1
00:00:03,670 --> 00:00:08,341
En directo desde Rigel 7,
conquistadores de Rigel 4 a 6,
2
00:00:08,425 --> 00:00:11,761
la 25.º Casa árbol del terror.
3
00:00:11,845 --> 00:00:16,474
Estrellas invitadas: Jennifer Lawrence,
Warren Beatty, John Travolta,
4
00:00:16,558 --> 00:00:20,478
Clint Eastwood, George Clooney,
Prince, Taylor Swift,
5
00:00:20,562 --> 00:00:25,316
Sean Penn, Bruce Springsteen,
Helen Mirren, Morgan Freeman,
6
00:00:25,400 --> 00:00:30,238
James Franco, Kanye West
y Leonardo DiCaprio.
7
00:00:30,321 --> 00:00:33,116
LA CASA ÁRBOL DEL TERROR XXV
8
00:00:33,575 --> 00:00:34,826
¿Por qué?
9
00:00:45,795 --> 00:00:47,505
EL COLEGIO ES EL INFIERNO
10
00:00:49,007 --> 00:00:51,634
{\an8}Esta ha sido una semana mala
incluso para ti, Simpson.
11
00:00:51,718 --> 00:00:54,721
{\an8}- ¿Cemento en el arenero?
- Así ya no me pierdo.
12
00:00:54,804 --> 00:00:57,932
{\an8}¿Hacer correr el rumor de que hoy
iba a servir la comida una mujer desnuda?
13
00:00:59,476 --> 00:01:01,561
{\an8}Quiero ver domingas en la sopa.
14
00:01:01,644 --> 00:01:03,396
{\an8}Lo de la señora desnuda
se lo ha inventado Bart.
15
00:01:03,480 --> 00:01:05,648
{\an8}Sí, ya lo sabía.
16
00:01:05,732 --> 00:01:07,275
{\an8}Vas a estar aquí encerrado
17
00:01:07,358 --> 00:01:10,570
{\an8}hasta que te saques el graduado escolar
en algún penal.
18
00:01:11,404 --> 00:01:12,238
{\an8}"Penil...".
19
00:01:12,322 --> 00:01:15,283
{\an8}No te rías. He dicho "penal", no "penil".
20
00:01:16,201 --> 00:01:19,370
{\an8}- "Penil".
- No me has hecho decir "pene".
21
00:01:45,688 --> 00:01:47,482
Alguien se podría lastimar con esto.
22
00:01:47,857 --> 00:01:49,067
Toca este pupitre.
23
00:01:49,150 --> 00:01:50,068
No me fío...
24
00:01:50,860 --> 00:01:52,821
Esto parece arameo antiguo.
25
00:01:52,904 --> 00:01:55,156
Por suerte, tengo la aplicación precisa.
26
00:01:57,784 --> 00:01:59,410
TRADUCIENDO...
27
00:02:00,745 --> 00:02:03,915
"Si de esta runa lees una traducción,
28
00:02:03,998 --> 00:02:07,502
serás castigado con la condenación".
29
00:02:14,551 --> 00:02:15,969
ALARMA DE INCENDIOS
30
00:02:16,052 --> 00:02:16,886
¡Simpson!
31
00:02:16,970 --> 00:02:18,388
{\an8}EL TORMENTO ETERNO ES EL
CASTIGO JUSTO
32
00:02:18,471 --> 00:02:19,389
{\an8}PARA LOS NO BAUTIZADOS
33
00:02:25,728 --> 00:02:28,022
{\an8}¿Esto es el infierno? ¡Guay!
34
00:02:28,106 --> 00:02:30,733
{\an8}Podré ver a los que me dijeron:
"Nos vemos en el infierno".
35
00:02:30,817 --> 00:02:32,485
{\an8}Oye, tío. ¿Tú por qué estás aquí?
36
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
{\an8}- Por herejías, como el docetismo.
- ¿El docetismo?
37
00:02:35,405 --> 00:02:38,992
{\an8}La creencia de que el cuerpo humano de
Cristo era una ilusión. ¿Sigue de moda?
38
00:02:39,075 --> 00:02:43,746
{\an8}Tus herejías dejaron de ser pecado
desde el Concilio de Palermo.
