1
00:00:03,628 --> 00:00:05,505
LES SIMPSON
2
00:00:12,679 --> 00:00:14,305
ENVOYEZ VOTRE ARGENT DE DÎNER
EN LIGNE!
3
00:00:15,765 --> 00:00:18,435
DILVULGÂCHEUR : MALHEUREUSEMENT,
MON PÈRE NE MEURT PAS
4
00:00:23,565 --> 00:00:25,567
TROIS JOURS SANS ACCIDENT
5
00:00:53,887 --> 00:00:56,014
DATE : 28 SEPTEMBRE 2014
6
00:01:04,230 --> 00:01:05,440
DATE : 19 AVRIL 1987
7
00:01:14,074 --> 00:01:15,867
DATE SOLAIRE :
36,4 SEPTEMBAR, 10,535
8
00:01:17,535 --> 00:01:20,330
NUMARO D'APISODE DES SAMPSAN
164,775,7
9
00:01:20,413 --> 00:01:21,998
Rencontrez-moi au...
10
00:01:22,082 --> 00:01:23,249
S'AMUSER EST LE CONTRÔLE
11
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
AVE DIEU DE LA LUNE
REGARDER OUI
12
00:01:24,918 --> 00:01:26,002
... cube de cuisine.
13
00:01:26,086 --> 00:01:27,629
METTRE DANS L'ŒIL
POUSSE COMME PLANTE
14
00:01:30,507 --> 00:01:31,800
Je suis Simpson.
15
00:01:36,596 --> 00:01:39,516
Calme... Calme-toi.
16
00:01:39,599 --> 00:01:41,392
- Je suis Simpson.
- Calme...
17
00:01:41,476 --> 00:01:43,853
- Calme-toi.
- Je suis Simpson.
18
00:01:46,272 --> 00:01:47,649
APISODE DANS EXOSQUELETTE
19
00:01:47,732 --> 00:01:50,902
Ave Seigneur de la nuit
des lunes jumelles.
20
00:02:03,414 --> 00:02:05,708
Acheter la marchandise.
21
00:02:05,792 --> 00:02:07,085
CONSOMMER MAINTENANT
22
00:02:07,168 --> 00:02:08,336
{\an8}DISPONIBLE SUR ANTERNET
23
00:02:08,419 --> 00:02:09,587
{\an8}CASQUE - CHAPEAU LASAR
24
00:02:09,671 --> 00:02:10,839
{\an8}J'ai des souvenirs.
25
00:02:12,048 --> 00:02:14,384
J'ai des souvenirs.
26
00:02:17,053 --> 00:02:19,764
APISODE DES SAMPSAN NUMARO 20,254
27
00:02:19,848 --> 00:02:21,641
Je t'aime toujours, Homer.
28
00:02:22,142 --> 00:02:23,643
APISODE DES SAMPSAN NUMARO 37,211,4
29
00:02:23,726 --> 00:02:25,645
On est une famille heureuse.
30
00:02:26,312 --> 00:02:27,564
ÉPASODE 100,411,2
31
00:02:27,647 --> 00:02:30,233
{\an8}"JE NE T'OUBLIERAI JAMAIS"
32
00:02:31,651 --> 00:02:34,070
Tous les animaux peuvent crier.
33
00:02:50,378 --> 00:02:52,547
{\an8}Trois pieds, neuf pouces.
Ça devrait faire.
34
00:02:52,630 --> 00:02:56,759
{\an8}Tu sais à quel animal on a affaire?
35
00:02:56,843 --> 00:02:58,011
Assez de théorie.
36
00:02:58,094 --> 00:03:01,097
{\an8}Papa. On a fait du maïs soufflé.
37
00:03:02,557 --> 00:03:03,600
{\an8}Je peux pas l'atteindre.
38
00:03:04,559 --> 00:03:07,437
{\an8}Tu dois faire un effort.
39
00:03:17,238 --> 00:03:19,782
{\an8}M. Simpson, vous l'avez mérité.
40
00:03:22,744 --> 00:03:25,955
{\an8}- Qu'est-ce qui joue?
- Le bien-cuit de Krusty.
41
00:03:30,376 --> 00:03:31,419
BLAGUE
COUPS BAS
42
00:03:35,340 --> 00:03:36,466
PAS CHER À PRODUIRE
43
00:03:38,551 --> 00:03:42,722
{\an8}Parfois, le langage de ces émissions
est un peu vulgaire.
