1
00:00:03,586 --> 00:00:06,047
I SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,050
Tè per il padre
3
00:00:09,134 --> 00:00:11,302
Bistecca per il figlio
4
00:00:11,386 --> 00:00:15,724
Vino per la donna
Che ha fatto arrivare la pioggia
5
00:00:15,807 --> 00:00:19,352
Gabbiani, continuate a cantare
6
00:00:19,436 --> 00:00:22,564
Perché mentre i peccatori peccano
7
00:00:22,647 --> 00:00:24,566
I bambini giocano
8
00:00:25,233 --> 00:00:28,361
Signore, guarda come giocano
9
00:00:28,445 --> 00:00:30,196
In questo giorno felice
10
00:00:30,280 --> 00:00:33,408
In questo giorno felice
11
00:00:49,924 --> 00:00:51,051
{\an8}GESÙ È IL MIO ALLENATORE
12
00:00:51,134 --> 00:00:52,552
{\an8}GESÙ MANDA SATANA IN PANCHINA
13
00:00:52,635 --> 00:00:54,054
{\an8}GESÙ FA LA SCHIACCIATA A GIUDA
14
00:00:54,137 --> 00:00:55,555
{\an8}GESÙ VINCE IL BIATHLON
15
00:00:55,638 --> 00:00:57,724
Che bello dipingere il Signore.
16
00:00:57,807 --> 00:01:00,602
Papà, ci aiuti
col nostro progetto scolastico?
17
00:01:00,685 --> 00:01:02,896
{\an8}Caccia agli elettrodomestici vampiri.
18
00:01:02,979 --> 00:01:04,522
Non dite altro.
19
00:01:06,357 --> 00:01:07,192
{\an8}Ok.
20
00:01:08,902 --> 00:01:10,236
{\an8}RIAVVOLGITORE DI DVD
21
00:01:10,320 --> 00:01:11,905
{\an8}Perdindirindina.
22
00:01:11,988 --> 00:01:13,782
{\an8}MINUTI ALLA BEATITUDINE
23
00:01:14,199 --> 00:01:16,326
{\an8}Stacchiamo più spine noi
di un medico olandese.
24
00:01:16,409 --> 00:01:18,203
{\an8}Ora andiamo sul lato della casa.
25
00:01:21,372 --> 00:01:25,210
Consumiamo più del normale.
Cosa succede?
26
00:01:25,293 --> 00:01:27,962
{\an8}Camera mia, dei bambini,
delle cianfrusaglie,
27
00:01:28,046 --> 00:01:30,131
Bunker dei Beatles, salotto sinistro...
28
00:01:30,632 --> 00:01:31,633
E questo cos'è?
29
00:01:35,929 --> 00:01:40,767
{\an8}FRATELLI SGANGHERATI
NOLEGGIO GIOSTRE
30
00:01:41,226 --> 00:01:43,269
{\an8}Ehi, stavo ascoltando.
31
00:01:43,353 --> 00:01:47,232
{\an8}Homer Simpson.
Mi hai rubato altre presine?
32
00:01:47,315 --> 00:01:49,317
{\an8}Assolutamente no.
33
00:01:49,651 --> 00:01:52,278
Davvero? Davvero? Davvero?
34
00:01:52,362 --> 00:01:56,616
{\an8}La mia unica debolezza,
il terzo "davvero". Vieni con me.
35
00:01:59,786 --> 00:02:00,954
{\an8}Qui a destra.
36
00:02:01,663 --> 00:02:05,667
{\an8}Ho surgelato della carne
in caso di crollo della società.
37
00:02:05,750 --> 00:02:07,669
{\an8}Homer, questo è il mio freezerino.
38
00:02:07,752 --> 00:02:13,091
{\an8}Comincio ad averne abbastanza
di questo stupido Flanderismo.
39
00:02:13,174 --> 00:02:15,176
È la marca del freezer.
40
00:02:15,260 --> 00:02:19,889
- Okily Dokahama.
- Accanto al Monte Fuji. Ciao.
41
00:02:23,977 --> 00:02:24,936
Si scongelerà.