39
00:02:43,830 --> 00:02:45,331
¡Calla, calla!
40
00:02:47,292 --> 00:02:50,879
Tenemos milpiés, cabeza-dientes,
torsos gritones...
41
00:02:51,963 --> 00:02:53,715
...ojos que sangran con piernas-dedos
42
00:02:53,798 --> 00:02:56,342
y todas las chicas son unas arpías.
43
00:02:56,426 --> 00:02:58,094
Un vestido rojo. Qué original.
44
00:02:58,178 --> 00:03:00,722
Burlarse de la ropa de los demás.
Qué original.
45
00:03:01,222 --> 00:03:02,307
¿Vienes con nosotras?
46
00:03:04,934 --> 00:03:09,022
Era cierto. Se congelaría el infierno
el día que yo fuera popular.
47
00:03:12,358 --> 00:03:14,360
¿Dónde tienes tu permiso para el infierno?
48
00:03:14,444 --> 00:03:15,778
¡Despelléjelo!
49
00:03:23,286 --> 00:03:24,120
A ver,
50
00:03:24,204 --> 00:03:29,167
¿cuál sería la tortura eterna adecuada
para alguien que ha robado un banco?
51
00:03:30,418 --> 00:03:32,754
TORTURA ETERNA
52
00:03:34,088 --> 00:03:39,385
Una persona que roba un banco.
¿Cómo la castigaríais eternamente?
53
00:03:39,469 --> 00:03:40,428
¿Jefistófeles?
54
00:03:40,511 --> 00:03:42,263
¿Latigazos?
55
00:03:42,347 --> 00:03:46,059
Eso no está mal.
A nadie le gusta que lo azoten,
56
00:03:46,142 --> 00:03:48,853
pero ¿hay algún castigo
más relacionado con el pecado?
57
00:03:48,937 --> 00:03:49,854
La tortura.
58
00:03:51,105 --> 00:03:55,568
¿Y si le hicieran tragar sacos de dinero
hasta que le explotara el estómago?
59
00:03:55,652 --> 00:03:57,487
Muy bien. Fantástico.
60
00:03:59,489 --> 00:04:02,867
Tortura psicológica. Dolor más miedo.
61
00:04:02,951 --> 00:04:05,411
¿No os parece un castigo
mucho más completo?
62
00:04:05,495 --> 00:04:06,829
Te has ganado una pegatina.
63
00:04:08,998 --> 00:04:12,168
Nunca me había pasado esto.
Me he enamorado de la profe.
64
00:04:12,252 --> 00:04:14,254
Aquí abajo todo es posible.
65
00:04:18,758 --> 00:04:20,760
Cada vez que el pecador grita de dolor,
66
00:04:20,843 --> 00:04:24,055
el grito mueve este molino
que bombea más pirañas
67
00:04:24,138 --> 00:04:25,682
dentro de sus gayumbos acuario.
68
00:04:25,765 --> 00:04:29,852
- Así gritará mucho más.
- Pero qué malo eres.
69
00:04:29,936 --> 00:04:32,438
Y entiendo de maldad.
Dirijo el sindicato de profesores.
70
00:04:36,985 --> 00:04:38,903
He encontrado un umbral
para volver a la Tierra.
71
00:04:40,863 --> 00:04:42,156
¿Por aquí?
72
00:04:42,240 --> 00:04:43,992
No, eso es el superinfierno.
73
00:04:45,201 --> 00:04:47,870
¿El pequeño diablo?
No sabía que fueras tan malo.
74
00:04:47,954 --> 00:04:52,667
No. Lo que pasa es que me han castigado
porque mis cómics eran muy malos.
75
00:04:54,085 --> 00:04:56,170
Lo derretí, ¿entiendes?
76
00:05:01,467 --> 00:05:04,095
Bienvenidos a la Tierra. Son las 10:37.
77
00:05:04,178 --> 00:05:08,057
Gracias por haber elegido
el umbral Fuego Puerto Burns,
78
00:05:08,141 --> 00:05:09,851
del conglomerado Gulf and Western.
79
00:05:11,352 --> 00:05:13,813
Mamá, papá, quiero cambiar de cole.
80
00:05:14,147 --> 00:05:18,067
Hay un sitio en el que de verdad
me quieren enseñar y yo quiero aprender.
