1
00:00:04,129 --> 00:00:05,213
SIMCRAFT
2
00:00:05,296 --> 00:00:06,339
PARODIES FACILES
3
00:00:22,147 --> 00:00:23,273
Comment ça va ?
4
00:00:36,411 --> 00:00:37,287
Quoi ?
5
00:00:39,164 --> 00:00:40,457
Oh, des crampons.
6
00:00:40,540 --> 00:00:42,417
{\an8}Homie, que s'est-il passé ?
7
00:00:44,377 --> 00:00:48,465
{\an8}Peut-être qu'une musique relaxante
fera passer cette histoire.
8
00:00:48,548 --> 00:00:50,633
{\an8}Mets 89.9.
9
00:00:52,594 --> 00:00:55,847
{\an8}Comme le plus souvent,
ça a commencé chez Moe.
10
00:00:55,930 --> 00:00:58,016
JEUX À BOIRE
POUR ALCOOLIQUES CONFIRMÉS
11
00:00:58,099 --> 00:01:01,811
{\an8}Chaque fois que le journaliste dit
"sénateur", on boit un coup.
12
00:01:01,895 --> 00:01:05,398
{\an8}J'aime l'idée que quelqu'un
décide de quand boire à ma place.
13
00:01:06,775 --> 00:01:08,526
{\an8}Les signalements à Channel Six ?
14
00:01:08,610 --> 00:01:11,237
{\an8}J'ai vu deux sénateurs
le faire dans une ruelle.
15
00:01:11,321 --> 00:01:13,364
{\an8}Moi ? Je suis une source fiable.
16
00:01:13,448 --> 00:01:15,241
{\an8}Pas "sauce," "source."
17
00:01:15,325 --> 00:01:17,911
{\an8}Source. S-A-U-R-C-E.
18
00:01:17,994 --> 00:01:19,120
SEXE AU CONGRÈS ?
19
00:01:19,204 --> 00:01:22,791
Une information d'une sauce fiable,
sur plusieurs sénateurs.
20
00:01:23,625 --> 00:01:25,293
Voici les sénateurs,
21
00:01:25,376 --> 00:01:29,214
avec peut-être des sénateurs
qui nommeront d'autres sénateurs.
22
00:01:29,297 --> 00:01:31,466
Sénateur Abercrombie,
sénateur Billingsley,
23
00:01:31,549 --> 00:01:33,134
sénateur Beaumont.
24
00:01:36,429 --> 00:01:38,973
{\an8}Mince, encore le plâtre
qui s'effrite.
25
00:01:40,308 --> 00:01:42,310
Une fois soûls, on a eu une idée.
26
00:01:42,393 --> 00:01:43,770
Des balançoires.
27
00:01:45,647 --> 00:01:47,774
Je retombe en enfance.
28
00:01:50,777 --> 00:01:51,820
Je vais te sauver.
29
00:01:56,032 --> 00:01:58,076
Il faut entrer pour sortir.
30
00:01:58,159 --> 00:01:59,410
Regardez-moi.
31
00:01:59,494 --> 00:02:01,830
Je remonte un toboggan.
32
00:02:01,913 --> 00:02:03,998
{\an8}Homer ! Homer !
33
00:02:04,082 --> 00:02:06,292
{\an8}C'est la meilleure récré de ma vie.
34
00:02:08,378 --> 00:02:10,380
Aidez-moi, les gars. Les gars ?
35
00:02:11,172 --> 00:02:14,551
{\an8}- J'appelle la police.
- Je vais écrire à mon sénateur.
36
00:02:14,634 --> 00:02:16,136
{\an8}Sénateur ?
37
00:02:16,219 --> 00:02:17,345
UN AUTRE BAR
38
00:02:17,428 --> 00:02:22,517
{\an8}Vais-je mourir sur une aire de jeu,
comme un enfant maladroit ?
39
00:02:23,143 --> 00:02:25,395
{\an8}Mais j'ai appris quelque chose.
40
00:02:25,478 --> 00:02:29,065
{\an8}L'arrosage du parc
est à 3 heures du matin.
41
00:02:30,942 --> 00:02:33,444
{\an8}Merci de l'avoir renvoyée.
42
00:02:34,904 --> 00:02:37,073
{\an8}Je reviens avec les pompiers.
43
00:02:37,157 --> 00:02:39,868
{\an8}Mais je dois d'abord
amener les enfants à l'école.
44
00:02:39,951 --> 00:02:41,286
Les enfants sont là ?
45
00:02:41,369 --> 00:02:42,495
- Salut.
- Homer.
46
00:02:42,579 --> 00:02:44,747
{\an8}Salut.
Pourquoi vous cachez-vous ?
47
00:02:44,831 --> 00:02:48,543
{\an8}- On a honte, tu touches le fond.
- En espérant que ce soit le fond.
