1 00:00:03,670 --> 00:00:08,341 En directo desde Rigel 7, conquistadores de Rigel 4 a 6, 2 00:00:08,425 --> 00:00:11,761 la 25.º Casa árbol del terror. 3 00:00:11,845 --> 00:00:16,474 Estrellas invitadas: Jennifer Lawrence, Warren Beatty, John Travolta, 4 00:00:16,558 --> 00:00:20,478 Clint Eastwood, George Clooney, Prince, Taylor Swift, 5 00:00:20,562 --> 00:00:25,316 Sean Penn, Bruce Springsteen, Helen Mirren, Morgan Freeman, 6 00:00:25,400 --> 00:00:30,238 James Franco, Kanye West y Leonardo DiCaprio. 7 00:00:30,321 --> 00:00:33,116 LA CASA ÁRBOL DEL TERROR XXV 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,826 ¿Por qué? 9 00:00:45,795 --> 00:00:47,505 EL COLEGIO ES EL INFIERNO 10 00:00:49,007 --> 00:00:51,634 {\an8}Esta ha sido una semana mala incluso para ti, Simpson. 11 00:00:51,718 --> 00:00:54,721 {\an8}- ¿Cemento en el arenero? - Así ya no me pierdo. 12 00:00:54,804 --> 00:00:57,932 {\an8}¿Hacer correr el rumor de que hoy iba a servir la comida una mujer desnuda? 13 00:00:59,476 --> 00:01:01,561 {\an8}Quiero ver domingas en la sopa. 14 00:01:01,644 --> 00:01:03,396 {\an8}Lo de la señora desnuda se lo ha inventado Bart. 15 00:01:03,480 --> 00:01:05,648 {\an8}Sí, ya lo sabía. 16 00:01:05,732 --> 00:01:07,275 {\an8}Vas a estar aquí encerrado 17 00:01:07,358 --> 00:01:10,570 {\an8}hasta que te saques el graduado escolar en algún penal. 18 00:01:11,404 --> 00:01:12,238 {\an8}"Penil...". 19 00:01:12,322 --> 00:01:15,283 {\an8}No te rías. He dicho "penal", no "penil". 20 00:01:16,201 --> 00:01:19,370 {\an8}- "Penil". - No me has hecho decir "pene". 21 00:01:45,688 --> 00:01:47,482 Alguien se podría lastimar con esto. 22 00:01:47,857 --> 00:01:49,067 Toca este pupitre. 23 00:01:49,150 --> 00:01:50,068 No me fío... 24 00:01:50,860 --> 00:01:52,821 Esto parece arameo antiguo. 25 00:01:52,904 --> 00:01:55,156 Por suerte, tengo la aplicación precisa. 26 00:01:57,784 --> 00:01:59,410 TRADUCIENDO... 27 00:02:00,745 --> 00:02:03,915 "Si de esta runa lees una traducción, 28 00:02:03,998 --> 00:02:07,502 serás castigado con la condenación". 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,969 ALARMA DE INCENDIOS 30 00:02:16,052 --> 00:02:16,886 ¡Simpson! 31 00:02:16,970 --> 00:02:18,388 {\an8}EL TORMENTO ETERNO ES EL CASTIGO JUSTO 32 00:02:18,471 --> 00:02:19,389 {\an8}PARA LOS NO BAUTIZADOS 33 00:02:25,728 --> 00:02:28,022 {\an8}¿Esto es el infierno? ¡Guay! 34 00:02:28,106 --> 00:02:30,733 {\an8}Podré ver a los que me dijeron: "Nos vemos en el infierno". 35 00:02:30,817 --> 00:02:32,485 {\an8}Oye, tío. ¿Tú por qué estás aquí? 36 00:02:32,569 --> 00:02:35,321 {\an8}- Por herejías, como el docetismo. - ¿El docetismo? 37 00:02:35,405 --> 00:02:38,992 {\an8}La creencia de que el cuerpo humano de Cristo era una ilusión. ¿Sigue de moda? 38 00:02:39,075 --> 00:02:43,746 {\an8}Tus herejías dejaron de ser pecado desde el Concilio de Palermo. 39 00:02:43,830 --> 00:02:45,331 ¡Calla, calla! 40 00:02:47,292 --> 00:02:50,879 Tenemos milpiés, cabeza-dientes, torsos gritones... 