81
00:05:18,151 --> 00:05:20,820
Nuestras plegarias han sido escuchadas.
82
00:05:20,903 --> 00:05:22,405
No te hagas ilusiones, Marge.
83
00:05:22,488 --> 00:05:26,200
Seguro que es un colegio privado
que cuesta un millón de dólares al año.
84
00:05:26,284 --> 00:05:28,911
Encima, te sacan una pasta
con ferias del libro,
85
00:05:28,995 --> 00:05:33,041
subastas benéficas
y envían a los padres 20 correos diarios,
86
00:05:33,124 --> 00:05:35,793
y la gente le da siempre
a "Responder a todos".
87
00:05:35,877 --> 00:05:38,504
Papá, no es un colegio privado.
Es gratuito.
88
00:05:38,588 --> 00:05:40,089
Entonces, estupendo.
89
00:05:41,966 --> 00:05:45,094
He observado
que el colegio está ubicado en...
90
00:05:45,178 --> 00:05:47,472
No soy quien para juzgar, pero...
91
00:05:47,555 --> 00:05:50,183
Lo diré yo, Marge. Está en el Hades.
92
00:05:50,266 --> 00:05:54,437
El infierno. El fuego eterno.
Arizona sin campos de golf.
93
00:05:54,520 --> 00:05:57,982
No, tenemos campos de golf,
pero todos los hoyos son difíciles.
94
00:05:58,066 --> 00:05:58,941
¡No!
95
00:05:59,025 --> 00:06:02,820
Como educadores, nuestra tarea
consiste en cultivar poco a poco
96
00:06:02,904 --> 00:06:04,197
la vocación de su hijo.
97
00:06:05,031 --> 00:06:08,368
- Siempre pica con estas bobadas.
- Mamá,
98
00:06:08,451 --> 00:06:10,370
decidme que puedo ir al infierno.
99
00:06:10,453 --> 00:06:13,706
Supongo que podemos probar un
semestre.
100
00:06:13,790 --> 00:06:14,874
¡Gracias!
101
00:06:16,542 --> 00:06:20,338
Ofrecemos muchas oportunidades
para que se impliquen los padres.
102
00:06:20,421 --> 00:06:23,049
Ya, me lo leeré de cabo a rabo.
103
00:06:29,972 --> 00:06:31,391
NOTAS
104
00:06:31,474 --> 00:06:33,226
DIVISIÓN LARGA
105
00:06:35,895 --> 00:06:36,938
SOBRESALIENTE
106
00:06:37,021 --> 00:06:38,064
EXPRESIÓN ORAL
107
00:06:38,147 --> 00:06:40,149
A QUIÉN MATÉ ESTE VERANO
108
00:06:40,233 --> 00:06:41,234
SOBRESALIENTE
109
00:06:41,317 --> 00:06:42,402
DOMINIO DE LOS YANQUIS
110
00:06:42,485 --> 00:06:43,528
IMPUESTO SOBRE EL LUJO - MAL.
111
00:06:43,611 --> 00:06:44,904
ROBAR A PEQUEÑAS ESTRELLAS
- BIEN.
112
00:06:44,987 --> 00:06:45,905
SOBRESALIENTE
113
00:06:45,988 --> 00:06:47,115
LITERATURA DEL INFIERNO
114
00:06:48,616 --> 00:06:50,076
SUAVES SON MIS NALGAS AZOTADAS
115
00:06:50,159 --> 00:06:51,494
FARENHEIT 451 000
116
00:06:51,577 --> 00:06:52,662
NI SIQUIERA ESTOY MUERTO
117
00:06:52,745 --> 00:06:54,205
EL FACTOR O'REILLY PARA NIÑOS
118
00:06:54,288 --> 00:06:55,915
SOBRESALIENTE
119
00:06:58,042 --> 00:06:59,293
MI HIJO ES UN COCO
EN EL INFIERNO
120
00:07:00,420 --> 00:07:02,255
EXAMEN FINAL - SOLO HORQUILLAS
N.º 2
121
00:07:02,338 --> 00:07:05,049
Bueno, chicos. Hoy es el examen final
122
00:07:05,133 --> 00:07:06,801
y supongo que no querréis repetir curso
123
00:07:06,884 --> 00:07:09,637
como cierto alumno
al que no quiero abochornar.
