1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
OS SIMPSONS
2
00:00:08,550 --> 00:00:10,135
Costeletas de porco com molho!
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,805
{\an8}Mas hoje não é terça-feira
de costeletas de porco.
4
00:00:14,180 --> 00:00:15,849
{\an8}Nem quinta-feira de molho.
5
00:00:15,932 --> 00:00:17,392
{\an8}Também preparei espelhos
6
00:00:17,475 --> 00:00:19,728
{\an8}para que possas ver
lutas de hóquei enquanto comes.
7
00:00:24,274 --> 00:00:27,152
{\an8}Adoro violência entre canadianos.
8
00:00:28,028 --> 00:00:30,321
{\an8}Isso é ótimo, querida! Muito obrigado.
9
00:00:30,405 --> 00:00:32,741
{\an8}Só estou feliz por tu estares feliz.
10
00:00:34,451 --> 00:00:37,704
{\an8}Espera lá, as pessoas não sentem isso.
11
00:00:37,787 --> 00:00:39,039
{\an8}O que se passa?
12
00:00:39,122 --> 00:00:41,249
{\an8}Bem, preciso de te pedir uma coisa.
13
00:00:41,332 --> 00:00:44,127
{\an8}A Patty e a Selma voltaram
mais cedo das férias,
14
00:00:44,210 --> 00:00:47,839
{\an8}mas a equipa de limpeza ainda não
tirou o mofo do apartamento delas.
15
00:00:50,091 --> 00:00:52,802
{\an8}Por isso elas precisam
de um sítio para ficar. Aqui.
16
00:00:54,637 --> 00:00:55,972
{\an8}Paris foi uma treta.
17
00:00:56,056 --> 00:00:58,183
{\an8}Nem nos deixaram ver a Monalisa.
18
00:00:58,266 --> 00:01:02,395
{\an8}Estavam sempre a gritar,
"La Joconde! O sorriso dela vai morrer."
19
00:01:02,479 --> 00:01:04,105
{\an8}Não, Marge, não!
20
00:01:04,189 --> 00:01:07,317
{\an8}Não podes convidar o Enigma
para dormir na BatCave.
21
00:01:07,400 --> 00:01:10,195
{\an8}Tu ingeriste a comida
e olhaste pelos espelhos.
22
00:01:10,278 --> 00:01:11,404
{\an8}Elas vão ficar!
23
00:01:20,497 --> 00:01:23,750
{\an8}Querida, esse plano
só tem um pequeno problema.
24
00:01:23,833 --> 00:01:27,670
Estou um pouco preocupado
que elas fumem perto das crianças.
25
00:01:27,754 --> 00:01:30,256
{\an8}Têm um pulmões tão pequenos.
26
00:01:32,967 --> 00:01:34,010
Ele até tem razão.
27
00:01:34,719 --> 00:01:36,721
Não, nós não precisamos de fumar.
28
00:01:36,805 --> 00:01:38,890
Podemos parar quando quisermos. Vês?
29
00:01:42,936 --> 00:01:44,395
Muito bem, que tal isto...
30
00:01:44,479 --> 00:01:47,315
Se nos apanharem a fumar na casa,
mesmo que seja apenas uma vez,
31
00:01:47,398 --> 00:01:49,067
podem pôr-nos na rua.
32
00:01:49,651 --> 00:01:52,237
Sabes que mais?
Eu confio nelas para não fumar.
33
00:01:53,113 --> 00:01:55,990
E se tu confias nelas, eu também confio.
34
00:01:59,702 --> 00:02:00,995
A segurança em primeiro lugar!
35
00:02:01,412 --> 00:02:03,581
Que se lixe isto, vamos lá para fora.
36
00:02:03,665 --> 00:02:06,042
A natureza é o cinzeiro de Deus.
37
00:02:11,381 --> 00:02:13,007
Más notícias, ursos.
38
00:02:13,091 --> 00:02:15,552
Na previsão do tempo só dá chuva.
39
00:02:27,147 --> 00:02:29,107
ASSIM QUE OS PULMÕES FICAM NEGROS,
ELES JÁ NÃO VOLTAM ATRÁS
40
00:02:29,190 --> 00:02:30,525
Pronto, problema resolvido.
41
00:02:30,608 --> 00:02:32,152
Cigarros eletrónicos.
42
00:02:36,698 --> 00:02:39,284
Sufoca com o nosso fumo inofensivo.
43
00:02:42,036 --> 00:02:45,039
Se se deixarem dormir com eles,
vão ao menos queimar-se até morrer?
44
00:02:51,004 --> 00:02:52,255
Chamam a isto cigarros?
45
00:02:52,338 --> 00:02:55,300
Não mancham os meus dedos,
o meu cabelo tem um cheiro normal,
46
00:02:55,383 --> 00:02:57,844
e o que tiro dos meus ovos mexidos?
