1 00:00:03,628 --> 00:00:05,505 LES SIMPSON 2 00:00:12,679 --> 00:00:14,305 ENVOYEZ VOTRE ARGENT DE DÎNER EN LIGNE! 3 00:00:15,765 --> 00:00:18,435 DILVULGÂCHEUR : MALHEUREUSEMENT, MON PÈRE NE MEURT PAS 4 00:00:23,565 --> 00:00:25,567 TROIS JOURS SANS ACCIDENT 5 00:00:53,887 --> 00:00:56,014 DATE : 28 SEPTEMBRE 2014 6 00:01:04,230 --> 00:01:05,440 DATE : 19 AVRIL 1987 7 00:01:14,074 --> 00:01:15,867 DATE SOLAIRE : 36,4 SEPTEMBAR, 10,535 8 00:01:17,535 --> 00:01:20,330 NUMARO D'APISODE DES SAMPSAN 164,775,7 9 00:01:20,413 --> 00:01:21,998 Rencontrez-moi au... 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,249 S'AMUSER EST LE CONTRÔLE 11 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 AVE DIEU DE LA LUNE REGARDER OUI 12 00:01:24,918 --> 00:01:26,002 ... cube de cuisine. 13 00:01:26,086 --> 00:01:27,629 METTRE DANS L'ŒIL POUSSE COMME PLANTE 14 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 Je suis Simpson. 15 00:01:36,596 --> 00:01:39,516 Calme... Calme-toi. 16 00:01:39,599 --> 00:01:41,392 - Je suis Simpson. - Calme... 17 00:01:41,476 --> 00:01:43,853 - Calme-toi. - Je suis Simpson. 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,649 APISODE DANS EXOSQUELETTE 19 00:01:47,732 --> 00:01:50,902 Ave Seigneur de la nuit des lunes jumelles. 20 00:02:03,414 --> 00:02:05,708 Acheter la marchandise. 21 00:02:05,792 --> 00:02:07,085 CONSOMMER MAINTENANT 22 00:02:07,168 --> 00:02:08,336 {\an8}DISPONIBLE SUR ANTERNET 23 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 {\an8}CASQUE - CHAPEAU LASAR 24 00:02:09,671 --> 00:02:10,839 {\an8}J'ai des souvenirs. 25 00:02:12,048 --> 00:02:14,384 J'ai des souvenirs. 26 00:02:17,053 --> 00:02:19,764 APISODE DES SAMPSAN NUMARO 20,254 27 00:02:19,848 --> 00:02:21,641 Je t'aime toujours, Homer. 28 00:02:22,142 --> 00:02:23,643 APISODE DES SAMPSAN NUMARO 37,211,4 29 00:02:23,726 --> 00:02:25,645 On est une famille heureuse. 30 00:02:26,312 --> 00:02:27,564 ÉPASODE 100,411,2 31 00:02:27,647 --> 00:02:30,233 {\an8}"JE NE T'OUBLIERAI JAMAIS" 32 00:02:31,651 --> 00:02:34,070 Tous les animaux peuvent crier. 33 00:02:50,378 --> 00:02:52,547 {\an8}Trois pieds, neuf pouces. Ça devrait faire. 34 00:02:52,630 --> 00:02:56,759 {\an8}Tu sais à quel animal on a affaire? 35 00:02:56,843 --> 00:02:58,011 Assez de théorie. 36 00:02:58,094 --> 00:03:01,097 {\an8}Papa. On a fait du maïs soufflé. 37 00:03:02,557 --> 00:03:03,600 {\an8}Je peux pas l'atteindre. 38 00:03:04,559 --> 00:03:07,437 {\an8}Tu dois faire un effort. 39 00:03:17,238 --> 00:03:19,782 {\an8}M. Simpson, vous l'avez mérité. 40 00:03:22,744 --> 00:03:25,955 {\an8}- Qu'est-ce qui joue? - Le bien-cuit de Krusty. 41 00:03:30,376 --> 00:03:31,419 BLAGUE COUPS BAS 42 00:03:35,340 --> 00:03:36,466 PAS CHER À PRODUIRE 43 00:03:38,551 --> 00:03:42,722 {\an8}Parfois, le langage de ces émissions est un peu vulgaire. 44 00:03:45,725 --> 00:03:49,562 {\an8}Au pire, on va aller chez un ami où les parents sont permissifs. 45 00:03:49,646 --> 00:03:50,897 Permissifs à quel point? 