124
00:07:09,720 --> 00:07:10,555
¿Tortura?
125
00:07:12,390 --> 00:07:13,891
Belzebart, tú empiezas.
126
00:07:15,435 --> 00:07:18,896
Vas a tener que torturar
a un pecador muy especial
127
00:07:18,980 --> 00:07:21,482
que justamente hemos preparado para ti.
128
00:07:22,191 --> 00:07:26,028
¿Homer? Es mi padre.
No puedo hacerle daño.
129
00:07:26,112 --> 00:07:28,114
No, hijo. Quiero que me lo hagas.
130
00:07:28,197 --> 00:07:29,532
¿Por qué?
131
00:07:29,615 --> 00:07:33,995
Viniste al infierno y te convertiste
en un triunfador. Como Jesús.
132
00:07:34,078 --> 00:07:37,290
Venga, muchacho.
Machácame como al ajo en un mortero.
133
00:07:41,502 --> 00:07:42,837
CEREMONIA DE GRADUACIÓN
134
00:07:42,920 --> 00:07:44,505
Según Webster,
135
00:07:44,589 --> 00:07:47,550
el éxito es la acción
de alcanzar nuestras metas.
136
00:07:47,633 --> 00:07:49,093
¿No es cierto, Webster?
137
00:07:49,177 --> 00:07:52,305
Me da igual. ¿Qué pinto yo aquí?
138
00:07:52,388 --> 00:07:56,184
¡Cambiaste la ortografía
de montones de palabras, pedante!
139
00:07:56,267 --> 00:07:59,854
Quien sí pinta mucho aquí
es el alumno más malo de esta promoción.
140
00:07:59,937 --> 00:08:01,105
¡Belzebart Simpson!
141
00:08:03,900 --> 00:08:05,776
¿Cuál es su hijo?
142
00:08:07,528 --> 00:08:08,988
Qué bien.
143
00:08:12,116 --> 00:08:17,371
EL AMARILLO MECÁNICO
144
00:08:20,208 --> 00:08:24,086
Ahí estaba yo, un joven prestúpnico
con mis tres mejores drugos:
145
00:08:24,170 --> 00:08:25,671
Leonard, Carlton y el Lerdo.
146
00:08:25,755 --> 00:08:27,715
Éramos unos brachnos redomados,
147
00:08:27,798 --> 00:08:30,885
aunque vestíamos como bailarines
de musical de Broadway.
148
00:08:31,344 --> 00:08:35,515
A veces empleábamos los puños
para divertirnos con los del West End.
149
00:08:35,598 --> 00:08:38,309
Vale ya, tío. Venga.
¿Se puede saber qué os pasa?
150
00:08:38,392 --> 00:08:40,853
¡Me dijeron que iba a ser
un debate verbal!
151
00:08:40,937 --> 00:08:44,106
Y acabábamos la noche
con el clásico metesaca.
152
00:08:44,941 --> 00:08:48,569
Mete, saca.
153
00:08:48,653 --> 00:08:52,281
Mete, saca.
154
00:08:52,365 --> 00:08:54,659
Todo iba como el té con pastas
de las cinco,
155
00:08:54,742 --> 00:08:57,620
hasta que el Lerdo
se levantó a una ptitsa.
156
00:08:57,703 --> 00:09:03,376
Hola, corderita. ¿Te vienes a mi domo
a disfrutar de la música de Luther Van?
157
00:09:18,099 --> 00:09:21,936
LA NARANJA MECÁNICA
158
00:09:30,152 --> 00:09:32,697
Voy a liarme con esta forella
159
00:09:32,780 --> 00:09:35,449
y me ha pedido
que renuncie a la maluola vida.
160
00:09:35,533 --> 00:09:38,160
Vaya, vayita.
161
00:09:38,244 --> 00:09:42,540
¿Qué triste futuro te espera
sin el apoyo de tu fiel shaica?
162
00:09:42,623 --> 00:09:46,252
Lerdo ha encontrado trabajo de Beefeater
en la Torre de Londres.
163
00:09:46,335 --> 00:09:48,379
Espero que signifique lo que yo creo.