47
00:02:57,927 --> 00:03:00,555
Claro, tem nicotina,
mas onde está o alcatrão?
48
00:03:00,638 --> 00:03:04,142
Onde está a dor em cada inalação
que me lembra que estou viva?
49
00:03:06,102 --> 00:03:08,855
Não há detetor de fumo! Vamos a isto!
50
00:03:18,781 --> 00:03:19,782
Espera.
51
00:03:19,866 --> 00:03:22,368
Abre a torneira para ninguém suspeitar.
52
00:03:31,836 --> 00:03:32,879
Apanhei-vos!
53
00:03:33,213 --> 00:03:34,923
Não conseguem resistir
a fumar dentro de casa
54
00:03:35,006 --> 00:03:37,175
assim como eu não resisto
a beber no carro.
55
00:03:37,258 --> 00:03:38,968
-O que aconteceu?
-Não sei.
56
00:03:39,052 --> 00:03:40,553
A água pegou fogo.
57
00:03:42,847 --> 00:03:45,433
E agora expulso-vos do paraíso.
58
00:03:45,516 --> 00:03:48,937
Estou feliz por nunca ter
aprendido a diferenciar-vos.
59
00:03:49,020 --> 00:03:52,106
Por favor, mostra compaixão
por duas pessoas boas
60
00:03:52,190 --> 00:03:54,108
que não conseguem parar de fumar.
61
00:03:56,027 --> 00:03:58,321
Eu conheço o sítio perfeito.
62
00:03:59,906 --> 00:04:01,366
CORRIDA DE CÃES DE SPRINGFIELD
63
00:04:06,079 --> 00:04:06,996
Tabaco!
64
00:04:13,378 --> 00:04:16,965
Quem precisa de Paris?
Esta é a nossa Cidade Luz!
65
00:04:24,389 --> 00:04:26,307
Água envolta em chamas.
66
00:04:26,391 --> 00:04:28,893
Vi algo sobre isso num documentário.
67
00:04:28,977 --> 00:04:30,019
TERRA: A MORRER.
68
00:04:30,103 --> 00:04:31,020
{\an8}Triste.
69
00:04:31,104 --> 00:04:32,063
GLACIAR, ONDE ESTÁS?
OCEANOS DA MORTE
70
00:04:32,146 --> 00:04:33,231
CEMITÉRIOS DA MORTE
CASAVERDE INC.
71
00:04:33,314 --> 00:04:34,399
POLUIÇÃO ESCUDEIRO
72
00:04:34,482 --> 00:04:35,733
A DESOLAÇÃO DA POLUIÇÃO
A FESTA DOS CACHORROS
73
00:04:35,817 --> 00:04:36,776
{\an8}Giro! Este aqui.
74
00:04:36,859 --> 00:04:37,944
{\an8}MUNDO DOS GASES
75
00:04:38,027 --> 00:04:39,320
{\an8}Nesta comunidade rural,
76
00:04:39,404 --> 00:04:42,490
{\an8}fraturamento hidráulico, ou fratura,
foi recebido como um presente.
77
00:04:42,573 --> 00:04:44,659
BEM-VINDOS
INOVADORES ENERGÉTICOS
78
00:04:44,742 --> 00:04:46,786
Ao bombear líquido de alta pressão
em depósitos de xisto...
79
00:04:46,869 --> 00:04:47,745
ZONA DE ÁGUA
XISTO
80
00:04:47,829 --> 00:04:49,580
...o fraturamento liberta gás natural,
81
00:04:49,664 --> 00:04:52,375
mas pode levar a consequências
ambientais desastrosas.
82
00:04:54,919 --> 00:04:58,923
Sim, costumava ser assim. Podíamos
tentar queimar a nossa água o dia todo
83
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
e não acontecia nada.
84
00:05:00,341 --> 00:05:03,720
Henry, lembraste-te de desligar
o escorrega?
85
00:05:07,515 --> 00:05:09,809
Bem, eu... Parece que não.
86
00:05:09,892 --> 00:05:12,437
Acho que alguém está a fraturar
debaixo do nosso bairro.
87
00:05:12,520 --> 00:05:14,063
E eu sei quem.
88
00:05:14,397 --> 00:05:19,819
É você, Sr. Texan. O petróleo não era
suficiente e vai atrás do gás natural.
89
00:05:20,653 --> 00:05:23,573
Então. Não há nada de natural no gás.
90
00:05:23,656 --> 00:05:26,826
Se não dá para dançar nele,
eu não perfuro para isso.
91
00:05:27,201 --> 00:05:30,705
Não faço isto pelo dinheiro.
É pela dança.
92
00:05:30,788 --> 00:05:32,999
Foi sempre pela dança.
93
00:05:41,090 --> 00:05:42,342
Boa!
94
00:05:43,634 --> 00:05:44,719
Caramba.