42
00:02:25,019 --> 00:02:27,438
{\an8}Non mi lasciare.
43
00:02:27,522 --> 00:02:31,234
{\an8}La cucinerò, la affetterò
e ci farò dei sandwich.
44
00:02:31,317 --> 00:02:34,154
{\an8}E io attenderò con ansia!
45
00:02:44,455 --> 00:02:46,624
{\an8}LA RIVISTA DELL'ATTESA
46
00:02:46,708 --> 00:02:47,834
{\an8}LA DISTRAZIONE
47
00:03:05,059 --> 00:03:08,062
{\an8}Ho cotto la carne, l'ho affettata,
ci ho fatto dei sandwich,
48
00:03:08,146 --> 00:03:10,899
ho tolto le croste e le ho date al cane.
49
00:03:12,192 --> 00:03:15,069
Vuoi ancora croste? Tieni.
50
00:03:19,866 --> 00:03:22,035
Tieni. Ancora un po'.
51
00:03:24,621 --> 00:03:28,124
- Hai ancora fame, amico?
- Papà, i cani non sanno fermarsi.
52
00:03:28,208 --> 00:03:29,334
Che fortuna.
53
00:03:35,590 --> 00:03:40,595
{\an8}Marge, hai di nuovo trasformato
un mio errore in cibo.
54
00:03:40,678 --> 00:03:43,139
{\an8}Se solo potessi farlo anche con Bart.
55
00:03:44,724 --> 00:03:47,810
Mamma,
papà mi sta immaginando come cibo.
56
00:03:47,894 --> 00:03:51,856
- Lo fa anche con noi.
- Qualcuno mi può imburrare?
57
00:03:51,940 --> 00:03:52,815
Deliziosi.
58
00:03:55,401 --> 00:03:57,654
{\an8}Allora, questo burro?
59
00:04:00,365 --> 00:04:03,952
{\an8}Mamma, per domani mi prepari
una dozzina di sandwich?
60
00:04:04,035 --> 00:04:06,329
{\an8}Con la carne o senza, non importa.
61
00:04:06,412 --> 00:04:09,207
Sandwich, mamma. Riempila.
Anche il portabiti.
62
00:04:09,290 --> 00:04:12,543
{\an8}Che vi prende?
Mangiate per reprimere dei sentimenti?
63
00:04:12,627 --> 00:04:16,673
{\an8}No, quando qualcosa mi infastidisce
mi sfogo con Maggie.
64
00:04:19,259 --> 00:04:22,929
{\an8}Io spacco luci al neon
alle cave di ghiaia.
65
00:04:23,012 --> 00:04:24,597
Ma sono molti sandwich.
66
00:04:24,681 --> 00:04:27,016
I bambini li adorano.
Li scambiamo, a scuola.
67
00:04:27,100 --> 00:04:28,643
Al posto delle sigarette.
68
00:04:28,726 --> 00:04:30,103
Di cioccolato?
69
00:04:30,478 --> 00:04:31,604
Sì, certo.
70
00:04:34,190 --> 00:04:37,068
Cosa ci fai qui, ladro di freezer?
71
00:04:37,151 --> 00:04:40,655
Ned ci ha permesso di conservare
i sandwich nel suo freezer.
72
00:04:40,738 --> 00:04:43,700
Mi sono sentito in colpa
per essermi ripreso ciò che era mio.
73
00:04:44,450 --> 00:04:47,829
- Flanders non è perfetto!
- Non l'ho mai detto.
74
00:04:47,912 --> 00:04:49,372
Infatti non lo sei.
75
00:04:53,293 --> 00:04:55,545
Marge, sono un'opportunità.
76
00:04:55,628 --> 00:04:57,255
Batti gli occhi e mi perderai.
77
00:04:59,132 --> 00:05:00,758
Scherzavo, sono qui dietro.
78
00:05:00,842 --> 00:05:04,512
Sono Trudy Zengler,
vicepresidente per lo sviluppo
79
00:05:04,595 --> 00:05:07,181
{\an8}alla Credenza dei Sandwich
di Mamma Hubbard.