41 00:02:51,963 --> 00:02:53,715 ...ojos que sangran con piernas-dedos 42 00:02:53,798 --> 00:02:56,342 y todas las chicas son unas arpías. 43 00:02:56,426 --> 00:02:58,094 Un vestido rojo. Qué original. 44 00:02:58,178 --> 00:03:00,722 Burlarse de la ropa de los demás. Qué original. 45 00:03:01,222 --> 00:03:02,307 ¿Vienes con nosotras? 46 00:03:04,934 --> 00:03:09,022 Era cierto. Se congelaría el infierno el día que yo fuera popular. 47 00:03:12,358 --> 00:03:14,360 ¿Dónde tienes tu permiso para el infierno? 48 00:03:14,444 --> 00:03:15,778 ¡Despelléjelo! 49 00:03:23,286 --> 00:03:24,120 A ver, 50 00:03:24,204 --> 00:03:29,167 ¿cuál sería la tortura eterna adecuada para alguien que ha robado un banco? 51 00:03:30,418 --> 00:03:32,754 TORTURA ETERNA 52 00:03:34,088 --> 00:03:39,385 Una persona que roba un banco. ¿Cómo la castigaríais eternamente? 53 00:03:39,469 --> 00:03:40,428 ¿Jefistófeles? 54 00:03:40,511 --> 00:03:42,263 ¿Latigazos? 55 00:03:42,347 --> 00:03:46,059 Eso no está mal. A nadie le gusta que lo azoten, 56 00:03:46,142 --> 00:03:48,853 pero ¿hay algún castigo más relacionado con el pecado? 57 00:03:48,937 --> 00:03:49,854 La tortura. 58 00:03:51,105 --> 00:03:55,568 ¿Y si le hicieran tragar sacos de dinero hasta que le explotara el estómago? 59 00:03:55,652 --> 00:03:57,487 Muy bien. Fantástico. 60 00:03:59,489 --> 00:04:02,867 Tortura psicológica. Dolor más miedo. 61 00:04:02,951 --> 00:04:05,411 ¿No os parece un castigo mucho más completo? 62 00:04:05,495 --> 00:04:06,829 Te has ganado una pegatina. 63 00:04:08,998 --> 00:04:12,168 Nunca me había pasado esto. Me he enamorado de la profe. 64 00:04:12,252 --> 00:04:14,254 Aquí abajo todo es posible. 65 00:04:18,758 --> 00:04:20,760 Cada vez que el pecador grita de dolor, 66 00:04:20,843 --> 00:04:24,055 el grito mueve este molino que bombea más pirañas 67 00:04:24,138 --> 00:04:25,682 dentro de sus gayumbos acuario. 68 00:04:25,765 --> 00:04:29,852 - Así gritará mucho más. - Pero qué malo eres. 69 00:04:29,936 --> 00:04:32,438 Y entiendo de maldad. Dirijo el sindicato de profesores. 70 00:04:36,985 --> 00:04:38,903 He encontrado un umbral para volver a la Tierra. 71 00:04:40,863 --> 00:04:42,156 ¿Por aquí? 72 00:04:42,240 --> 00:04:43,992 No, eso es el superinfierno. 73 00:04:45,201 --> 00:04:47,870 ¿El pequeño diablo? No sabía que fueras tan malo. 74 00:04:47,954 --> 00:04:52,667 No. Lo que pasa es que me han castigado porque mis cómics eran muy malos. 75 00:04:54,085 --> 00:04:56,170 Lo derretí, ¿entiendes? 76 00:05:01,467 --> 00:05:04,095 Bienvenidos a la Tierra. Son las 10:37. 77 00:05:04,178 --> 00:05:08,057 Gracias por haber elegido el umbral Fuego Puerto Burns, 78 00:05:08,141 --> 00:05:09,851 del conglomerado Gulf and Western. 79 00:05:11,352 --> 00:05:13,813 Mamá, papá, quiero cambiar de cole. 80 00:05:14,147 --> 00:05:18,067 Hay un sitio en el que de verdad me quieren enseñar y yo quiero aprender. 81 00:05:18,151 --> 00:05:20,820 Nuestras plegarias han sido escuchadas. 