous apprendra à manger la confiture dans le pot. 55 00:03:14,986 --> 00:03:17,238 Et ce n'est pas une chaise pivotante. 56 00:03:18,865 --> 00:03:21,534 Roule, roule, aussi vite que tu peux. 57 00:03:21,618 --> 00:03:24,245 Mais je t'attraperai, je suis Directeur Man. 58 00:03:24,329 --> 00:03:26,789 C'est le genre d'éducation qu'il te manque. 59 00:03:30,752 --> 00:03:32,420 Oh non, une côte. 60 00:03:32,503 --> 00:03:35,006 Ma voiture ne peut pas les monter. 61 00:03:37,842 --> 00:03:39,135 CARROSSIER 62 00:03:39,677 --> 00:03:42,555 - Vous faut-il l'avis d'un pro ? - Oui. 63 00:03:42,639 --> 00:03:46,184 "Certains apportent le bonheur en arrivant, d'autres en partant." 64 00:03:46,267 --> 00:03:47,727 Oscar Wilde. 65 00:03:47,810 --> 00:03:50,063 PS, votre voiture est foutue. 66 00:03:53,274 --> 00:03:56,736 - En sécurité. - Non, pas vraiment. 67 00:03:57,570 --> 00:03:59,197 Que fais-tu ici ? 68 00:03:59,280 --> 00:04:00,740 Je fuis la police. 69 00:04:00,823 --> 00:04:04,494 Non, pas les flics chez moi. Certains pourraient être des filles. 70 00:04:04,577 --> 00:04:06,037 Je peux rester un peu ? 71 00:04:06,120 --> 00:04:09,249 J'ai volé uniquement pour aider mes enfants. 72 00:04:09,332 --> 00:04:10,708 Regarde, c'est Jeremy. 73 00:04:10,792 --> 00:04:12,168 Il lui faut des bagues. 74 00:04:12,252 --> 00:04:16,172 Si j'avais eu des bagues, j'aurais souri plus souvent. 75 00:04:16,256 --> 00:04:18,091 Je suis sûr que tu as un beau sourire. 76 00:04:19,259 --> 00:04:20,551 Ay caramba. 77 00:04:20,635 --> 00:04:22,762 Bart, on fait... comment on dit ? 78 00:04:22,845 --> 00:04:23,972 Une poursuite. 79 00:04:24,055 --> 00:04:26,933 Pourquoi ici ? C'est une cabane respectable. 80 00:04:27,016 --> 00:04:31,479 Il paraît que tu mouchardes pour des bonbons. 81 00:04:31,562 --> 00:04:34,107 Oui, mais pas à la noix de coco. 82 00:04:34,190 --> 00:04:36,985 C'est plus dans ton goût ? 83 00:04:37,068 --> 00:04:39,445 C'est plus attrayant. C'est d'accord. 84 00:04:39,529 --> 00:04:40,738 Alors ? 85 00:04:40,822 --> 00:04:44,075 J'ai vu un type avec une arme et un serpent tatoué, 86 00:04:44,993 --> 00:04:48,037 il allait se cacher au sommet du Mont Springfield. 87 00:04:48,121 --> 00:04:50,540 Du Mont Springfield, hein ? 88 00:04:50,623 --> 00:04:53,084 Mettez vos crampons, les garçons. 89 00:04:53,167 --> 00:04:54,919 Eddie, ma chaise à porteur. 90 00:04:55,003 --> 00:04:59,299 Lou, préparez mon oxygène, à manger et les produits nettoyants. 91 00:04:59,382 --> 00:05:01,134 Vous devez me nettoyer. 92 00:05:01,217 --> 00:05:03,636 Mec, merci. Pourquoi m'as-tu sauvé ? 93 00:05:03,720 --> 00:05:07,223 - La solidarité entre voleurs. - Un voleur, toi ? 94 00:05:07,307 --> 00:05:09,851 Chaussures de bowling, lunettes 3D, silhouette Krusty, 95 00:05:09,934 --> 00:05:12,186 et cette "cage" pour mon animal. 96 00:05:12,729 --> 00:05:14,147 Il mange quoi ? 