48
00:02:48,626 --> 00:02:51,754
{\an8}Ne vous en faites pas, c'est le fond.
49
00:02:56,301 --> 00:02:58,553
C'est pour ça que j'étais en retard.
50
00:02:58,636 --> 00:03:01,431
Avec ce retard,
tu as passé les limites
51
00:03:01,514 --> 00:03:05,018
où je peux corriger physiquement.
Willy, une baguette.
52
00:03:05,101 --> 00:03:07,645
Celle que votre mère
a utilisée avec vous ?
53
00:03:07,729 --> 00:03:09,647
Elle s'est cassée sur mes fesses.
54
00:03:09,731 --> 00:03:13,401
Ça vous apprendra à manger
la confiture dans le pot.
55
00:03:14,986 --> 00:03:17,238
Et ce n'est pas une chaise pivotante.
56
00:03:18,865 --> 00:03:21,534
Roule, roule,
aussi vite que tu peux.
57
00:03:21,618 --> 00:03:24,245
Mais je t'attraperai,
je suis Directeur Man.
58
00:03:24,329 --> 00:03:26,789
C'est le genre d'éducation
qu'il te manque.
59
00:03:30,752 --> 00:03:32,420
Oh non, une côte.
60
00:03:32,503 --> 00:03:35,006
Ma voiture ne peut pas les monter.
61
00:03:37,842 --> 00:03:39,135
CARROSSIER
62
00:03:39,677 --> 00:03:42,555
- Vous faut-il l'avis d'un pro ?
- Oui.
63
00:03:42,639 --> 00:03:46,184
"Certains apportent le bonheur
en arrivant, d'autres en partant."
64
00:03:46,267 --> 00:03:47,727
Oscar Wilde.
65
00:03:47,810 --> 00:03:50,063
PS, votre voiture est foutue.
66
00:03:53,274 --> 00:03:56,736
- En sécurité.
- Non, pas vraiment.
67
00:03:57,570 --> 00:03:59,197
Que fais-tu ici ?
68
00:03:59,280 --> 00:04:00,740
Je fuis la police.
69
00:04:00,823 --> 00:04:04,494
Non, pas les flics chez moi.
Certains pourraient être des filles.
70
00:04:04,577 --> 00:04:06,037
Je peux rester un peu ?
71
00:04:06,120 --> 00:04:09,249
J'ai volé uniquement
pour aider mes enfants.
72
00:04:09,332 --> 00:04:10,708
Regarde, c'est Jeremy.
73
00:04:10,792 --> 00:04:12,168
Il lui faut des bagues.
74
00:04:12,252 --> 00:04:16,172
Si j'avais eu des bagues,
j'aurais souri plus souvent.
75
00:04:16,256 --> 00:04:18,091
Je suis sûr que tu as
un beau sourire.
76
00:04:19,259 --> 00:04:20,551
Ay caramba.
77
00:04:20,635 --> 00:04:22,762
Bart, on fait... comment on dit ?
78
00:04:22,845 --> 00:04:23,972
Une poursuite.
79
00:04:24,055 --> 00:04:26,933
Pourquoi ici ?
C'est une cabane respectable.
80
00:04:27,016 --> 00:04:31,479
Il paraît que tu mouchardes
pour des bonbons.
81
00:04:31,562 --> 00:04:34,107
Oui, mais pas à la noix de coco.
82
00:04:34,190 --> 00:04:36,985
C'est plus dans ton goût ?
83
00:04:37,068 --> 00:04:39,445
C'est plus attrayant. C'est d'accord.
84
00:04:39,529 --> 00:04:40,738
Alors ?
85
00:04:40,822 --> 00:04:44,075
J'ai vu un type avec une arme
et un serpent tatoué,
86
00:04:44,993 --> 00:04:48,037
il allait se cacher au sommet
du Mont Springfield.
87
00:04:48,121 --> 00:04:50,540
Du Mont Springfield, hein ?
88
00:04:50,623 --> 00:04:53,084
Mettez vos crampons, les garçons.
89
00:04:53,167 --> 00:04:54,919
Eddie, ma chaise à porteur.
90
00:04:55,003 --> 00:04:59,299
Lou, préparez mon oxygène,
à manger et les produits nettoyants.
91
00:04:59,382 --> 00:05:01,134
Vous devez me nettoyer.
92
00:05:01,217 --> 00:05:03,636
Mec, merci. Pourquoi m'as-tu sauvé ?
93
00:05:03,720 --> 00:05:07,223
- La solidarité entre voleurs.
- Un voleur, toi ?
94
00:05:07,307 --> 00:05:09,851
Chaussures de bowling,
lunettes 3D, silhouette Krusty,
95
00:05:09,934 --> 00:05:12,186
et cette "cage" pour mon animal.
96
00:05:12,729 --> 00:05:14,147
Il mange quoi ?
97
00:05:14,230 --> 00:05:15,857
Mes cachets pour la TDA.