95
00:05:45,386 --> 00:05:47,221
Ele fez-nos vê-lo a dançar
durante três horas
96
00:05:47,305 --> 00:05:49,349
e só tem um movimento.
97
00:05:49,432 --> 00:05:52,810
Se alguém estivesse a fraturar
no nosso bairro, não saberíamos?
98
00:05:52,894 --> 00:05:55,396
Talvez uma fotografia de satélite
possa dar-nos uma pista.
99
00:05:57,190 --> 00:06:00,777
Este é um lugar de fraturamento.
Como é que mantêm as pessoas longe?
100
00:06:00,860 --> 00:06:02,904
SALÃO DE FAMA
DO BASQUETEBOL FEMININO
101
00:06:04,030 --> 00:06:05,198
É um desporto fantástico que...
102
00:06:10,161 --> 00:06:13,581
Este edifício é só uma fachada
para a perfuração.
103
00:06:15,375 --> 00:06:16,834
De facto, é.
104
00:06:17,251 --> 00:06:19,670
Evergreen Terrace está construído
em cima de um depósito de xisto.
105
00:06:19,754 --> 00:06:20,838
TERRENO EVERGREEN
XISTO
106
00:06:20,922 --> 00:06:23,591
Pensem, todo aquele gás natural
107
00:06:23,674 --> 00:06:26,552
preso debaixo
das vossas barracas e lixeiras.
108
00:06:26,636 --> 00:06:29,097
Smithers, dá a estes dois pirralhos
o que merecem
109
00:06:29,180 --> 00:06:31,140
por meterem o nariz
nos meus negócios.
110
00:06:35,436 --> 00:06:38,439
Parar o Sr. Burns pode estar além do poder
de uma miúda de oito anos
111
00:06:38,523 --> 00:06:40,483
com um trabalho escolar para entregar
sobre o livro "Beezus e Ramona",
112
00:06:40,566 --> 00:06:42,568
mas conheço alguém que nos pode ajudar.
113
00:06:42,944 --> 00:06:45,863
A primeira mulher conferencista
da Assembleia do Estado,
114
00:06:45,947 --> 00:06:47,865
uma política que nunca ignoraria...
115
00:06:47,949 --> 00:06:48,950
QUEIXA
116
00:06:49,033 --> 00:06:52,578
...uma amiga ambientalista a precisar
de ajuda, a minha heroína, Maxine Lombard.
117
00:06:55,623 --> 00:06:56,541
{\an8}PAUSA
118
00:06:56,958 --> 00:07:00,420
Carrega a limusina elétrica,
vamos para Springfield.
119
00:07:00,503 --> 00:07:01,754
E o seu período de relaxamento?
120
00:07:01,838 --> 00:07:03,131
O que tem?
121
00:07:03,548 --> 00:07:05,591
ESCONDER COMIDA
122
00:07:05,675 --> 00:07:07,885
Lisa, batedores!
123
00:07:09,429 --> 00:07:12,348
Deputada Lombard, recebeu os meus e-mails!
124
00:07:12,432 --> 00:07:17,186
Vou a qualquer lado, sempre, para defender
os preciosos valores de Bay Area.
125
00:07:18,229 --> 00:07:19,355
Horrível!
126
00:07:20,606 --> 00:07:21,983
É chocante.
127
00:07:22,066 --> 00:07:24,444
Alguém tem um bebé
para colocarmos perto das chamas?
128
00:07:24,527 --> 00:07:26,028
Acho que eu tenho.
129
00:07:27,905 --> 00:07:32,160
Vou atingir este Sr. Burns
com a arma mais poderosa de um político,
130
00:07:32,243 --> 00:07:35,037
um convite para uma audição numa comissão.
131
00:07:35,121 --> 00:07:36,622
{\an8}EM DIRETO DA COMISSÃO DE COMÉRCIO
132
00:07:36,706 --> 00:07:38,916
{\an8}Sr. Burns,
admite que bombeia toxinas ilegalmente
133
00:07:39,000 --> 00:07:43,045
{\an8}para as águas subterrâneas
de Evergreen Terrace?
134
00:07:44,881 --> 00:07:46,674
Não me lembro.
135
00:07:46,757 --> 00:07:48,050
Sr. Burns!
136
00:07:48,134 --> 00:07:52,513
Não tem consideração pela vida e saúde
dos outros seres humanos?
137
00:07:54,348 --> 00:07:56,100
Não me lembro.
138
00:07:56,184 --> 00:07:59,479
Não pode furar debaixo das casas
das pessoas sem a autorização delas.
139
00:07:59,562 --> 00:08:01,898
Como presidente desta Comissão de Energia,
140
00:08:01,981 --> 00:08:04,358
Recursos Naturais
e Segurança de Balões,
141
00:08:04,442 --> 00:08:07,945
a sua operação de extração
está por este meio encerrada.