97 00:05:14,230 --> 00:05:15,857 Mes cachets pour la TDA. 98 00:05:18,609 --> 00:05:21,863 Tu veux deux billets pour le spectacle de l'école ? 99 00:05:21,946 --> 00:05:26,159 Mon fils joue le boucher, dans Un violon sur le toit. 100 00:05:26,242 --> 00:05:27,994 Je suis pris ce soir-là. 101 00:05:28,077 --> 00:05:29,203 Tu as de la chance. 102 00:05:38,171 --> 00:05:39,630 Ça va ? 103 00:05:39,714 --> 00:05:41,382 N'en rajoute pas. 104 00:05:41,466 --> 00:05:43,092 Je vise le record. 105 00:05:43,593 --> 00:05:45,720 Lequel ? La mort la plus bête ? 106 00:05:52,685 --> 00:05:55,521 {\an8}- Eh bien, de... - Ça veut dire "hello" en français. 107 00:05:55,605 --> 00:05:58,358 - Je crois... - Lucas, mangeur de compétition. 108 00:05:58,441 --> 00:06:00,234 Un enfant gros avec un rêve ? 109 00:06:00,318 --> 00:06:02,111 Je ne peux pas rivaliser. 110 00:06:02,195 --> 00:06:04,822 Que mange un mangeur de compétition ? 111 00:06:04,906 --> 00:06:08,368 Tout ce qu'il y a de meilleur : pizzas, œufs durs, ailes de poulet, 112 00:06:08,451 --> 00:06:11,788 et le summum, des hot dogs. 113 00:06:11,871 --> 00:06:15,375 Le record est de 69. Comme le dit le grand Kobayashi : 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,170 Ça veut dire quoi ? 115 00:06:19,253 --> 00:06:20,755 "Ça va faire mal en sortant." 116 00:06:20,838 --> 00:06:23,549 Kobayashi est le champion... 117 00:06:23,633 --> 00:06:27,345 - On dit un "gurgitateur." - Je ne l'utiliserai pas, alors. 118 00:06:27,428 --> 00:06:30,264 Tout le monde utilise sa technique, le japonage. 119 00:06:30,348 --> 00:06:31,849 Une démonstration ? 120 00:06:31,933 --> 00:06:35,144 Je vais aller m'asseoir... Oh, tu le fais. 121 00:06:35,228 --> 00:06:39,023 À vos marques, prêts, japonage ! 122 00:06:44,028 --> 00:06:45,029 Ça ne descend pas. 123 00:06:45,738 --> 00:06:47,281 Ça m'arrive parfois. 124 00:06:47,365 --> 00:06:49,784 Ce n'est peut-être pas un sport pour toi. 125 00:06:49,867 --> 00:06:52,703 Ce n'est pas un sport, c'est ma vie. 126 00:06:53,788 --> 00:06:55,123 Il est mignon. 127 00:06:55,206 --> 00:06:56,749 Qu'est-ce que je fais ? 128 00:06:56,833 --> 00:06:58,793 C'est Ralph avec un rêve. 129 00:06:58,876 --> 00:07:00,711 Le rêve de ne pas vomir. 130 00:07:00,795 --> 00:07:03,965 Mais je suis sûre que je peux le changer. 131 00:07:04,048 --> 00:07:05,716 Je peux manger avec toi ? 132 00:07:06,342 --> 00:07:08,469 Oui. Combien de pizzas entières ? 133 00:07:09,011 --> 00:07:10,972 Une seule part ? 134 00:07:11,055 --> 00:07:12,974 Technique intéressante. 135 00:07:16,561 --> 00:07:19,730 Tu ne m'avais pas dit que tu avais une PlayStadium 4. 136 00:07:19,814 --> 00:07:22,150 Je ne l'avais jamais vue. 137 00:07:22,233 --> 00:07:23,359 POUR MON POTE 138 00:07:23,443 --> 00:07:24,902 C'est étrange, Bart. 139 00:07:24,986 --> 00:07:26,654 Où est le reçu du cadeau ? 140 00:07:26,737 --> 00:07:29,532 Le dessiccateur, avec marqué : "Ne pas manger" ? 