80
00:05:07,265 --> 00:05:10,059
Ti piacerebbe avviare un'attività?
81
00:05:10,143 --> 00:05:12,395
Avere il controllo
del tuo futuro economico?
82
00:05:15,481 --> 00:05:18,359
Tesoro, quanti soldi abbiamo da parte?
83
00:05:18,443 --> 00:05:20,987
Nel caso ti succeda qualcosa.
84
00:05:23,614 --> 00:05:24,449
Zero.
85
00:05:27,577 --> 00:05:32,665
Se quel flashback è vero,
devi assolutamente aprire un'attività.
86
00:05:32,749 --> 00:05:33,583
Ci sto.
87
00:05:38,671 --> 00:05:41,924
Wow, mamma, aprirai una paninoteca?
88
00:05:42,592 --> 00:05:47,472
Allora ho bisogno di sapere una cosa.
Rispondi sinceramente.
89
00:05:47,555 --> 00:05:49,307
Cosa farai con le bibite?
90
00:05:49,390 --> 00:05:52,352
Saranno a volontà,
se prendi una bibita grande.
91
00:05:52,435 --> 00:05:55,480
Attenta, è così che ho fatto fallire
Pizza Hut.
92
00:05:55,563 --> 00:05:56,564
FALLIMENTO
93
00:05:59,317 --> 00:06:00,318
È buona.
94
00:06:01,527 --> 00:06:02,653
Ancora.
95
00:06:03,571 --> 00:06:04,655
Riempio.
96
00:06:05,656 --> 00:06:06,741
È gratis!
97
00:06:06,824 --> 00:06:08,910
Dove la mette tutta?
98
00:06:16,084 --> 00:06:21,005
Il mio negozio. La mia spatola. È mia.
99
00:06:24,884 --> 00:06:26,344
Bene, bene.
100
00:06:26,427 --> 00:06:31,432
Qualcuno ha dimenticato che c'è
un Krusty Burger, due isolati più giù.
101
00:06:31,516 --> 00:06:34,977
Avanti, Teeny.
Falle vedere cos'abbiamo fatto ad Arby.
102
00:06:44,862 --> 00:06:48,616
Ha fatto una cosa
che io non ho mai fatto: nutrirlo.
103
00:06:48,699 --> 00:06:52,245
Sei una brava cliente, Marge.
Noi ti sosteniamo.
104
00:06:52,328 --> 00:06:55,832
Dai pomodori già tagliati,
al punto croce appeso al muro.
105
00:06:55,915 --> 00:06:57,250
IL PANE ABBRACCIA LA CARNE
106
00:06:58,251 --> 00:07:03,631
E ora la parte migliore di un'attività:
la scelta della mascotte.
107
00:07:03,714 --> 00:07:04,966
Ma evita quella.
108
00:07:10,221 --> 00:07:12,765
La tua scimmia mi ha finito il tacchino.
109
00:07:12,849 --> 00:07:14,809
La scambieresti con carne di scimmia?
110
00:07:14,892 --> 00:07:15,852
No.
111
00:07:15,935 --> 00:07:16,811
Ha pochi grassi.
112
00:07:16,894 --> 00:07:20,064
Mi mancano due crediti
per laurearmi alla Southern Illinois.
113
00:07:20,148 --> 00:07:24,652
Sarò onesto, Marge,
ho davvero bisogno di questo lavoro.
114
00:07:25,403 --> 00:07:28,448
Sembra che tu abbia perso molti impieghi.
115
00:07:28,531 --> 00:07:31,367
È un mondo nuovo, Marge.
Un mondo nuovo.
116
00:07:31,451 --> 00:07:34,328
Mio padre ha lavorato tutta la vita
in una sola azienda.
117
00:07:34,412 --> 00:07:36,247
Ha cominciato da un seminterrato
118
00:07:36,330 --> 00:07:39,375
e ha finito col saltare dalla finestra
dell'ultimo piano.
119
00:07:40,376 --> 00:07:42,211
Indossava quest'abito.
120
00:07:42,295 --> 00:07:43,212
Da morto.