46 00:03:50,980 --> 00:03:53,399 {\an8}Chef Wiggum nous montre des photos de crimes. 47 00:03:53,483 --> 00:03:58,279 {\an8}Quand un corps tombe de 60 étages, ça a l'air de ça. 48 00:03:58,363 --> 00:04:00,657 {\an8}Allez, Milhouse. Fais pas semblant de dormir. 49 00:04:00,740 --> 00:04:02,075 {\an8}On vit dans un monde comme ça. 50 00:04:04,827 --> 00:04:07,830 {\an8}Krusty, un casse-croûte local a nommé un sandwich en votre honneur. 51 00:04:07,914 --> 00:04:10,250 {\an8}Ça s'appelle le Comédien Plate. 52 00:04:11,417 --> 00:04:15,338 {\an8}On se souviendra toujours de vous à l'émission Krusty le Clown 53 00:04:15,421 --> 00:04:18,633 {\an8}et ta seule apparition à Attraper un prédateur. 54 00:04:18,716 --> 00:04:21,761 {\an8}J'ai passé toute ma vie à rendre les gens heureux. 55 00:04:21,844 --> 00:04:24,806 {\an8}Oui, des chirurgiens plastiques et des avocats en divorce. 56 00:04:24,889 --> 00:04:27,267 {\an8}C'est ce que j'allais dire. 57 00:04:27,350 --> 00:04:28,893 {\an8}Il m'a volé mon rire. 58 00:04:28,977 --> 00:04:30,728 {\an8}Tant pis, je le fais pareil. 59 00:04:30,812 --> 00:04:33,856 {\an8}Des chirurgiens plastiques et des avocats en divorce. 60 00:04:36,484 --> 00:04:41,406 {\an8}Krusty le Clown est à la comédie ce que Martin Luther King est à la comédie. 61 00:04:45,076 --> 00:04:47,495 On a vu plusieurs humoristes de grand niveau ce soir, 62 00:04:47,578 --> 00:04:51,499 mais c'est terminé, car c'est l'heure d'entendre Krusty le Clown. 63 00:04:51,582 --> 00:04:55,211 Bienvenue, Krusty, J'ai grandi en vous regardant. 64 00:04:55,295 --> 00:04:58,256 Pardon, j'ai vomi en vous regardant. 65 00:05:00,341 --> 00:05:01,801 Sarah Silverman. 66 00:05:01,884 --> 00:05:05,013 Je le dis avec amour, connasse sans respect. 67 00:05:05,096 --> 00:05:07,640 Vous avez eu plus... 68 00:05:07,724 --> 00:05:09,851 J'ai plus envie de faire ça. 69 00:05:12,103 --> 00:05:13,479 Désolé, Mini-ha-ha. 70 00:05:13,563 --> 00:05:16,441 J'annule le numéro. Dis-le aux autres. 71 00:05:18,526 --> 00:05:21,529 Je croyais que cette soirée serait amusante. 72 00:05:21,612 --> 00:05:23,281 Je connais même pas ces gens. 73 00:05:23,364 --> 00:05:24,615 {\an8}TU CRAINS, KRUSTY 74 00:05:24,699 --> 00:05:26,534 Et j'imagine que j'ai pas d'amis. 75 00:05:26,617 --> 00:05:28,786 Mon seul réconfort, c'est que ce soit fini 76 00:05:28,870 --> 00:05:33,291 et que ce sera juste joué quatre fois par jour à tout jamais. 77 00:05:34,917 --> 00:05:36,669 - Krusty... - Quoi? 78 00:05:36,753 --> 00:05:39,881 Est-ce que votre nez est rouge, car il a honte d'être vu avec vous? 79 00:05:39,964 --> 00:05:43,092 Personne m'a dit que la mise en boîte me traiterait comme tous 80 00:05:43,176 --> 00:05:46,637 les autres que j'ai vu, et qu'on rirait de moi. 81 00:05:46,721 --> 00:05:48,056 INVITÉ, CLOWN DE TÉLÉ 82 00:05:48,139 --> 00:05:49,474 "Qui t'a payé 5 sous?" 83 00:05:49,557 --> 00:05:52,226 Elle répond : "Tout le monde." 84 00:05:53,603 --> 00:05:57,190 C'est pour un autre public. Je pensais que le magasin était autre chose. 