141 00:07:29,615 --> 00:07:32,160 Et crois-moi, il ne faut pas. 142 00:07:32,243 --> 00:07:37,165 Je crois que cette PlayStadium a été libérée de son propriétaire 143 00:07:37,248 --> 00:07:39,750 et qu'on me l'a offerte en remerciement. 144 00:07:39,834 --> 00:07:42,837 "Libérée" ? Tu veux dire, volée ? 145 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 Dans "truand", il y a presque "Bart". 146 00:07:45,298 --> 00:07:47,633 Un T, un R, un A... 147 00:07:47,717 --> 00:07:49,677 Il ne manque que le B ! 148 00:07:51,637 --> 00:07:53,514 Bonjour, Lisa est là ? 149 00:07:53,598 --> 00:07:55,766 Oui. Et qui êtes-vous ? 150 00:07:57,143 --> 00:07:59,270 {\an8}- Lucas. - C'est : "Luca-dollar." 151 00:07:59,353 --> 00:08:00,730 {\an8}Mon nom de compétition. 152 00:08:00,813 --> 00:08:02,273 Je suis mangeur de compétition. 153 00:08:02,356 --> 00:08:03,483 Mangeur de compétition ? 154 00:08:03,566 --> 00:08:05,902 Je pourrai faire de la compétition ? 155 00:08:05,985 --> 00:08:07,778 Non, tu n'as rien entendu. 156 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 Si : mangeur de compétition. 157 00:08:09,906 --> 00:08:13,034 C'est pour les gens sans problème cardiaque. 158 00:08:13,117 --> 00:08:15,703 Alors, je suis le Jackie Robinson de ce sport, 159 00:08:15,786 --> 00:08:18,581 et toi l'entraîneur raciste de Philadelphie. 160 00:08:18,664 --> 00:08:21,375 Arrête de me comparer à Ben Chapman. 161 00:08:21,459 --> 00:08:24,337 Quand tu seras ouverte au changement. 162 00:08:25,630 --> 00:08:27,381 On s'entraîne avec quoi ? 163 00:08:27,840 --> 00:08:31,677 Saucisse viennoise. Tarte myrtilles, en plus petit. 164 00:08:31,761 --> 00:08:36,807 Flocons d'avoine, grains lourds. Haricots sauce tomate. Poisson-chat. 165 00:08:36,891 --> 00:08:40,102 - Cervelle de vache. - Haricots. On prend les haricots. 166 00:08:42,855 --> 00:08:45,566 Je n'ai jamais vu le lard manger les haricots. 167 00:08:47,568 --> 00:08:52,073 Je suis surprise qu'il plaise à Lisa. 168 00:08:52,156 --> 00:08:53,282 Ah bon ? 169 00:08:53,366 --> 00:08:56,661 Justin Blobber ne te rappelle pas quelqu'un ? 170 00:08:56,744 --> 00:08:59,872 Huit cent dollars pour m'extirper du toboggan ? 171 00:08:59,956 --> 00:09:02,667 Ces pompiers ne pensent qu'à l'argent. 172 00:09:02,750 --> 00:09:05,419 Les femmes épousent leur père, Marge. 173 00:09:05,503 --> 00:09:09,048 Alors tu as peut-être rencontré ton futur gros-fils. 174 00:09:10,341 --> 00:09:12,260 "Gros-fils." 175 00:09:12,343 --> 00:09:14,053 Dieu nous bénisse. 176 00:09:15,304 --> 00:09:16,639 Tu peux faire mieux. 177 00:09:26,774 --> 00:09:28,025 Mes sœurs sont folles. 178 00:09:28,109 --> 00:09:30,361 Je suis heureuse avec Homer. 179 00:09:30,444 --> 00:09:32,113 Le plus souvent. 180 00:09:40,580 --> 00:09:41,497 Qu'est-ce que... 181 00:09:55,303 --> 00:09:57,722 MUSÉE D'ARMES MÉDIÉVALES DE SPRINGFIELD 182 00:10:17,617 --> 00:10:19,910 Faiblesses Réflexe Nauséeux - Long à la détente 183 00:10:19,994 --> 00:10:21,078 Avantages 184 00:10:21,162 --> 00:10:24,081 Peut-être que tu n'es pas fait pour être mangeur. 