98
00:05:18,609 --> 00:05:21,863
Tu veux deux billets
pour le spectacle de l'école ?
99
00:05:21,946 --> 00:05:26,159
Mon fils joue le boucher,
dans Un violon sur le toit.
100
00:05:26,242 --> 00:05:27,994
Je suis pris ce soir-là.
101
00:05:28,077 --> 00:05:29,203
Tu as de la chance.
102
00:05:38,171 --> 00:05:39,630
Ça va ?
103
00:05:39,714 --> 00:05:41,382
N'en rajoute pas.
104
00:05:41,466 --> 00:05:43,092
Je vise le record.
105
00:05:43,593 --> 00:05:45,720
Lequel ? La mort la plus bête ?
106
00:05:52,685 --> 00:05:55,521
{\an8}- Eh bien, de...
- Ça veut dire "hello" en français.
107
00:05:55,605 --> 00:05:58,358
- Je crois...
- Lucas, mangeur de compétition.
108
00:05:58,441 --> 00:06:00,234
Un enfant gros avec un rêve ?
109
00:06:00,318 --> 00:06:02,111
Je ne peux pas rivaliser.
110
00:06:02,195 --> 00:06:04,822
Que mange
un mangeur de compétition ?
111
00:06:04,906 --> 00:06:08,368
Tout ce qu'il y a de meilleur :
pizzas, œufs durs, ailes de poulet,
112
00:06:08,451 --> 00:06:11,788
et le summum, des hot dogs.
113
00:06:11,871 --> 00:06:15,375
Le record est de 69.
Comme le dit le grand Kobayashi :
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,170
Ça veut dire quoi ?
115
00:06:19,253 --> 00:06:20,755
"Ça va faire mal en sortant."
116
00:06:20,838 --> 00:06:23,549
Kobayashi est le champion...
117
00:06:23,633 --> 00:06:27,345
- On dit un "gurgitateur."
- Je ne l'utiliserai pas, alors.
118
00:06:27,428 --> 00:06:30,264
Tout le monde utilise sa technique,
le japonage.
119
00:06:30,348 --> 00:06:31,849
Une démonstration ?
120
00:06:31,933 --> 00:06:35,144
Je vais aller m'asseoir...
Oh, tu le fais.
121
00:06:35,228 --> 00:06:39,023
À vos marques, prêts, japonage !
122
00:06:44,028 --> 00:06:45,029
Ça ne descend pas.
123
00:06:45,738 --> 00:06:47,281
Ça m'arrive parfois.
124
00:06:47,365 --> 00:06:49,784
Ce n'est peut-être pas
un sport pour toi.
125
00:06:49,867 --> 00:06:52,703
Ce n'est pas un sport, c'est ma vie.
126
00:06:53,788 --> 00:06:55,123
Il est mignon.
127
00:06:55,206 --> 00:06:56,749
Qu'est-ce que je fais ?
128
00:06:56,833 --> 00:06:58,793
C'est Ralph avec un rêve.
129
00:06:58,876 --> 00:07:00,711
Le rêve de ne pas vomir.
130
00:07:00,795 --> 00:07:03,965
Mais je suis sûre
que je peux le changer.
131
00:07:04,048 --> 00:07:05,716
Je peux manger avec toi ?
132
00:07:06,342 --> 00:07:08,469
Oui. Combien de pizzas entières ?
133
00:07:09,011 --> 00:07:10,972
Une seule part ?
134
00:07:11,055 --> 00:07:12,974
Technique intéressante.
135
00:07:16,561 --> 00:07:19,730
Tu ne m'avais pas dit
que tu avais une PlayStadium 4.
136
00:07:19,814 --> 00:07:22,150
Je ne l'avais jamais vue.
137
00:07:22,233 --> 00:07:23,359
POUR MON POTE
138
00:07:23,443 --> 00:07:24,902
C'est étrange, Bart.
139
00:07:24,986 --> 00:07:26,654
Où est le reçu du cadeau ?
140
00:07:26,737 --> 00:07:29,532
Le dessiccateur, avec marqué :
"Ne pas manger" ?
141
00:07:29,615 --> 00:07:32,160
Et crois-moi, il ne faut pas.
142
00:07:32,243 --> 00:07:37,165
Je crois que cette PlayStadium
a été libérée de son propriétaire
143
00:07:37,248 --> 00:07:39,750
et qu'on me l'a offerte
en remerciement.
144
00:07:39,834 --> 00:07:42,837
"Libérée" ? Tu veux dire, volée ?
145
00:07:42,920 --> 00:07:45,214
Dans "truand", il y a presque "Bart".
146
00:07:45,298 --> 00:07:47,633
Un T, un R, un A...
147
00:07:47,717 --> 00:07:49,677
Il ne manque que le B !
148
00:07:51,637 --> 00:07:53,514
Bonjour, Lisa est là ?