164
00:09:48,462 --> 00:09:51,716
¿Quién iba a pensar, bratos míos,
que se fuera a dispersar la panda
165
00:09:51,799 --> 00:09:54,135
cuando el Lerdo encontró a su tordilla?
166
00:09:54,218 --> 00:09:56,554
Leonard y Carlton me informaron
167
00:09:56,637 --> 00:09:58,681
de que mi liderazgo ya no era necesario.
168
00:10:02,393 --> 00:10:04,437
¡La puntita no!
169
00:10:06,939 --> 00:10:10,818
Decidí emprender la vida respetable
de un sórdido camarero.
170
00:10:15,990 --> 00:10:17,575
UNOS AÑOS MÁS TARDE
171
00:10:20,661 --> 00:10:24,165
Estas pinzas son la única forma
de soportar la tele hoy en día.
172
00:10:24,248 --> 00:10:25,708
Esta noche en Fox...
173
00:10:27,084 --> 00:10:30,630
¡Apágala! ¡Voy a ser bueno!
174
00:10:35,092 --> 00:10:39,055
Ha habido un terrible accidente, señor.
Permítame acceder a su hogar.
175
00:10:39,138 --> 00:10:41,849
¿Me tomas el pelo? Yo inventé esa treta.
176
00:10:41,932 --> 00:10:46,437
No hay duda de que hay que ser cristiano
para quitar el cerrojo a esa puerta.
177
00:10:46,520 --> 00:10:50,399
Anda ya, he vivido demasiado
para que engañes a estos dos glasos.
178
00:10:51,776 --> 00:10:54,820
Toma un poco de tu propio "ja, ja".
179
00:11:01,243 --> 00:11:03,079
LO QUE TU BISABUELO PENSABA QUE
MOLABA
180
00:11:03,621 --> 00:11:04,622
¡Con mi Shmoo no!
181
00:11:04,705 --> 00:11:06,374
¡Con mi Shmoo no!
182
00:11:09,835 --> 00:11:12,797
Esos gamberros no tienen respeto
por los que vinimos antes.
183
00:11:12,880 --> 00:11:14,757
Ni usan protección para los cataplines.
184
00:11:14,840 --> 00:11:18,552
¿Y cómo esperan llamar la atención
sobre sus chonquitronquis?
185
00:11:18,636 --> 00:11:22,056
Necesito a mis drugos
para correrme una última juerguecita.
186
00:11:22,139 --> 00:11:25,976
No, te prohíbo que salgas
a druguear, caracortar
187
00:11:26,060 --> 00:11:27,645
o sacaojear.
188
00:11:27,728 --> 00:11:30,106
Tenemos que cuidar
de nuestra preciosa hijita.
189
00:11:34,610 --> 00:11:36,987
¡Ya basta de la tranquila vida hogareña!
190
00:11:37,071 --> 00:11:39,990
Ha llegado la hora
de volver a ser un hombre.
191
00:11:42,702 --> 00:11:47,581
Después de estos meses, espero no haber
desrecordado nuestro toma y daca.
192
00:11:47,665 --> 00:11:51,293
Demos antes un paseo,
que la noche aún es molona.
193
00:11:52,294 --> 00:11:53,129
Un momento.
194
00:11:53,212 --> 00:11:56,424
¡Conozco a estos militsos
que quieren destrozarme el schlapa!
195
00:11:56,507 --> 00:11:58,092
¡Son Leonard y Carlton!
196
00:12:00,219 --> 00:12:04,223
Muchachos, ¿queréis acompañarnos
a repartir unos cuantos butcharnós?
197
00:12:04,306 --> 00:12:05,766
Os guardé los bombines.
198
00:12:07,476 --> 00:12:11,355
Y una vez más, los cuatro drugos
recorríamos las calles a cámara lenta,
199
00:12:11,439 --> 00:12:15,109
rasreceando e intimidando como antes.
200
00:12:15,192 --> 00:12:16,235
¡No te quedes atrás!
201
00:12:17,611 --> 00:12:20,740
Metimos prendas en un sombrero
y seleccionamos una.
202
00:12:20,823 --> 00:12:22,199
BURLARSE Y SALIR CORRIENDO
203
00:12:22,283 --> 00:12:23,451
INSULTAR AL "DOCTOR WHO"
204
00:12:23,534 --> 00:12:24,452
CEBAR A LOS PÁJAROS
205
00:12:26,287 --> 00:12:27,204
INVADIR UNA CASA
206
00:12:40,384 --> 00:12:42,887
¿Qué clase de fiestuqui es esta?