82 00:05:20,903 --> 00:05:22,405 No te hagas ilusiones, Marge. 83 00:05:22,488 --> 00:05:26,200 Seguro que es un colegio privado que cuesta un millón de dólares al año. 84 00:05:26,284 --> 00:05:28,911 Encima, te sacan una pasta con ferias del libro, 85 00:05:28,995 --> 00:05:33,041 subastas benéficas y envían a los padres 20 correos diarios, 86 00:05:33,124 --> 00:05:35,793 y la gente le da siempre a "Responder a todos". 87 00:05:35,877 --> 00:05:38,504 Papá, no es un colegio privado. Es gratuito. 88 00:05:38,588 --> 00:05:40,089 Entonces, estupendo. 89 00:05:41,966 --> 00:05:45,094 He observado que el colegio está ubicado en... 90 00:05:45,178 --> 00:05:47,472 No soy quien para juzgar, pero... 91 00:05:47,555 --> 00:05:50,183 Lo diré yo, Marge. Está en el Hades. 92 00:05:50,266 --> 00:05:54,437 El infierno. El fuego eterno. Arizona sin campos de golf. 93 00:05:54,520 --> 00:05:57,982 No, tenemos campos de golf, pero todos los hoyos son difíciles. 94 00:05:58,066 --> 00:05:58,941 ¡No! 95 00:05:59,025 --> 00:06:02,820 Como educadores, nuestra tarea consiste en cultivar poco a poco 96 00:06:02,904 --> 00:06:04,197 la vocación de su hijo. 97 00:06:05,031 --> 00:06:08,368 - Siempre pica con estas bobadas. - Mamá, 98 00:06:08,451 --> 00:06:10,370 decidme que puedo ir al infierno. 99 00:06:10,453 --> 00:06:13,706 Supongo que podemos probar un semestre. 100 00:06:13,790 --> 00:06:14,874 ¡Gracias! 101 00:06:16,542 --> 00:06:20,338 Ofrecemos muchas oportunidades para que se impliquen los padres. 102 00:06:20,421 --> 00:06:23,049 Ya, me lo leeré de cabo a rabo. 103 00:06:29,972 --> 00:06:31,391 NOTAS 104 00:06:31,474 --> 00:06:33,226 DIVISIÓN LARGA 105 00:06:35,895 --> 00:06:36,938 SOBRESALIENTE 106 00:06:37,021 --> 00:06:38,064 EXPRESIÓN ORAL 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,149 A QUIÉN MATÉ ESTE VERANO 108 00:06:40,233 --> 00:06:41,234 SOBRESALIENTE 109 00:06:41,317 --> 00:06:42,402 DOMINIO DE LOS YANQUIS 110 00:06:42,485 --> 00:06:43,528 IMPUESTO SOBRE EL LUJO - MAL. 111 00:06:43,611 --> 00:06:44,904 ROBAR A PEQUEÑAS ESTRELLAS - BIEN. 112 00:06:44,987 --> 00:06:45,905 SOBRESALIENTE 113 00:06:45,988 --> 00:06:47,115 LITERATURA DEL INFIERNO 114 00:06:48,616 --> 00:06:50,076 SUAVES SON MIS NALGAS AZOTADAS 115 00:06:50,159 --> 00:06:51,494 FARENHEIT 451 000 116 00:06:51,577 --> 00:06:52,662 NI SIQUIERA ESTOY MUERTO 117 00:06:52,745 --> 00:06:54,205 EL FACTOR O'REILLY PARA NIÑOS 118 00:06:54,288 --> 00:06:55,915 SOBRESALIENTE 119 00:06:58,042 --> 00:06:59,293 MI HIJO ES UN COCO EN EL INFIERNO 120 00:07:00,420 --> 00:07:02,255 EXAMEN FINAL - SOLO HORQUILLAS N.º 2 121 00:07:02,338 --> 00:07:05,049 Bueno, chicos. Hoy es el examen final 122 00:07:05,133 --> 00:07:06,801 y supongo que no querréis repetir curso 123 00:07:06,884 --> 00:07:09,637 como cierto alumno al que no quiero abochornar. 124 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 ¿Tortura? 125 00:07:12,390 --> 00:07:13,891 Belzebart, tú empiezas. 