121
00:07:47,884 --> 00:07:50,803
Non credo che funzionerebbe.
122
00:07:50,887 --> 00:07:53,973
Ho capito,
non mi assumi perché sono carina.
123
00:07:54,056 --> 00:07:55,141
Potrei denunciarti.
124
00:07:55,224 --> 00:07:57,226
Niente denunce. Sei assunta.
125
00:07:57,310 --> 00:08:00,521
Ok, non farò niente
che possa rovinarmi la manicure.
126
00:08:00,605 --> 00:08:02,148
E perché vuoi questo lavoro?
127
00:08:02,231 --> 00:08:05,067
Per pagarmi la manicure, è ovvio.
128
00:08:05,526 --> 00:08:09,238
Potrebbe dire: "Benvenuti alla Credenza
dei Sandwich di Mamma Hubbard"
129
00:08:09,322 --> 00:08:10,990
senza fare altri versi?
130
00:08:11,073 --> 00:08:13,034
Certo, mia cara.
131
00:08:13,117 --> 00:08:15,786
Benvenuti alla Credenza di Mamma...
132
00:08:16,454 --> 00:08:17,622
dei Sandwich...
133
00:08:21,626 --> 00:08:24,545
Torno al centro per l'impiego.
134
00:08:28,841 --> 00:08:30,718
Non riesco a dormire.
135
00:08:37,266 --> 00:08:38,809
Scusa se ti ho svegliato.
136
00:08:38,893 --> 00:08:41,562
Sono molto nervosa per domani.
137
00:08:41,646 --> 00:08:44,565
E se il negozio fallisse?
E se fallissi io?
138
00:08:44,649 --> 00:08:49,111
Hai svegliato l'uomo giusto.
Ti amo, Marjorie.
139
00:08:49,195 --> 00:08:54,283
Io ho fallito tante volte
e spesso sono molto nervoso,
140
00:08:54,367 --> 00:08:56,619
ma grazie di averne parlato con me.
141
00:08:56,702 --> 00:08:59,288
Ora posso finalmente andare a dormire.
142
00:08:59,372 --> 00:09:02,625
No! Sono io che non riesco a...
143
00:09:07,672 --> 00:09:08,798
Fare l'amore adesso?
144
00:09:12,343 --> 00:09:15,972
Ti interessa l'offerta del martedì?
Due per uno?
145
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
Sì, ora che ho visto il volantino.
146
00:09:18,224 --> 00:09:20,476
Ti interessano delle ballerine esotiche?
147
00:09:20,560 --> 00:09:23,312
Tutti i martedì ti dicono
il loro vero nome.
148
00:09:23,396 --> 00:09:25,565
Lavori qui, per caso?
149
00:09:25,648 --> 00:09:27,900
No, e la tua accusa mi offende.
150
00:09:27,984 --> 00:09:28,985
APPARTAMENTI DI LUSSO
151
00:09:29,068 --> 00:09:31,237
Dimmi, la freccia punta a ovest?
152
00:09:32,029 --> 00:09:32,863
Hola.
153
00:09:32,947 --> 00:09:34,740
Non cambiamo monetine.
154
00:09:34,824 --> 00:09:38,202
No. Vorrei vedere la tua responsabile.
155
00:09:38,286 --> 00:09:41,914
Signora Capo!
Un ciccione vuole vederti.
156
00:09:41,998 --> 00:09:43,541
- Homer.
- Marge.
157
00:09:43,624 --> 00:09:45,960
Festeggiamo. È il tuo primo giorno.
158
00:09:46,043 --> 00:09:47,628
Sono un po' preoccupata.
159
00:09:47,712 --> 00:09:52,216
Non c'è stato nessun cliente
tra le 14:00 e le 16:00.
160
00:09:52,300 --> 00:09:55,720
Ehi, Roma non è stata costruita
in un giorno.
161
00:09:55,803 --> 00:10:00,266
Tranquilla, ho sparso la voce in giro.
Sono tutti pronti a sostenerti.
162
00:10:00,349 --> 00:10:02,893
Consegni coi droni, no?