44
00:03:45,725 --> 00:03:49,562
{\an8}Au pire, on va aller chez un ami
où les parents sont permissifs.
45
00:03:49,646 --> 00:03:50,897
Permissifs à quel point?
46
00:03:50,980 --> 00:03:53,399
{\an8}Chef Wiggum nous montre
des photos de crimes.
47
00:03:53,483 --> 00:03:58,279
{\an8}Quand un corps tombe de 60 étages,
ça a l'air de ça.
48
00:03:58,363 --> 00:04:00,657
{\an8}Allez, Milhouse.
Fais pas semblant de dormir.
49
00:04:00,740 --> 00:04:02,075
{\an8}On vit dans un monde comme ça.
50
00:04:04,827 --> 00:04:07,830
{\an8}Krusty, un casse-croûte local
a nommé un sandwich en votre honneur.
51
00:04:07,914 --> 00:04:10,250
{\an8}Ça s'appelle le Comédien Plate.
52
00:04:11,417 --> 00:04:15,338
{\an8}On se souviendra toujours de vous
à l'émission Krusty le Clown
53
00:04:15,421 --> 00:04:18,633
{\an8}et ta seule apparition à
Attraper un prédateur.
54
00:04:18,716 --> 00:04:21,761
{\an8}J'ai passé toute ma vie à rendre
les gens heureux.
55
00:04:21,844 --> 00:04:24,806
{\an8}Oui, des chirurgiens plastiques
et des avocats en divorce.
56
00:04:24,889 --> 00:04:27,267
{\an8}C'est ce que j'allais dire.
57
00:04:27,350 --> 00:04:28,893
{\an8}Il m'a volé mon rire.
58
00:04:28,977 --> 00:04:30,728
{\an8}Tant pis, je le fais pareil.
59
00:04:30,812 --> 00:04:33,856
{\an8}Des chirurgiens plastiques
et des avocats en divorce.
60
00:04:36,484 --> 00:04:41,406
{\an8}Krusty le Clown est à la comédie ce que
Martin Luther King est à la comédie.
61
00:04:45,076 --> 00:04:47,495
On a vu plusieurs humoristes
de grand niveau ce soir,
62
00:04:47,578 --> 00:04:51,499
mais c'est terminé, car c'est l'heure
d'entendre Krusty le Clown.
63
00:04:51,582 --> 00:04:55,211
Bienvenue, Krusty,
J'ai grandi en vous regardant.
64
00:04:55,295 --> 00:04:58,256
Pardon, j'ai vomi en vous regardant.
65
00:05:00,341 --> 00:05:01,801
Sarah Silverman.
66
00:05:01,884 --> 00:05:05,013
Je le dis avec amour,
connasse sans respect.
67
00:05:05,096 --> 00:05:07,640
Vous avez eu plus...
68
00:05:07,724 --> 00:05:09,851
J'ai plus envie de faire ça.
69
00:05:12,103 --> 00:05:13,479
Désolé, Mini-ha-ha.
70
00:05:13,563 --> 00:05:16,441
J'annule le numéro.
Dis-le aux autres.
71
00:05:18,526 --> 00:05:21,529
Je croyais que cette soirée
serait amusante.
72
00:05:21,612 --> 00:05:23,281
Je connais même pas ces gens.
73
00:05:23,364 --> 00:05:24,615
{\an8}TU CRAINS, KRUSTY
74
00:05:24,699 --> 00:05:26,534
Et j'imagine que j'ai pas d'amis.
75
00:05:26,617 --> 00:05:28,786
Mon seul réconfort,
c'est que ce soit fini
76
00:05:28,870 --> 00:05:33,291
et que ce sera juste joué quatre fois
par jour à tout jamais.
77
00:05:34,917 --> 00:05:36,669
- Krusty...
- Quoi?
78
00:05:36,753 --> 00:05:39,881
Est-ce que votre nez est rouge,
car il a honte d'être vu avec vous?
79
00:05:39,964 --> 00:05:43,092
Personne m'a dit que la mise en boîte
me traiterait comme tous
80
00:05:43,176 --> 00:05:46,637
les autres que j'ai vu,
et qu'on rirait de moi.