126 00:07:15,435 --> 00:07:18,896 Vas a tener que torturar a un pecador muy especial 127 00:07:18,980 --> 00:07:21,482 que justamente hemos preparado para ti. 128 00:07:22,191 --> 00:07:26,028 ¿Homer? Es mi padre. No puedo hacerle daño. 129 00:07:26,112 --> 00:07:28,114 No, hijo. Quiero que me lo hagas. 130 00:07:28,197 --> 00:07:29,532 ¿Por qué? 131 00:07:29,615 --> 00:07:33,995 Viniste al infierno y te convertiste en un triunfador. Como Jesús. 132 00:07:34,078 --> 00:07:37,290 Venga, muchacho. Machácame como al ajo en un mortero. 133 00:07:41,502 --> 00:07:42,837 CEREMONIA DE GRADUACIÓN 134 00:07:42,920 --> 00:07:44,505 Según Webster, 135 00:07:44,589 --> 00:07:47,550 el éxito es la acción de alcanzar nuestras metas. 136 00:07:47,633 --> 00:07:49,093 ¿No es cierto, Webster? 137 00:07:49,177 --> 00:07:52,305 Me da igual. ¿Qué pinto yo aquí? 138 00:07:52,388 --> 00:07:56,184 ¡Cambiaste la ortografía de montones de palabras, pedante! 139 00:07:56,267 --> 00:07:59,854 Quien sí pinta mucho aquí es el alumno más malo de esta promoción. 140 00:07:59,937 --> 00:08:01,105 ¡Belzebart Simpson! 141 00:08:03,900 --> 00:08:05,776 ¿Cuál es su hijo? 142 00:08:07,528 --> 00:08:08,988 Qué bien. 143 00:08:12,116 --> 00:08:17,371 EL AMARILLO MECÁNICO 144 00:08:20,208 --> 00:08:24,086 Ahí estaba yo, un joven prestúpnico con mis tres mejores drugos: 145 00:08:24,170 --> 00:08:25,671 Leonard, Carlton y el Lerdo. 146 00:08:25,755 --> 00:08:27,715 Éramos unos brachnos redomados, 147 00:08:27,798 --> 00:08:30,885 aunque vestíamos como bailarines de musical de Broadway. 148 00:08:31,344 --> 00:08:35,515 A veces empleábamos los puños para divertirnos con los del West End. 149 00:08:35,598 --> 00:08:38,309 Vale ya, tío. Venga. ¿Se puede saber qué os pasa? 150 00:08:38,392 --> 00:08:40,853 ¡Me dijeron que iba a ser un debate verbal! 151 00:08:40,937 --> 00:08:44,106 Y acabábamos la noche con el clásico metesaca. 152 00:08:44,941 --> 00:08:48,569 Mete, saca. 153 00:08:48,653 --> 00:08:52,281 Mete, saca. 154 00:08:52,365 --> 00:08:54,659 Todo iba como el té con pastas de las cinco, 155 00:08:54,742 --> 00:08:57,620 hasta que el Lerdo se levantó a una ptitsa. 156 00:08:57,703 --> 00:09:03,376 Hola, corderita. ¿Te vienes a mi domo a disfrutar de la música de Luther Van? 157 00:09:18,099 --> 00:09:21,936 LA NARANJA MECÁNICA 158 00:09:30,152 --> 00:09:32,697 Voy a liarme con esta forella 159 00:09:32,780 --> 00:09:35,449 y me ha pedido que renuncie a la maluola vida. 160 00:09:35,533 --> 00:09:38,160 Vaya, vayita. 161 00:09:38,244 --> 00:09:42,540 ¿Qué triste futuro te espera sin el apoyo de tu fiel shaica? 162 00:09:42,623 --> 00:09:46,252 Lerdo ha encontrado trabajo de Beefeater en la Torre de Londres. 163 00:09:46,335 --> 00:09:48,379 Espero que signifique lo que yo creo. 164 00:09:48,462 --> 00:09:51,716 ¿Quién iba a pensar, bratos míos, que se fuera a dispersar la panda 165 00:09:51,799 --> 00:09:54,135 cuando el Lerdo encontró a su tordilla? 