185 00:10:24,165 --> 00:10:26,083 Tu me traites de pas gros ? 186 00:10:26,167 --> 00:10:28,044 Non, je... 187 00:10:28,127 --> 00:10:30,838 Peut-être que tu n'as pas trouvé ta nourriture. 188 00:10:30,921 --> 00:10:32,298 La crème glacée ? 189 00:10:32,381 --> 00:10:35,718 Oui, je vais lui faire un sort, à cette crème. 190 00:10:35,801 --> 00:10:37,053 {\an8}90 SECONDES PLUS TARD 191 00:10:37,136 --> 00:10:39,889 {\an8}Oh, mon Dieu, gel de cerveau ! Mon Dieu ! 192 00:10:39,972 --> 00:10:42,433 Frappe-moi jusqu'à ce que je m'évanouisse. 193 00:10:43,976 --> 00:10:47,313 Plus fort ! Je suis conscient, tu dois frapper plus fort ! 194 00:10:52,735 --> 00:10:56,155 Je t'ai fait des côtes de porc comme tu les aimes, chéri. 195 00:10:56,238 --> 00:10:57,239 Par 20. 196 00:10:57,323 --> 00:11:01,327 Merci. Dommage que tu aies dû arrêter tes études pour me nourrir. 197 00:11:01,410 --> 00:11:02,828 Allez, embrasse-moi. 198 00:11:14,423 --> 00:11:15,800 VOLÉ AVEC AMOUR 199 00:11:15,883 --> 00:11:17,760 Oh, encore un cadeau. 200 00:11:17,843 --> 00:11:19,470 J'espère que c'est un 64 gig. 201 00:11:21,222 --> 00:11:22,556 Que des app nulles. 202 00:11:22,640 --> 00:11:25,643 {\an8}Anti-harceleur, Narinebook, Insta-Grand-mère. 203 00:11:25,726 --> 00:11:28,229 Elle a été volée à Milhouse. 204 00:11:28,312 --> 00:11:29,772 Dans mon sac-à-dos. 205 00:11:29,855 --> 00:11:31,982 Où Puppy Goo-Goo dort. 206 00:11:32,066 --> 00:11:35,194 Tu vas peut-être me dire ce qui se passe. 207 00:11:35,277 --> 00:11:36,445 Du calme. 208 00:11:36,529 --> 00:11:39,573 Écoute la musique de ce jeu de bulles. 209 00:11:42,660 --> 00:11:45,538 Vraiment reposant. 210 00:11:45,621 --> 00:11:47,498 Non, tu ne m'auras pas. 211 00:11:47,581 --> 00:11:50,918 Tu vas me dire comment tu récupères tout ça. 212 00:11:51,961 --> 00:11:55,673 J'ai aidé Snake et il me remercie avec des biens volés. 213 00:11:55,756 --> 00:11:57,341 C'était un arrangement honnête. 214 00:11:57,425 --> 00:11:59,427 Je ne pensais pas qu'il te volerait. 215 00:11:59,510 --> 00:12:00,845 Snake ? 216 00:12:00,928 --> 00:12:05,599 Je n'aurais jamais suspecté le criminel de la ville. 217 00:12:06,267 --> 00:12:08,018 LISTE DES VENGEANCES ÂNE DU ZOO - SNAKE 218 00:12:08,811 --> 00:12:09,937 Tu es stressé. 219 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 - Un peu de Squishee? - Oui. 220 00:12:13,941 --> 00:12:15,860 Attention, c'est du sirop pur. 221 00:12:15,943 --> 00:12:18,821 Ils en donnent aux chevaux avant la course. 222 00:12:24,827 --> 00:12:27,163 Jailbird alias Snake, 223 00:12:27,246 --> 00:12:30,416 {\an8}de son vrai nom, Albert Knickerbocker Aloysius Snake. 224 00:12:30,499 --> 00:12:32,668 a été arrêté pour une série de vols 225 00:12:32,752 --> 00:12:34,837 et pourrait être exécuté suite à une nouvelle loi. 226 00:12:36,088 --> 00:12:39,425 On avait la loi : "Trois prises, on t'a assez vu." 227 00:12:39,508 --> 00:12:42,970 J'avais compris : "On t'a assez vu !" Et je les laissais sortir. 