149
00:07:53,598 --> 00:07:55,766
Oui. Et qui êtes-vous ?
150
00:07:57,143 --> 00:07:59,270
{\an8}- Lucas.
- C'est : "Luca-dollar."
151
00:07:59,353 --> 00:08:00,730
{\an8}Mon nom de compétition.
152
00:08:00,813 --> 00:08:02,273
Je suis mangeur de compétition.
153
00:08:02,356 --> 00:08:03,483
Mangeur de compétition ?
154
00:08:03,566 --> 00:08:05,902
Je pourrai faire de la compétition ?
155
00:08:05,985 --> 00:08:07,778
Non, tu n'as rien entendu.
156
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
Si : mangeur de compétition.
157
00:08:09,906 --> 00:08:13,034
C'est pour les gens
sans problème cardiaque.
158
00:08:13,117 --> 00:08:15,703
Alors, je suis le Jackie Robinson
de ce sport,
159
00:08:15,786 --> 00:08:18,581
et toi l'entraîneur raciste
de Philadelphie.
160
00:08:18,664 --> 00:08:21,375
Arrête de me comparer
à Ben Chapman.
161
00:08:21,459 --> 00:08:24,337
Quand tu seras ouverte au changement.
162
00:08:25,630 --> 00:08:27,381
On s'entraîne avec quoi ?
163
00:08:27,840 --> 00:08:31,677
Saucisse viennoise.
Tarte myrtilles, en plus petit.
164
00:08:31,761 --> 00:08:36,807
Flocons d'avoine, grains lourds.
Haricots sauce tomate. Poisson-chat.
165
00:08:36,891 --> 00:08:40,102
- Cervelle de vache.
- Haricots. On prend les haricots.
166
00:08:42,855 --> 00:08:45,566
Je n'ai jamais vu le lard
manger les haricots.
167
00:08:47,568 --> 00:08:52,073
Je suis surprise qu'il plaise à Lisa.
168
00:08:52,156 --> 00:08:53,282
Ah bon ?
169
00:08:53,366 --> 00:08:56,661
Justin Blobber
ne te rappelle pas quelqu'un ?
170
00:08:56,744 --> 00:08:59,872
Huit cent dollars
pour m'extirper du toboggan ?
171
00:08:59,956 --> 00:09:02,667
Ces pompiers ne pensent
qu'à l'argent.
172
00:09:02,750 --> 00:09:05,419
Les femmes épousent leur père, Marge.
173
00:09:05,503 --> 00:09:09,048
Alors tu as peut-être rencontré
ton futur gros-fils.
174
00:09:10,341 --> 00:09:12,260
"Gros-fils."
175
00:09:12,343 --> 00:09:14,053
Dieu nous bénisse.
176
00:09:15,304 --> 00:09:16,639
Tu peux faire mieux.
177
00:09:26,774 --> 00:09:28,025
Mes sœurs sont folles.
178
00:09:28,109 --> 00:09:30,361
Je suis heureuse avec Homer.
179
00:09:30,444 --> 00:09:32,113
Le plus souvent.
180
00:09:40,580 --> 00:09:41,497
Qu'est-ce que...
181
00:09:55,303 --> 00:09:57,722
MUSÉE D'ARMES MÉDIÉVALES
DE SPRINGFIELD
182
00:10:17,617 --> 00:10:19,910
Faiblesses
Réflexe Nauséeux - Long à la détente
183
00:10:19,994 --> 00:10:21,078
Avantages
184
00:10:21,162 --> 00:10:24,081
Peut-être que tu n'es pas fait
pour être mangeur.
185
00:10:24,165 --> 00:10:26,083
Tu me traites de pas gros ?
186
00:10:26,167 --> 00:10:28,044
Non, je...
187
00:10:28,127 --> 00:10:30,838
Peut-être que
tu n'as pas trouvé ta nourriture.
188
00:10:30,921 --> 00:10:32,298
La crème glacée ?
189
00:10:32,381 --> 00:10:35,718
Oui, je vais lui faire un sort,
à cette crème.
190
00:10:35,801 --> 00:10:37,053
{\an8}90 SECONDES PLUS TARD
191
00:10:37,136 --> 00:10:39,889
{\an8}Oh, mon Dieu, gel de cerveau !
Mon Dieu !
192
00:10:39,972 --> 00:10:42,433
Frappe-moi
jusqu'à ce que je m'évanouisse.
193
00:10:43,976 --> 00:10:47,313
Plus fort ! Je suis conscient,
tu dois frapper plus fort !
194
00:10:52,735 --> 00:10:56,155
Je t'ai fait des côtes de porc
comme tu les aimes, chéri.
195
00:10:56,238 --> 00:10:57,239
Par 20.
196
00:10:57,323 --> 00:11:01,327
Merci. Dommage que tu aies dû
arrêter tes études pour me nourrir.