166 00:09:54,218 --> 00:09:56,554 Leonard y Carlton me informaron 167 00:09:56,637 --> 00:09:58,681 de que mi liderazgo ya no era necesario. 168 00:10:02,393 --> 00:10:04,437 ¡La puntita no! 169 00:10:06,939 --> 00:10:10,818 Decidí emprender la vida respetable de un sórdido camarero. 170 00:10:15,990 --> 00:10:17,575 UNOS AÑOS MÁS TARDE 171 00:10:20,661 --> 00:10:24,165 Estas pinzas son la única forma de soportar la tele hoy en día. 172 00:10:24,248 --> 00:10:25,708 Esta noche en Fox... 173 00:10:27,084 --> 00:10:30,630 ¡Apágala! ¡Voy a ser bueno! 174 00:10:35,092 --> 00:10:39,055 Ha habido un terrible accidente, señor. Permítame acceder a su hogar. 175 00:10:39,138 --> 00:10:41,849 ¿Me tomas el pelo? Yo inventé esa treta. 176 00:10:41,932 --> 00:10:46,437 No hay duda de que hay que ser cristiano para quitar el cerrojo a esa puerta. 177 00:10:46,520 --> 00:10:50,399 Anda ya, he vivido demasiado para que engañes a estos dos glasos. 178 00:10:51,776 --> 00:10:54,820 Toma un poco de tu propio "ja, ja". 179 00:11:01,243 --> 00:11:03,079 LO QUE TU BISABUELO PENSABA QUE MOLABA 180 00:11:03,621 --> 00:11:04,622 ¡Con mi Shmoo no! 181 00:11:04,705 --> 00:11:06,374 ¡Con mi Shmoo no! 182 00:11:09,835 --> 00:11:12,797 Esos gamberros no tienen respeto por los que vinimos antes. 183 00:11:12,880 --> 00:11:14,757 Ni usan protección para los cataplines. 184 00:11:14,840 --> 00:11:18,552 ¿Y cómo esperan llamar la atención sobre sus chonquitronquis? 185 00:11:18,636 --> 00:11:22,056 Necesito a mis drugos para correrme una última juerguecita. 186 00:11:22,139 --> 00:11:25,976 No, te prohíbo que salgas a druguear, caracortar 187 00:11:26,060 --> 00:11:27,645 o sacaojear. 188 00:11:27,728 --> 00:11:30,106 Tenemos que cuidar de nuestra preciosa hijita. 189 00:11:34,610 --> 00:11:36,987 ¡Ya basta de la tranquila vida hogareña! 190 00:11:37,071 --> 00:11:39,990 Ha llegado la hora de volver a ser un hombre. 191 00:11:42,702 --> 00:11:47,581 Después de estos meses, espero no haber desrecordado nuestro toma y daca. 192 00:11:47,665 --> 00:11:51,293 Demos antes un paseo, que la noche aún es molona. 193 00:11:52,294 --> 00:11:53,129 Un momento. 194 00:11:53,212 --> 00:11:56,424 ¡Conozco a estos militsos que quieren destrozarme el schlapa! 195 00:11:56,507 --> 00:11:58,092 ¡Son Leonard y Carlton! 196 00:12:00,219 --> 00:12:04,223 Muchachos, ¿queréis acompañarnos a repartir unos cuantos butcharnós? 197 00:12:04,306 --> 00:12:05,766 Os guardé los bombines. 198 00:12:07,476 --> 00:12:11,355 Y una vez más, los cuatro drugos recorríamos las calles a cámara lenta, 199 00:12:11,439 --> 00:12:15,109 rasreceando e intimidando como antes. 200 00:12:15,192 --> 00:12:16,235 ¡No te quedes atrás! 201 00:12:17,611 --> 00:12:20,740 Metimos prendas en un sombrero y seleccionamos una. 202 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 BURLARSE Y SALIR CORRIENDO 203 00:12:22,283 --> 00:12:23,451 INSULTAR AL "DOCTOR WHO" 204 00:12:23,534 --> 00:12:24,452 CEBAR A LOS PÁJAROS 205 00:12:26,287 --> 00:12:27,204 INVADIR UNA CASA 206 00:12:40,384 --> 00:12:42,887 ¿Qué clase de fiestuqui es esta? 207 00:12:42,970 --> 00:12:46,891 Bienvenidos a la más frustrante, ofuscante y erótica presentación 208 00:12:46,974 --> 00:12:48,893 de un libro a la que han asistido nunca. 209 00:12:49,769 --> 00:12:53,814 - Señor, ¿ha terminado con mi antifaz? - No creo que quiera usarlo ya. 210 00:12:53,898 --> 00:12:54,899 Ya veremos. 211 00:12:54,982 --> 00:12:56,192 Vamos, drugos. 212 00:12:56,275 --> 00:12:59,904 Demostrémosles a estos nectarinos que aún somos los mejores en nuestro campo 213 00:12:59,987 --> 00:13:03,199 que es golpear a los ancianos y las señoras en cueros. 214 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 ¡A por ellos, raritos disfrazados! 215 00:13:05,493 --> 00:13:07,369 Tapadores de partes nobles, tapen. 216 00:13:15,878 --> 00:13:17,671 Dejo que termine. 217 00:13:23,552 --> 00:13:25,387 Me he dejado mi iPhone aquí. 218 00:13:31,811 --> 00:13:34,605 Ni siquiera yo sé de qué va esta referencia cultural. 219 00:13:34,688 --> 00:13:40,110 Y así, fui golpeado, magullado y me quedé a dos velas en una orgía. 220 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 Pero fui feliz. 221 00:13:43,989 --> 00:13:45,115 EL AMARILLO MECÁNICO PRUEBAS 222 00:13:47,326 --> 00:13:51,705 Vamos a quemar esto, reescribiremos todo y empezaremos de cero. 223 00:14:03,342 --> 00:14:05,845 LOS OTROS 224 00:14:10,140 --> 00:14:11,600 SOCORRO 225 00:14:11,684 --> 00:14:14,103 Dichosa sangre. Pedirme un favor a mí. 226 00:14:16,939 --> 00:14:17,940 ¡¡¡NO!!! 227 00:14:18,023 --> 00:14:20,025 ¿TRES EXCLAMACIONES? QUÉ EXAGERADO 228 00:14:20,442 --> 00:14:23,153 Homer, mira lo que ha dejado alguien en la cocina. 229 00:14:23,237 --> 00:14:26,365 Batidos de chocolate fresquitos. 230 00:14:26,448 --> 00:14:27,867 La tele se ha roto. 231 00:14:27,950 --> 00:14:29,869 Solo ponen Matrimonio con hijos. 232 00:14:29,952 --> 00:14:33,330 Peg, ¿estás enferma? Deja que llame al Dr. Muerte. 233 00:14:39,336 --> 00:14:43,048 No hacemos el amor desde hace cuatro años, Al. 234 00:14:44,341 --> 00:14:47,219 Ahora soy yo quien necesita al Dr. Muerte. 235 00:14:51,807 --> 00:14:53,893 Esta casa está embrujada. 236 00:14:53,976 --> 00:14:56,312 Los batidos han desaparecido. 237 00:14:58,981 --> 00:15:00,357 ¿Qué? 238 00:15:05,613 --> 00:15:08,240 Homie, creo que no estamos solos. 239 00:15:08,908 --> 00:15:12,494 Estaba durmiendo en la secadora y me enredé con vuestras sábanas. 240 00:15:12,578 --> 00:15:14,663 Te prepararé la cama en el sofá. 241 00:15:18,959 --> 00:15:24,214 Qué rapidez, Marge. Eso es, agárrame del pecho con tus congeladas manos. 242 00:15:28,052 --> 00:15:29,345 ¡La cama me está levantando! 243 00:15:29,428 --> 00:15:31,639 Y el ascensor del curro no puede conmigo. 244 00:15:31,722 --> 00:15:34,475 ¡Te ordeno que me bajes después del sexo! 245 00:15:36,602 --> 00:15:40,397 Está bien. Mostraos en nombre de este libro. 246 00:15:40,481 --> 00:15:43,150 LA BIBLIA DEL CONCESIONARIO 247 00:15:43,233 --> 00:15:46,153 ¡Por el poder de Chrysler! 