85 00:05:59,233 --> 00:06:00,860 Krusty, désolé pour l'émission. 86 00:06:00,943 --> 00:06:03,363 Ils avaient pas le droit de dire ça. 87 00:06:03,446 --> 00:06:06,157 Comment ça, j'ai passé mon heure de gloire? 88 00:06:06,240 --> 00:06:08,242 Moi. La voix d'Ovaltine. 89 00:06:08,326 --> 00:06:11,162 Krusty, vous devriez parler à votre père. Il va vous consoler. 90 00:06:11,245 --> 00:06:12,330 C'est un rabbin. 91 00:06:12,413 --> 00:06:15,583 Il doit avoir appris de son grand parchemin étoilé qu'il lit toujours. 92 00:06:15,666 --> 00:06:18,503 Ça te fait du bien de parler à ton père? 93 00:06:18,586 --> 00:06:20,421 Non, mais c'est pas un rabbin. 94 00:06:20,505 --> 00:06:23,007 C'est plus un "lambin". 95 00:06:23,091 --> 00:06:26,719 Espèce de... Je vais te montrer qui est un lambin. 96 00:06:28,262 --> 00:06:30,223 - T'es pas un lambin. - Je suis musclé. 97 00:06:30,306 --> 00:06:32,892 - Au Minnesota, je serais mannequin. - J'ai compris! 98 00:06:35,061 --> 00:06:40,400 En gros, je suis venu ici pour que tu me dises la vérité, que je suis bon. 99 00:06:40,483 --> 00:06:43,778 Comme la Torah le dit : "Le jugement appartient à Dieu." 100 00:06:43,861 --> 00:06:47,698 Ça dit aussi que le jambon est interdit et je suis porte-parole de JambonCo. 101 00:06:47,782 --> 00:06:50,535 C'est pour ça que je t'appelle juste à Noël et à Pâques. 102 00:06:50,618 --> 00:06:52,495 Attends. S'il te plaît, papa. 103 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 Tu me trouves drôle? 104 00:06:54,622 --> 00:06:57,625 {\an8}Honnêtement, je préfère le rabbin Rudenstein. 105 00:06:57,708 --> 00:07:00,711 {\an8}Il met le "ha" dans Hanoukka, et le "vie" dans Lévitique. 106 00:07:00,795 --> 00:07:03,881 Et toi, mon fils, si tu veux que je sois honnête, 107 00:07:03,965 --> 00:07:06,634 tu as toujours été... 108 00:07:06,717 --> 00:07:08,553 Continue. 109 00:07:08,636 --> 00:07:11,431 J'ai toujours été amusant? 110 00:07:12,974 --> 00:07:14,016 Papa? 111 00:07:16,561 --> 00:07:17,854 Fais de la buée avec ton nez. 112 00:07:20,064 --> 00:07:21,774 Il est mort. 113 00:07:21,858 --> 00:07:26,320 Et il ne m'a jamais vu réussir. 114 00:07:30,116 --> 00:07:31,742 {\an8}FUNÉRAILLES D'HYMAN KRUSTOFSKY 115 00:07:36,706 --> 00:07:39,417 Un baril vide résonne bruyamment. 116 00:07:39,500 --> 00:07:42,003 Et aujourd'hui, mon cœur est ce baril. 117 00:07:42,086 --> 00:07:45,506 Même si mon père et moi avons eu des différends, 118 00:07:45,590 --> 00:07:49,051 c'était un homme bien, et il a toujours... 119 00:07:51,095 --> 00:07:53,139 Quoi? 120 00:08:01,647 --> 00:08:03,107 Je suis un artiste. 121 00:08:03,191 --> 00:08:06,360 Alors peut-être que la meilleure façon de m'exprimer, 122 00:08:06,444 --> 00:08:11,115 c'est avec une chanson écrite et chantée par des gens que j'ai engagés. 123 00:08:11,199 --> 00:08:12,742 C'est pour toi, papa. 124 00:08:12,825 --> 00:08:15,119 Il s'est battu sans relâche 125 00:08:15,203 --> 00:08:17,705 Et s'est battu pour les droits des Juifs 126 00:08:17,788 --> 00:08:20,374 Sagesse recherchée, Étudiants enseignés 127 00:08:20,458 --> 00:08:24,378 Le rabbin Krustofsky est parti 128 00:08:26,339 --> 00:08:28,132 C'était... J'ai pensé... 