228 00:12:43,053 --> 00:12:46,557 Alors maintenant c'est : "Quatre balles et tu y vas. 229 00:12:46,640 --> 00:12:48,768 Droit à la chaise électrique." 230 00:12:48,851 --> 00:12:51,020 C'est beaucoup plus clair, Kent. 231 00:12:51,103 --> 00:12:52,813 Bart, je suis désolé. 232 00:12:52,897 --> 00:12:56,066 Je voulais le détruire, pas le tuer. 233 00:12:56,150 --> 00:12:57,943 Tu l'as dénoncé ? 234 00:12:58,027 --> 00:13:00,404 - Il a un gamin. - Un gamin? 235 00:13:00,488 --> 00:13:05,701 J'étais dévasté quand j'ai perdu mon père, parti au Holiday Inn. 236 00:13:05,785 --> 00:13:09,413 Je le vois encore, fumant au balcon. 237 00:13:09,497 --> 00:13:11,707 Il avait l'air de regretter un truc, 238 00:13:11,791 --> 00:13:13,709 peut-être moi. 239 00:13:13,793 --> 00:13:16,212 On ne peut pas le laisser griller. 240 00:13:16,295 --> 00:13:20,549 - Soirée inspecteurs pyjamas. - Je n'ai pas dit soirée pyjamas. 241 00:13:20,633 --> 00:13:23,803 Dommage, car je porte mes pyjamas sous mes habits. 242 00:13:23,886 --> 00:13:25,888 Et mon maillot de bain dessous. 243 00:13:25,971 --> 00:13:28,557 Un jour, ça me servira. 244 00:13:30,768 --> 00:13:32,353 Oh, voilà mon magazine. 245 00:13:32,436 --> 00:13:33,729 LA FEMME INSATISFAITE 246 00:13:33,813 --> 00:13:37,900 Regarde : "Ce que tout père devrait faire pour sa fille." 247 00:13:37,983 --> 00:13:41,237 {\an8}Si tu veux que je fasse quelque chose, dis-le moi. 248 00:13:41,320 --> 00:13:42,947 {\an8}Pas besoin de magazine. 249 00:13:43,030 --> 00:13:44,240 {\an8}Oui, oui. 250 00:13:44,323 --> 00:13:47,827 {\an8}Selon Judy Kleinsmith, une journaliste indépendante, 251 00:13:47,910 --> 00:13:51,121 {\an8}un père devrait sortir avec sa fille au restaurant 252 00:13:51,205 --> 00:13:53,833 {\an8}et être galant envers elle. 253 00:13:53,916 --> 00:13:57,545 Alors, elle attendra la même chose des autres hommes. 254 00:13:57,628 --> 00:13:59,171 J'ai bien compris ? 255 00:13:59,255 --> 00:14:00,589 M'asseoir et manger ? 256 00:14:00,673 --> 00:14:02,216 C'est ma punition ? 257 00:14:02,299 --> 00:14:03,759 Ce n'est pas une punition. 258 00:14:03,843 --> 00:14:05,845 Tu ne feras pas que manger. 259 00:14:05,928 --> 00:14:09,431 Tu dois être galant et attentif. 260 00:14:09,515 --> 00:14:11,183 Je peux faire semblant. 261 00:14:11,267 --> 00:14:13,978 Je regardais un match pendant tout ce temps. 262 00:14:14,061 --> 00:14:17,356 Pas une fausse attention. Une vraie. 263 00:14:17,439 --> 00:14:19,233 D'accord. On va s'amuser. 264 00:14:19,316 --> 00:14:21,443 Je l'emmènerai au resto de crabes. 265 00:14:21,527 --> 00:14:23,445 Broyage de crabes à volonté. 266 00:14:23,529 --> 00:14:25,948 Lisa est végétarienne. 267 00:14:26,031 --> 00:14:27,491 Elle broiera une salade. 268 00:14:27,575 --> 00:14:30,995 Non, tu ne peux pas faire ce qui te plaît. 269 00:14:31,078 --> 00:14:35,040 Tu dois te comporter comme celui que tu aimerais qu'elle épouse. 270 00:14:35,124 --> 00:14:38,377 Si tu fais comme toi, elle pourrait... 271 00:14:39,378 --> 00:14:41,589 Tu comprends... 272 00:14:41,964 --> 00:14:43,549 Épouser quelqu'un comme moi ? 273 00:14:44,508 --> 00:14:46,927 Tu penses que ce serait mal. 274 00:14:47,011 --> 00:14:48,429 Homie, je t'aime. 275 00:14:48,512 --> 00:14:52,558 Mais tu peux être très difficile, comme les mots cachés du jour. 276 00:14:52,641 --> 00:14:58,314 Tu me compares à ce qu'il y a de plus exaspérant dans le journal. 277 00:14:58,397 --> 00:14:59,815 J'essayais de... 278 00:14:59,899 --> 00:15:03,152 Je vais dormir sur le canapé de Flanders. 279 00:15:03,235 --> 00:15:04,820 Le nôtre est terrible. 280 00:15:09,283 --> 00:15:12,828 Marge veut que je sorte au restaurant avec Lisa. 281 00:15:12,912 --> 00:15:15,164 Tu sais encore inviter une fille ? 282 00:15:15,247 --> 00:15:17,833 Oui, tu es hors course depuis longtemps. 283 00:15:17,917 --> 00:15:21,879 Laissez-le tranquille. Allez, appelle ta fille, comme un homme. 284 00:15:23,172 --> 00:15:24,298 Ça fait bizarre. 285 00:15:24,381 --> 00:15:27,426 Invite juste ta fille à souper. Où est le problème ? 286 00:15:28,594 --> 00:15:30,554 Hé, il appelle une fille. 287 00:15:30,638 --> 00:15:33,057 - Mon Dieu, mon Dieu. - Ça sonne. 288 00:15:33,140 --> 00:15:35,809 - Mon Dieu, mon Dieu. - Allô ? 289 00:15:36,393 --> 00:15:37,519 Allô, Lisa. 290 00:15:37,603 --> 00:15:39,396 Je connais ton frère et... 291 00:15:40,105 --> 00:15:41,440 Quel idiot. 292 00:15:41,523 --> 00:15:44,234 Calme-toi. Elle ne sait pas que c'est toi. 293 00:15:45,069 --> 00:15:46,111 Cachez-vous. 294 00:15:48,447 --> 00:15:52,159 Allô ? Oui, Lisa, ton père est là. 295 00:15:54,244 --> 00:15:56,163 Papa, tu m'as appelée ? 296 00:15:56,246 --> 00:15:57,581 Oui, écoute, 297 00:15:57,665 --> 00:16:03,587 ta mère pense qu'on devrait sortir ensemble au restaurant un soir. 298 00:16:03,671 --> 00:16:05,005 Juste nous deux ? 299 00:16:05,089 --> 00:16:07,007 Oui, c'est un peu stupide. 300 00:16:07,091 --> 00:16:09,426 Super. À ce soir. 301 00:16:09,510 --> 00:16:11,512 Je sors avec ma fille ! 302 00:16:11,595 --> 00:16:13,222 On l'a tous fait. 303 00:16:13,305 --> 00:16:16,600 Pas besoin de faire comme si tu avais inventé l'air conditionné. 304 00:16:18,602 --> 00:16:19,812 COMMISSARIAT 305 00:16:20,396 --> 00:16:24,024 Vous voyez, Snake ne volait pas par cupidité, 306 00:16:24,108 --> 00:16:26,694 mais pour me remercier. 307 00:16:26,777 --> 00:16:30,114 Plaidoirie rejetée. Chauffez la chaise électrique, Lou. 308 00:16:31,073 --> 00:16:32,366 Tu n'as pas fini ? 309 00:16:32,449 --> 00:16:34,410 Les instructions sont en suédois. 310 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 On l'a acheté à Ikillya. 311 00:16:36,370 --> 00:16:38,247 Je parle le suédois. 312 00:16:38,330 --> 00:16:39,289 Couramment ? 313 00:16:40,624 --> 00:16:42,251 Bien, fais ce qu'il dit. 314 00:16:42,334 --> 00:16:43,669 - Mais... - Mais, mais. 315 00:16:43,752 --> 00:16:46,922 Arrête de discuter et donne-lui la petite clé. 316 00:16:48,007 --> 00:16:49,466 Laisse-le sortir, Lou. 317 00:16:49,550 --> 00:16:51,969 Mais on a des armes, et lui une clé. 318 00:16:52,052 --> 00:16:53,137 Elle est froide. 319 00:16:54,596 --> 00:16:55,639 D'accord. 320 00:16:59,143 --> 00:17:01,061 Merci d'être venu, Bart. 321 00:17:01,145 --> 00:17:03,897 Tu n'auras pas à me sauver une troisième fois. 322 00:17:03,981 --> 00:17:07,776 - Vous vous rangez ? - On ne me reprendra pas vivant. 323 00:17:07,860 --> 00:17:09,611 Je n'aime pas ça. 324 00:17:09,695 --> 00:17:11,739 Je vous obligerez à me tuer. 325 00:17:11,822 --> 00:17:14,158 C'est beaucoup de paperasse. 326 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 {\an8}Papa Ne Pue Pas 327 00:17:18,037 --> 00:17:19,997 {\an8}Volumateur ? Eau de Cologne ? 328 00:17:20,080 --> 00:17:21,665 {\an8}Bonjour, Marjorie. 329 00:17:22,416 --> 00:17:25,377 Homie, on dirait un entraîneur de la NBA. 330 00:17:25,461 --> 00:17:30,340 C'est une grande occasion, je ne veux pas ressembler à un singe. 331 00:17:32,009 --> 00:17:34,887 Ne t'en fais pas, je ne te ferai pas honte. 332 00:17:34,970 --> 00:17:36,722 La serviette sur les genoux. 333 00:17:36,805 --> 00:17:39,058 J'utiliserai les ustensiles fournis. 334 00:17:39,141 --> 00:17:40,893 Et si le service est lent 335 00:17:40,976 --> 00:17:46,273 et que je m'énerve, ce sera façon comte de Yarborough. 336 00:17:46,356 --> 00:17:48,442 D'accord, tu m'as convaincue. 337 00:17:48,525 --> 00:17:53,280 Je ne peux pas foirer ou Lisa finira avec quelqu'un comme moi. 338 00:17:53,363 --> 00:17:56,492 Homie, je n'ai aucun problème avec toi. 339 00:17:56,867 --> 00:17:59,745 Sauf que tes boutons sont décalés. 340 00:17:59,828 --> 00:18:03,415 C'est le bouton de col, tu vois ? Comme ça. 341 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 Tu as fini de me critiquer ? 342 00:18:07,336 --> 00:18:09,338 Maggie, aide-moi avec cette chemise. 343 00:18:10,714 --> 00:18:11,882 La Truffe Dorée 344 00:18:12,674 --> 00:18:16,678 Alors M. Burns n'a jamais su que Maggie avait sauvé la centrale ? 345 00:18:16,762 --> 00:18:17,721 Non. 346 00:18:17,805 --> 00:18:20,474 Un peu plus de Temple dans ton Shirley ? 347 00:18:20,557 --> 00:18:22,309 C'est bon. 348 00:18:23,477 --> 00:18:25,062 Avez-vous décidé ? 349 00:18:25,145 --> 00:18:26,563 Oui, aidez-moi. 350 00:18:26,647 --> 00:18:29,483 {\an8}On prend combien de plats principaux d'habitude ? 351 00:18:29,983 --> 00:18:31,151 {\an8}Un, monsieur. 352 00:18:31,235 --> 00:18:33,654 {\an8}- Pour un adulte. - Un. 353 00:18:33,737 --> 00:18:36,406 {\an8}Je veux dire, pour un homme adulte. 354 00:18:36,490 --> 00:18:38,659 {\an8}Oui, je vous le répète, un. 355 00:18:38,742 --> 00:18:40,953 {\an8}D'accord, je prendrai les lasagnes. 