1 00:00:02,627 --> 00:00:03,920 LOS SIMPSON 2 00:00:05,630 --> 00:00:07,257 Oh, no. 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,184 PROGRAMAS DE ABRIL NO TENDRÁN A MATT LAUERS 4 00:01:46,397 --> 00:01:47,816 Pedazo de... 5 00:02:04,082 --> 00:02:05,917 CERRADO POR REUNIÓN 6 00:02:07,919 --> 00:02:12,257 {\an8}Bienvenidos, colegas de cantinas, bares y cervecerías. 7 00:02:12,340 --> 00:02:15,677 {\an8}Estamos aquí reunidos porque beber en nuestros bares está en baja. 8 00:02:15,760 --> 00:02:19,013 {\an8}Las cantinas comunes no pueden competir con grandes tiendas... 9 00:02:19,097 --> 00:02:21,474 {\an8}...como Granero de Licor y Ciudad Alcohol. 10 00:02:21,558 --> 00:02:23,518 Ciudad Alcohol VINO POR LITRO 11 00:02:25,895 --> 00:02:28,690 {\an8}Amigos, les habla el dueño del bar del aeropuerto. 12 00:02:28,773 --> 00:02:31,776 {\an8}Estamos experimentando turbulencia financiera. 13 00:02:31,860 --> 00:02:33,194 {\an8}Mantengan la calma. 14 00:02:33,278 --> 00:02:38,116 {\an8}Veamos este video informativo que ayudará a salvar el negocio. 15 00:02:39,367 --> 00:02:43,955 {\an8}Gracias, capitán. Propongo que se junten súper héroes en las tabernas. 16 00:02:44,038 --> 00:02:47,667 {\an8}Que los clientes se disfracen y vayan a beber de bar en bar. 17 00:02:47,750 --> 00:02:53,381 {\an8}Sus máscaras los harán sentir desinhibidos y no vulnerables. 18 00:02:53,464 --> 00:02:56,092 {\an8}Hay más. ¿Por qué no les cuentas, Moe? 19 00:02:56,176 --> 00:02:57,552 {\an8}Sí, Moe. 20 00:02:57,635 --> 00:03:00,513 {\an8}Inventar tragos con nombre de súper héroe y cobrarlos el doble. 21 00:03:00,597 --> 00:03:03,057 Como Furia Nick: Agente de Licor... 22 00:03:03,141 --> 00:03:06,060 ...Sexo en el Batimóvil y Wolverisky. 23 00:03:06,144 --> 00:03:08,229 Miren mi portafolio. 24 00:03:08,313 --> 00:03:13,902 CERVEZA Duff - LOS HÉROES NO DEJAN QUE SUS AMIGOS VIAJEN SOBRIOS 25 00:03:13,985 --> 00:03:16,321 LA RUTA DE STEIN 26 00:03:16,404 --> 00:03:17,780 BUENA RESACA 27 00:03:17,864 --> 00:03:19,032 SEÑOR BORRACHÍN 28 00:03:19,115 --> 00:03:20,408 EBRIOSTEIN 29 00:03:20,491 --> 00:03:21,993 EN ALGÚN LUGAR A LAS CINCO 30 00:03:22,076 --> 00:03:24,078 EL CODO EMPINADO 31 00:03:26,164 --> 00:03:28,666 {\an8}Llamarada. 32 00:03:28,750 --> 00:03:31,377 {\an8}Socorro, socorro. 33 00:03:32,962 --> 00:03:34,505 No puedo respirar. 34 00:03:35,256 --> 00:03:36,299 ¡No, no! 35 00:03:36,883 --> 00:03:38,676 {\an8}¿Por qué le dicen patio de cerveza? 36 00:03:38,760 --> 00:03:43,056 {\an8}Fácil, después que la bebes, quedas desmayado en tu patio. 37 00:03:58,154 --> 00:04:03,493 {\an8}Bueno, mejor me voy a casa. La delicia terminó hace horas. 38 00:04:03,576 --> 00:04:08,498 {\an8}Homero, lo mejor para ti en esta situación es seguir bebiendo. 39 00:04:08,581 --> 00:04:10,166 DIRIGIDO POR MOE SZYSLAK 40 00:04:10,250 --> 00:04:11,334 SUBVENCIONADO POR CANAL + 41 00:04:20,301 --> 00:04:21,469 {\an8}PRIMARIA DE SPRINGFIELD 42 00:04:21,552 --> 00:04:25,974 {\an8}¿Por qué me haces esto, alcohol? Si te bebo en todas tus formas. 