207
00:12:42,970 --> 00:12:46,891
Bienvenidos a la más frustrante,
ofuscante y erótica presentación
208
00:12:46,974 --> 00:12:48,893
de un libro a la que han asistido nunca.
209
00:12:49,769 --> 00:12:53,814
- Señor, ¿ha terminado con mi antifaz?
- No creo que quiera usarlo ya.
210
00:12:53,898 --> 00:12:54,899
Ya veremos.
211
00:12:54,982 --> 00:12:56,192
Vamos, drugos.
212
00:12:56,275 --> 00:12:59,904
Demostrémosles a estos nectarinos que
aún somos los mejores en nuestro campo
213
00:12:59,987 --> 00:13:03,199
que es golpear a los ancianos
y las señoras en cueros.
214
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
¡A por ellos, raritos disfrazados!
215
00:13:05,493 --> 00:13:07,369
Tapadores de partes nobles, tapen.
216
00:13:15,878 --> 00:13:17,671
Dejo que termine.
217
00:13:23,552 --> 00:13:25,387
Me he dejado mi iPhone aquí.
218
00:13:31,811 --> 00:13:34,605
Ni siquiera yo sé
de qué va esta referencia cultural.
219
00:13:34,688 --> 00:13:40,110
Y así, fui golpeado, magullado
y me quedé a dos velas en una orgía.
220
00:13:42,071 --> 00:13:43,906
Pero fui feliz.
221
00:13:43,989 --> 00:13:45,115
EL AMARILLO MECÁNICO
PRUEBAS
222
00:13:47,326 --> 00:13:51,705
Vamos a quemar esto, reescribiremos todo
y empezaremos de cero.
223
00:14:03,342 --> 00:14:05,845
LOS OTROS
224
00:14:10,140 --> 00:14:11,600
SOCORRO
225
00:14:11,684 --> 00:14:14,103
Dichosa sangre. Pedirme un favor a mí.
226
00:14:16,939 --> 00:14:17,940
¡¡¡NO!!!
227
00:14:18,023 --> 00:14:20,025
¿TRES EXCLAMACIONES? QUÉ
EXAGERADO
228
00:14:20,442 --> 00:14:23,153
Homer, mira lo que ha dejado alguien
en la cocina.
229
00:14:23,237 --> 00:14:26,365
Batidos de chocolate fresquitos.
230
00:14:26,448 --> 00:14:27,867
La tele se ha roto.
231
00:14:27,950 --> 00:14:29,869
Solo ponen Matrimonio con hijos.
232
00:14:29,952 --> 00:14:33,330
Peg, ¿estás enferma?
Deja que llame al Dr. Muerte.
233
00:14:39,336 --> 00:14:43,048
No hacemos el amor
desde hace cuatro años, Al.
234
00:14:44,341 --> 00:14:47,219
Ahora soy yo quien necesita al Dr.
Muerte.
235
00:14:51,807 --> 00:14:53,893
Esta casa está embrujada.
236
00:14:53,976 --> 00:14:56,312
Los batidos han desaparecido.
237
00:14:58,981 --> 00:15:00,357
¿Qué?
238
00:15:05,613 --> 00:15:08,240
Homie, creo que no estamos solos.
239
00:15:08,908 --> 00:15:12,494
Estaba durmiendo en la secadora
y me enredé con vuestras sábanas.
240
00:15:12,578 --> 00:15:14,663
Te prepararé la cama en el sofá.
241
00:15:18,959 --> 00:15:24,214
Qué rapidez, Marge. Eso es, agárrame
del pecho con tus congeladas manos.
242
00:15:28,052 --> 00:15:29,345
¡La cama me está levantando!
243
00:15:29,428 --> 00:15:31,639
Y el ascensor del curro no puede conmigo.
244
00:15:31,722 --> 00:15:34,475
¡Te ordeno que me bajes después del
sexo!
245
00:15:36,602 --> 00:15:40,397
Está bien.
Mostraos en nombre de este libro.