129 00:08:28,216 --> 00:08:32,261 Sérieusement, c'est difficile de perdre son père. 130 00:08:37,099 --> 00:08:38,893 Levons-nous. 131 00:08:40,520 --> 00:08:41,771 Homer, debout. 132 00:08:50,279 --> 00:08:52,073 Papa, ça va? 133 00:08:52,156 --> 00:08:54,408 Oui, très bien. 134 00:08:54,492 --> 00:08:57,495 L'époque où je me levais est terminée. 135 00:09:03,000 --> 00:09:04,794 Papa, tu manges trop. 136 00:09:04,877 --> 00:09:06,671 Je m'inquiète pour ta santé. 137 00:09:06,754 --> 00:09:08,464 Je veux pas te perdre. 138 00:09:12,468 --> 00:09:15,429 Krusty, j'ai apporté de la soupe au poulet maison. 139 00:09:15,513 --> 00:09:18,307 On a utilisé une machine à pâte à modeler pour la matza. 140 00:09:18,391 --> 00:09:21,352 Merci, mais j'aime pas la soupe. 141 00:09:21,435 --> 00:09:24,814 Mais vous portez une cuillère autour du cou. 142 00:09:24,897 --> 00:09:26,691 Vous avez remarqué? 143 00:09:27,149 --> 00:09:30,611 Je sais combien c'est difficile d'avoir perdu votre père. 144 00:09:30,695 --> 00:09:34,156 Mais au moins, vous étiez là pour entendre ses dernières pensées. 145 00:09:34,240 --> 00:09:36,492 Non, c'est important. 146 00:09:36,576 --> 00:09:39,078 Non, il m'a dit : "eh". 147 00:09:39,161 --> 00:09:42,164 - Ça aurait pu être pire. - Ah oui? Comment? 148 00:09:42,248 --> 00:09:44,875 Je sais pas. Peut-être... 149 00:09:44,959 --> 00:09:46,752 C'est encore pire. 150 00:09:46,836 --> 00:09:48,796 Arrêtez de me réconforter. 151 00:09:48,879 --> 00:09:52,174 Krusty, mes sympathies. 152 00:09:52,258 --> 00:09:55,094 Voici le fameux Bob, 153 00:09:55,177 --> 00:10:00,474 le génie de la comédie que je ne pourrai jamais battre. 154 00:10:00,558 --> 00:10:05,062 Croyez-moi, on a tous voulu le tuer. 155 00:10:05,855 --> 00:10:07,356 LARMES DE CLOWN AIDE EN DEUIL 156 00:10:07,440 --> 00:10:10,109 SPÉCIALITÉS : BOUFFONS, ARLEQUINS, CLOWN DE RODÉO - AUCUN MIME! 157 00:10:10,192 --> 00:10:12,320 C'est difficile pour les clowns. Je comprends. 158 00:10:12,403 --> 00:10:16,198 J'étais le professeur Cornichon pendant des années. 159 00:10:16,282 --> 00:10:18,242 J'ai eu des conflits avec l'éléphant. 160 00:10:18,326 --> 00:10:21,370 Pourquoi êtes-vous ici? Et ne parlez pas de voiture de clown. 161 00:10:21,454 --> 00:10:26,459 Je suis un clown triste et tragique, comme Liberace. 162 00:10:26,542 --> 00:10:29,045 Parlez-moi de votre père. 163 00:10:29,503 --> 00:10:31,589 {\an8}LA VIE D'EDDIE CANTOR 164 00:10:31,672 --> 00:10:32,840 {\an8}LA VIE DE CANTOR EDDIE 165 00:10:32,923 --> 00:10:35,760 {\an8}Herschel. As-tu lu l'Exode? 166 00:10:35,843 --> 00:10:37,011 {\an8}Bien sûr. 167 00:10:37,094 --> 00:10:39,889 Vraiment? Alors, dis-moi, qu'a dit le buisson ardent? 168 00:10:39,972 --> 00:10:45,144 Ça disait : "Éteins-moi. Combien de buissons parlants existe-t-il, tu crois?" 169 00:10:45,227 --> 00:10:49,690 Mon fils, tu es un moins que rien qui n'aime que plaisanter. 