356 00:18:41,036 --> 00:18:43,205 Bien. Viande ou végétariennes ? 357 00:18:45,124 --> 00:18:46,375 {\an8}Végétariennes. 358 00:18:46,458 --> 00:18:49,670 {\an8}La sauce rouge peut-elle être faite de sang de vache ? 359 00:18:49,753 --> 00:18:51,880 Je vais voir ce que je peux faire. 360 00:18:51,964 --> 00:18:53,298 C'est maman ? 361 00:18:53,924 --> 00:18:56,218 Homer, tu peux venir une minute ? 362 00:18:56,301 --> 00:18:58,137 Marge, contrôle ta jalousie. 363 00:18:58,220 --> 00:18:59,638 C'est notre fille. 364 00:18:59,721 --> 00:19:03,142 Il faut qu'on se parle en chuchotant très fort. 365 00:19:03,725 --> 00:19:05,018 Pardon, Lisa. 366 00:19:05,102 --> 00:19:06,603 Une amie de lycée. 367 00:19:08,730 --> 00:19:12,818 Ça m'a fait mal quand tu as dit que je me sentais coincée avec toi. 368 00:19:12,901 --> 00:19:16,280 Et je me suis rendue compte que j'étais coincée avec toi. 369 00:19:16,363 --> 00:19:19,074 Je ne peux pas m'empêcher de t'aimer. 370 00:19:20,159 --> 00:19:24,163 Désolé, c'est très gentil, mais je ne peux pas oublier tes mots. 371 00:19:24,246 --> 00:19:29,084 Je te connais assez pour savoir que tu n'es pas prêt à me pardonner. 372 00:19:29,168 --> 00:19:33,463 Mais je te connais assez pour savoir que ceci marchera. 373 00:19:34,423 --> 00:19:35,799 Où as-tu eu cette robe ? 374 00:19:37,342 --> 00:19:40,721 La machine à coudre que tu dis que je n'utilise jamais ? 375 00:19:40,804 --> 00:19:43,932 Je l'ai vendue et j'ai acheté cette robe. 376 00:19:44,016 --> 00:19:45,434 Waouh, 377 00:19:45,517 --> 00:19:48,937 on dirait la robe que tu portais dans Projet Haute Couture. 378 00:19:50,355 --> 00:19:54,776 Ah, c'est vrai, on dirait une robe d'un magasin de Springfield. 379 00:19:54,860 --> 00:19:56,236 Tout est pardonné. 380 00:19:56,320 --> 00:19:58,071 Soupons, maintenant. 381 00:20:01,909 --> 00:20:05,037 Papa, on devait passer une soirée ensemble. 382 00:20:05,120 --> 00:20:07,456 Bien sûr, ma chérie. 383 00:20:07,539 --> 00:20:10,042 Je vais... Je vais rester au bar. 384 00:20:12,085 --> 00:20:13,921 Bonsoir. 385 00:20:14,963 --> 00:20:17,799 Vos lasagnes au sang de vache. 386 00:20:17,883 --> 00:20:21,637 - Merci, le Français. - Pas Français, juste pas commode. 387 00:20:25,515 --> 00:20:28,393 Lucas, tu n'es plus mangeur de compétition ? 388 00:20:28,477 --> 00:20:31,480 Non, j'ai réalisé que c'était irréaliste. 389 00:20:31,563 --> 00:20:32,856 Quel soulagement... 390 00:20:32,940 --> 00:20:35,484 Je veux devenir ce qu'Adele est. 391 00:20:35,567 --> 00:20:38,028 Appelle-moi "Livre-Uca-Dollar." 392 00:20:38,111 --> 00:20:40,155 Tu veux apprendre à siffler ? 393 00:20:40,239 --> 00:20:41,657 Tu sais siffler ? 394 00:20:41,740 --> 00:20:42,866 Avec la bouche ? 395 00:20:45,577 --> 00:20:46,662 Hé, j'y arrive. 396 00:20:50,290 --> 00:20:52,125 On dirait un oiseau ! 397 00:21:38,839 --> 00:21:39,840 Traduction : Christel Brieussel Reynolds