L'ho promesso.
163
00:10:02,977 --> 00:10:06,564
Non abbiamo nessun drone.
Trova un'alternativa.
164
00:10:09,483 --> 00:10:10,318
Maledizione!
165
00:10:16,032 --> 00:10:18,284
ATTREZZATURE PER FRANCHISING
166
00:10:21,996 --> 00:10:22,872
Cosa c'è?
167
00:10:22,955 --> 00:10:27,209
La sede centrale di Mamma Hubbard
vuole che compri un sacco di roba.
168
00:10:27,293 --> 00:10:28,961
Uniformi, finiture...
169
00:10:29,045 --> 00:10:32,632
Non gli importa se tu guadagni,
basta che guadagnino loro.
170
00:10:32,715 --> 00:10:35,384
Che razza di azienda si comporta così?
171
00:10:36,969 --> 00:10:38,846
Non voglio fare politica,
172
00:10:38,929 --> 00:10:42,058
ma qui sono l'unico
di cui tu possa fidarti.
173
00:10:47,313 --> 00:10:50,858
Shauna, ti ho vista!
Ora dovrò licenziarti.
174
00:10:50,941 --> 00:10:54,904
Quindi mi licenzi, come in quel film
dove la ragazza viene licenziata?
175
00:10:54,987 --> 00:10:56,238
Mi dispiace.
176
00:10:56,322 --> 00:10:58,574
Se mi licenzi, lui se ne va.
177
00:10:58,658 --> 00:11:00,368
Davvero?
178
00:11:01,702 --> 00:11:03,663
Allora è lì che le tiene.
179
00:11:04,705 --> 00:11:06,123
Cosa faccio adesso?
180
00:11:06,207 --> 00:11:09,168
Ho perso due impiegati
ed è l'ora di punta.
181
00:11:10,795 --> 00:11:15,132
Un sandwich gigante
con tanta maionese. Tanta.
182
00:11:15,216 --> 00:11:16,801
Continua a metterne.
183
00:11:16,884 --> 00:11:17,968
Tranquilla, tesoro.
184
00:11:21,222 --> 00:11:23,057
GUANTI PER SANDWICH
185
00:11:25,935 --> 00:11:27,520
Grazie, papino.
186
00:11:28,896 --> 00:11:30,981
Perché dev'essere tanto difficile?
187
00:11:31,065 --> 00:11:35,361
Scusami, Marge.
Questo è il mio spogliatoio.
188
00:11:35,444 --> 00:11:37,780
Fai due lavori.
189
00:11:37,863 --> 00:11:42,118
No, queste sono le mie vere gambe.
Non godo di ottima salute, Marge.
190
00:11:45,121 --> 00:11:46,414
Che tristezza.
191
00:11:46,497 --> 00:11:49,583
Nel suo Paese,
papà era un ingegnere nucleare.
192
00:11:49,667 --> 00:11:53,045
Ero a corto di personale
e vostro padre si è offerto di aiutarmi.
193
00:11:53,129 --> 00:11:56,507
A proposito, mi chiedevo se anche a voi
andrebbe di dare una mano.
194
00:11:57,299 --> 00:12:00,845
No. Vorresti far lavorare
dei bambini americani?
195
00:12:00,928 --> 00:12:03,764
Dovresti portarmi al corso di tennis
che volevo fare,
196
00:12:03,848 --> 00:12:07,727
ma ora lo odio così tanto che fingo
il mal di pancia per non andarci.
197
00:12:07,810 --> 00:12:10,104
Ti costa tanto lavare un peperone verde?
198
00:12:10,187 --> 00:12:12,940
Non credo sia questo
il mio miglior talento.
199
00:12:13,023 --> 00:12:16,360
Lava, ho detto.
E Bart, tu vai alla friggitrice.
200
00:12:16,694 --> 00:12:19,363
Se a 40 anni dovrò fare questo,
meglio cominciare.
201
00:12:21,615 --> 00:12:22,992
PATATINE FRITTE
202
00:12:26,954 --> 00:12:28,205
Sono a casa.