142
00:08:10,156 --> 00:08:14,744
Exijo ver essa sufragista
castradora do capitalismo agora mesmo!
143
00:08:15,578 --> 00:08:19,582
Não me derrotou. Vou encontrar uma maneira
de partir aquele xisto.
144
00:08:19,665 --> 00:08:23,085
Porque é que homens como você pensam
que podem fazer o que querem ao planeta?
145
00:08:23,169 --> 00:08:27,465
Talvez o planeta queira um homem forte
para lhe pegar na mão e liderá-lo.
146
00:08:27,548 --> 00:08:29,300
Você não sabe o que o planeta quer.
147
00:08:29,842 --> 00:08:31,219
E presumo que você saiba?
148
00:08:31,302 --> 00:08:35,223
O planeta quer ser protegido e nutrido
e até mesmo...
149
00:08:35,890 --> 00:08:36,933
Beijado.
150
00:08:46,317 --> 00:08:48,528
Espera um pouco,
não estou a ter um AVC, pois não?
151
00:08:48,611 --> 00:08:50,279
Não. Eu estou?
152
00:08:50,363 --> 00:08:52,573
-Não me parece.
-Ainda bem.
153
00:09:07,338 --> 00:09:08,464
-Você!
-Eu?
154
00:09:13,761 --> 00:09:16,430
Isto foi tudo um erro... um impulsivo,
155
00:09:16,514 --> 00:09:18,349
-Imprudente...
-...enfraquecedor...
156
00:09:18,432 --> 00:09:21,811
-Ensurdecedor...
-...e gratificante erro.
157
00:09:22,853 --> 00:09:25,481
-Foi ótimo.
-O melhor que já tive.
158
00:09:25,565 --> 00:09:26,899
E isso inclui...
159
00:09:27,692 --> 00:09:29,151
a Nellie Taft.
160
00:09:29,235 --> 00:09:34,365
Monty, vamos encontrar uma forma
de continuar este caso puramente carnal?
161
00:09:34,448 --> 00:09:36,117
Mas tu és uma liberal de coração mole!
162
00:09:36,200 --> 00:09:38,035
E tu és um capitalista egoísta.
163
00:09:38,369 --> 00:09:40,746
Inimigos de dia, amantes à noite.
164
00:09:43,040 --> 00:09:45,001
Agora sai do meu escritório.
165
00:09:45,084 --> 00:09:47,044
Assim que apanhar as minhas coisas.
166
00:09:47,878 --> 00:09:49,839
Pistola, cano de espada,
167
00:09:49,922 --> 00:09:53,134
cano da pistola, espada.
Muito bem, está tudo aqui.
168
00:09:53,718 --> 00:09:56,971
Se quiser voltar a fraturar,
tenho de comprar os direitos de mineração
169
00:09:57,054 --> 00:09:59,765
de cada pedaço de terra
de Evergreen Terrace.
170
00:09:59,849 --> 00:10:01,809
Para convencer as pessoas,
preciso de um vendedor
171
00:10:01,892 --> 00:10:05,146
que vista uma máscara popular de fachada
e esconda um poço de ganância.
172
00:10:05,229 --> 00:10:06,772
LEVE UM
DÓNUTES
173
00:10:06,856 --> 00:10:08,107
CHOCOLATE QUENTE
174
00:10:15,323 --> 00:10:16,782
Parabéns, Simpson!
175
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
Agora és o meu chefe de marketing
de inovação energética.
176
00:10:20,578 --> 00:10:23,998
Tudo o que tens de fazer é vender
fraturamentos aos teus amigos e vizinhos.
177
00:10:25,416 --> 00:10:28,085
Não sei. "Fraturamento" é uma
das palavras assustadoras da Lisa.
178
00:10:29,086 --> 00:10:30,880
O fraturamento produz
gás natural limpo suficiente
179
00:10:30,963 --> 00:10:34,175
para deixar a América
independente dos xeques, califas
180
00:10:34,258 --> 00:10:35,635
e escandinavos.
181
00:10:35,718 --> 00:10:37,803
Além de que não cria aqueles horríveis
182
00:10:37,887 --> 00:10:40,181
trabalhadores mutantes
dos resíduos nucleares.
183
00:10:40,514 --> 00:10:42,016
Homer, o jogo começa dentro de uma hora.
184
00:10:42,099 --> 00:10:45,061
-Não te esqueças da tua equipa virtual.
-Obrigado, Charlie.
185
00:10:45,144 --> 00:10:47,271
Talvez o fraturamento
não seja assim tão mau.
186
00:10:47,355 --> 00:10:49,649
Então diz sim a este aumento,
esta promoção
187
00:10:49,732 --> 00:10:53,361
e a esta camisa de flanela que diz:
"Não estou a lixar-te."
188
00:10:54,403 --> 00:10:55,821
Não estou a lixar-te.