81
00:05:46,721 --> 00:05:48,056
INVITÉ, CLOWN DE TÉLÉ
82
00:05:48,139 --> 00:05:49,474
"Qui t'a payé 5 sous?"
83
00:05:49,557 --> 00:05:52,226
Elle répond : "Tout le monde."
84
00:05:53,603 --> 00:05:57,190
C'est pour un autre public. Je pensais
que le magasin était autre chose.
85
00:05:59,233 --> 00:06:00,860
Krusty, désolé pour l'émission.
86
00:06:00,943 --> 00:06:03,363
Ils avaient pas le droit de dire ça.
87
00:06:03,446 --> 00:06:06,157
Comment ça,
j'ai passé mon heure de gloire?
88
00:06:06,240 --> 00:06:08,242
Moi. La voix d'Ovaltine.
89
00:06:08,326 --> 00:06:11,162
Krusty, vous devriez parler à votre père.
Il va vous consoler.
90
00:06:11,245 --> 00:06:12,330
C'est un rabbin.
91
00:06:12,413 --> 00:06:15,583
Il doit avoir appris de son grand
parchemin étoilé qu'il lit toujours.
92
00:06:15,666 --> 00:06:18,503
Ça te fait du bien de parler
à ton père?
93
00:06:18,586 --> 00:06:20,421
Non, mais c'est pas un rabbin.
94
00:06:20,505 --> 00:06:23,007
C'est plus un "lambin".
95
00:06:23,091 --> 00:06:26,719
Espèce de...
Je vais te montrer qui est un lambin.
96
00:06:28,262 --> 00:06:30,223
- T'es pas un lambin.
- Je suis musclé.
97
00:06:30,306 --> 00:06:32,892
- Au Minnesota, je serais mannequin.
- J'ai compris!
98
00:06:35,061 --> 00:06:40,400
En gros, je suis venu ici pour que tu me
dises la vérité, que je suis bon.
99
00:06:40,483 --> 00:06:43,778
Comme la Torah le dit :
"Le jugement appartient à Dieu."
100
00:06:43,861 --> 00:06:47,698
Ça dit aussi que le jambon est interdit et
je suis porte-parole de JambonCo.
101
00:06:47,782 --> 00:06:50,535
C'est pour ça que je t'appelle juste
à Noël et à Pâques.
102
00:06:50,618 --> 00:06:52,495
Attends. S'il te plaît, papa.
103
00:06:52,578 --> 00:06:54,539
Tu me trouves drôle?
104
00:06:54,622 --> 00:06:57,625
{\an8}Honnêtement,
je préfère le rabbin Rudenstein.
105
00:06:57,708 --> 00:07:00,711
{\an8}Il met le "ha" dans Hanoukka,
et le "vie" dans Lévitique.
106
00:07:00,795 --> 00:07:03,881
Et toi, mon fils, si tu veux
que je sois honnête,
107
00:07:03,965 --> 00:07:06,634
tu as toujours été...
108
00:07:06,717 --> 00:07:08,553
Continue.
109
00:07:08,636 --> 00:07:11,431
J'ai toujours été amusant?
110
00:07:12,974 --> 00:07:14,016
Papa?
111
00:07:16,561 --> 00:07:17,854
Fais de la buée avec ton nez.
112
00:07:20,064 --> 00:07:21,774
Il est mort.
113
00:07:21,858 --> 00:07:26,320
Et il ne m'a jamais vu réussir.
114
00:07:30,116 --> 00:07:31,742
{\an8}FUNÉRAILLES D'HYMAN KRUSTOFSKY
115
00:07:36,706 --> 00:07:39,417
Un baril vide résonne bruyamment.
116
00:07:39,500 --> 00:07:42,003
Et aujourd'hui, mon cœur est ce baril.
117
00:07:42,086 --> 00:07:45,506
Même si mon père et moi
avons eu des différends,
118
00:07:45,590 --> 00:07:49,051
c'était un homme bien, et il a toujours...
119
00:07:51,095 --> 00:07:53,139
Quoi?
120
00:08:01,647 --> 00:08:03,107
Je suis un artiste.
121
00:08:03,191 --> 00:08:06,360
Alors peut-être que la meilleure
façon de m'exprimer,
122
00:08:06,444 --> 00:08:11,115
c'est avec une chanson écrite et chantée
par des gens que j'ai engagés.
123
00:08:11,199 --> 00:08:12,742
C'est pour toi, papa.
124
00:08:12,825 --> 00:08:15,119
Il s'est battu sans relâche
125
00:08:15,203 --> 00:08:17,705
Et s'est battu pour les droits des Juifs
126
00:08:17,788 --> 00:08:20,374
Sagesse recherchée,
Étudiants enseignés
127
00:08:20,458 --> 00:08:24,378
Le rabbin Krustofsky est parti
128
00:08:26,339 --> 00:08:28,132
C'était... J'ai pensé...
129
00:08:28,216 --> 00:08:32,261
Sérieusement, c'est difficile
de perdre son père.
130
00:08:37,099 --> 00:08:38,893
Levons-nous.
131
00:08:40,520 --> 00:08:41,771
Homer, debout.
132
00:08:50,279 --> 00:08:52,073
Papa, ça va?
133
00:08:52,156 --> 00:08:54,408
Oui, très bien.
134
00:08:54,492 --> 00:08:57,495
L'époque où je me levais
est terminée.
135
00:09:03,000 --> 00:09:04,794
Papa, tu manges trop.
136
00:09:04,877 --> 00:09:06,671
Je m'inquiète pour ta santé.
137
00:09:06,754 --> 00:09:08,464
Je veux pas te perdre.
138
00:09:12,468 --> 00:09:15,429
Krusty, j'ai apporté
de la soupe au poulet maison.
139
00:09:15,513 --> 00:09:18,307
On a utilisé une machine à pâte à modeler
pour la matza.
140
00:09:18,391 --> 00:09:21,352
Merci, mais j'aime pas la soupe.
141
00:09:21,435 --> 00:09:24,814
Mais vous portez une cuillère
autour du cou.
142
00:09:24,897 --> 00:09:26,691
Vous avez remarqué?
143
00:09:27,149 --> 00:09:30,611
Je sais combien c'est difficile
d'avoir perdu votre père.
144
00:09:30,695 --> 00:09:34,156
Mais au moins, vous étiez là
pour entendre ses dernières pensées.
145
00:09:34,240 --> 00:09:36,492
Non, c'est important.
146
00:09:36,576 --> 00:09:39,078
Non, il m'a dit : "eh".
147
00:09:39,161 --> 00:09:42,164
- Ça aurait pu être pire.
- Ah oui? Comment?
148
00:09:42,248 --> 00:09:44,875
Je sais pas. Peut-être...
149
00:09:44,959 --> 00:09:46,752
C'est encore pire.
150
00:09:46,836 --> 00:09:48,796
Arrêtez de me réconforter.
151
00:09:48,879 --> 00:09:52,174
Krusty, mes sympathies.
152
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
Voici le fameux Bob,
153
00:09:55,177 --> 00:10:00,474
le génie de la comédie
que je ne pourrai jamais battre.
154
00:10:00,558 --> 00:10:05,062
Croyez-moi, on a tous voulu le tuer.
155
00:10:05,855 --> 00:10:07,356
LARMES DE CLOWN
AIDE EN DEUIL
156
00:10:07,440 --> 00:10:10,109
SPÉCIALITÉS : BOUFFONS, ARLEQUINS,
CLOWN DE RODÉO - AUCUN MIME!
157
00:10:10,192 --> 00:10:12,320
C'est difficile pour les clowns.
Je comprends.
158
00:10:12,403 --> 00:10:16,198
J'étais le professeur Cornichon
pendant des années.
159
00:10:16,282 --> 00:10:18,242
J'ai eu des conflits avec l'éléphant.
160
00:10:18,326 --> 00:10:21,370
Pourquoi êtes-vous ici?
Et ne parlez pas de voiture de clown.
161
00:10:21,454 --> 00:10:26,459
Je suis un clown triste et tragique,
comme Liberace.
162
00:10:26,542 --> 00:10:29,045
Parlez-moi de votre père.
163
00:10:29,503 --> 00:10:31,589
{\an8}LA VIE D'EDDIE CANTOR
164
00:10:31,672 --> 00:10:32,840
{\an8}LA VIE DE CANTOR EDDIE
165
00:10:32,923 --> 00:10:35,760
{\an8}Herschel. As-tu lu l'Exode?
166
00:10:35,843 --> 00:10:37,011
{\an8}Bien sûr.
167
00:10:37,094 --> 00:10:39,889
Vraiment? Alors, dis-moi,
qu'a dit le buisson ardent?
168
00:10:39,972 --> 00:10:45,144
Ça disait : "Éteins-moi. Combien de
buissons parlants existe-t-il, tu crois?"
169
00:10:45,227 --> 00:10:49,690
Mon fils, tu es un moins que rien
qui n'aime que plaisanter.
170
00:10:49,774 --> 00:10:52,401
J'ai pas besoin de rires.
171
00:10:52,485 --> 00:10:54,570
Merci.
172
00:10:55,029 --> 00:10:58,115
Un moins que rien.
173
00:10:59,241 --> 00:11:01,327
Krusty, voudriez-vous un chien
d'assistance?
174
00:11:01,410 --> 00:11:03,371
Oui, avec de la relish.
175
00:11:03,454 --> 00:11:05,539
Je suis encore doué, hein?
176
00:11:05,623 --> 00:11:09,418
Oui, si vous voulez parler du déni
de votre tristesse intérieure.
177
00:11:10,920 --> 00:11:17,426
La ferme, les enfants. Vous savez
que ça a été triste quelques jours,
178
00:11:17,510 --> 00:11:21,430
à cause de la perte tragique
dans la famille Krustylu.
179
00:11:21,514 --> 00:11:23,432
Maintenant, une main d'applaudissement
180
00:11:23,516 --> 00:11:29,188
pour l'homme qui est en train de craquer,
Krusty le Clown.
181
00:11:34,735 --> 00:11:37,154
Aucun monologue.
Faites jouer le dessin animé.
182
00:11:37,238 --> 00:11:38,280
LE CHIMISTE MORT
183
00:11:43,202 --> 00:11:45,079
Oh, mon Dieu.
184
00:11:45,162 --> 00:11:47,331
Qui a créé cette monstruosité?
185
00:11:47,415 --> 00:11:48,666
PRODUCTEUR DÉLÉGUÉ
186
00:11:48,749 --> 00:11:50,251
J'ai tout fait.
187
00:11:50,334 --> 00:11:55,548
J'ai une crise de conscience.
188
00:11:57,007 --> 00:12:01,512
J'ai pas besoin d'applaudissements
préenregistrés.
189
00:12:01,595 --> 00:12:03,180
J'aime Ike.
190
00:12:03,264 --> 00:12:05,641
Donc, je démissionne.
191
00:12:05,725 --> 00:12:07,852
Et je sais que Mel démissionnera aussi.
192
00:12:07,935 --> 00:12:11,856
Oui, achète la maison. Je... Quoi?
193
00:12:11,939 --> 00:12:14,316
Aujourd'hui, le rire par compassion
est mort.
194
00:12:14,400 --> 00:12:15,818
Krusty a pris sa retraite.
195
00:12:15,901 --> 00:12:17,111
LE CLOWN EST PARTI
196
00:12:17,194 --> 00:12:21,782
Pour un aperçu d'un demi-siècle de rires,
la critique du Canal 6, Clive Meriwether.
197
00:12:21,866 --> 00:12:24,326
On se souviendra de Krusty le Clown
198
00:12:24,410 --> 00:12:28,372
pour avoir pris deux places
du stationnement du Canal 6.
199
00:12:28,456 --> 00:12:31,876
Il m'appelait
le petit maître Tingaling.
200
00:12:31,959 --> 00:12:33,169
Ça ne me manquera pas.
201
00:12:33,252 --> 00:12:35,087
Tout ce qu'il aura laissé derrière
202
00:12:35,171 --> 00:12:40,301
sont une loi à son nom limitant les heures
de travail des chimpanzés à 14 heures
203
00:12:40,384 --> 00:12:44,847
et l'invention du paiement de pension
en jetant des sous d'un hélicoptère.
204
00:12:44,930 --> 00:12:47,141
Je donne à sa vie un D plus.
205
00:12:47,224 --> 00:12:48,809
Bonne journée.
206
00:12:48,893 --> 00:12:50,311
Que fera Krusty maintenant?
207
00:12:50,394 --> 00:12:52,396
Seul le temps nous le dira.
208
00:12:52,480 --> 00:12:54,690
Ce qui est vrai pour toutes les nouvelles.
209
00:12:54,774 --> 00:12:58,319
En attendant qu'on le réalise, ici Kent
Brockman qui n'ajoute rien du tout.
210
00:12:58,402 --> 00:13:00,112
Et voici une nouvelle phrase.
211
00:13:00,196 --> 00:13:05,326
On voit que je dis n'importe quoi, car
ma voix monte et descend comme ça.
212
00:13:06,660 --> 00:13:11,874
Bon, au moins j'aurai assez de temps
pour résoudre mon cube Rubik.
213
00:13:11,957 --> 00:13:13,793
D'accord, et si...
214
00:13:24,887 --> 00:13:26,138
Maman? Papa?
215
00:13:26,222 --> 00:13:28,891
- Oui, Lisa?
- Quoi?
216
00:13:28,974 --> 00:13:33,562
J'ai écouté, et papa arrête de respirer
parfois pendant cinq minutes.
217
00:13:33,646 --> 00:13:36,398
Je peux dormir avec vous
pour le surveiller?
218
00:13:36,482 --> 00:13:40,611
Chérie, ne t'inquiète pas de ça.
219
00:13:42,446 --> 00:13:45,574
Le docteur nous a donné cette machine
pour l'aider à respirer.
220
00:13:45,658 --> 00:13:47,493
Va dormir. Je m'occupe de lui.
221
00:13:48,744 --> 00:13:50,287
{\an8}C'est pas bon.
222
00:13:50,371 --> 00:13:51,539
{\an8}Caméra de papa.
223
00:13:51,622 --> 00:13:54,208
{\an8}Qu'est-ce que je dois faire?
224
00:13:54,792 --> 00:13:58,045
{\an8}Respire, Homer. Respire.
225
00:14:03,759 --> 00:14:06,303
{\an8}MÈRE BIEN AIMÉE.
VOUS POUVEZ ME LAISSER DES FLEURS?
226
00:14:06,387 --> 00:14:08,097
PREMIÈRE VOITURE DE CLOWN
227
00:14:11,308 --> 00:14:14,061
Au moins, Teeny va bien.
228
00:14:14,144 --> 00:14:16,981
Il joue dans Drôle de couple
avec David Hyde Pierce.
229
00:14:17,064 --> 00:14:19,483
Ça te tuerait d'utiliser
un sous-verre, Oscar?
230
00:14:22,945 --> 00:14:25,823
Si tu dois aller là-haut,
époussette donc.
231
00:14:25,906 --> 00:14:27,241
{\an8}DRAMATURGE
232
00:14:27,324 --> 00:14:30,578
Enfin, c'est fait comme je l'avais
imaginé au départ.
233
00:14:30,661 --> 00:14:32,913
Je vais prouver que votre
travail est révolutionnaire.
234
00:14:32,997 --> 00:14:36,500
Krusty, regardez en rafale
toutes vos émissions .
235
00:14:36,584 --> 00:14:39,920
Je n'ai jamais dit non
à regarder une série en rafale.
236
00:14:41,589 --> 00:14:44,425
Le Deutéronome?
C'est pas l'étude des deuters?
237
00:14:44,508 --> 00:14:49,221
Hippocampe? C'est pas un autre nom
pour l'Université du Mississippi?
238
00:14:49,305 --> 00:14:52,892
D'accord. J'ai joué pendant 50 ans.
C'est normal de se répéter un peu.
239
00:14:52,975 --> 00:14:55,561
Sauf si je voulais que Mama Cass
s'assoie sur moi.
240
00:14:55,644 --> 00:14:58,814
Sauf si je voulais que Dom DeLuise
s'assoie sur moi.
241
00:14:58,898 --> 00:15:00,858
... par la distribution
de What's Happening!
242
00:15:00,941 --> 00:15:03,611
... par William "le Réfrigérateur" Perry.
243
00:15:03,694 --> 00:15:05,279
... Newman de Seinfeld.
244
00:15:05,362 --> 00:15:07,323
... la baleine
de La Légende des baleines.
245
00:15:07,406 --> 00:15:09,909
... Adele.
246
00:15:09,992 --> 00:15:12,661
Quoi? Elle est invitée?
247
00:15:16,916 --> 00:15:20,920
C'est pour ça que mes caméramans
ont un TSPT.
248
00:15:21,003 --> 00:15:22,671
Où est mon entonnoir à whiskey?
249
00:15:23,797 --> 00:15:25,424
Jeune homme, tu devrais partir.
250
00:15:25,507 --> 00:15:28,761
Quand le maître est comme ça,
c'est pas un endroit pour les enfants.
251
00:15:28,844 --> 00:15:33,390
- Verse-le, Helga.
- Ça commence.
252
00:15:43,984 --> 00:15:46,946
- Où suis-je?
- Mais au paradis juif, voyons.
253
00:15:47,029 --> 00:15:50,282
Cet endroit est génial.
Ma cravate se serre toute seule.
254
00:15:51,283 --> 00:15:53,577
Même Portnoy n'a rien à redire.
255
00:15:53,661 --> 00:15:56,080
Mais je vous le dis,
on me respecte tellement.
256
00:15:56,163 --> 00:15:58,582
Je me suis rendu au paradis.
257
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
{\an8}FORÊT DES CORNICHONS KASHER
258
00:16:04,338 --> 00:16:06,173
CHOCOLAT GRATUIT!
259
00:16:06,256 --> 00:16:08,842
{\an8}TOUT LE MAGASIN
EST LE SERVICE DES PLAINTES
260
00:16:08,926 --> 00:16:11,178
BIBLIOTHÈQUE PRÉSIDENTIELLE
JOE LIEBERMAN
261
00:16:11,261 --> 00:16:13,222
Cet endroit est génial.
262
00:16:13,305 --> 00:16:15,849
Imbécile. Le paradis juif n'existe pas.
263
00:16:15,933 --> 00:16:19,395
Notre foi nous indique que quand
on est mort, c'est tout. Kaput.
264
00:16:19,478 --> 00:16:23,816
Il fait noir et froid, comme l'endroit où
on a vécu avant que je fasse des mariages.
265
00:16:23,899 --> 00:16:25,818
Mais toi, mon fils, tu es toujours...
266
00:16:31,573 --> 00:16:32,950
Retourne sur Terre.
267
00:16:33,033 --> 00:16:35,744
Fais quelque chose de ta vie.
Aide les gens.
268
00:16:35,828 --> 00:16:39,123
Aide les gens.
269
00:16:39,206 --> 00:16:41,834
Rien. Je n'ai pas de pouls.
270
00:16:42,501 --> 00:16:44,003
Je dois changer ma vie.
271
00:16:44,086 --> 00:16:45,254
Toujours aucun pouls.
272
00:16:45,337 --> 00:16:47,506
Je dois être très mauvais à ça.
273
00:16:56,598 --> 00:16:59,018
IL EST TROP GROS
274
00:16:59,101 --> 00:17:01,145
{\an8}Ambulance
pour éléphants
275
00:17:01,228 --> 00:17:05,024
{\an8}J'ai peur que Lisa soit obsédée
à garder son père hors de danger.
276
00:17:05,107 --> 00:17:09,194
Elle a permis à notre poupée Resusci Anne
de respirer par elle-même.
277
00:17:09,278 --> 00:17:10,988
Pourquoi?
278
00:17:11,071 --> 00:17:12,114
REFUGE ANIMALIER
279
00:17:12,197 --> 00:17:13,490
ANCIENNE USINE D'EMBALLAGE
280
00:17:13,574 --> 00:17:17,703
Dans ce refuge, on offre une maison aux
animaux retraités du Cirque du Soleil.
281
00:17:17,786 --> 00:17:18,829
KRUSTY EST KONCERNÉ
282
00:17:19,413 --> 00:17:22,750
Krusty. Avez-vous rempli la promesse
faite à votre père
283
00:17:22,833 --> 00:17:25,044
par rapport au rêve que vous
n'avez jamais révélé?
284
00:17:25,586 --> 00:17:31,008
Non. Un petit geste de générosité
peu typique n'a rien réglé.
285
00:17:31,091 --> 00:17:33,886
- Hé, Krusty.
- Quoi? As-tu été au temple?
286
00:17:33,969 --> 00:17:37,556
Oui. Et j'ai appris que toutes
les religions sont aussi ennuyantes.
287
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
Mais j'ai été pour une raison.
288
00:17:39,475 --> 00:17:42,770
- Venez voir.
- Mon gars, tu peux pas me consoler.
289
00:17:42,853 --> 00:17:45,939
Pas quand le whiskey, les bonnes actions
et les prostituées ont échoué.
290
00:17:46,023 --> 00:17:47,232
Qui est une prostituée?