170 00:10:49,774 --> 00:10:52,401 J'ai pas besoin de rires. 171 00:10:52,485 --> 00:10:54,570 Merci. 172 00:10:55,029 --> 00:10:58,115 Un moins que rien. 173 00:10:59,241 --> 00:11:01,327 Krusty, voudriez-vous un chien d'assistance? 174 00:11:01,410 --> 00:11:03,371 Oui, avec de la relish. 175 00:11:03,454 --> 00:11:05,539 Je suis encore doué, hein? 176 00:11:05,623 --> 00:11:09,418 Oui, si vous voulez parler du déni de votre tristesse intérieure. 177 00:11:10,920 --> 00:11:17,426 La ferme, les enfants. Vous savez que ça a été triste quelques jours, 178 00:11:17,510 --> 00:11:21,430 à cause de la perte tragique dans la famille Krustylu. 179 00:11:21,514 --> 00:11:23,432 Maintenant, une main d'applaudissement 180 00:11:23,516 --> 00:11:29,188 pour l'homme qui est en train de craquer, Krusty le Clown. 181 00:11:34,735 --> 00:11:37,154 Aucun monologue. Faites jouer le dessin animé. 182 00:11:37,238 --> 00:11:38,280 LE CHIMISTE MORT 183 00:11:43,202 --> 00:11:45,079 Oh, mon Dieu. 184 00:11:45,162 --> 00:11:47,331 Qui a créé cette monstruosité? 185 00:11:47,415 --> 00:11:48,666 PRODUCTEUR DÉLÉGUÉ 186 00:11:48,749 --> 00:11:50,251 J'ai tout fait. 187 00:11:50,334 --> 00:11:55,548 J'ai une crise de conscience. 188 00:11:57,007 --> 00:12:01,512 J'ai pas besoin d'applaudissements préenregistrés. 189 00:12:01,595 --> 00:12:03,180 J'aime Ike. 190 00:12:03,264 --> 00:12:05,641 Donc, je démissionne. 191 00:12:05,725 --> 00:12:07,852 Et je sais que Mel démissionnera aussi. 192 00:12:07,935 --> 00:12:11,856 Oui, achète la maison. Je... Quoi? 193 00:12:11,939 --> 00:12:14,316 Aujourd'hui, le rire par compassion est mort. 194 00:12:14,400 --> 00:12:15,818 Krusty a pris sa retraite. 195 00:12:15,901 --> 00:12:17,111 LE CLOWN EST PARTI 196 00:12:17,194 --> 00:12:21,782 Pour un aperçu d'un demi-siècle de rires, la critique du Canal 6, Clive Meriwether. 197 00:12:21,866 --> 00:12:24,326 On se souviendra de Krusty le Clown 198 00:12:24,410 --> 00:12:28,372 pour avoir pris deux places du stationnement du Canal 6. 199 00:12:28,456 --> 00:12:31,876 Il m'appelait le petit maître Tingaling. 200 00:12:31,959 --> 00:12:33,169 Ça ne me manquera pas. 201 00:12:33,252 --> 00:12:35,087 Tout ce qu'il aura laissé derrière 202 00:12:35,171 --> 00:12:40,301 sont une loi à son nom limitant les heures de travail des chimpanzés à 14 heures 203 00:12:40,384 --> 00:12:44,847 et l'invention du paiement de pension en jetant des sous d'un hélicoptère. 204 00:12:44,930 --> 00:12:47,141 Je donne à sa vie un D plus. 205 00:12:47,224 --> 00:12:48,809 Bonne journée. 206 00:12:48,893 --> 00:12:50,311 Que fera Krusty maintenant? 207 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 Seul le temps nous le dira. 208 00:12:52,480 --> 00:12:54,690 Ce qui est vrai pour toutes les nouvelles. 209 00:12:54,774 --> 00:12:58,319 En attendant qu'on le réalise, ici Kent Brockman qui n'ajoute rien du tout. 210 00:12:58,402 --> 00:13:00,112 Et voici une nouvelle phrase. 