203
00:12:28,289 --> 00:12:30,541
Ragazzi, per un po' sarà dura,
204
00:12:30,624 --> 00:12:33,294
ma supereremo tutto
come una vera famiglia.
205
00:12:33,377 --> 00:12:38,632
Sì, è così.
I Simpson e il vecchio Zio Gil.
206
00:12:39,049 --> 00:12:42,470
Gil, volevo dirti una cosa.
Sei licenziato.
207
00:12:42,553 --> 00:12:46,891
Beh, diciamo che me lo aspettavo.
Posso prendere dei fondi di mortadella?
208
00:12:46,974 --> 00:12:49,185
- Quanti ne vuoi.
- Sei sicura?
209
00:12:49,268 --> 00:12:50,519
Serviti pure.
210
00:12:51,020 --> 00:12:53,731
Sì! Ne ho preso uno bello grosso.
211
00:12:54,190 --> 00:12:56,901
Le cose migliori della vita sono gratis
212
00:12:57,651 --> 00:13:00,321
Ed è un bene per uccellini e api
213
00:13:00,404 --> 00:13:02,823
Ho bisogno di soldi
214
00:13:03,741 --> 00:13:05,242
È quello che voglio
215
00:13:07,286 --> 00:13:09,371
È quello che voglio
216
00:13:11,624 --> 00:13:13,083
È quello che voglio
217
00:13:16,170 --> 00:13:19,340
Il tuo amore mi fa decollare
218
00:13:19,423 --> 00:13:21,842
Ma l'amore non paga le bollette
219
00:13:21,926 --> 00:13:23,052
Ho bisogno di soldi
220
00:13:23,135 --> 00:13:24,261
COMMENTI?
221
00:13:24,345 --> 00:13:25,638
PRIMO DOLLARO GUADAGNATO
222
00:13:25,721 --> 00:13:27,181
UNDICESIMO DOLLARO
223
00:13:36,524 --> 00:13:37,650
MANCE
224
00:13:39,527 --> 00:13:41,028
Brava, piccola.
225
00:13:41,111 --> 00:13:42,863
Sì, proprio brava.
226
00:13:42,947 --> 00:13:48,410
Bravi tutti. Non ci crederete,
ma oggi abbiamo avuto un guadagno.
227
00:13:48,494 --> 00:13:50,496
{\an8}SIAMO CHIUSI
E ABBIAMO MESSO L'ALLARME
228
00:13:50,579 --> 00:13:55,709
Abbiamo preso insalata,
formaggio e affettato,
229
00:13:55,793 --> 00:14:00,130
e li abbiamo trasformati
nel sogno americano.
230
00:14:00,589 --> 00:14:03,342
Ragazzi, che cavolo è quello?
231
00:14:04,593 --> 00:14:06,846
LA CREDENZA DEI SANDWICH EXPRESS
APERTO
232
00:14:07,888 --> 00:14:12,935
Hanno aperto un altro Mamma Hubbard
di fronte a noi?
233
00:14:13,018 --> 00:14:14,270
Come hanno potuto?
234
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Andiamo, andiamo.
235
00:14:20,526 --> 00:14:24,572
Capo, sul serio la sua dieta prevede
un sandwich così al giorno?
236
00:14:24,655 --> 00:14:28,200
È pane integrale, Lou.
Ripulisce l'intestino.
237
00:14:28,742 --> 00:14:30,202
Mi siedo vicino a lui.
238
00:14:33,831 --> 00:14:37,501
Come hanno potuto aprire
un altro franchise così vicino a me?
239
00:14:37,585 --> 00:14:41,213
Tranquilla, non possono batterci.
Noi siamo a conduzione familiare.
240
00:14:42,464 --> 00:14:43,632
I bifolchi!
241
00:14:45,843 --> 00:14:50,514
Avanti, Somma, Calcolo, Ossicodone,
242
00:14:50,598 --> 00:14:52,600
Fontanella e Pidocchio.
243
00:14:52,683 --> 00:14:56,979
Fate passare quelli che hanno finito
il turno di notte.
244
00:15:05,654 --> 00:15:07,740
Mamma, mi serve qualche ora di pausa.
245
00:15:07,823 --> 00:15:10,576
È il compleanno di Milhouse
e io sono l'unico invitato.
246
00:15:10,659 --> 00:15:13,495
Capisco, tesoro.
Hai trovato un sostituto?
247
00:15:13,579 --> 00:15:14,413
Il nonno.
248
00:15:14,496 --> 00:15:16,415
Lavoro al drive-in.
249
00:15:16,498 --> 00:15:18,334
Non c'è nessun drive-in.
250
00:15:20,169 --> 00:15:22,588
No, grazie a lei.
251
00:15:28,135 --> 00:15:29,845
Finalmente, un cliente.
252
00:15:31,597 --> 00:15:35,017
- Simpson, perché non sei al lavoro?
- Calmati, Smithers.
253
00:15:35,100 --> 00:15:37,102
E lei chi è?
254
00:15:40,356 --> 00:15:44,652
Simpson, presentami questa bellezza
e dimenticherò tutto.
255
00:15:44,735 --> 00:15:48,822
Sig. Burns, le presento il cartonato
di Mamma Hubbard.
256
00:15:48,906 --> 00:15:53,285
Viene di certo dal Wisconsin.
Beve tanto latte, ma tiene la linea.
257
00:15:53,369 --> 00:15:55,955
Mi permetta di suonarle qualcosa
con l'armonica.
258
00:15:57,539 --> 00:15:58,916
Signore, ce ne andiamo?
259
00:15:58,999 --> 00:16:02,002
Mi spiace che sia morta.
Metti il corpo insieme agli altri.
260
00:16:07,049 --> 00:16:10,761
Homer, se mai dovessi diventare come lui,
prendi un fucile e...
261
00:16:10,844 --> 00:16:12,763
Cosa fai con quel fucile?
262
00:16:14,014 --> 00:16:16,850
Marge, hai mai visto dei pantaloni
fare così?
263
00:16:17,601 --> 00:16:20,437
Hai lavorato così tanto che sei dimagrito.
264
00:16:20,521 --> 00:16:24,441
Ci uccidiamo per tenere aperto
un ristorante in cui non viene nessuno.
265
00:16:24,525 --> 00:16:27,945
Non te l'ho mai detto prima,
ma te lo dirò adesso:
266
00:16:28,028 --> 00:16:30,406
vado da Boe.
267
00:16:33,200 --> 00:16:35,619
Ora capisco perché tutti vengono qui.
268
00:16:35,703 --> 00:16:40,374
Dentro puoi anche essere triste,
ma quel che vedi qui è peggio.
269
00:16:40,457 --> 00:16:43,585
Sì, è stato difficile
rendere questo posto vecchio,
270
00:16:43,669 --> 00:16:45,295
ma non accogliente.
271
00:16:45,379 --> 00:16:47,589
Magari un po' di TV
ti tirerà su di morale.
272
00:16:47,965 --> 00:16:50,050
Avete voglia di un sandwich?
273
00:16:50,134 --> 00:16:53,887
Venite alla Credenza dei Sandwich Express
di Mamma Hubbard,
274
00:16:53,971 --> 00:16:55,931
per tutti i sandwich che ti piacciono.
275
00:16:56,015 --> 00:16:59,601
{\an8}Sandwich al pane,
il sandwich di ieri col ketchup,
276
00:16:59,685 --> 00:17:02,146
e quello con la bestia
che ci ha mangiato i polli.
277
00:17:02,229 --> 00:17:04,398
Sembra una volpe, ma non lo è.
278
00:17:04,481 --> 00:17:08,402
Seguiteci su Kinterest e Critter!
279
00:17:08,485 --> 00:17:09,903
{\an8}CONSEGNA GRATUITA
280
00:17:10,779 --> 00:17:14,533
"Il sandwich di ieri"?
Perché la gente continua ad andarci?
281
00:17:14,616 --> 00:17:16,368
Perché è "express", Marge.
282
00:17:16,452 --> 00:17:19,121
La vita impegnata di oggi
ci porta a cercare l'express.