197
00:11:01,410 --> 00:11:02,828
Allez, embrasse-moi.
198
00:11:14,423 --> 00:11:15,800
VOLÉ AVEC AMOUR
199
00:11:15,883 --> 00:11:17,760
Oh, encore un cadeau.
200
00:11:17,843 --> 00:11:19,470
J'espère que c'est un 64 gig.
201
00:11:21,222 --> 00:11:22,556
Que des app nulles.
202
00:11:22,640 --> 00:11:25,643
{\an8}Anti-harceleur,
Narinebook, Insta-Grand-mère.
203
00:11:25,726 --> 00:11:28,229
Elle a été volée à Milhouse.
204
00:11:28,312 --> 00:11:29,772
Dans mon sac-à-dos.
205
00:11:29,855 --> 00:11:31,982
Où Puppy Goo-Goo dort.
206
00:11:32,066 --> 00:11:35,194
Tu vas peut-être me dire
ce qui se passe.
207
00:11:35,277 --> 00:11:36,445
Du calme.
208
00:11:36,529 --> 00:11:39,573
Écoute la musique
de ce jeu de bulles.
209
00:11:42,660 --> 00:11:45,538
Vraiment reposant.
210
00:11:45,621 --> 00:11:47,498
Non, tu ne m'auras pas.
211
00:11:47,581 --> 00:11:50,918
Tu vas me dire
comment tu récupères tout ça.
212
00:11:51,961 --> 00:11:55,673
J'ai aidé Snake et il me remercie
avec des biens volés.
213
00:11:55,756 --> 00:11:57,341
C'était un arrangement honnête.
214
00:11:57,425 --> 00:11:59,427
Je ne pensais pas qu'il te volerait.
215
00:11:59,510 --> 00:12:00,845
Snake ?
216
00:12:00,928 --> 00:12:05,599
Je n'aurais jamais suspecté
le criminel de la ville.
217
00:12:06,267 --> 00:12:08,018
LISTE DES VENGEANCES
ÂNE DU ZOO - SNAKE
218
00:12:08,811 --> 00:12:09,937
Tu es stressé.
219
00:12:10,020 --> 00:12:12,106
- Un peu de Squishee?
- Oui.
220
00:12:13,941 --> 00:12:15,860
Attention, c'est du sirop pur.
221
00:12:15,943 --> 00:12:18,821
Ils en donnent aux chevaux
avant la course.
222
00:12:24,827 --> 00:12:27,163
Jailbird alias Snake,
223
00:12:27,246 --> 00:12:30,416
{\an8}de son vrai nom,
Albert Knickerbocker Aloysius Snake.
224
00:12:30,499 --> 00:12:32,668
a été arrêté
pour une série de vols
225
00:12:32,752 --> 00:12:34,837
et pourrait être exécuté
suite à une nouvelle loi.
226
00:12:36,088 --> 00:12:39,425
On avait la loi :
"Trois prises, on t'a assez vu."
227
00:12:39,508 --> 00:12:42,970
J'avais compris : "On t'a assez vu !"
Et je les laissais sortir.
228
00:12:43,053 --> 00:12:46,557
Alors maintenant c'est :
"Quatre balles et tu y vas.
229
00:12:46,640 --> 00:12:48,768
Droit à la chaise électrique."
230
00:12:48,851 --> 00:12:51,020
C'est beaucoup plus clair, Kent.
231
00:12:51,103 --> 00:12:52,813
Bart, je suis désolé.
232
00:12:52,897 --> 00:12:56,066
Je voulais le détruire, pas le tuer.
233
00:12:56,150 --> 00:12:57,943
Tu l'as dénoncé ?
234
00:12:58,027 --> 00:13:00,404
- Il a un gamin.
- Un gamin?
235
00:13:00,488 --> 00:13:05,701
J'étais dévasté quand j'ai perdu
mon père, parti au Holiday Inn.
236
00:13:05,785 --> 00:13:09,413
Je le vois encore, fumant au balcon.
237
00:13:09,497 --> 00:13:11,707
Il avait l'air de regretter un truc,
238
00:13:11,791 --> 00:13:13,709
peut-être moi.
239
00:13:13,793 --> 00:13:16,212
On ne peut pas le laisser griller.
240
00:13:16,295 --> 00:13:20,549
- Soirée inspecteurs pyjamas.
- Je n'ai pas dit soirée pyjamas.
241
00:13:20,633 --> 00:13:23,803
Dommage, car je porte mes pyjamas
sous mes habits.
242
00:13:23,886 --> 00:13:25,888
Et mon maillot de bain dessous.
243
00:13:25,971 --> 00:13:28,557
Un jour, ça me servira.
244
00:13:30,768 --> 00:13:32,353
Oh, voilà mon magazine.
245
00:13:32,436 --> 00:13:33,729
LA FEMME INSATISFAITE
246
00:13:33,813 --> 00:13:37,900
Regarde : "Ce que tout père
devrait faire pour sa fille."
247
00:13:37,983 --> 00:13:41,237
{\an8}Si tu veux que je fasse
quelque chose, dis-le moi.
248
00:13:41,320 --> 00:13:42,947
{\an8}Pas besoin de magazine.
249
00:13:43,030 --> 00:13:44,240
{\an8}Oui, oui.
250
00:13:44,323 --> 00:13:47,827
{\an8}Selon Judy Kleinsmith,
une journaliste indépendante,
251
00:13:47,910 --> 00:13:51,121
{\an8}un père devrait sortir avec sa fille
au restaurant
252
00:13:51,205 --> 00:13:53,833
{\an8}et être galant envers elle.
253
00:13:53,916 --> 00:13:57,545
Alors, elle attendra la même chose
des autres hommes.
254
00:13:57,628 --> 00:13:59,171
J'ai bien compris ?
255
00:13:59,255 --> 00:14:00,589
M'asseoir et manger ?
256
00:14:00,673 --> 00:14:02,216
C'est ma punition ?
257
00:14:02,299 --> 00:14:03,759
Ce n'est pas une punition.
258
00:14:03,843 --> 00:14:05,845
Tu ne feras pas que manger.
259
00:14:05,928 --> 00:14:09,431
Tu dois être galant et attentif.
260
00:14:09,515 --> 00:14:11,183
Je peux faire semblant.
261
00:14:11,267 --> 00:14:13,978
Je regardais un match
pendant tout ce temps.
262
00:14:14,061 --> 00:14:17,356
Pas une fausse attention. Une vraie.
263
00:14:17,439 --> 00:14:19,233
D'accord. On va s'amuser.
264
00:14:19,316 --> 00:14:21,443
Je l'emmènerai au resto de crabes.
265
00:14:21,527 --> 00:14:23,445
Broyage de crabes à volonté.
266
00:14:23,529 --> 00:14:25,948
Lisa est végétarienne.
267
00:14:26,031 --> 00:14:27,491
Elle broiera une salade.
268
00:14:27,575 --> 00:14:30,995
Non, tu ne peux pas faire
ce qui te plaît.
269
00:14:31,078 --> 00:14:35,040
Tu dois te comporter comme celui
que tu aimerais qu'elle épouse.
270
00:14:35,124 --> 00:14:38,377
Si tu fais comme toi,
elle pourrait...
271
00:14:39,378 --> 00:14:41,589
Tu comprends...
272
00:14:41,964 --> 00:14:43,549
Épouser quelqu'un comme moi ?
273
00:14:44,508 --> 00:14:46,927
Tu penses que ce serait mal.
274
00:14:47,011 --> 00:14:48,429
Homie, je t'aime.
275
00:14:48,512 --> 00:14:52,558
Mais tu peux être très difficile,
comme les mots cachés du jour.
276
00:14:52,641 --> 00:14:58,314
Tu me compares à ce qu'il y a
de plus exaspérant dans le journal.
277
00:14:58,397 --> 00:14:59,815
J'essayais de...
278
00:14:59,899 --> 00:15:03,152
Je vais dormir
sur le canapé de Flanders.
279
00:15:03,235 --> 00:15:04,820
Le nôtre est terrible.
280
00:15:09,283 --> 00:15:12,828
Marge veut que je sorte
au restaurant avec Lisa.
281
00:15:12,912 --> 00:15:15,164
Tu sais encore inviter une fille ?
282
00:15:15,247 --> 00:15:17,833
Oui, tu es hors course
depuis longtemps.
283
00:15:17,917 --> 00:15:21,879
Laissez-le tranquille. Allez,
appelle ta fille, comme un homme.
284
00:15:23,172 --> 00:15:24,298
Ça fait bizarre.
285
00:15:24,381 --> 00:15:27,426
Invite juste ta fille à souper.
Où est le problème ?
286
00:15:28,594 --> 00:15:30,554
Hé, il appelle une fille.
287
00:15:30,638 --> 00:15:33,057
- Mon Dieu, mon Dieu.
- Ça sonne.
288
00:15:33,140 --> 00:15:35,809
- Mon Dieu, mon Dieu.
- Allô ?
289
00:15:36,393 --> 00:15:37,519
Allô, Lisa.
290
00:15:37,603 --> 00:15:39,396
Je connais ton frère et...
291
00:15:40,105 --> 00:15:41,440
Quel idiot.
292
00:15:41,523 --> 00:15:44,234
Calme-toi.
Elle ne sait pas que c'est toi.
293
00:15:45,069 --> 00:15:46,111
Cachez-vous.
294
00:15:48,447 --> 00:15:52,159
Allô ? Oui, Lisa, ton père est là.
295
00:15:54,244 --> 00:15:56,163
Papa, tu m'as appelée ?