291
00:17:47,316 --> 00:17:51,153
Avec moi, c'est plus facile de dire
lesquelles ne le sont pas.
292
00:17:56,283 --> 00:17:58,994
- Lisa, que fais-tu?
- Je t'emballe dans du papier à bulles.
293
00:17:59,078 --> 00:18:02,164
Je peux pas toujours être là pour
te protéger, alors ça va le faire.
294
00:18:02,247 --> 00:18:03,832
Mais...
295
00:18:05,125 --> 00:18:08,712
Lisa, chérie, tu peux pas
t'isoler de la vie.
296
00:18:08,796 --> 00:18:12,174
Je peux vivre jusqu'à 100 ans
ou un bus pourrait me tuer demain.
297
00:18:12,257 --> 00:18:16,345
C'est pour ça que je planifie rien
à plus de quatre secondes d'avance.
298
00:18:17,471 --> 00:18:18,931
Tu as raison.
299
00:18:19,014 --> 00:18:21,725
Fais un câlin à papa.
300
00:18:24,812 --> 00:18:27,106
Papier à bulles.
301
00:18:27,189 --> 00:18:30,025
Ton amour m'a sauvé, chérie.
302
00:18:30,109 --> 00:18:33,862
C'est tout ce que je voulais,
un petit peu de contrôle.
303
00:18:33,946 --> 00:18:37,616
Je suppose qu'on pourrait échanger
nos détails d'assurance. Je n'en ai pas.
304
00:18:37,699 --> 00:18:39,743
- Moi non plus.
- Alors on a la même compagnie.
305
00:18:39,827 --> 00:18:41,036
Ils vont s'arranger.
306
00:18:47,084 --> 00:18:50,087
Rabin Rudenstein, le favori de votre père.
307
00:18:50,170 --> 00:18:54,091
Aujourd'hui, le texte provient du
Deutéronome, l'étude des deuters.
308
00:18:55,467 --> 00:18:57,511
Hé, c'est ma blague.
309
00:18:57,594 --> 00:18:58,846
C'est une coïncidence.
310
00:18:58,929 --> 00:19:02,558
Avant de commencer, je souhaite citer
le buisson ardent qui a dit :
311
00:19:02,641 --> 00:19:06,895
"Éteins-moi. Combien de buissons parlants
existe-t-il, tu crois?" Hé, hé.
312
00:19:08,438 --> 00:19:12,151
Encore moi.
Si mon père aimait ses blagues,
313
00:19:12,234 --> 00:19:15,404
alors il aimait mes blagues.
314
00:19:16,029 --> 00:19:18,115
Il détestait juste
votre façon de les dire.
315
00:19:18,198 --> 00:19:21,076
Il aimait mes blagues.
316
00:19:21,160 --> 00:19:24,621
Mon père me respectait,
mais ne pouvait pas me le dire.
317
00:19:24,705 --> 00:19:27,374
C'est le paradis juif.
318
00:19:28,167 --> 00:19:29,334
MER MORTE
319
00:19:29,418 --> 00:19:31,003
Paradis
320
00:19:31,086 --> 00:19:33,839
Paradis juif
321
00:19:33,922 --> 00:19:38,260
On était un père et un fils
qui ne parlaient pas
322
00:19:38,343 --> 00:19:42,764
Mais ici, on a trouvé le bonheur souhaité
323
00:19:42,848 --> 00:19:46,602
Et j'ai hâte de te revoir
la semaine prochaine
324
00:19:46,685 --> 00:19:47,811
Toi.
325
00:19:55,694 --> 00:19:58,697
{\an8}Pour une fois, pourriez-vous transformer
l'eau en Bloody Mary?
326
00:19:59,948 --> 00:20:02,326
Je vous aime bien.
327
00:20:09,875 --> 00:20:12,628
Krusty, honnêtement,
vous n'êtes peut-être plus à la mode.
328
00:20:12,711 --> 00:20:17,424
Mais votre émission fonctionne très bien
auprès du public décédé la télé allumée.
329
00:20:18,717 --> 00:20:21,303
Bien sûr, Krusty est responsable
d'Itchy et Scratchy.
330
00:20:21,386 --> 00:20:23,931
Qui est aussi le nom de ses testicules.
331
00:21:08,809 --> 00:21:09,810
Traduction :
Viviane Cauden