283
00:17:23,959 --> 00:17:25,085
Ascoltami, Marge.
284
00:17:25,169 --> 00:17:29,506
So come tirarti fuori dal contratto.
Ma ti avviso.
285
00:17:29,590 --> 00:17:32,259
Non lavorerai mai più
nell'industria del fast-food.
286
00:17:32,342 --> 00:17:34,303
Avanti, ti ascolto.
287
00:17:36,180 --> 00:17:37,639
Vede, sig.ra Zengler,
288
00:17:37,723 --> 00:17:42,436
il negozio qui di fronte
ci sta rubando tutti i clienti.
289
00:17:42,519 --> 00:17:43,729
È ingiusto.
290
00:17:43,812 --> 00:17:48,400
Se vuoi vederci chiaro, vendi occhiali.
Noi veniamo sandwich.
291
00:17:48,484 --> 00:17:50,069
Non la capisco.
292
00:17:50,152 --> 00:17:54,490
- Vengo dai concorsi di bellezza.
- Ora capisco perfettamente.
293
00:17:55,032 --> 00:17:59,703
Sono un litigioso uomo d'affari
e vorrei un caffè da portare via.
294
00:17:59,787 --> 00:18:01,413
Un caffè da asporto!
295
00:18:05,417 --> 00:18:07,336
La cassetta del pronto soccorso!
296
00:18:07,419 --> 00:18:10,672
Una Florence Nightingale in scatola,
veloce!
297
00:18:13,801 --> 00:18:14,760
Ci penso io.
298
00:18:16,762 --> 00:18:19,640
Perché fate questo
a delle vittime innocenti?
299
00:18:19,723 --> 00:18:23,769
Stavo per diventare un modello
da milioni di dollari!
300
00:18:23,852 --> 00:18:26,438
Ehi, non è colpa dell'azienda.
301
00:18:26,522 --> 00:18:27,481
Davvero?
302
00:18:27,564 --> 00:18:32,653
Ma sul contratto c'è scritto
che avreste formato voi gli impiegati,
303
00:18:32,736 --> 00:18:35,948
cosa che non è avvenuta.
Clausola 27C-3.
304
00:18:37,074 --> 00:18:38,450
Chi l'ha mai letto?
305
00:18:38,534 --> 00:18:41,703
È stato scritto da due avvocati
mezzi addormentati.
306
00:18:41,787 --> 00:18:45,290
Se mi restituisce
il mio investimento iniziale,
307
00:18:45,374 --> 00:18:48,669
mi prenderò la responsabilità
delle ferite di quest'uomo.
308
00:18:48,752 --> 00:18:52,756
La prego, mi dica che sono ancora bello!
309
00:18:52,840 --> 00:18:54,883
Va bene, Marge, affare fatto.
310
00:18:59,847 --> 00:19:01,890
Dovremmo essere orgogliosi.
311
00:19:01,974 --> 00:19:05,310
Abbiamo trovato un accordo
con una multinazionale.
312
00:19:05,394 --> 00:19:06,436
Evviva!
313
00:19:07,771 --> 00:19:11,900
Signore, siamo abbastanza lontani
per abbandonare il corpo.
314
00:19:11,984 --> 00:19:14,945
Abbandonare?
Sono venuto qui per corteggiarla.
315
00:19:21,243 --> 00:19:23,245
LA STORIA DEL SANDWICH
316
00:19:23,328 --> 00:19:25,080
{\an8}L'ALBA DEI SANDWICH
317
00:19:27,374 --> 00:19:28,834
{\an8}UNA PREDA FACILE
318
00:19:57,446 --> 00:19:58,447
{\an8}CALDO!
319
00:19:58,530 --> 00:20:00,616
{\an8}COME AFFERRARE LA CARNE?
320
00:20:09,750 --> 00:20:10,626
{\an8}VERSO DI DISAPPUNTO
321
00:20:14,630 --> 00:20:16,590
Un sandwich.
322
00:21:07,015 --> 00:21:08,976
{\an8}Sottotitoli: Alessandra Tenace