296
00:15:56,246 --> 00:15:57,581
Oui, écoute,
297
00:15:57,665 --> 00:16:03,587
ta mère pense qu'on devrait sortir
ensemble au restaurant un soir.
298
00:16:03,671 --> 00:16:05,005
Juste nous deux ?
299
00:16:05,089 --> 00:16:07,007
Oui, c'est un peu stupide.
300
00:16:07,091 --> 00:16:09,426
Super. À ce soir.
301
00:16:09,510 --> 00:16:11,512
Je sors avec ma fille !
302
00:16:11,595 --> 00:16:13,222
On l'a tous fait.
303
00:16:13,305 --> 00:16:16,600
Pas besoin de faire comme si
tu avais inventé l'air conditionné.
304
00:16:18,602 --> 00:16:19,812
COMMISSARIAT
305
00:16:20,396 --> 00:16:24,024
Vous voyez, Snake ne volait pas
par cupidité,
306
00:16:24,108 --> 00:16:26,694
mais pour me remercier.
307
00:16:26,777 --> 00:16:30,114
Plaidoirie rejetée.
Chauffez la chaise électrique, Lou.
308
00:16:31,073 --> 00:16:32,366
Tu n'as pas fini ?
309
00:16:32,449 --> 00:16:34,410
Les instructions sont en suédois.
310
00:16:34,493 --> 00:16:36,286
On l'a acheté à Ikillya.
311
00:16:36,370 --> 00:16:38,247
Je parle le suédois.
312
00:16:38,330 --> 00:16:39,289
Couramment ?
313
00:16:40,624 --> 00:16:42,251
Bien, fais ce qu'il dit.
314
00:16:42,334 --> 00:16:43,669
- Mais...
- Mais, mais.
315
00:16:43,752 --> 00:16:46,922
Arrête de discuter
et donne-lui la petite clé.
316
00:16:48,007 --> 00:16:49,466
Laisse-le sortir, Lou.
317
00:16:49,550 --> 00:16:51,969
Mais on a des armes, et lui une clé.
318
00:16:52,052 --> 00:16:53,137
Elle est froide.
319
00:16:54,596 --> 00:16:55,639
D'accord.
320
00:16:59,143 --> 00:17:01,061
Merci d'être venu, Bart.
321
00:17:01,145 --> 00:17:03,897
Tu n'auras pas à me sauver
une troisième fois.
322
00:17:03,981 --> 00:17:07,776
- Vous vous rangez ?
- On ne me reprendra pas vivant.
323
00:17:07,860 --> 00:17:09,611
Je n'aime pas ça.
324
00:17:09,695 --> 00:17:11,739
Je vous obligerez à me tuer.
325
00:17:11,822 --> 00:17:14,158
C'est beaucoup de paperasse.
326
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
{\an8}Papa Ne Pue Pas
327
00:17:18,037 --> 00:17:19,997
{\an8}Volumateur ? Eau de Cologne ?
328
00:17:20,080 --> 00:17:21,665
{\an8}Bonjour, Marjorie.
329
00:17:22,416 --> 00:17:25,377
Homie,
on dirait un entraîneur de la NBA.
330
00:17:25,461 --> 00:17:30,340
C'est une grande occasion,
je ne veux pas ressembler à un singe.
331
00:17:32,009 --> 00:17:34,887
Ne t'en fais pas,
je ne te ferai pas honte.
332
00:17:34,970 --> 00:17:36,722
La serviette sur les genoux.
333
00:17:36,805 --> 00:17:39,058
J'utiliserai les ustensiles fournis.
334
00:17:39,141 --> 00:17:40,893
Et si le service est lent
335
00:17:40,976 --> 00:17:46,273
et que je m'énerve, ce sera
façon comte de Yarborough.
336
00:17:46,356 --> 00:17:48,442
D'accord, tu m'as convaincue.
337
00:17:48,525 --> 00:17:53,280
Je ne peux pas foirer ou Lisa
finira avec quelqu'un comme moi.
338
00:17:53,363 --> 00:17:56,492
Homie,
je n'ai aucun problème avec toi.
339
00:17:56,867 --> 00:17:59,745
Sauf que tes boutons sont décalés.
340
00:17:59,828 --> 00:18:03,415
C'est le bouton de col, tu vois ?
Comme ça.
341
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
Tu as fini de me critiquer ?
342
00:18:07,336 --> 00:18:09,338
Maggie, aide-moi avec cette chemise.
343
00:18:10,714 --> 00:18:11,882
La Truffe Dorée
344
00:18:12,674 --> 00:18:16,678
Alors M. Burns n'a jamais su
que Maggie avait sauvé la centrale ?
345
00:18:16,762 --> 00:18:17,721
Non.
346
00:18:17,805 --> 00:18:20,474
Un peu plus de Temple
dans ton Shirley ?
347
00:18:20,557 --> 00:18:22,309
C'est bon.
348
00:18:23,477 --> 00:18:25,062
Avez-vous décidé ?
349
00:18:25,145 --> 00:18:26,563
Oui, aidez-moi.
350
00:18:26,647 --> 00:18:29,483
{\an8}On prend combien
de plats principaux d'habitude ?
351
00:18:29,983 --> 00:18:31,151
{\an8}Un, monsieur.
352
00:18:31,235 --> 00:18:33,654
{\an8}- Pour un adulte.
- Un.
353
00:18:33,737 --> 00:18:36,406
{\an8}Je veux dire, pour un homme adulte.
354
00:18:36,490 --> 00:18:38,659
{\an8}Oui, je vous le répète, un.
355
00:18:38,742 --> 00:18:40,953
{\an8}D'accord, je prendrai les lasagnes.
356
00:18:41,036 --> 00:18:43,205
Bien. Viande ou végétariennes ?
357
00:18:45,124 --> 00:18:46,375
{\an8}Végétariennes.
358
00:18:46,458 --> 00:18:49,670
{\an8}La sauce rouge peut-elle
être faite de sang de vache ?
359
00:18:49,753 --> 00:18:51,880
Je vais voir ce que je peux faire.
360
00:18:51,964 --> 00:18:53,298
C'est maman ?
361
00:18:53,924 --> 00:18:56,218
Homer, tu peux venir une minute ?
362
00:18:56,301 --> 00:18:58,137
Marge, contrôle ta jalousie.
363
00:18:58,220 --> 00:18:59,638
C'est notre fille.
364
00:18:59,721 --> 00:19:03,142
Il faut qu'on se parle
en chuchotant très fort.
365
00:19:03,725 --> 00:19:05,018
Pardon, Lisa.
366
00:19:05,102 --> 00:19:06,603
Une amie de lycée.
367
00:19:08,730 --> 00:19:12,818
Ça m'a fait mal quand tu as dit
que je me sentais coincée avec toi.
368
00:19:12,901 --> 00:19:16,280
Et je me suis rendue compte
que j'étais coincée avec toi.
369
00:19:16,363 --> 00:19:19,074
Je ne peux pas m'empêcher de t'aimer.
370
00:19:20,159 --> 00:19:24,163
Désolé, c'est très gentil,
mais je ne peux pas oublier tes mots.
371
00:19:24,246 --> 00:19:29,084
Je te connais assez pour savoir
que tu n'es pas prêt à me pardonner.
372
00:19:29,168 --> 00:19:33,463
Mais je te connais assez
pour savoir que ceci marchera.
373
00:19:34,423 --> 00:19:35,799
Où as-tu eu cette robe ?
374
00:19:37,342 --> 00:19:40,721
La machine à coudre que tu dis
que je n'utilise jamais ?
375
00:19:40,804 --> 00:19:43,932
Je l'ai vendue
et j'ai acheté cette robe.
376
00:19:44,016 --> 00:19:45,434
Waouh,
377
00:19:45,517 --> 00:19:48,937
on dirait la robe que tu portais
dans Projet Haute Couture.
378
00:19:50,355 --> 00:19:54,776
Ah, c'est vrai, on dirait une robe
d'un magasin de Springfield.
379
00:19:54,860 --> 00:19:56,236
Tout est pardonné.
380
00:19:56,320 --> 00:19:58,071
Soupons, maintenant.
381
00:20:01,909 --> 00:20:05,037
Papa, on devait passer
une soirée ensemble.
382
00:20:05,120 --> 00:20:07,456
Bien sûr, ma chérie.
383
00:20:07,539 --> 00:20:10,042
Je vais... Je vais rester au bar.
384
00:20:12,085 --> 00:20:13,921
Bonsoir.
385
00:20:14,963 --> 00:20:17,799
Vos lasagnes au sang de vache.
386
00:20:17,883 --> 00:20:21,637
- Merci, le Français.
- Pas Français, juste pas commode.
387
00:20:25,515 --> 00:20:28,393
Lucas, tu n'es plus
mangeur de compétition ?
388
00:20:28,477 --> 00:20:31,480
Non, j'ai réalisé
que c'était irréaliste.
389
00:20:31,563 --> 00:20:32,856
Quel soulagement...
390
00:20:32,940 --> 00:20:35,484
Je veux devenir ce qu'Adele est.
391
00:20:35,567 --> 00:20:38,028
Appelle-moi "Livre-Uca-Dollar."
392
00:20:38,111 --> 00:20:40,155
Tu veux apprendre à siffler ?
393
00:20:40,239 --> 00:20:41,657
Tu sais siffler ?
394
00:20:41,740 --> 00:20:42,866
Avec la bouche ?
395
00:20:45,577 --> 00:20:46,662
Hé, j'y arrive.
396
00:20:50,290 --> 00:20:52,125
On dirait un oiseau !
397
00:21:38,839 --> 00:21:39,840
Traduction :
Christel Brieussel Reynolds