189
00:10:55,905 --> 00:10:58,616
Não, eu não estou a lixar-te.
190
00:10:58,699 --> 00:11:00,951
Não estou a lixar-te.
191
00:11:01,035 --> 00:11:03,204
Estou tão orgulhoso de ti, papá.
192
00:11:04,789 --> 00:11:06,666
Algumas pessoas vão dizer-vos
que o fraturamento não é coisa boa,
193
00:11:06,749 --> 00:11:07,708
FRATURAMENTO HIDRÁULICO E VOCÊ
194
00:11:07,792 --> 00:11:10,378
mas o que eles não vos dizem é que
o fraturamento hidráulico cria empregos.
195
00:11:10,461 --> 00:11:11,712
EMPREGOS CRIADOS PELO FRATURAMENTO
196
00:11:11,796 --> 00:11:14,632
E todos estes novos trabalhadores
vão querer gastar o ordenado
197
00:11:14,715 --> 00:11:17,218
a comprar o que tu vendes: cerveja.
198
00:11:17,301 --> 00:11:18,177
Comida italiana autêntica.
199
00:11:18,260 --> 00:11:19,136
RAVIOLI DE ORGULHO
GENÉRICO
200
00:11:19,220 --> 00:11:20,096
Inutilidades para canhotos.
201
00:11:20,179 --> 00:11:21,055
BANCOS PARA ESQUERDINOS
202
00:11:21,138 --> 00:11:22,807
Absurdos mágicos.
203
00:11:22,890 --> 00:11:26,102
Brinquedos caros para adultos
que não abrem nem com que brincam.
204
00:11:26,185 --> 00:11:27,895
Pornografia e nachos.
205
00:11:27,978 --> 00:11:30,648
Programação de alta qualidade
na língua espanhola.
206
00:11:30,731 --> 00:11:32,942
Metanfetaminas de alta qualidade.
207
00:11:33,025 --> 00:11:36,320
Roupa suja, trabalhos de casa,
partidas e cocó.
208
00:11:36,404 --> 00:11:38,739
Mas a nossa água estava em chamas.
209
00:11:39,615 --> 00:11:42,201
Como podes vender fraturamento
para o Sr. Burns?
210
00:11:42,284 --> 00:11:44,495
Porque nunca tinha sido promovido.
211
00:11:44,578 --> 00:11:48,290
Pensei que tinha sido uma vez,
mas era um despedimento bem redigido.
212
00:11:48,374 --> 00:11:49,917
Por isso julga-me o quanto quiseres.
213
00:11:50,000 --> 00:11:51,377
Eu estou a julgar-te.
214
00:11:51,460 --> 00:11:53,462
-Ótimo, estás à vontade.
-Julgar.
215
00:11:53,546 --> 00:11:55,089
-Não quero saber.
-Julgar.
216
00:11:55,172 --> 00:11:56,632
-Julgar.
-Não quero saber.
217
00:11:56,716 --> 00:11:58,134
-Não quero saber.
-Julgar.
218
00:11:58,217 --> 00:12:02,471
A bombear dinheiro do fraturamento.
É dinheiro do gás explosivo?
219
00:12:02,555 --> 00:12:03,889
VAI-TE FRATURAR, BURNS!
NÃO NO MEU QUINTAL
220
00:12:03,973 --> 00:12:05,307
Os moradores de Evergreen Terrace
estão indecisos
221
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
sobre se devem vender
os seus direitos minerais ao Sr. Burns.
222
00:12:07,059 --> 00:12:07,977
TRAGAM A TRUFA DE VOLTA!
223
00:12:08,060 --> 00:12:10,271
O Sr. Burns é um vampiro
224
00:12:10,354 --> 00:12:15,401
a sugar a vida desta cidade
e a cobrir o seu caixão com dinheiro.
225
00:12:16,235 --> 00:12:19,405
Maxine, ninguém me insulta como tu.
226
00:12:20,281 --> 00:12:23,993
Monty, és um pequeno nosferatu sensual.
227
00:12:24,076 --> 00:12:25,578
À mesma hora amanhã à noite?
228
00:12:26,203 --> 00:12:29,540
-Eu trago o oxigénio.
-É melhor trazeres dois tanques.
229
00:12:30,040 --> 00:12:31,250
ESTA NOITE DEBATE:
FRATURAMENTO VS FICÇÃO
230
00:12:31,333 --> 00:12:32,752
E assim, é clara a relação...
231
00:12:32,835 --> 00:12:33,878
2 - DAZOMETE BUTOXYETANOL
232
00:12:33,961 --> 00:12:35,838
...entre os compostos industriais...
233
00:12:35,921 --> 00:12:36,839
FORMOL
234
00:12:36,922 --> 00:12:41,677
...e a contaminação dos aquíferos
bem longe das margens de erro.
235
00:12:44,054 --> 00:12:45,639
Sr. Simpson, quer refutar?