43 00:04:26,057 --> 00:04:27,392 {\an8}-Nos vemos, Homero. -Adiós. 44 00:04:27,475 --> 00:04:29,894 {\an8}Que tengan buen día ambos. 45 00:04:29,978 --> 00:04:31,646 No sean yo. 46 00:04:38,278 --> 00:04:40,196 {\an8}Ese es mi papá. 47 00:04:41,864 --> 00:04:45,076 {\an8}Esperen, creo que aspiré un dólar. 48 00:04:46,828 --> 00:04:48,246 José, apágalo. 49 00:04:48,329 --> 00:04:49,956 No todos somos José, amigo. 50 00:04:55,169 --> 00:04:56,629 4to. GRADO A CLASE DE ARTE 51 00:04:56,713 --> 00:04:59,549 {\an8}-¿Arte? -Simpson. En marcha. 52 00:04:59,632 --> 00:05:03,678 {\an8}Cada vez que hago arte, el maestro me manda directo a terapia. 53 00:05:03,761 --> 00:05:06,014 {\an8}Tu material es perturbador. 54 00:05:06,097 --> 00:05:08,057 {\an8}Nunca me expresé como soy. 55 00:05:08,141 --> 00:05:10,226 {\an8}Harás arte, lo disfrutarás... 56 00:05:10,310 --> 00:05:13,646 {\an8}...y harás algo que tu madre pueda usar. 57 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 {\an8}de BART con AMOR 58 00:05:19,402 --> 00:05:22,822 Maggie, ¿por qué hiciste eso? 59 00:05:25,366 --> 00:05:28,745 Solo vine a sacar la basura. 60 00:05:28,828 --> 00:05:31,414 Y se irá inmortalizado. 61 00:05:31,497 --> 00:05:33,249 También saque la basura. 62 00:05:34,042 --> 00:05:36,961 Sincero. Inspirador. 63 00:05:37,045 --> 00:05:39,630 Es necesario. 64 00:05:39,714 --> 00:05:42,008 Muy Milhousiano. 65 00:05:42,091 --> 00:05:45,136 Bart, es maravilloso. 66 00:05:45,219 --> 00:05:46,763 ¿En serio? ¿Maravilloso? 67 00:05:46,846 --> 00:05:50,016 Ahogué un saltamontes en pintura y lo dejé morir arrastrándose. 68 00:05:50,099 --> 00:05:53,770 ¿Sabes cómo se llama eso? Arte conceptual en medios mixtos. 69 00:05:53,853 --> 00:05:55,938 No. Porque odio el arte. 70 00:05:56,022 --> 00:05:58,024 Entonces es arte de protesta. 71 00:05:58,107 --> 00:05:59,567 Deje de alentarme. 72 00:05:59,650 --> 00:06:02,737 Te admiraré desde lejos. 73 00:06:04,030 --> 00:06:05,656 AYÚDENME 74 00:06:08,785 --> 00:06:10,828 Shauna, ¿qué haces aquí? 75 00:06:10,912 --> 00:06:13,831 Entreno para las olimpíadas. 76 00:06:13,915 --> 00:06:16,209 Debo librarme de mi maestra de arte. 77 00:06:16,292 --> 00:06:18,002 Fácil, con vudú. 78 00:06:18,086 --> 00:06:20,004 ¿Me recomiendas una reina del vudú? 79 00:06:20,088 --> 00:06:22,840 Sí, vive en un remolque por Yogurlandia. 80 00:06:22,924 --> 00:06:26,386 Ahora bésame. Quiero hacer enojar a alguien. 81 00:06:26,469 --> 00:06:27,929 ¿Qué haces? 82 00:06:28,012 --> 00:06:30,765 ¿Qué trama ahora la inútil de mi hija? 83 00:06:30,848 --> 00:06:33,684 {\an8}MALDICIONES VUDÚ SE CAMBIAN CHEQUES 84 00:06:33,768 --> 00:06:37,230 Ya tienes todo lo necesario para el vudú. 85 00:06:37,313 --> 00:06:39,440 -¿Quieres una bolsa? -Sí, señora. 86 00:06:39,524 --> 00:06:42,110 ¿Papel o plástico? 87 00:06:42,652 --> 00:06:43,820 ¿Plástico? 88 00:06:43,903 --> 00:06:46,572 Tal como dijo la pata de pollo. 