248 00:15:48,781 --> 00:15:50,324 ¿Sois cavernícolas? 249 00:15:50,407 --> 00:15:51,492 ¡Encended la luz! 250 00:15:53,911 --> 00:15:55,871 ¡Eh, un poco de respeto! 251 00:15:58,332 --> 00:16:00,167 Hazte una foto, dura más. 252 00:16:00,250 --> 00:16:03,671 Si eres Homer Simpson, enséñame tu carné de conducir. 253 00:16:03,754 --> 00:16:06,382 Se lo cambié a un niño por un mordisco de su bocadillo. 254 00:16:06,966 --> 00:16:07,925 ¡Sí que es yo! 255 00:16:08,008 --> 00:16:10,386 Nobles espíritus, vuestro tiempo pasó. 256 00:16:11,387 --> 00:16:13,055 Eso no venía a cuento. 257 00:16:13,138 --> 00:16:14,556 Que te den. 258 00:16:14,640 --> 00:16:16,767 - ¡Cállate! - ¡Ay, caramba! 259 00:16:17,768 --> 00:16:19,520 Homer, haz algo. 260 00:16:19,603 --> 00:16:20,980 ¿Por qué siempre me toca a mí? 261 00:16:21,063 --> 00:16:23,232 Trabajo 12 horas semanales. 262 00:16:23,315 --> 00:16:25,985 Tiene suerte de tener un marido como usted. 263 00:16:26,068 --> 00:16:29,113 Me encantan los hombres que saben relajarse. 264 00:16:29,196 --> 00:16:30,864 No como este barrilete gruñón. 265 00:16:30,948 --> 00:16:32,241 ¡Basta ya de rajar! 266 00:16:32,324 --> 00:16:34,493 Hablando de rajas, súbete el pantalón. 267 00:16:34,576 --> 00:16:36,412 A ti sí que te voy a... 268 00:16:38,247 --> 00:16:42,668 ¿Qué clase de más allá es este? Ni siquiera puedo estrangular a mi hijo. 269 00:16:43,127 --> 00:16:47,631 Pues sí, las cosas no van a pedir de boca entre mi señora y yo. 270 00:16:47,715 --> 00:16:51,343 - Por cierto, bonitos melones. - Están en la cocina. 271 00:16:52,928 --> 00:16:55,764 No puedo creer que hayas tirado nuestro dinero en fruta. 272 00:16:57,433 --> 00:17:00,269 - Homer Simpson. - ¿Puedes concretar más? 273 00:17:06,692 --> 00:17:09,778 No hay motivo para los celos. Eres tú más joven. 274 00:17:11,030 --> 00:17:14,575 Con que le gustan los fantasmas, ¿eh? Muy bien. 275 00:17:15,951 --> 00:17:18,954 Será mejor que lo limpie mientras me quito la vida. 276 00:17:24,543 --> 00:17:26,628 ¡Hola, guapa! 277 00:17:27,880 --> 00:17:28,714 ¡Un fantasma! 278 00:17:28,797 --> 00:17:32,301 Me siento como un fantasma por la poca atención que me prestas. 279 00:17:32,384 --> 00:17:33,302 Y estoy muerta. 280 00:17:33,385 --> 00:17:35,387 Mosquis, he enviudado dos veces. 281 00:17:35,471 --> 00:17:38,390 Pues puedo con todos los fantasmas que quieras flotarme. 282 00:17:38,474 --> 00:17:40,684 ¿No será un problema para el otro Homer? 283 00:17:40,768 --> 00:17:42,519 Creo que lo ha entendido. 284 00:17:42,895 --> 00:17:43,729 ¿Lo ves? 285 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 ¡Imbécil! 286 00:17:47,107 --> 00:17:48,942 Huelo a tostada. 287 00:17:52,738 --> 00:17:55,032 Según parece, tú y yo mandamos ahora, Bart. 288 00:17:55,115 --> 00:17:57,326 Tendremos que repartirnos las tareas de... 289 00:17:57,409 --> 00:18:00,329 - ¿Qué estás haciendo? - Sayonara, panoli. 290 00:18:00,412 --> 00:18:03,373 De eso nada. ¡No creas que voy a limpiar yo todo el...! 291 00:18:07,377 --> 00:18:09,129 Soy el último de los Simpson. 292 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Solo en inteligencia. 293 00:18:17,763 --> 00:18:18,597 Gracias. 294 00:18:20,015 --> 00:18:22,101 Willie tiene estofado para el invierno. 295 00:18:22,184 --> 00:18:24,603 Un momento. ¿Quién ha matado a Maggie? 296 00:18:28,065 --> 00:18:31,401 Todo es culpa tuya, Homie. Por desear a otra mujer. 297 00:18:31,485 --> 00:18:33,362 Añoraba a la mujer con la que me casé. 298 00:18:33,779 --> 00:18:36,448 No sabía que te habías hecho tantos arreglillos. 299 00:18:36,532 --> 00:18:39,451 Familia Simpson, esta pelea no resuelve nada. 300 00:18:39,535 --> 00:18:43,122 ¡Dr. Marvin Monroe! ¿Está vivo o muerto? 301 00:18:43,205 --> 00:18:48,293 Estoy en un horrible limbo. Me atasco cuando atravieso las paredes. 302 00:18:49,378 --> 00:18:52,047 Ahora voy a tener que ver su trasero a diario. 303 00:18:52,131 --> 00:18:55,259 - Creo que quiere ayudarnos a avanzar. - Gracias. 304 00:18:55,342 --> 00:18:59,763 ¿Por qué no dejamos de pelearnos? Que sea él quien elija entre nosotras. 305 00:19:00,264 --> 00:19:03,308 Elígeme a mí, que aún no estoy amargada. 306 00:19:03,392 --> 00:19:07,604 Me acuesto muy tarde y, además, no dejo de pensar en ti. 307 00:19:08,272 --> 00:19:10,774 Marge n.° 2, ¿cómo te ganarás tú mi pasión? 308 00:19:10,858 --> 00:19:14,611 Ella tiene buenas razones, pero yo tengo una definitiva, 309 00:19:14,695 --> 00:19:17,990 y es que, aún sabiendo todo lo que has hecho, 310 00:19:18,073 --> 00:19:20,325 sigo queriendo estar contigo. 311 00:19:20,409 --> 00:19:22,786 Qué bonito es eso que has dicho. 312 00:19:24,413 --> 00:19:26,748 Es verdad, Marge. Jamás podría dejarte. 313 00:19:26,832 --> 00:19:27,958 Ni siquiera por ti. 314 00:19:28,041 --> 00:19:32,129 Si tuvieras un puntito o un detalle diferente, sería demasiado. 315 00:19:32,212 --> 00:19:34,256 ¡Oh, Homie! 316 00:19:35,966 --> 00:19:37,718 Acabemos con esos moñas. 317 00:19:39,636 --> 00:19:41,263 Pero serás... 318 00:19:50,898 --> 00:19:52,649 Hay algo que me preocupa. 319 00:19:52,733 --> 00:19:55,194 Si puede haber dos encarnaciones de los Simpson, 320 00:19:55,277 --> 00:19:57,279 ¿por qué no podría un ente maligno 321 00:19:57,362 --> 00:19:58,989 producir millones más? 322 00:19:59,656 --> 00:20:02,743 Muy bien, familia. Bienvenidos a nuestro nuevo hogar. 323 00:20:02,826 --> 00:20:06,496 ¡El pequeño ayudante de Santa Claus está aquí! 324 00:20:31,021 --> 00:20:32,606 Muy bien, no os mováis. 325 00:20:32,689 --> 00:20:35,359 Es la última foto del rollo. 326 00:20:35,442 --> 00:20:37,027 ¿No es hora de pasarse a digital? 327 00:20:37,110 --> 00:20:38,779 Cuidado con lo que dices, listillo. 328 00:20:38,862 --> 00:20:40,113 Sí, Bart. 329 00:20:40,197 --> 00:20:43,116 Esta no la va a estropear nada. 330 00:20:43,533 --> 00:20:48,205 Vamos allá. ¡Vamos allá! 331 00:21:37,045 --> 00:21:39,047 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras