1
00:00:02,961 --> 00:00:05,880
Les Simpson
2
00:00:08,299 --> 00:00:10,010
Côte de porc en sauce.
3
00:00:10,760 --> 00:00:13,805
{\an8}On n'est pas mardi côte de porc
4
00:00:13,888 --> 00:00:15,765
{\an8}ou jeudi en sauce.
5
00:00:15,849 --> 00:00:19,686
{\an8}J'ai mis des miroirs pour
que tu voies les bagarres de hockey.
6
00:00:23,356 --> 00:00:27,193
{\an8}J'adore la violence entre Canadiens.
7
00:00:27,277 --> 00:00:30,196
{\an8}Ma chérie, c'est génial.
Merci beaucoup.
8
00:00:30,280 --> 00:00:32,699
{\an8}Je suis contente que tu sois content.
9
00:00:34,242 --> 00:00:37,495
{\an8}Attends. Les gens
ne ressentent jamais vraiment ça.
10
00:00:37,579 --> 00:00:38,913
{\an8}Que se passe-t-il?
11
00:00:38,997 --> 00:00:40,957
{\an8}J'ai un service à te demander.
12
00:00:41,041 --> 00:00:43,710
{\an8}Patty et Selma sont rentrées
de leurs vacances,
13
00:00:43,793 --> 00:00:47,756
{\an8}mais leur appartement n'est pas
débarrassé des moisissures.
14
00:00:50,008 --> 00:00:52,802
{\an8}Elles ont besoin de rester ici.
15
00:00:54,471 --> 00:00:57,766
{\an8}Paris craint. Ils nous ont empêchées
de voir La Joconde.
16
00:00:57,849 --> 00:01:02,270
{\an8}Ils hurlaient "La Joconde!
Elle perdra son sourire."
17
00:01:02,353 --> 00:01:03,980
{\an8}Non, Marge.
18
00:01:04,064 --> 00:01:07,192
{\an8}Tu ne peux pas inviter
deux Sphinx dans la Batcave.
19
00:01:07,275 --> 00:01:09,986
{\an8}Tu as mangé mon plat
et regardé dans le miroir.
20
00:01:10,070 --> 00:01:11,321
{\an8}Elles restent.
21
00:01:20,038 --> 00:01:23,625
{\an8}Chérie, il y a un petit problème
dans ton plan.
22
00:01:23,708 --> 00:01:27,545
Je suis un petit peu inquiet
qu'elles fument près des enfants.
23
00:01:27,629 --> 00:01:31,007
{\an8}Leurs poumons sont si petits.
24
00:01:32,717 --> 00:01:33,927
Il a raison.
25
00:01:34,469 --> 00:01:36,387
Non, on n'a pas besoin de fumer.
26
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
On peut s'arrêter quand on veut.
Tu vois?
27
00:01:42,727 --> 00:01:44,104
Que dis-tu de ça?
28
00:01:44,187 --> 00:01:46,898
Si tu nous vois fumer
une seule fois ici,
29
00:01:46,981 --> 00:01:49,109
tu peux nous jeter dehors.
30
00:01:49,192 --> 00:01:52,654
Je leur fais confiance
pour ne pas fumer.
31
00:01:52,737 --> 00:01:55,907
Si tu leur fais confiance, moi aussi.
32
00:01:59,661 --> 00:02:00,912
Sécurité avant tout.
33
00:02:00,995 --> 00:02:03,331
Lâche-nous, on ira dehors.
34
00:02:03,414 --> 00:02:06,292
La nature est le cendrier de Dieu.
35
00:02:11,131 --> 00:02:12,674
Mauvaise nouvelle.
36
00:02:12,757 --> 00:02:15,468
La météo prévoit de la pluie.
37
00:02:27,105 --> 00:02:29,065
DES POUMONS NOIRS
RESTENT NOIRS
38
00:02:29,149 --> 00:02:32,277
Voilà, problème réglé.
Des cigarettes électroniques.
39
00:02:36,573 --> 00:02:39,617
Étouffe-toi
avec notre fumée inoffensive.
40
00:02:41,995 --> 00:02:45,039
Si vous vous endormez dessus,
elles vous brûleront?
41
00:02:50,879 --> 00:02:52,172
Des cigarettes?
42
00:02:52,255 --> 00:02:55,091
Ça ne tache pas,
mes cheveux sentent bon.
43
00:02:55,175 --> 00:02:57,594
Et j'éteins quoi
dans mes œufs brouillés?
44
00:02:57,677 --> 00:03:00,430
Il y a de la nicotine,
mais où est le goudron?
45
00:03:00,513 --> 00:03:04,058
Où est le coup de poignard
à chaque inspiration?
46
00:03:06,311 --> 00:03:08,730
Pas de détecteur de fumée. Allons-y.
47
00:03:18,656 --> 00:03:22,952
Attends. Ouvre le robinet
pour ne pas éveiller les soupçons.
48
00:03:31,544 --> 00:03:32,921
Je vous tiens.
49
00:03:33,004 --> 00:03:34,839
Vous ne pouvez pas résister.
50
00:03:34,923 --> 00:03:37,050
Comme moi avec l'alcool au volant.
51
00:03:37,133 --> 00:03:38,676
- Qu'y a-t-il?
- Je ne sais pas.
52
00:03:38,760 --> 00:03:40,511
L'eau a pris feu.
53
00:03:42,388 --> 00:03:44,974
Je vous bannis du paradis.
54
00:03:45,058 --> 00:03:48,811
Content de n'avoir jamais appris
à vous différencier.
55
00:03:48,895 --> 00:03:51,439
Un peu de compassion
pour deux braves femmes
56
00:03:51,522 --> 00:03:54,025
qui n'arrivent pas à arrêter de fumer.
57
00:03:55,777 --> 00:03:58,363
Je connais l'endroit parfait.
58
00:03:59,781 --> 00:04:01,366
CYNODROME DE SPRINGFIELD
59
00:04:05,703 --> 00:04:07,747
Du tabac.
60
00:04:13,044 --> 00:04:14,420
Qui a besoin de Paris?
61
00:04:14,504 --> 00:04:16,965
C'est notre Ville Lumière.
62
00:04:23,930 --> 00:04:26,015
De l'eau inflammable.
63
00:04:26,099 --> 00:04:28,851
J'ai vu ça dans un documentaire.
64
00:04:28,935 --> 00:04:30,853
TERRE MOURANTE
GLACIER OÙ ES-TU?
65
00:04:30,937 --> 00:04:32,647
OCÉANS FORÊTS
CIMETIÈRES DE LA MORT
66
00:04:32,730 --> 00:04:34,482
SERRE SA
M. POLLUTION
67
00:04:34,565 --> 00:04:36,401
Désolation du Smog
MONDE DE GAZ
68
00:04:36,484 --> 00:04:37,694
Celui-ci.
69
00:04:37,777 --> 00:04:39,070
Dans cette campagne,
70
00:04:39,153 --> 00:04:42,448
la fracturation hydraulique
était une aubaine.
71
00:04:42,532 --> 00:04:44,534
BIENVENUE
PIONNIERS DE L'ÉNERGIE
72
00:04:44,617 --> 00:04:47,662
L'injection de liquide
à haute pression dans l'argile
73
00:04:47,745 --> 00:04:49,455
libère du gaz naturel,
74
00:04:49,539 --> 00:04:52,250
au détriment de l'environnement.
75
00:04:54,752 --> 00:04:58,756
Oui, avant si on essayait
de brûler son eau,
76
00:04:58,840 --> 00:05:00,758
- on échouait.
- Henry
77
00:05:00,842 --> 00:05:04,387
tu as éteint le tapis de glisse?
78
00:05:07,765 --> 00:05:09,809
Je ne crois pas.
79
00:05:09,892 --> 00:05:12,312
Quelqu'un fracture
le sol du quartier.
80
00:05:12,395 --> 00:05:14,230
Et je sais qui.
81
00:05:14,314 --> 00:05:17,108
M. le Texan.
Le pétrole ne suffisait pas.
82
00:05:17,191 --> 00:05:19,819
Vous visez notre gaz naturel.
83
00:05:19,902 --> 00:05:23,489
Le gaz n'a rien de naturel.
84
00:05:23,573 --> 00:05:26,826
Si tu ne peux pas danser dedans,
je ne fore pas.
85
00:05:26,909 --> 00:05:28,870
Je ne fais pas ça pour le fric.
86
00:05:28,953 --> 00:05:30,330
C'est la danse.
87
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
Ça a toujours été la danse.
88
00:05:43,468 --> 00:05:44,927
Franchement.
89
00:05:45,011 --> 00:05:47,096
Il nous a forcés à le regarder
90
00:05:47,180 --> 00:05:48,890
et il ne connaît qu'un pas.
91
00:05:48,973 --> 00:05:52,435
Si quelqu'un fracturait le quartier,
nous le saurions.
92
00:05:52,518 --> 00:05:55,480
Une photo satellite
pourrait nous aider.
93
00:05:57,023 --> 00:06:00,693
C'est un site de fracturation.
Comment passent-ils inaperçus?
94
00:06:00,777 --> 00:06:02,820
PANTHÉON DU BASKET FÉMININ
95
00:06:03,446 --> 00:06:06,115
C'est un sport génial...
96
00:06:09,786 --> 00:06:13,706
Tout ce bâtiment couvre un forage.
97
00:06:15,333 --> 00:06:16,834
Évidemment.
98
00:06:16,918 --> 00:06:20,463
Evergreen est bâti
sur une couche d'argile.
99
00:06:20,546 --> 00:06:23,508
Tout ce pauvre gaz naturel
100
00:06:23,591 --> 00:06:26,344
coincé sous vos chaumières
et vos bicoques?
101
00:06:26,427 --> 00:06:28,888
Smithers, donnez-leur
ce qu'ils méritent
102
00:06:28,971 --> 00:06:31,641
pour avoir fourré leur nez
dans mes affaires.
103
00:06:33,142 --> 00:06:35,019
FOREUR JUNIOR
104
00:06:35,103 --> 00:06:38,272
Arrêter M. Burns n'est pas
du ressort d'une enfant
105
00:06:38,356 --> 00:06:42,568
qui a un exposé sur Ramona et Beezus,
mais je sais qui peut aider.
106
00:06:42,652 --> 00:06:45,822
La première Présidente de la Chambre,
107
00:06:45,905 --> 00:06:47,865
qui n'ignorerait jamais
108
00:06:47,949 --> 00:06:52,703
une collègue écologiste.
Mon héroïne, Maxine Lombard.
109
00:06:56,624 --> 00:06:58,334
Chargez la limousine électrique.
110
00:06:58,418 --> 00:07:00,336
Nous allons à Springfield.
111
00:07:00,420 --> 00:07:03,423
- Et votre décrassage?
- Et alors?
112
00:07:03,506 --> 00:07:04,966
CACHE-NOURRITURE
113
00:07:05,550 --> 00:07:07,885
Lisa. Cortège.
114
00:07:09,429 --> 00:07:12,098
Mme la députée,
vous avez reçu mes courriels.
115
00:07:12,181 --> 00:07:14,559
Je serai toujours disponible
116
00:07:14,642 --> 00:07:17,103
pour défendre les valeurs
de notre région.
117
00:07:18,187 --> 00:07:19,230
Terrible.
118
00:07:20,231 --> 00:07:21,691
C'est choquant.
119
00:07:21,774 --> 00:07:24,318
Quelqu'un a un bébé
que je puisse tenir?
120
00:07:24,402 --> 00:07:26,779
Je suppose.
121
00:07:27,655 --> 00:07:31,826
Je vais frapper M. Burns
avec mon arme la plus puissante :
122
00:07:31,909 --> 00:07:34,954
une invitation
à une audience du comité.
123
00:07:35,037 --> 00:07:37,540
{\an8}DÉBAT EN DIRECT
RÉSOLUTION SUR LE COMMERCE
124
00:07:37,623 --> 00:07:40,835
{\an8}Reconnaissez-vous
avoir injecté des produits toxiques
125
00:07:40,918 --> 00:07:43,754
{\an8}dans la nappe phréatique
sous Evergreen Terrace?
126
00:07:44,797 --> 00:07:46,632
Je ne me souviens pas.
127
00:07:46,716 --> 00:07:49,343
M. Burns,
n'avez-vous aucun respect
128
00:07:49,427 --> 00:07:52,430
pour la vie et la santé
de vos semblables?
129
00:07:54,140 --> 00:07:56,017
Je ne me souviens pas.
130
00:07:56,100 --> 00:07:59,395
Vous ne pouvez forer
sous des maisons sans autorisation.
131
00:07:59,479 --> 00:08:04,192
Dirigeant ce comité sur l'énergie
et la sécurité en dirigeable,
132
00:08:04,275 --> 00:08:07,862
je mets fin
à votre opération de fracturation.
133
00:08:09,989 --> 00:08:14,952
J'exige de voir cette suffragette
du capitalisme immédiatement.
134
00:08:15,286 --> 00:08:16,787
Vous ne m'avez pas battu.
135
00:08:16,871 --> 00:08:19,499
Je réussirai
à fracturer cette argile.
136
00:08:19,582 --> 00:08:23,002
Encore un homme qui se croit
tout permis sur la Terre.
137
00:08:23,085 --> 00:08:27,381
La Terre veut peut-être un homme fort
qui la prenne par la main.
138
00:08:27,465 --> 00:08:31,177
- Vous ne savez pas ce qu'elle veut.
- Et vous le savez?
139
00:08:31,260 --> 00:08:34,013
La planète veut être protégée
et nourrie
140
00:08:34,096 --> 00:08:35,598
et peut-être même...
141
00:08:35,681 --> 00:08:37,391
Embrassée.
142
00:08:46,192 --> 00:08:48,402
Attends, je fais une attaque?
143
00:08:48,486 --> 00:08:50,112
Non. Et moi?
144
00:08:50,196 --> 00:08:53,407
- Je ne crois pas.
- Tant mieux.
145
00:09:07,171 --> 00:09:08,339
- Toi.
- Moi?
146
00:09:13,678 --> 00:09:15,054
C'était une erreur.
147
00:09:15,137 --> 00:09:17,181
- Impulsive...
- Irréfléchie...
148
00:09:17,265 --> 00:09:19,642
- À faire flageoler les jambes...
- À clouer le bec...
149
00:09:19,725 --> 00:09:22,311
Une erreur à arracher une gaine.
150
00:09:22,395 --> 00:09:25,231
- C'était super.
- Le meilleur que j'aie connu.
151
00:09:25,314 --> 00:09:27,525
Y compris
152
00:09:27,608 --> 00:09:28,943
avec Nellie Taft.
153
00:09:29,026 --> 00:09:34,282
Devrait-on poursuivre
cette liaison passionnée?
154
00:09:34,365 --> 00:09:38,202
- Tu es une libérale sensible.
- Tu es un capitaliste insensible.
155
00:09:38,286 --> 00:09:40,746
Ennemis le jour, amants la nuit?
156
00:09:42,957 --> 00:09:44,750
Sors de mon bureau.
157
00:09:44,834 --> 00:09:47,003
Je prends mes affaires.
158
00:09:47,795 --> 00:09:51,549
Pistolet, canne-épée,
canne-pistolet, épée-pistolet.
159
00:09:51,632 --> 00:09:53,009
OK, j'ai tout.
160
00:09:53,384 --> 00:09:55,344
Pour reprendre la fracturation,
161
00:09:55,428 --> 00:09:59,682
il me faut les droits d'extraction
de chaque terrain d'Evergreen.
162
00:09:59,765 --> 00:10:01,767
Il me faut un commercial
163
00:10:01,851 --> 00:10:05,104
dont l'apparence populaire cache
un puits d'avidité.
164
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
BEIGNES
PRENEZ-EN UN SEUL
165
00:10:15,239 --> 00:10:16,616
Félicitations, Simpson.
166
00:10:16,699 --> 00:10:20,411
Vous êtes mon chef du marketing
des innovations énergétiques.
167
00:10:20,494 --> 00:10:24,040
Votre mission est de vendre
la fracturation à vos voisins.
168
00:10:25,124 --> 00:10:28,044
C'est un des mots effrayants de Lisa.
169
00:10:28,544 --> 00:10:31,964
La fracturation produit assez
de gaz pour s'affranchir
170
00:10:32,048 --> 00:10:35,176
des cheiks, califes et Scandinaves.
171
00:10:35,259 --> 00:10:36,969
Sans compter que ça évite
172
00:10:37,053 --> 00:10:39,972
ces déchets nucléaires mutants.
173
00:10:40,056 --> 00:10:43,517
Le match commence dans une heure.
N'oublie pas ton équipe.
174
00:10:43,601 --> 00:10:44,977
Merci, Charlie.
175
00:10:45,061 --> 00:10:47,188
Ce n'est peut-être pas si mal.
176
00:10:47,271 --> 00:10:49,690
Alors acceptez cette augmentation
177
00:10:49,774 --> 00:10:53,611
et cette chemise qui crie :
"Je ne vous entube pas".
178
00:10:54,153 --> 00:10:56,447
Je ne vous entube pas. Non.
179
00:10:56,530 --> 00:10:58,532
Je ne vous entube pas.
180
00:10:58,616 --> 00:11:00,868
Je ne vous entube pas.
181
00:11:00,951 --> 00:11:03,329
Je suis si fier de toi.
182
00:11:04,789 --> 00:11:08,209
Certains dénigreront la fracturation,
183
00:11:08,292 --> 00:11:11,629
mais ils vous cachent
que ça crée des emplois.
184
00:11:11,712 --> 00:11:14,757
Et ces travailleurs voudront
dépenser leur salaire
185
00:11:14,840 --> 00:11:17,343
dans ce que tu vends : la bière.
186
00:11:17,426 --> 00:11:20,971
Plats italiens.
Bric-à-brac de gaucher.
187
00:11:21,055 --> 00:11:22,723
Bêtises magiques.
188
00:11:22,807 --> 00:11:26,018
Jouets onéreux pour adultes
qu'ils n'ouvrent pas.
189
00:11:26,102 --> 00:11:27,812
{\an8}Pornographie et nachos.
190
00:11:27,895 --> 00:11:30,564
Programmes espagnols de qualité.
191
00:11:30,648 --> 00:11:32,858
Méthamphétamines de qualité.
192
00:11:32,942 --> 00:11:34,735
Linge. Devoirs. Blagues.
193
00:11:34,819 --> 00:11:36,237
Caca, caca et caca.
194
00:11:36,320 --> 00:11:38,614
Mais notre eau est en feu.
195
00:11:39,323 --> 00:11:42,118
Comment peux-tu promouvoir
la fracturation?
196
00:11:42,201 --> 00:11:44,328
Je n'avais jamais eu de promotion.
197
00:11:44,412 --> 00:11:47,998
J'y ai cru une fois,
mais c'était un renvoi bien formulé.
198
00:11:48,082 --> 00:11:49,792
Juge-moi autant que tu veux.
199
00:11:49,875 --> 00:11:51,293
Je te juge.
200
00:11:51,377 --> 00:11:53,462
- Super, éclate-toi.
- Je te juge.
201
00:11:53,546 --> 00:11:58,050
- Je m'en fiche.
- Je te juge.
202
00:11:58,134 --> 00:11:59,719
{\an8}Injection de fric pour fracturer.
203
00:11:59,802 --> 00:12:02,388
{\an8}Une explosion de fric à gaz?
204
00:12:02,471 --> 00:12:04,807
Les habitants d'Evergreen
sont indécis
205
00:12:04,890 --> 00:12:07,893
au sujet de la vente
de leurs droits d'extraction.
206
00:12:07,977 --> 00:12:10,104
M. Burns est un vampire
207
00:12:10,187 --> 00:12:12,648
qui aspire la vie de cette ville
208
00:12:12,732 --> 00:12:15,401
et rembourre son cercueil d'argent.
209
00:12:15,901 --> 00:12:19,405
Maxine, personne ne m'insulte
mieux que toi.
210
00:12:19,488 --> 00:12:21,073
Oh, Monty.
211
00:12:21,157 --> 00:12:23,826
Tu es un petit Nosferatu si sexy.
212
00:12:23,909 --> 00:12:25,870
Même heure demain soir?
213
00:12:25,953 --> 00:12:27,455
J'apporterai l'oxygène.
214
00:12:27,538 --> 00:12:29,874
Prends deux bouteilles.
215
00:12:29,957 --> 00:12:31,208
FRACTURATION OU FICTION
216
00:12:31,292 --> 00:12:33,043
Et nous voyons un lien direct
217
00:12:33,127 --> 00:12:35,379
entre les composés industriels
218
00:12:35,463 --> 00:12:37,423
et la contamination de l'eau
219
00:12:37,506 --> 00:12:39,216
bien au-delà
220
00:12:39,300 --> 00:12:41,677
de la marge d'erreur.
221
00:12:43,971 --> 00:12:45,598
M. Simpson. Une réponse?
222
00:12:46,515 --> 00:12:49,435
Tous ceux qui cèdent
leurs droits à M. Burns
223
00:12:49,518 --> 00:12:51,771
toucheront 5 000 dollars.
224
00:12:51,854 --> 00:12:53,272
5 000 pièces?
225
00:12:53,355 --> 00:12:55,733
C'est du travail
qu'on n'a pas à faire.
226
00:13:07,036 --> 00:13:10,206
Mes arguments étaient
plus pertinents.
227
00:13:10,289 --> 00:13:11,999
- Quoi?
- Pertinents.
228
00:13:13,959 --> 00:13:15,085
CENTRALE NUCLÉAIRE
229
00:13:16,128 --> 00:13:20,883
On a réussi. Tout le quartier
nous a vendu ses droits.
230
00:13:23,177 --> 00:13:25,679
Excellent?
231
00:13:25,763 --> 00:13:27,640
Non, c'est excellent.
232
00:13:28,224 --> 00:13:31,769
Vous pourrez peut-être m'aider.
Vous avez eu des relations.
233
00:13:31,852 --> 00:13:33,062
Eh bien
234
00:13:33,145 --> 00:13:34,355
une seule.
235
00:13:34,438 --> 00:13:37,274
J'ai entamé
une "amitié avec bénéfices"
236
00:13:37,358 --> 00:13:39,860
avec une femme
diamétralement différente.
237
00:13:39,944 --> 00:13:42,530
Ses opinions sont abjectes.
Mais la passion.
238
00:13:42,613 --> 00:13:46,450
Regardez ces textos osés
qu'elle m'envoie.
239
00:13:50,704 --> 00:13:52,122
Bon sang.
240
00:13:52,206 --> 00:13:56,961
Combien de temps maintenir ce numéro
d'équilibriste entre haine et désir?
241
00:13:57,044 --> 00:13:59,839
Je ne suis pas Carl
pour ce genre de sujet.
242
00:13:59,922 --> 00:14:01,507
Mais je ne suis pas Lenny.
243
00:14:01,590 --> 00:14:03,050
Et je dirais...
244
00:14:03,133 --> 00:14:06,220
Même si vous essayez
de rester désinvolte,
245
00:14:06,303 --> 00:14:08,514
quelqu'un finit toujours blessé.
246
00:14:09,348 --> 00:14:13,477
Je dois donc m'endurcir
pour parer à cette éventualité.
247
00:14:13,561 --> 00:14:15,729
ADOUCISSANT CARDIAQUE
248
00:14:15,813 --> 00:14:17,481
Merci du conseil.
249
00:14:17,565 --> 00:14:20,734
Veuillez sortir par la trappe.
250
00:14:20,818 --> 00:14:22,319
Ravi d'avoir aidé.
251
00:14:22,403 --> 00:14:23,487
JOUR DE FRACTURATION
252
00:14:25,322 --> 00:14:28,951
Avez-vous les baux signés?
253
00:14:30,661 --> 00:14:31,662
ARRÊT TEMPORAIRE
254
00:14:31,745 --> 00:14:33,497
Attendez, ça a l'air léger.
255
00:14:33,581 --> 00:14:36,917
Il manque une signature.
256
00:14:37,001 --> 00:14:39,962
Le transfert de droits
du 742 Evergreen Terrace
257
00:14:40,045 --> 00:14:43,424
n'a pas été signé par Mme Simpson.
258
00:14:44,425 --> 00:14:46,343
Pourquoi n'as-tu pas signé?
259
00:14:46,427 --> 00:14:49,263
Notre eau était en feu.
260
00:14:49,346 --> 00:14:51,181
Je suis désolé, la loi indique
261
00:14:51,265 --> 00:14:54,393
que tous les habitants doivent
céder leurs droits
262
00:14:54,476 --> 00:14:57,146
ou Burns ne peut rien extraire.
263
00:14:59,440 --> 00:15:03,360
Je comptais sur cet argent
pour me payer un autre implant.
264
00:15:03,444 --> 00:15:06,614
Je ressentais la fierté
de l'indépendance énergétique.
265
00:15:08,115 --> 00:15:14,288
Je t'en veux autant
que tu m'en veux habituellement.
266
00:15:20,502 --> 00:15:23,797
Courage, Monty.
Tu n'as perdu que de l'argent.
267
00:15:23,881 --> 00:15:27,176
Mais tu m'as, moi.
268
00:15:31,805 --> 00:15:34,266
Je n'ai perdu que de l'argent?
269
00:15:34,350 --> 00:15:36,810
Je vais être parfaitement clair.
270
00:15:36,894 --> 00:15:38,771
Ce flirt n'est rien pour moi.
271
00:15:38,854 --> 00:15:41,690
Tu n'étais qu'un brin de persil
sur mon steak
272
00:15:41,774 --> 00:15:45,361
et maintenant je t'écarte
pour te laisser aux serveurs.
273
00:15:45,444 --> 00:15:48,072
Cette liaison mal conçue
est terminée.