89 00:06:53,996 --> 00:06:55,665 ¿Tienes el ADN de Trunch? 90 00:06:55,748 --> 00:06:58,251 Sí, lo saqué de su bolso. 91 00:06:59,836 --> 00:07:02,839 -¿Cómo hiciste? -Los de arte no tienen escritorio. 92 00:07:02,922 --> 00:07:05,883 Arrojan su bolso en cualquier parte. 93 00:07:06,509 --> 00:07:09,345 Hechizo vudú, hechizo vudú 94 00:07:09,429 --> 00:07:11,931 Pico de gaviota y hueso de Mel 95 00:07:12,014 --> 00:07:14,851 Corazón Púrpura y lágrima de amigo 96 00:07:16,436 --> 00:07:19,105 Tenía que ser lágrima de amigo. 97 00:07:19,564 --> 00:07:23,443 Envíala a su casa Y que le duela la panza 98 00:07:24,735 --> 00:07:28,114 Necesitamos una cosa más de su bolso. 99 00:07:28,197 --> 00:07:29,615 Tengo esto. 100 00:07:30,366 --> 00:07:33,369 {\an8}Tiene entradas para la obra Dios de la Matanza. 101 00:07:33,453 --> 00:07:36,747 Orquesta, ¿con el sueldo de una maestra de arte? 102 00:07:36,831 --> 00:07:38,833 Eso es magia negra. 103 00:07:39,792 --> 00:07:40,960 ¿Y la maestra? 104 00:07:41,043 --> 00:07:44,630 Necesito saber la densidad de puntos en mi puntillismo. 105 00:07:45,798 --> 00:07:50,386 Lo siento, pero no creo que hoy veamos a Trunch. 106 00:07:50,470 --> 00:07:53,890 Le hice un hechizo vudú. No pidan detalles oscuros... 107 00:07:53,973 --> 00:07:57,977 ...pero digamos que ella no está en condiciones de enseñar. 108 00:07:59,145 --> 00:08:01,022 Clase, tengo un anuncio. 109 00:08:01,105 --> 00:08:03,483 Temo que hoy no podré darles clase. 110 00:08:03,566 --> 00:08:04,984 Me duele el estómago. 111 00:08:05,902 --> 00:08:08,321 Es un dolor muy especial. 112 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 Voy a tener un bebé. 113 00:08:13,493 --> 00:08:15,745 Bart Simpson embarazó a una maestra. 114 00:08:16,621 --> 00:08:18,748 Típica tontería de Rafa. 115 00:08:19,248 --> 00:08:21,834 ¡Bart Simpson embarazó a una maestra! 116 00:08:21,918 --> 00:08:25,713 ¿Estás feliz con tu novio adúltero? 117 00:08:32,261 --> 00:08:34,889 Lo admito, hice un muñeco vudú de la Sra. Trunch. 118 00:08:34,972 --> 00:08:37,558 Pero pedí dolor de estómago, no un bebé. 119 00:08:37,642 --> 00:08:40,603 Típico error al pedir un deseo, lenguaje vago. 120 00:08:40,686 --> 00:08:42,271 ¿Hice que se embarazara? 121 00:08:42,355 --> 00:08:44,273 Claro que no. No funciona así. 122 00:08:44,357 --> 00:08:46,275 ¿Cómo tienen bebés las mujeres? 123 00:08:46,359 --> 00:08:48,736 No me dejan hablar de eso con niños de cuarto grado. 124 00:08:48,819 --> 00:08:50,613 En quinto, tendrás cada detalle. 125 00:08:50,696 --> 00:08:55,034 ¿Sabes cuánto me avergonzó en mi lectura de cargos... 126 00:08:55,117 --> 00:08:57,245 ...por mi conducta en la visita a bares... 127 00:08:57,328 --> 00:09:00,623 ...que me llamaran por un hechizo de mi hijo a una maestra? 128 00:09:00,706 --> 00:09:04,293 No quise embarazarla. Es que odio el arte. 129 00:09:04,377 --> 00:09:05,962 Como todos, hijo. 130 00:09:06,045 --> 00:09:09,382 Por eso lo encierran en museos, donde nadie entra. 131 00:09:09,465 --> 00:09:10,716 TABERNA DE MOE 132 00:09:10,800 --> 00:09:14,053 ¿Así que tu hijo tiene poderes mágicos para embarazar? 133 00:09:14,136 --> 00:09:18,057 Creé a tres hijos y nadie le da tanta importancia. 134 00:09:18,140 --> 00:09:21,269 No es cierto. Cuando elogio tu virilidad, actúas raro. 135 00:09:21,352 --> 00:09:23,646 Y eres muy viril. 136 00:09:23,729 --> 00:09:25,856 Sí, bueno, hablemos de deportes. 137 00:09:25,940 --> 00:09:29,402 No hay problema. Desearía tener esa libido de Tom Brady. 138 00:09:31,320 --> 00:09:35,741 Es asombroso cuántos cereales deja caer Maggie atrás. 139 00:09:35,825 --> 00:09:40,288 Ten, ponlo en la basura, luego ayúdame a vaciar el lavavajilla. 140 00:09:40,371 --> 00:09:43,457 Un momento de diversión, una vida de trabajo. 141 00:09:43,541 --> 00:09:45,751 Nunca oí de un embarazo así. 142 00:09:45,835 --> 00:09:48,254 -Allí está. -Jenny, es una locura. 143 00:09:48,337 --> 00:09:50,006 Nada es locura a estas alturas. 144 00:09:50,089 --> 00:09:52,425 ¿Eres el niño que hace bebés? 145 00:09:52,508 --> 00:09:55,595 Me gusta creer que soy el niño que hace familias. 146 00:09:55,678 --> 00:09:57,471 ¿Ves? Eso solo un niño tonto. 147 00:09:57,555 --> 00:09:59,223 Es que... 148 00:09:59,307 --> 00:10:01,892 Nos esforzamos tanto por formar una familia. 149 00:10:01,976 --> 00:10:06,606 Gastamos tanto dinero en FIV... No tienes idea. 150 00:10:07,189 --> 00:10:09,775 Quizá pueda ayudar. Pero les costará. 151 00:10:09,859 --> 00:10:13,613 -¿Cuánto? -Cinco dólares. Más uno de seguro. 152 00:10:13,696 --> 00:10:15,990 Créanme, el seguro lo vale. 153 00:10:18,868 --> 00:10:23,080 Por el poder de este lugar Va un bebé con cara a este hogar 154 00:10:23,164 --> 00:10:26,667 Genial. Me alegra que sea un bebé con cara. Gracias. 155 00:10:26,751 --> 00:10:28,252 {\an8}POCAS SEMANAS DESPUÉS 156 00:10:29,337 --> 00:10:31,130 No te rías, funcionó. 157 00:10:32,131 --> 00:10:33,299 Estoy embarazada. 158 00:10:33,382 --> 00:10:35,885 Bart, no puedo creer que haya conexión... 159 00:10:35,968 --> 00:10:39,513 ...pero tenemos amigos con el mismo problema que tuvimos. 160 00:10:39,597 --> 00:10:40,973 ¿Podemos recomendarte? 161 00:10:41,057 --> 00:10:42,850 Solo si tienen cinco dólares. 162 00:10:42,933 --> 00:10:46,729 -Me aseguraré de que los tengan. -Encima. 163 00:10:46,812 --> 00:10:49,774 Siento que rebotaran el cheque. Te llamarán del banco. 164 00:10:49,857 --> 00:10:52,985 Deme el efectivo, recuperará su licencia de conducir. 165 00:10:53,069 --> 00:10:54,236 {\an8}HECHIZOS DE BEBÉS HOY 166 00:10:54,320 --> 00:10:57,990 {\an8}Por favor, no hablen mientras el Brujo del Vientre hechiza. 167 00:10:58,074 --> 00:11:00,159 Se agradecen los billetes, gente. 168 00:11:02,078 --> 00:11:07,416 Salsa barbacoa y osito de peluche Que venga un bebé y que me escuche 169 00:11:10,086 --> 00:11:13,005 Homero, no encuentro mi espátula. ¿Consigues otra? 170 00:11:13,089 --> 00:11:15,675 Flanders, ¿nos prestas tu espátula? 171 00:11:15,758 --> 00:11:17,218 Esa era mi espátula. 172 00:11:17,301 --> 00:11:19,095 ¿Y nunca compraste otra? 173 00:11:19,178 --> 00:11:23,224 Demasiado trabajo. Ya no volteamos la comida. 174 00:11:25,184 --> 00:11:26,227 {\an8}BEBÉS POR BART 175 00:11:29,146 --> 00:11:30,314 Pedazo de... 176 00:11:30,398 --> 00:11:33,693 Te enseñaré a responder plegarias, pedazo de... 177 00:11:36,779 --> 00:11:41,450 {\an8}Saben, no creo que lo veamos hoy. 178 00:11:43,452 --> 00:11:45,705 ¿Cuál es tu problema? 179 00:11:45,788 --> 00:11:48,499 Quizá al tener un padre que llegue en la mañana... 180 00:11:48,582 --> 00:11:53,045 ...sin camisa y piedras en la cara, no sé, me afecte para mal. 181 00:11:53,129 --> 00:11:56,549 Guau, debo asumir eso. Mientras, come nueces de bar. 182 00:11:56,632 --> 00:11:58,050 ¿No contienen gérmenes? 183 00:11:58,134 --> 00:11:59,719 Cómelas. Son tu cena. 184 00:12:01,929 --> 00:12:04,932 Vendrán con nosotros. 185 00:12:05,683 --> 00:12:07,601 No tan rápido. 186 00:12:07,685 --> 00:12:11,522 Nadie entra a mi bar y rapta a dos clientes que pagan. 187 00:12:11,605 --> 00:12:16,610 Gracias, Moe. Debí dejar mi billetera en casa. 188 00:12:16,694 --> 00:12:20,197 Llenen sus bolsillos con maíz y arrójenlos a los cerdos. 189 00:12:20,281 --> 00:12:23,200 No nos enseñe nuestro negocio. 190 00:12:31,876 --> 00:12:33,961 -¿Gordo Tony? -Eso es... 191 00:12:34,044 --> 00:12:36,213 -...Gordo Homero. -Hola. 192 00:12:36,297 --> 00:12:38,799 Necesito a tu hijo para hacer un bebé. 193 00:12:40,176 --> 00:12:42,636 ¿De veras necesitas ayuda del niño para eso? 194 00:12:42,720 --> 00:12:47,475 Solo haz el bunga-bunga y el cochi-chochi y... 195 00:12:47,558 --> 00:12:50,978 Hablas como todos los doctores que visité. 196 00:12:51,061 --> 00:12:54,398 Pero no es para mí, es para ella. 197 00:12:54,482 --> 00:12:58,235 Les presento a mi yegua Cheesesteak, el amor de mi vida. 198 00:12:59,779 --> 00:13:03,073 ¿Quién tiene aliento de manzana? Tú tienes. 199 00:13:06,327 --> 00:13:09,580 Y este caballo que tomé "prestado" por poco tiempo... 200 00:13:09,663 --> 00:13:14,001 ...es el ganador del año pasado del Premio de Springfield: Contralmirante. 201 00:13:14,084 --> 00:13:17,505 Haz tu magia y engéndrame un campeón. 202 00:13:17,588 --> 00:13:22,134 Gordo Tony, no sé qué sabes de vudú, pero solo es para personas. 203 00:13:22,218 --> 00:13:24,428 ¿Caballos? Es una locura. 204 00:13:24,512 --> 00:13:27,264 Me engendrarás un campeón para mañana... 205 00:13:27,348 --> 00:13:30,684 ...o será el último amanecer que veas. 206 00:13:30,768 --> 00:13:33,312 No prometa de más, jefe. Podría ser excesivo. 207 00:13:33,395 --> 00:13:36,232 ¿Te gustaría un exceso en tu cara? 208 00:13:36,315 --> 00:13:39,401 Siempre que deje agujeros para respirar. 209 00:13:40,194 --> 00:13:41,695 Solo digo. 210 00:13:42,905 --> 00:13:43,864 Está bien... 211 00:13:43,948 --> 00:13:47,117 ...si había un buen momento para decirte de dónde vienen los bebés... 212 00:13:47,201 --> 00:13:51,288 ...de la manera más grosera posible y con riesgo de vida, es éste. 213 00:13:51,372 --> 00:13:54,959 Algo más: más te vale que sea macho. 214 00:13:55,543 --> 00:13:57,127 ¿Algo más? 215 00:13:57,211 --> 00:14:00,422 Ayudaría que se mezclaran de incógnito con caballos de policía... 216 00:14:00,506 --> 00:14:02,591 ...y averiguaran qué saben. 217 00:14:10,307 --> 00:14:11,934 Todo esto es tu culpa. 218 00:14:12,017 --> 00:14:13,352 ¿Por qué mi culpa? 219 00:14:13,435 --> 00:14:15,938 Yo no estaría aquí si fueras mejor ejemplo. 220 00:14:16,021 --> 00:14:18,774 Visitas a cantinas, golf de frisbi desnudo. 221 00:14:18,858 --> 00:14:22,778 Hice eso porque era una serie de palabras graciosas. 222 00:14:22,862 --> 00:14:26,615 Pues es tu paternidad mediocre que me llevó al infierno. 223 00:14:26,699 --> 00:14:28,868 ¿Qué? Quizá tienes razón. 224 00:14:28,951 --> 00:14:32,746 Es hora de ser mejor padre. Empezaré por salvarnos. 225 00:14:32,830 --> 00:14:35,875 Solo debo facilitar un romance entre caballos. 226 00:14:36,667 --> 00:14:37,835 Vamos, amigo. 227 00:14:37,918 --> 00:14:41,213 Solo haz un campeón pura sangre y saldremos de aquí. 228 00:14:44,008 --> 00:14:45,634 ¿Cuál es su problema? 229 00:14:46,135 --> 00:14:48,429 Están lloviendo hombres 230 00:14:48,512 --> 00:14:51,807 Aleluya, están lloviendo hombres 231 00:14:51,891 --> 00:14:53,475 Amén 232 00:14:53,559 --> 00:14:57,521 Voy a salir Voy a dejarme... 233 00:14:57,605 --> 00:15:00,900 Oye, sabes, no creo que a él le gusten las chicas. 234 00:15:01,525 --> 00:15:03,652 Gran cosa. A mí tampoco me gustan. 235 00:15:03,736 --> 00:15:06,405 No en ese sentido. Es así. 236 00:15:06,488 --> 00:15:13,412 Cuando ellos... Smithers. Sr. Largo... Danny Kaye. 237 00:15:13,495 --> 00:15:14,830 ¿Qué? Todos lo saben. 238 00:15:17,750 --> 00:15:19,835 ¿Y ahora adónde va ella? 239 00:15:21,295 --> 00:15:24,673 Conozco a ese caballo. Es Sudsley, Sudsley Cerveza-Buena. 240 00:15:26,508 --> 00:15:28,802 {\an8}Ese caballo ayudó a que me hiciera hombre. 241 00:15:28,886 --> 00:15:29,720 {\an8}CERVEZA DUFF 242 00:15:29,803 --> 00:15:31,931 {\an8}UN GRAN SABOR SIEMPRE VA TIRADO POR CABALLOS 243 00:15:55,663 --> 00:15:57,206 Eso sabe horrible. 244 00:15:57,289 --> 00:16:02,795 La cerveza transformó a ese niño adorable en el hombre que ves. 245 00:16:08,133 --> 00:16:09,760 Se gustan. 246 00:16:09,843 --> 00:16:12,638 Sabes, se viene el embarazo. 247 00:16:12,721 --> 00:16:14,390 ¿De qué hablas? 248 00:16:14,473 --> 00:16:17,476 No estamos perdidos, de ninguna manera. 249 00:16:17,559 --> 00:16:20,479 Solo tenemos que darles ambiente. 250 00:16:25,567 --> 00:16:28,821 Déjenlos 251 00:16:28,904 --> 00:16:32,241 No los vamos a mirar Voltearemos 252 00:16:32,324 --> 00:16:38,247 Vayan a hacer el amor Luego coman heno 253 00:16:38,330 --> 00:16:44,169 Estaremos muertos Con una bala en la cabeza 254 00:16:44,253 --> 00:16:51,176 Como tenga que ser El caballo del Gordo Tony es gay 255 00:16:51,260 --> 00:16:53,470 No escucho el golpeteo 256 00:16:53,554 --> 00:16:54,722 ¡ES UN NIÑO! 257 00:16:54,805 --> 00:16:57,433 No hay ruido de caballos dándose 258 00:16:57,516 --> 00:16:59,685 Rueden en el heno 259 00:16:59,768 --> 00:17:03,188 Mañana pagaremos 260 00:17:04,064 --> 00:17:09,778 No me importa el mañana 261 00:17:09,862 --> 00:17:15,034 Necesitamos verdadero amor equino Hoy 262 00:17:15,701 --> 00:17:20,956 Pueden prestarles una manta 263 00:17:21,040 --> 00:17:26,879 Dejen que pasen la noche juntos 264 00:17:26,962 --> 00:17:33,469 No me molesta, pero Por qué debo ir a limpiar el establo 265 00:17:33,552 --> 00:17:36,263 Rueden en el heno 266 00:17:36,805 --> 00:17:38,849 Rueden en el heno 267 00:17:39,391 --> 00:17:46,398 Rueden en el heno 268 00:18:04,124 --> 00:18:05,876 Amor joven. 269 00:18:05,959 --> 00:18:07,419 {\an8}A LA MAÑANA SIGUIENTE 270 00:18:07,503 --> 00:18:11,090 ¿Dónde está la prueba de embarazo? 271 00:18:11,173 --> 00:18:12,341 Aquí está. 272 00:18:12,424 --> 00:18:14,551 PRUEBA TEMPRANA DE EMBARAZO PARA EQUINOS 273 00:18:17,471 --> 00:18:18,639 ¿Qué dice? 274 00:18:18,722 --> 00:18:24,394 ¿Es el alegre signo más o el triste signo menos? 275 00:18:26,105 --> 00:18:28,982 Es un más. Tendremos un bebé. 276 00:18:29,066 --> 00:18:32,694 Salud. Nunca vi tan feliz a Johnny Labios Cerrados. 277 00:18:35,280 --> 00:18:37,699 Simpson, pueden irse. 278 00:18:37,783 --> 00:18:39,451 Louie, llévalos. 279 00:18:39,535 --> 00:18:41,370 Genial, otro viaje en limusina. 280 00:18:41,453 --> 00:18:44,206 Está en el taller. Nos prestaron éste. 281 00:18:44,665 --> 00:18:46,792 ¡Ay caramba! 282 00:18:46,875 --> 00:18:50,295 ¡Monstruo! Tendré las rodillas en la garganta. 283 00:18:50,379 --> 00:18:53,465 Hay otra forma de irse. 284 00:18:55,175 --> 00:18:56,343 Papá. 285 00:18:56,426 --> 00:18:57,594 {\an8}UN AÑO DESPUÉS 286 00:18:57,678 --> 00:18:59,763 {\an8}Cheesesteak, consejo de madre de tres. 287 00:18:59,847 --> 00:19:03,225 Saldrán igual, galopes o trotes. 288 00:19:03,308 --> 00:19:06,436 Enséñale a no orinarse en desfiles. Tendrá más trabajos. 289 00:19:10,691 --> 00:19:14,403 A eso llamo familia moderna. 290 00:19:32,796 --> 00:19:36,008 La fiscalía llama a Sudsley Cerveza-Buena. 291 00:19:38,886 --> 00:19:44,224 Sudsley, la noche en cuestión, ¿a cuántos vio que mató el acusado? 292 00:19:46,268 --> 00:19:50,189 ¿Siete en una noche? ¿Qué clase de monstruo haría eso? 293 00:19:50,272 --> 00:19:56,028 Un monstruo de fiesta, que bebe la nueva Duff paquete de siete. 294 00:19:59,198 --> 00:20:02,201 Duff paquete de siete, una más para el camino. 295 00:20:02,284 --> 00:20:05,412 {\an8}El sabor no tiene nada simétrico. 296 00:20:05,495 --> 00:20:07,623 {\an8}Consigue tu paquete de siete hoy. 297 00:20:07,706 --> 00:20:11,501 {\an8}Parece malo, pero es tan bueno. 298 00:20:11,585 --> 00:20:12,711 {\an8}¡Sí! 299 00:21:08,809 --> 00:21:09,810 Traducción: Viviana Cilurzo