236
00:12:46,807 --> 00:12:51,812
Os que cederem os direitos de mineração
ao Sr. Burns recebem 5 mil dólares.
237
00:12:51,896 --> 00:12:53,564
Cinco mil dólares?
238
00:12:53,647 --> 00:12:55,858
Dinheiro sem ter de fazer nada!
239
00:12:59,737 --> 00:13:01,030
Dinheiro!
240
00:13:01,655 --> 00:13:02,531
Stu a assinar.
241
00:13:05,117 --> 00:13:06,619
Sim!
242
00:13:07,119 --> 00:13:10,331
Acho que os meus argumentos
foram mais convincentes.
243
00:13:10,414 --> 00:13:11,499
O quê?
244
00:13:11,582 --> 00:13:13,626
Convincentes...
245
00:13:14,001 --> 00:13:15,169
CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
246
00:13:16,170 --> 00:13:17,505
Sr. Burns, conseguimos!
247
00:13:17,588 --> 00:13:20,132
Todos os moradores nos venderam
os direitos de exploração de gás.
248
00:13:20,216 --> 00:13:21,091
ARRENDAMENTO
249
00:13:23,469 --> 00:13:24,887
Excelente.
250
00:13:26,013 --> 00:13:27,765
Não. É excelente.
251
00:13:28,599 --> 00:13:29,934
Talvez me possas ajudar, Simpson.
252
00:13:30,017 --> 00:13:31,769
Já tiveste
um ou dois relacionamentos na tua vida.
253
00:13:32,144 --> 00:13:34,438
Bem... tive um.
254
00:13:34,522 --> 00:13:37,817
Embarquei numa "amizade colorida"
255
00:13:37,900 --> 00:13:39,985
com uma mulher que não tem
nada em comum comigo.
256
00:13:40,069 --> 00:13:42,738
As opiniões dela abominam-me,
mas a paixão...
257
00:13:42,822 --> 00:13:45,866
Bem, vê estas mensagens porcas
que ela me envia.
258
00:13:51,163 --> 00:13:52,206
Caramba!
259
00:13:52,289 --> 00:13:56,544
Quanto tempo me consigo aguentar
nesta corda bamba de aversão e luxúria?
260
00:13:57,127 --> 00:13:59,880
Bem, não sou nenhum Carl
quando se trata destas coisas,
261
00:13:59,964 --> 00:14:01,590
mas também não sou nenhum Lenny.
262
00:14:01,674 --> 00:14:06,470
E diria que por mais que tente manter
as coisas casuais,
263
00:14:06,554 --> 00:14:08,472
alguém acaba sempre por se magoar.
264
00:14:09,682 --> 00:14:13,269
Então tenho de endurecer o meu coração
contra tais consequências.
265
00:14:14,228 --> 00:14:15,312
AMACIADORES DE CORAÇÃO
266
00:14:15,938 --> 00:14:17,565
Agradeço o conselho, Simpson.
267
00:14:17,648 --> 00:14:19,859
Agora, por favor,
aciona a armadilha e sai daqui.
268
00:14:20,943 --> 00:14:22,361
Fico feliz por ter ajudado!
269
00:14:22,444 --> 00:14:23,612
DIA DO FRATURAMENTO
270
00:14:25,406 --> 00:14:28,242
Têm os contratos
de concessão dos direitos?
271
00:14:30,661 --> 00:14:31,787
PARAGEM TEMPORÁRIA
RECOMEÇAR
272
00:14:31,871 --> 00:14:33,122
Espera lá, isto parece estar leve.
273
00:14:35,165 --> 00:14:37,001
Um destes documentos não está assinado.
274
00:14:37,084 --> 00:14:40,212
O formulário de concessão
de Evergreen Terrace, 742
275
00:14:40,296 --> 00:14:42,882
nunca foi assinado pela Marge Simpson.
276
00:14:44,550 --> 00:14:46,468
Marge, porque não assinaste?
277
00:14:46,552 --> 00:14:49,346
A nossa água estava em chamas.
278
00:14:49,430 --> 00:14:51,390
Lamento, mas a lei diz que
279
00:14:51,473 --> 00:14:54,643
até que todos os moradores
não vendam os seus direitos,
280
00:14:54,727 --> 00:14:57,187
o Burns não pode fazer fraturamento.
281
00:14:59,523 --> 00:15:02,401
Estava a contar com esse dinheiro
para pagar o outro implante do gémeo.
282
00:15:03,527 --> 00:15:05,946
Eu já senti o orgulho
da independência energética.
283
00:15:08,449 --> 00:15:13,579
Marge Simpson, estou tão zangado contigo
como tu costumas estar comigo!
284
00:15:21,128 --> 00:15:23,923
Anima-te, Monty.
Tudo o que perdeste foi dinheiro,
285
00:15:24,256 --> 00:15:26,759
mas o que recebes é... eu.
286
00:15:31,931 --> 00:15:34,016
Tudo o que perdi foi "dinheiro"?
287
00:15:34,600 --> 00:15:38,854
Deixa-me esclarecer bem uma coisa.
O nosso namorico não significou nada.
288
00:15:38,938 --> 00:15:41,857
Eras apenas um ramo de salsa
a decorar o meu bife.
289
00:15:41,941 --> 00:15:45,444
Agora rejeito-te para os empregados
ficarem com os restos.
290
00:15:45,527 --> 00:15:48,197
Considera esta relação
mal concebida terminada!
291
00:15:53,327 --> 00:15:55,245
Este golpe foi de génio.
292
00:15:58,582 --> 00:16:02,586
Sim, boa.
Boa, Marge, belo trabalho.
293
00:16:02,670 --> 00:16:06,715
Graças a ti, Springfield nunca será
uma potência do gás natural
294
00:16:06,799 --> 00:16:09,885
e tal como todas as potências,
teria durado para sempre.
295
00:16:10,970 --> 00:16:13,305
A nossa água estava em chamas.
296
00:16:14,390 --> 00:16:16,892
Estava em chamas. Estava!
297
00:16:17,476 --> 00:16:20,479
Arranjei um trabalho em que era bom
e agora tenho que desistir dele!
298
00:16:22,898 --> 00:16:25,734
Então, vieste implorar
para não ser despedido?
299
00:16:25,818 --> 00:16:28,946
Smithers, vira as minhas costas
para este homem! Máximo desprezo!
300
00:16:30,364 --> 00:16:32,950
Espere, Sr. Burns.
Estou aqui para agir como um homem.
301
00:16:33,033 --> 00:16:34,660
Foi tudo culpa da minha mulher!
302
00:16:35,494 --> 00:16:38,288
Às vezes acho que não temos nada em comum.
303
00:16:38,372 --> 00:16:40,874
Nada em comum? Conta-me mais.
304
00:16:41,208 --> 00:16:42,584
A Marge gosta de sushi.
305
00:16:42,668 --> 00:16:44,420
Eu gosto de pastilhas
que esguicham na boca.
306
00:16:44,795 --> 00:16:46,380
Ela gosta de comédias românticas.
307
00:16:46,463 --> 00:16:50,217
Gosto de filmes em que há apenas um
dia por ano em que o assassinato é legal.
308
00:16:50,300 --> 00:16:53,679
Sim, a Marge e eu vemos o mundo
de maneiras completamente diferentes.
309
00:16:54,179 --> 00:16:55,305
Diferente, exatamente.
310
00:16:55,389 --> 00:16:58,392
Foi por isso tive de acabar
tudo com a minha mulher.
311
00:16:58,475 --> 00:17:00,811
Então não sente falta nenhuma
daquela mulher da política?
312
00:17:00,894 --> 00:17:04,690
Nem por um segundo. E tenho a certeza
que ela já se esqueceu de mim.
313
00:17:07,985 --> 00:17:09,445
Máquinas de demolição.
314
00:17:09,528 --> 00:17:11,030
Que diabo estão a fazer, homens?
315
00:17:11,113 --> 00:17:14,491
Vamos destruir este sítio
e colocar um centro de reciclagem
316
00:17:14,575 --> 00:17:17,202
barra museu de história
nativo-americano,
317
00:17:17,286 --> 00:17:19,121
barra santuário do condor.
318
00:17:21,623 --> 00:17:23,625
Um projeto desta magnitude
e tão mal pensado
319
00:17:23,709 --> 00:17:25,836
só pode ser resultado
de uma liberal irritada.
320
00:17:26,211 --> 00:17:27,421
Maxine!
321
00:17:27,504 --> 00:17:31,467
A minha ex está a usar
o que mais odeio contra mim, o governo.
322
00:17:34,595 --> 00:17:37,598
Para com este corte de fita!
Isto é propriedade privada!
323
00:17:37,681 --> 00:17:42,019
Qual é o problema, Sr. Burns? Nunca
ouviu falar de expropriação pública?
324
00:17:42,102 --> 00:17:44,521
Só estás a fazer isto
para te vingares por te ter deixado.
325
00:17:44,605 --> 00:17:46,398
Isso é ridículo.
326
00:17:46,774 --> 00:17:48,901
PROJETO COM APOIOS DO ATO DE VINGANÇA
E RECUPERAÇÃO EMOCIONAL
327
00:17:51,612 --> 00:17:53,739
O quarto do Antonin Scalia!
328
00:17:54,073 --> 00:17:57,701
Agora é um centro de transmissão
da Rádio Pública Nacional.
329
00:17:57,785 --> 00:17:59,036
Quem é você?
330
00:17:59,119 --> 00:18:02,039
Sou o Robert Siegel,
e esta é "A Voz Da América".
331
00:18:10,714 --> 00:18:13,550
Para de ser preguiçoso!
Há trabalho para ser feito!
332
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Ou quinta-feira do molho.
333
00:18:16,303 --> 00:18:20,307
Se aquela mulher pensa que está
a ser desprezada, ainda não viu nada.
334
00:18:29,691 --> 00:18:31,819
Está na hora do fraturamento.
335
00:18:48,627 --> 00:18:52,548
Os tremores de terra são
um dos efeitos colaterais do fraturamento?
336
00:18:52,631 --> 00:18:54,383
Sim.
337
00:18:58,804 --> 00:19:01,723
O que estás a fazer?
Estás a destruir este bairro.
338
00:19:01,807 --> 00:19:04,393
Tal como destruíste a minha mansão.
339
00:19:04,476 --> 00:19:08,730
Não sei o que alguma vez vi em ti,
seu monstro destruidor de planetas!
340
00:19:08,814 --> 00:19:11,275
Igualmente,
sua súcuba salvadora dos planetas!
341
00:19:12,151 --> 00:19:13,193
BAIXO -MÉDIO -MÁXIMO
342
00:19:15,404 --> 00:19:18,323
Homer, desliga essa máquina horrível!
343
00:19:18,407 --> 00:19:20,993
Tu não sabes nada
sobre fraturamento hidráulico!
344
00:19:21,076 --> 00:19:23,996
Sofreste uma lavagem cerebral
de programas de televisão liberais
345
00:19:24,079 --> 00:19:28,917
que usam o fraturamento como
um vilão fácil, mas pode salvar este país!
346
00:19:29,001 --> 00:19:31,670
A nossa água estava
347
00:19:31,753 --> 00:19:33,839
em chamas!
348
00:19:35,048 --> 00:19:37,301
Entendi finalmente o que estás a dizer.
349
00:19:37,384 --> 00:19:41,555
O fraturamento é ótimo, mas o único
sítio onde isso devia acontecer
350
00:19:41,638 --> 00:19:43,849
é nas cidades das outras pessoas!
351
00:20:04,369 --> 00:20:07,706
Fazes sempre a coisa certa...
mais ou menos.
352
00:20:09,374 --> 00:20:10,584
Que está ele a fazer?
353
00:20:10,667 --> 00:20:13,045
Ele estava furioso com a mulher,
e agora está a abraçá-la.
354
00:20:13,128 --> 00:20:15,214
Ele disse-me
que não tinham nada em comum.
355
00:20:15,297 --> 00:20:17,174
Nada exceto a paixão.
356
00:20:21,386 --> 00:20:23,347
Fui um idiota por ter
acabado contigo, Maxine.
357
00:20:23,430 --> 00:20:26,475
Lamento por ter tornado
a tua casa num paraíso liberal.
358
00:20:26,558 --> 00:20:29,019
Achas que podíamos fazer
as coisas resultarem?
359
00:20:29,603 --> 00:20:31,813
Não sei. Somos muito diferentes.
360
00:20:31,897 --> 00:20:34,566
Mas temos paixão
e enquanto tivermos isso,
361
00:20:34,650 --> 00:20:37,277
as nossas vidas nunca vão
ficar aborrecidas.
362
00:20:41,281 --> 00:20:43,825
Bem, há jazz gratuito
no museu de arte aos sábados.
363
00:20:44,743 --> 00:20:47,579
Agora dizem que os comprimidos
de ómega 3 fazem mal à saúde.
364
00:20:48,580 --> 00:20:50,582
A cadela da minha irmã teve filhotes.
365
00:20:51,541 --> 00:20:52,501
De que tipo?
366
00:20:53,460 --> 00:20:54,586
Que tipo de quê?
367
00:20:55,712 --> 00:20:57,756
Que tipo de cão a tua irmã tem?
368
00:20:58,799 --> 00:20:59,967
Não sei.
369
00:21:14,356 --> 00:21:16,483
{\an8}Que cor querias
para os puxadores das gavetas?
370
00:21:16,566 --> 00:21:18,151
{\an8}Níquel ou níquel fosco?
371
00:21:20,195 --> 00:21:23,031
{\an8}Gostava que tivéssemos comprado
os bilhetes mais caros para o teatro.
372
00:21:23,115 --> 00:21:25,701
{\an8}Nunca vou ver nada na fila BB.
373
00:21:28,662 --> 00:21:31,540
{\an8}Estão a vender móveis de jardim
na Mais Jardim.
374
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
{\an8}Porque é que todos os carros
agora são pretos ou cinzentos?
375
00:21:37,587 --> 00:21:39,881
{\an8}Se vês um vermelho, já é uma novidade.
376
00:21:44,177 --> 00:21:46,555
Estou a pensar em usar
novamente um relógio.
377
00:21:57,983 --> 00:21:59,985
Legendas: Nuno Leite Castro