246
00:15:40,481 --> 00:15:43,150
LA BIBLIA DEL CONCESIONARIO
247
00:15:43,233 --> 00:15:46,153
¡Por el poder de Chrysler!
248
00:15:48,781 --> 00:15:50,324
¿Sois cavernícolas?
249
00:15:50,407 --> 00:15:51,492
¡Encended la luz!
250
00:15:53,911 --> 00:15:55,871
¡Eh, un poco de respeto!
251
00:15:58,332 --> 00:16:00,167
Hazte una foto, dura más.
252
00:16:00,250 --> 00:16:03,671
Si eres Homer Simpson,
enséñame tu carné de conducir.
253
00:16:03,754 --> 00:16:06,382
Se lo cambié a un niño
por un mordisco de su bocadillo.
254
00:16:06,966 --> 00:16:07,925
¡Sí que es yo!
255
00:16:08,008 --> 00:16:10,386
Nobles espíritus, vuestro tiempo pasó.
256
00:16:11,387 --> 00:16:13,055
Eso no venía a cuento.
257
00:16:13,138 --> 00:16:14,556
Que te den.
258
00:16:14,640 --> 00:16:16,767
- ¡Cállate!
- ¡Ay, caramba!
259
00:16:17,768 --> 00:16:19,520
Homer, haz algo.
260
00:16:19,603 --> 00:16:20,980
¿Por qué siempre me toca a mí?
261
00:16:21,063 --> 00:16:23,232
Trabajo 12 horas semanales.
262
00:16:23,315 --> 00:16:25,985
Tiene suerte
de tener un marido como usted.
263
00:16:26,068 --> 00:16:29,113
Me encantan los hombres
que saben relajarse.
264
00:16:29,196 --> 00:16:30,864
No como este barrilete gruñón.
265
00:16:30,948 --> 00:16:32,241
¡Basta ya de rajar!
266
00:16:32,324 --> 00:16:34,493
Hablando de rajas, súbete el pantalón.
267
00:16:34,576 --> 00:16:36,412
A ti sí que te voy a...
268
00:16:38,247 --> 00:16:42,668
¿Qué clase de más allá es este?
Ni siquiera puedo estrangular a mi hijo.
269
00:16:43,127 --> 00:16:47,631
Pues sí, las cosas no van a pedir de boca
entre mi señora y yo.
270
00:16:47,715 --> 00:16:51,343
- Por cierto, bonitos melones.
- Están en la cocina.
271
00:16:52,928 --> 00:16:55,764
No puedo creer
que hayas tirado nuestro dinero en fruta.
272
00:16:57,433 --> 00:17:00,269
- Homer Simpson.
- ¿Puedes concretar más?
273
00:17:06,692 --> 00:17:09,778
No hay motivo para los celos.
Eres tú más joven.
274
00:17:11,030 --> 00:17:14,575
Con que le gustan los fantasmas, ¿eh?
Muy bien.
275
00:17:15,951 --> 00:17:18,954
Será mejor que lo limpie
mientras me quito la vida.
276
00:17:24,543 --> 00:17:26,628
¡Hola, guapa!
277
00:17:27,880 --> 00:17:28,714
¡Un fantasma!
278
00:17:28,797 --> 00:17:32,301
Me siento como un fantasma
por la poca atención que me prestas.
279
00:17:32,384 --> 00:17:33,302
Y estoy muerta.
280
00:17:33,385 --> 00:17:35,387
Mosquis, he enviudado dos veces.
281
00:17:35,471 --> 00:17:38,390
Pues puedo con todos los fantasmas
que quieras flotarme.
282
00:17:38,474 --> 00:17:40,684
¿No será un problema para el otro Homer?
283
00:17:40,768 --> 00:17:42,519
Creo que lo ha entendido.
284
00:17:42,895 --> 00:17:43,729
¿Lo ves?
285
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
¡Imbécil!
286
00:17:47,107 --> 00:17:48,942
Huelo a tostada.
287
00:17:52,738 --> 00:17:55,032
Según parece,
tú y yo mandamos ahora, Bart.
288
00:17:55,115 --> 00:17:57,326
Tendremos que repartirnos las tareas de...
289
00:17:57,409 --> 00:18:00,329
- ¿Qué estás haciendo?
- Sayonara, panoli.