211 00:13:00,196 --> 00:13:05,326 On voit que je dis n'importe quoi, car ma voix monte et descend comme ça. 212 00:13:06,660 --> 00:13:11,874 Bon, au moins j'aurai assez de temps pour résoudre mon cube Rubik. 213 00:13:11,957 --> 00:13:13,793 D'accord, et si... 214 00:13:24,887 --> 00:13:26,138 Maman? Papa? 215 00:13:26,222 --> 00:13:28,891 - Oui, Lisa? - Quoi? 216 00:13:28,974 --> 00:13:33,562 J'ai écouté, et papa arrête de respirer parfois pendant cinq minutes. 217 00:13:33,646 --> 00:13:36,398 Je peux dormir avec vous pour le surveiller? 218 00:13:36,482 --> 00:13:40,611 Chérie, ne t'inquiète pas de ça. 219 00:13:42,446 --> 00:13:45,574 Le docteur nous a donné cette machine pour l'aider à respirer. 220 00:13:45,658 --> 00:13:47,493 Va dormir. Je m'occupe de lui. 221 00:13:48,744 --> 00:13:50,287 {\an8}C'est pas bon. 222 00:13:50,371 --> 00:13:51,539 {\an8}Caméra de papa. 223 00:13:51,622 --> 00:13:54,208 {\an8}Qu'est-ce que je dois faire? 224 00:13:54,792 --> 00:13:58,045 {\an8}Respire, Homer. Respire. 225 00:14:03,759 --> 00:14:06,303 {\an8}MÈRE BIEN AIMÉE. VOUS POUVEZ ME LAISSER DES FLEURS? 226 00:14:06,387 --> 00:14:08,097 PREMIÈRE VOITURE DE CLOWN 227 00:14:11,308 --> 00:14:14,061 Au moins, Teeny va bien. 228 00:14:14,144 --> 00:14:16,981 Il joue dans Drôle de couple avec David Hyde Pierce. 229 00:14:17,064 --> 00:14:19,483 Ça te tuerait d'utiliser un sous-verre, Oscar? 230 00:14:22,945 --> 00:14:25,823 Si tu dois aller là-haut, époussette donc. 231 00:14:25,906 --> 00:14:27,241 {\an8}DRAMATURGE 232 00:14:27,324 --> 00:14:30,578 Enfin, c'est fait comme je l'avais imaginé au départ. 233 00:14:30,661 --> 00:14:32,913 Je vais prouver que votre travail est révolutionnaire. 234 00:14:32,997 --> 00:14:36,500 Krusty, regardez en rafale toutes vos émissions . 235 00:14:36,584 --> 00:14:39,920 Je n'ai jamais dit non à regarder une série en rafale. 236 00:14:41,589 --> 00:14:44,425 Le Deutéronome? C'est pas l'étude des deuters? 237 00:14:44,508 --> 00:14:49,221 Hippocampe? C'est pas un autre nom pour l'Université du Mississippi? 238 00:14:49,305 --> 00:14:52,892 D'accord. J'ai joué pendant 50 ans. C'est normal de se répéter un peu. 239 00:14:52,975 --> 00:14:55,561 Sauf si je voulais que Mama Cass s'assoie sur moi. 240 00:14:55,644 --> 00:14:58,814 Sauf si je voulais que Dom DeLuise s'assoie sur moi. 241 00:14:58,898 --> 00:15:00,858 ... par la distribution de What's Happening! 242 00:15:00,941 --> 00:15:03,611 ... par William "le Réfrigérateur" Perry. 243 00:15:03,694 --> 00:15:05,279 ... Newman de Seinfeld. 244 00:15:05,362 --> 00:15:07,323 ... la baleine de La Légende des baleines. 245 00:15:07,406 --> 00:15:09,909 ... Adele. 246 00:15:09,992 --> 00:15:12,661 Quoi? Elle est invitée? 247 00:15:16,916 --> 00:15:20,920 C'est pour ça que mes caméramans ont un TSPT. 248 00:15:21,003 --> 00:15:22,671 Où est mon entonnoir à whiskey? 249 00:15:23,797 --> 00:15:25,424 Jeune homme, tu devrais partir. 250 00:15:25,507 --> 00:15:28,761 Quand le maître est comme ça, c'est pas un endroit pour les enfants. 251 00:15:28,844 --> 00:15:33,390 - Verse-le, Helga. - Ça commence. 252 00:15:43,984 --> 00:15:46,946 - Où suis-je? - Mais au paradis juif, voyons. 253 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Cet endroit est génial. Ma cravate se serre toute seule. 254 00:15:51,283 --> 00:15:53,577 Même Portnoy n'a rien à redire. 255 00:15:53,661 --> 00:15:56,080 Mais je vous le dis, on me respecte tellement. 256 00:15:56,163 --> 00:15:58,582 Je me suis rendu au paradis. 257 00:15:58,666 --> 00:15:59,833 {\an8}FORÊT DES CORNICHONS KASHER 258 00:16:04,338 --> 00:16:06,173 CHOCOLAT GRATUIT! 259 00:16:06,256 --> 00:16:08,842 {\an8}TOUT LE MAGASIN EST LE SERVICE DES PLAINTES 260 00:16:08,926 --> 00:16:11,178 BIBLIOTHÈQUE PRÉSIDENTIELLE JOE LIEBERMAN 261 00:16:11,261 --> 00:16:13,222 Cet endroit est génial. 262 00:16:13,305 --> 00:16:15,849 Imbécile. Le paradis juif n'existe pas. 263 00:16:15,933 --> 00:16:19,395 Notre foi nous indique que quand on est mort, c'est tout. Kaput. 264 00:16:19,478 --> 00:16:23,816 Il fait noir et froid, comme l'endroit où on a vécu avant que je fasse des mariages. 265 00:16:23,899 --> 00:16:25,818 Mais toi, mon fils, tu es toujours... 266 00:16:31,573 --> 00:16:32,950 Retourne sur Terre. 267 00:16:33,033 --> 00:16:35,744 Fais quelque chose de ta vie. Aide les gens. 268 00:16:35,828 --> 00:16:39,123 Aide les gens. 269 00:16:39,206 --> 00:16:41,834 Rien. Je n'ai pas de pouls. 270 00:16:42,501 --> 00:16:44,003 Je dois changer ma vie. 271 00:16:44,086 --> 00:16:45,254 Toujours aucun pouls. 272 00:16:45,337 --> 00:16:47,506 Je dois être très mauvais à ça. 273 00:16:56,598 --> 00:16:59,018 IL EST TROP GROS 274 00:16:59,101 --> 00:17:01,145 {\an8}Ambulance pour éléphants 275 00:17:01,228 --> 00:17:05,024 {\an8}J'ai peur que Lisa soit obsédée à garder son père hors de danger. 276 00:17:05,107 --> 00:17:09,194 Elle a permis à notre poupée Resusci Anne de respirer par elle-même. 277 00:17:09,278 --> 00:17:10,988 Pourquoi? 278 00:17:11,071 --> 00:17:12,114 REFUGE ANIMALIER 279 00:17:12,197 --> 00:17:13,490 ANCIENNE USINE D'EMBALLAGE 280 00:17:13,574 --> 00:17:17,703 Dans ce refuge, on offre une maison aux animaux retraités du Cirque du Soleil. 281 00:17:17,786 --> 00:17:18,829 KRUSTY EST KONCERNÉ 282 00:17:19,413 --> 00:17:22,750 Krusty. Avez-vous rempli la promesse faite à votre père 283 00:17:22,833 --> 00:17:25,044 par rapport au rêve que vous n'avez jamais révélé? 284 00:17:25,586 --> 00:17:31,008 Non. Un petit geste de générosité peu typique n'a rien réglé. 285 00:17:31,091 --> 00:17:33,886 - Hé, Krusty. - Quoi? As-tu été au temple? 286 00:17:33,969 --> 00:17:37,556 Oui. Et j'ai appris que toutes les religions sont aussi ennuyantes. 287 00:17:37,639 --> 00:17:39,391 Mais j'ai été pour une raison. 288 00:17:39,475 --> 00:17:42,770 - Venez voir. - Mon gars, tu peux pas me consoler. 289 00:17:42,853 --> 00:17:45,939 Pas quand le whiskey, les bonnes actions et les prostituées ont échoué. 290 00:17:46,023 --> 00:17:47,232 Qui est une prostituée? 291 00:17:47,316 --> 00:17:51,153 Avec moi, c'est plus facile de dire lesquelles ne le sont pas. 292 00:17:56,283 --> 00:17:58,994 - Lisa, que fais-tu? - Je t'emballe dans du papier à bulles. 293 00:17:59,078 --> 00:18:02,164 Je peux pas toujours être là pour te protéger, alors ça va le faire. 294 00:18:02,247 --> 00:18:03,832 Mais... 295 00:18:05,125 --> 00:18:08,712 Lisa, chérie, tu peux pas t'isoler de la vie. 296 00:18:08,796 --> 00:18:12,174 Je peux vivre jusqu'à 100 ans ou un bus pourrait me tuer demain. 297 00:18:12,257 --> 00:18:16,345 C'est pour ça que je planifie rien à plus de quatre secondes d'avance. 298 00:18:17,471 --> 00:18:18,931 Tu as raison. 299 00:18:19,014 --> 00:18:21,725 Fais un câlin à papa. 300 00:18:24,812 --> 00:18:27,106 Papier à bulles. 301 00:18:27,189 --> 00:18:30,025 Ton amour m'a sauvé, chérie. 302 00:18:30,109 --> 00:18:33,862 C'est tout ce que je voulais, un petit peu de contrôle. 303 00:18:33,946 --> 00:18:37,616 Je suppose qu'on pourrait échanger nos détails d'assurance. Je n'en ai pas. 304 00:18:37,699 --> 00:18:39,743 - Moi non plus. - Alors on a la même compagnie. 305 00:18:39,827 --> 00:18:41,036 Ils vont s'arranger. 306 00:18:47,084 --> 00:18:50,087 Rabin Rudenstein, le favori de votre père. 307 00:18:50,170 --> 00:18:54,091 Aujourd'hui, le texte provient du Deutéronome, l'étude des deuters. 308 00:18:55,467 --> 00:18:57,511 Hé, c'est ma blague. 309 00:18:57,594 --> 00:18:58,846 C'est une coïncidence. 310 00:18:58,929 --> 00:19:02,558 Avant de commencer, je souhaite citer le buisson ardent qui a dit : 311 00:19:02,641 --> 00:19:06,895 "Éteins-moi. Combien de buissons parlants existe-t-il, tu crois?" Hé, hé. 312 00:19:08,438 --> 00:19:12,151 Encore moi. Si mon père aimait ses blagues, 313 00:19:12,234 --> 00:19:15,404 alors il aimait mes blagues. 314 00:19:16,029 --> 00:19:18,115 Il détestait juste votre façon de les dire. 315 00:19:18,198 --> 00:19:21,076 Il aimait mes blagues. 316 00:19:21,160 --> 00:19:24,621 Mon père me respectait, mais ne pouvait pas me le dire. 317 00:19:24,705 --> 00:19:27,374 C'est le paradis juif. 318 00:19:28,167 --> 00:19:29,334 MER MORTE 319 00:19:29,418 --> 00:19:31,003 Paradis 320 00:19:31,086 --> 00:19:33,839 Paradis juif 321 00:19:33,922 --> 00:19:38,260 On était un père et un fils qui ne parlaient pas 322 00:19:38,343 --> 00:19:42,764 Mais ici, on a trouvé le bonheur souhaité 323 00:19:42,848 --> 00:19:46,602 Et j'ai hâte de te revoir la semaine prochaine 324 00:19:46,685 --> 00:19:47,811 Toi. 325 00:19:55,694 --> 00:19:58,697 {\an8}Pour une fois, pourriez-vous transformer l'eau en Bloody Mary? 326 00:19:59,948 --> 00:20:02,326 Je vous aime bien. 327 00:20:09,875 --> 00:20:12,628 Krusty, honnêtement, vous n'êtes peut-être plus à la mode. 328 00:20:12,711 --> 00:20:17,424 Mais votre émission fonctionne très bien auprès du public décédé la télé allumée. 329 00:20:18,717 --> 00:20:21,303 Bien sûr, Krusty est responsable d'Itchy et Scratchy. 330 00:20:21,386 --> 00:20:23,931 Qui est aussi le nom de ses testicules. 331 00:21:08,809 --> 00:21:09,810 Traduction : Viviane Cauden