274
00:15:53,077 --> 00:15:55,287
J'ai bien joué mon coup.
275
00:15:58,707 --> 00:16:00,084
Oui, super.
276
00:16:00,167 --> 00:16:02,503
Super boulot, Marge.
277
00:16:02,586 --> 00:16:06,465
Springfield ne sera jamais
une ville-champignon grâce au gaz.
278
00:16:06,548 --> 00:16:09,760
Comme toutes ces villes,
ça aurait duré pour toujours.
279
00:16:10,719 --> 00:16:13,305
Notre eau était en feu.
280
00:16:14,098 --> 00:16:17,017
Était. Au passé.
281
00:16:17,101 --> 00:16:21,188
J'avais enfin un job où j'étais bon
et je dois y renoncer.
282
00:16:22,606 --> 00:16:25,526
Vous venez me supplier
de ne pas vous virer?
283
00:16:25,609 --> 00:16:27,528
Smithers, mettez-moi de dos.
284
00:16:27,611 --> 00:16:29,697
Souffle maximum.
285
00:16:30,197 --> 00:16:32,741
Attendez, je viens
me comporter en homme.
286
00:16:32,825 --> 00:16:35,077
Tout était de la faute de ma femme.
287
00:16:35,160 --> 00:16:38,205
Je pense parfois
qu'on n'a rien en commun.
288
00:16:38,288 --> 00:16:41,041
Rien en commun? Dites-m'en plus.
289
00:16:41,125 --> 00:16:42,459
Marge aime les sushis.
290
00:16:42,543 --> 00:16:44,628
Moi, le chewing-gum
qui gicle dans la bouche.
291
00:16:44,712 --> 00:16:46,296
Elle aime les comédies romantiques.
292
00:16:46,380 --> 00:16:50,134
J'aime les films où un jour par an,
le meurtre est légal.
293
00:16:50,217 --> 00:16:53,762
Marge et moi voyons le monde
de façon totalement différente.
294
00:16:53,846 --> 00:16:55,222
Différente, c'est ça.
295
00:16:55,305 --> 00:16:58,308
C'est pourquoi
j'ai dû lourder ma femme.
296
00:16:58,392 --> 00:17:00,728
Cette femme ne vous manque pas?
297
00:17:00,811 --> 00:17:02,479
Pas une seconde.
298
00:17:02,563 --> 00:17:04,690
Et je suis sûr qu'elle m'a oublié.
299
00:17:07,985 --> 00:17:09,403
Des killdozers.
300
00:17:09,486 --> 00:17:10,946
Que faites-vous?
301
00:17:11,030 --> 00:17:14,324
Nous rasons tout
pour installer un centre de recyclage
302
00:17:14,408 --> 00:17:16,910
et un musée d'histoire amérindienne
303
00:17:16,994 --> 00:17:19,788
et sanctuaire de condors.
304
00:17:21,290 --> 00:17:23,542
Un projet si difforme et mal pensé
305
00:17:23,625 --> 00:17:25,794
est l'œuvre
d'une libérale en colère.
306
00:17:25,878 --> 00:17:27,337
Maxine.
307
00:17:27,421 --> 00:17:29,882
Mon ex utilise
ce que je déteste le plus.
308
00:17:29,965 --> 00:17:32,176
L'omniprésence du gouvernement.
309
00:17:34,511 --> 00:17:37,306
Arrêtez ça,
c'est une propriété privée.
310
00:17:37,389 --> 00:17:39,349
Qu'y a-t-il, M. Burns?
311
00:17:39,433 --> 00:17:41,935
Le droit de préemption, tu connais?
312
00:17:42,019 --> 00:17:44,438
Tu te venges de t'être fait larguer.
313
00:17:44,521 --> 00:17:46,607
C'est ridicule.
314
00:17:46,690 --> 00:17:48,859
PROJET FINANCÉ
PAR LA LOI DE VENGEANCE ÉMOTIONELLE
315
00:17:51,320 --> 00:17:53,697
La chambre Antonin Scalia.
316
00:17:53,781 --> 00:17:57,618
C'est dorénavant un centre
de la radio publique nationale.
317
00:17:57,701 --> 00:17:58,827
Qui êtes-vous?
318
00:17:58,911 --> 00:18:02,539
Je suis Robert Siegel et vous êtes
dans All Things Considered.
319
00:18:10,380 --> 00:18:13,425
Relevez-vous.
Il y a du travail à faire.
320
00:18:14,009 --> 00:18:15,803
Le jeudi en sauce...
321
00:18:15,886 --> 00:18:18,347
Si cette femme pense
avoir été méprisée,
322
00:18:18,430 --> 00:18:20,349
elle n'a encore rien vu.
323
00:18:29,483 --> 00:18:31,860
C'est l'heure de fracturer.
324
00:18:48,377 --> 00:18:52,422
Les séismes sont un effet secondaire
de la fracturation hydraulique?
325
00:18:58,554 --> 00:19:01,640
Que fais-tu? Tu détruis ce quartier.
326
00:19:01,723 --> 00:19:04,309
Tout comme tu as détruit ma demeure.
327
00:19:04,393 --> 00:19:08,480
J'ignore ce que j'ai vu en toi,
sale monstre destructeur.
328
00:19:08,564 --> 00:19:11,191
Pareil, succube sauveuse de planète.
329
00:19:15,154 --> 00:19:18,282
Homer, éteins cette horrible machine.
330
00:19:18,365 --> 00:19:20,909
Tu n'y connais rien en fracturation.
331
00:19:20,993 --> 00:19:23,704
La télé libérale t'a lavé le cerveau
332
00:19:23,787 --> 00:19:26,665
en s'attaquant facilement
à la fracturation.
333
00:19:26,748 --> 00:19:28,834
Mais ça peut sauver le pays.
334
00:19:28,917 --> 00:19:33,714
Notre eau était en feu!
335
00:19:34,715 --> 00:19:37,009
Attends, je comprends enfin.
336
00:19:37,092 --> 00:19:38,760
La fracturation est bien.
337
00:19:38,844 --> 00:19:44,516
Mais seulement dans d'autres villes
que la nôtre.
338
00:20:04,286 --> 00:20:06,496
Tu fais toujours le bon choix.
339
00:20:06,580 --> 00:20:08,498
Plus ou moins.
340
00:20:09,291 --> 00:20:12,961
Que fait-il? Il était furieux
contre elle et il l'embrasse.
341
00:20:13,045 --> 00:20:15,005
Ils n'ont rien en commun.
342
00:20:15,088 --> 00:20:17,758
Si ce n'est la passion.
343
00:20:21,094 --> 00:20:23,138
J'ai eu tort de rompre avec toi.
344
00:20:23,222 --> 00:20:26,391
Pardon d'avoir fait de ta maison
un paradis libéral.
345
00:20:26,475 --> 00:20:29,228
Tu crois que ça pourrait marcher
entre nous?
346
00:20:29,311 --> 00:20:31,730
Je ne sais pas,
on est très différents.
347
00:20:31,813 --> 00:20:34,441
Mais on a la passion.
Tant qu'on aura ça,
348
00:20:34,524 --> 00:20:37,945
on ne s'ennuira jamais.
349
00:20:41,073 --> 00:20:44,534
Il y a une soirée free jazz
le samedi au musée.
350
00:20:44,618 --> 00:20:48,247
Il paraît que les pilules d'omega-3
sont nocives.
351
00:20:48,330 --> 00:20:51,208
Le chien de ma sœur a eu des chiots.
352
00:20:51,291 --> 00:20:53,168
Quelle race?
353
00:20:53,252 --> 00:20:55,087
Quelle race de quoi?
354
00:20:55,420 --> 00:20:58,340
Le chien de ta sœur est
de quelle race?
355
00:20:58,674 --> 00:21:00,217
Je ne sais pas.
356
00:21:14,273 --> 00:21:18,568
{\an8}Quelle couleur de poignée de tiroir
veux-tu? Nickel ou nickel brossé?
357
00:21:20,279 --> 00:21:22,823
{\an8}On aurait dû acheter
les billets plus chers.
358
00:21:22,906 --> 00:21:26,493
{\an8}Je ne verrai rien au rang BB.
359
00:21:28,495 --> 00:21:31,873
{\an8}Il y a une vente de salons de jardin.
360
00:21:35,210 --> 00:21:37,337
{\an8}Toutes les voitures
sont noires ou grises?
361
00:21:37,421 --> 00:21:40,382
{\an8}Une rouge devient toute une histoire.
362
00:21:44,011 --> 00:21:46,972
Je vais recommencer
à porter une montre.
363
00:21:58,859 --> 00:21:59,860
Traduction :
Caroline Grigoriou