290
00:18:00,412 --> 00:18:03,373
De eso nada.
¡No creas que voy a limpiar yo todo el...!
291
00:18:07,377 --> 00:18:09,129
Soy el último de los Simpson.
292
00:18:09,213 --> 00:18:11,548
Solo en inteligencia.
293
00:18:17,763 --> 00:18:18,597
Gracias.
294
00:18:20,015 --> 00:18:22,101
Willie tiene estofado para el invierno.
295
00:18:22,184 --> 00:18:24,603
Un momento. ¿Quién ha matado a
Maggie?
296
00:18:28,065 --> 00:18:31,401
Todo es culpa tuya, Homie.
Por desear a otra mujer.
297
00:18:31,485 --> 00:18:33,362
Añoraba a la mujer con la que me casé.
298
00:18:33,779 --> 00:18:36,448
No sabía que te habías hecho
tantos arreglillos.
299
00:18:36,532 --> 00:18:39,451
Familia Simpson,
esta pelea no resuelve nada.
300
00:18:39,535 --> 00:18:43,122
¡Dr. Marvin Monroe! ¿Está vivo o muerto?
301
00:18:43,205 --> 00:18:48,293
Estoy en un horrible limbo.
Me atasco cuando atravieso las paredes.
302
00:18:49,378 --> 00:18:52,047
Ahora voy a tener que ver
su trasero a diario.
303
00:18:52,131 --> 00:18:55,259
- Creo que quiere ayudarnos a avanzar.
- Gracias.
304
00:18:55,342 --> 00:18:59,763
¿Por qué no dejamos de pelearnos?
Que sea él quien elija entre nosotras.
305
00:19:00,264 --> 00:19:03,308
Elígeme a mí, que aún no estoy amargada.
306
00:19:03,392 --> 00:19:07,604
Me acuesto muy tarde
y, además, no dejo de pensar en ti.
307
00:19:08,272 --> 00:19:10,774
Marge n.° 2,
¿cómo te ganarás tú mi pasión?
308
00:19:10,858 --> 00:19:14,611
Ella tiene buenas razones,
pero yo tengo una definitiva,
309
00:19:14,695 --> 00:19:17,990
y es que, aún sabiendo
todo lo que has hecho,
310
00:19:18,073 --> 00:19:20,325
sigo queriendo estar contigo.
311
00:19:20,409 --> 00:19:22,786
Qué bonito es eso que has dicho.
312
00:19:24,413 --> 00:19:26,748
Es verdad, Marge. Jamás podría dejarte.
313
00:19:26,832 --> 00:19:27,958
Ni siquiera por ti.
314
00:19:28,041 --> 00:19:32,129
Si tuvieras un puntito
o un detalle diferente, sería demasiado.
315
00:19:32,212 --> 00:19:34,256
¡Oh, Homie!
316
00:19:35,966 --> 00:19:37,718
Acabemos con esos moñas.
317
00:19:39,636 --> 00:19:41,263
Pero serás...
318
00:19:50,898 --> 00:19:52,649
Hay algo que me preocupa.
319
00:19:52,733 --> 00:19:55,194
Si puede haber dos encarnaciones
de los Simpson,
320
00:19:55,277 --> 00:19:57,279
¿por qué no podría un ente maligno
321
00:19:57,362 --> 00:19:58,989
producir millones más?
322
00:19:59,656 --> 00:20:02,743
Muy bien, familia.
Bienvenidos a nuestro nuevo hogar.
323
00:20:02,826 --> 00:20:06,496
¡El pequeño ayudante
de Santa Claus está aquí!
324
00:20:31,021 --> 00:20:32,606
Muy bien, no os mováis.
325
00:20:32,689 --> 00:20:35,359
Es la última foto del rollo.
326
00:20:35,442 --> 00:20:37,027
¿No es hora de pasarse a digital?
327
00:20:37,110 --> 00:20:38,779
Cuidado con lo que dices, listillo.
328
00:20:38,862 --> 00:20:40,113
Sí, Bart.
329
00:20:40,197 --> 00:20:43,116
Esta no la va a estropear nada.
330
00:20:43,533 --> 00:20:48,205
Vamos allá. ¡Vamos allá!
331
00:21:37,045 --> 00:21:39,047
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras