1 00:00:02,961 --> 00:00:05,880 Les Simpson 2 00:00:08,299 --> 00:00:10,010 Côte de porc en sauce. 3 00:00:10,760 --> 00:00:13,805 {\an8}On n'est pas mardi côte de porc 4 00:00:13,888 --> 00:00:15,765 {\an8}ou jeudi en sauce. 5 00:00:15,849 --> 00:00:19,686 {\an8}J'ai mis des miroirs pour que tu voies les bagarres de hockey. 6 00:00:23,356 --> 00:00:27,193 {\an8}J'adore la violence entre Canadiens. 7 00:00:27,277 --> 00:00:30,196 {\an8}Ma chérie, c'est génial. Merci beaucoup. 8 00:00:30,280 --> 00:00:32,699 {\an8}Je suis contente que tu sois content. 9 00:00:34,242 --> 00:00:37,495 {\an8}Attends. Les gens ne ressentent jamais vraiment ça. 10 00:00:37,579 --> 00:00:38,913 {\an8}Que se passe-t-il? 11 00:00:38,997 --> 00:00:40,957 {\an8}J'ai un service à te demander. 12 00:00:41,041 --> 00:00:43,710 {\an8}Patty et Selma sont rentrées de leurs vacances, 13 00:00:43,793 --> 00:00:47,756 {\an8}mais leur appartement n'est pas débarrassé des moisissures. 14 00:00:50,008 --> 00:00:52,802 {\an8}Elles ont besoin de rester ici. 15 00:00:54,471 --> 00:00:57,766 {\an8}Paris craint. Ils nous ont empêchées de voir La Joconde. 16 00:00:57,849 --> 00:01:02,270 {\an8}Ils hurlaient "La Joconde! Elle perdra son sourire." 17 00:01:02,353 --> 00:01:03,980 {\an8}Non, Marge. 18 00:01:04,064 --> 00:01:07,192 {\an8}Tu ne peux pas inviter deux Sphinx dans la Batcave. 19 00:01:07,275 --> 00:01:09,986 {\an8}Tu as mangé mon plat et regardé dans le miroir. 20 00:01:10,070 --> 00:01:11,321 {\an8}Elles restent. 21 00:01:20,038 --> 00:01:23,625 {\an8}Chérie, il y a un petit problème dans ton plan. 22 00:01:23,708 --> 00:01:27,545 Je suis un petit peu inquiet qu'elles fument près des enfants. 23 00:01:27,629 --> 00:01:31,007 {\an8}Leurs poumons sont si petits. 24 00:01:32,717 --> 00:01:33,927 Il a raison. 25 00:01:34,469 --> 00:01:36,387 Non, on n'a pas besoin de fumer. 26 00:01:36,471 --> 00:01:39,724 On peut s'arrêter quand on veut. Tu vois? 27 00:01:42,727 --> 00:01:44,104 Que dis-tu de ça? 28 00:01:44,187 --> 00:01:46,898 Si tu nous vois fumer une seule fois ici, 29 00:01:46,981 --> 00:01:49,109 tu peux nous jeter dehors. 30 00:01:49,192 --> 00:01:52,654 Je leur fais confiance pour ne pas fumer. 31 00:01:52,737 --> 00:01:55,907 Si tu leur fais confiance, moi aussi. 32 00:01:59,661 --> 00:02:00,912 Sécurité avant tout. 33 00:02:00,995 --> 00:02:03,331 Lâche-nous, on ira dehors. 34 00:02:03,414 --> 00:02:06,292 La nature est le cendrier de Dieu. 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,674 Mauvaise nouvelle. 36 00:02:12,757 --> 00:02:15,468 La météo prévoit de la pluie. 37 00:02:27,105 --> 00:02:29,065 DES POUMONS NOIRS RESTENT NOIRS 38 00:02:29,149 --> 00:02:32,277 Voilà, problème réglé. Des cigarettes électroniques. 39 00:02:36,573 --> 00:02:39,617 Étouffe-toi avec notre fumée inoffensive. 40 00:02:41,995 --> 00:02:45,039 Si vous vous endormez dessus, elles vous brûleront? 41 00:02:50,879 --> 00:02:52,172 Des cigarettes? 42 00:02:52,255 --> 00:02:55,091 Ça ne tache pas, mes cheveux sentent bon. 43 00:02:55,175 --> 00:02:57,594 Et j'éteins quoi dans mes œufs brouillés? 44 00:02:57,677 --> 00:03:00,430 Il y a de la nicotine, mais où est le goudron? 45 00:03:00,513 --> 00:03:04,058 Où est le coup de poignard à chaque inspiration? 46 00:03:06,311 --> 00:03:08,730 Pas de détecteur de fumée. Allons-y. 47 00:03:18,656 --> 00:03:22,952 Attends. Ouvre le robinet pour ne pas éveiller les soupçons. 48 00:03:31,544 --> 00:03:32,921 Je vous tiens. 49 00:03:33,004 --> 00:03:34,839 Vous ne pouvez pas résister. 50 00:03:34,923 --> 00:03:37,050 Comme moi avec l'alcool au volant. 51 00:03:37,133 --> 00:03:38,676 - Qu'y a-t-il? - Je ne sais pas. 52 00:03:38,760 --> 00:03:40,511 L'eau a pris feu. 53 00:03:42,388 --> 00:03:44,974 Je vous bannis du paradis. 54 00:03:45,058 --> 00:03:48,811 Content de n'avoir jamais appris à vous différencier. 55 00:03:48,895 --> 00:03:51,439 Un peu de compassion pour deux braves femmes 56 00:03:51,522 --> 00:03:54,025 qui n'arrivent pas à arrêter de fumer. 57 00:03:55,777 --> 00:03:58,363 Je connais l'endroit parfait. 58 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 CYNODROME DE SPRINGFIELD 59 00:04:05,703 --> 00:04:07,747 Du tabac. 60 00:04:13,044 --> 00:04:14,420 Qui a besoin de Paris? 61 00:04:14,504 --> 00:04:16,965 C'est notre Ville Lumière. 62 00:04:23,930 --> 00:04:26,015 De l'eau inflammable. 63 00:04:26,099 --> 00:04:28,851 J'ai vu ça dans un documentaire. 64 00:04:28,935 --> 00:04:30,853 TERRE MOURANTE GLACIER OÙ ES-TU? 65 00:04:30,937 --> 00:04:32,647 OCÉANS FORÊTS CIMETIÈRES DE LA MORT 66 00:04:32,730 --> 00:04:34,482 SERRE SA M. POLLUTION 67 00:04:34,565 --> 00:04:36,401 Désolation du Smog MONDE DE GAZ 68 00:04:36,484 --> 00:04:37,694 Celui-ci. 69 00:04:37,777 --> 00:04:39,070 Dans cette campagne, 70 00:04:39,153 --> 00:04:42,448 la fracturation hydraulique était une aubaine. 71 00:04:42,532 --> 00:04:44,534 BIENVENUE PIONNIERS DE L'ÉNERGIE 72 00:04:44,617 --> 00:04:47,662 L'injection de liquide à haute pression dans l'argile 73 00:04:47,745 --> 00:04:49,455 libère du gaz naturel, 74 00:04:49,539 --> 00:04:52,250 au détriment de l'environnement. 75 00:04:54,752 --> 00:04:58,756 Oui, avant si on essayait de brûler son eau, 76 00:04:58,840 --> 00:05:00,758 - on échouait. - Henry 77 00:05:00,842 --> 00:05:04,387 tu as éteint le tapis de glisse? 78 00:05:07,765 --> 00:05:09,809 Je ne crois pas. 79 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 Quelqu'un fracture le sol du quartier. 80 00:05:12,395 --> 00:05:14,230 Et je sais qui. 81 00:05:14,314 --> 00:05:17,108 M. le Texan. Le pétrole ne suffisait pas. 82 00:05:17,191 --> 00:05:19,819 Vous visez notre gaz naturel. 83 00:05:19,902 --> 00:05:23,489 Le gaz n'a rien de naturel. 84 00:05:23,573 --> 00:05:26,826 Si tu ne peux pas danser dedans, je ne fore pas. 85 00:05:26,909 --> 00:05:28,870 Je ne fais pas ça pour le fric. 86 00:05:28,953 --> 00:05:30,330 C'est la danse. 87 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 Ça a toujours été la danse. 88 00:05:43,468 --> 00:05:44,927 Franchement. 89 00:05:45,011 --> 00:05:47,096 Il nous a forcés à le regarder 90 00:05:47,180 --> 00:05:48,890 et il ne connaît qu'un pas. 91 00:05:48,973 --> 00:05:52,435 Si quelqu'un fracturait le quartier, nous le saurions. 92 00:05:52,518 --> 00:05:55,480 Une photo satellite pourrait nous aider. 93 00:05:57,023 --> 00:06:00,693 C'est un site de fracturation. Comment passent-ils inaperçus? 94 00:06:00,777 --> 00:06:02,820 PANTHÉON DU BASKET FÉMININ 95 00:06:03,446 --> 00:06:06,115 C'est un sport génial... 96 00:06:09,786 --> 00:06:13,706 Tout ce bâtiment couvre un forage. 97 00:06:15,333 --> 00:06:16,834 Évidemment. 98 00:06:16,918 --> 00:06:20,463 Evergreen est bâti sur une couche d'argile. 99 00:06:20,546 --> 00:06:23,508 Tout ce pauvre gaz naturel 100 00:06:23,591 --> 00:06:26,344 coincé sous vos chaumières et vos bicoques? 101 00:06:26,427 --> 00:06:28,888 Smithers, donnez-leur ce qu'ils méritent 102 00:06:28,971 --> 00:06:31,641 pour avoir fourré leur nez dans mes affaires. 103 00:06:33,142 --> 00:06:35,019 FOREUR JUNIOR 104 00:06:35,103 --> 00:06:38,272 Arrêter M. Burns n'est pas du ressort d'une enfant 105 00:06:38,356 --> 00:06:42,568 qui a un exposé sur Ramona et Beezus, mais je sais qui peut aider. 106 00:06:42,652 --> 00:06:45,822 La première Présidente de la Chambre, 107 00:06:45,905 --> 00:06:47,865 qui n'ignorerait jamais 108 00:06:47,949 --> 00:06:52,703 une collègue écologiste. Mon héroïne, Maxine Lombard. 109 00:06:56,624 --> 00:06:58,334 Chargez la limousine électrique. 110 00:06:58,418 --> 00:07:00,336 Nous allons à Springfield. 111 00:07:00,420 --> 00:07:03,423 - Et votre décrassage? - Et alors? 112 00:07:03,506 --> 00:07:04,966 CACHE-NOURRITURE 113 00:07:05,550 --> 00:07:07,885 Lisa. Cortège. 114 00:07:09,429 --> 00:07:12,098 Mme la députée, vous avez reçu mes courriels. 115 00:07:12,181 --> 00:07:14,559 Je serai toujours disponible 116 00:07:14,642 --> 00:07:17,103 pour défendre les valeurs de notre région. 117 00:07:18,187 --> 00:07:19,230 Terrible. 118 00:07:20,231 --> 00:07:21,691 C'est choquant. 119 00:07:21,774 --> 00:07:24,318 Quelqu'un a un bébé que je puisse tenir? 120 00:07:24,402 --> 00:07:26,779 Je suppose. 121 00:07:27,655 --> 00:07:31,826 Je vais frapper M. Burns avec mon arme la plus puissante : 122 00:07:31,909 --> 00:07:34,954 une invitation à une audience du comité. 123 00:07:35,037 --> 00:07:37,540 {\an8}DÉBAT EN DIRECT RÉSOLUTION SUR LE COMMERCE 124 00:07:37,623 --> 00:07:40,835 {\an8}Reconnaissez-vous avoir injecté des produits toxiques 125 00:07:40,918 --> 00:07:43,754 {\an8}dans la nappe phréatique sous Evergreen Terrace? 126 00:07:44,797 --> 00:07:46,632 Je ne me souviens pas. 127 00:07:46,716 --> 00:07:49,343 M. Burns, n'avez-vous aucun respect 128 00:07:49,427 --> 00:07:52,430 pour la vie et la santé de vos semblables? 129 00:07:54,140 --> 00:07:56,017 Je ne me souviens pas. 130 00:07:56,100 --> 00:07:59,395 Vous ne pouvez forer sous des maisons sans autorisation. 131 00:07:59,479 --> 00:08:04,192 Dirigeant ce comité sur l'énergie et la sécurité en dirigeable, 132 00:08:04,275 --> 00:08:07,862 je mets fin à votre opération de fracturation. 133 00:08:09,989 --> 00:08:14,952 J'exige de voir cette suffragette du capitalisme immédiatement. 134 00:08:15,286 --> 00:08:16,787 Vous ne m'avez pas battu. 135 00:08:16,871 --> 00:08:19,499 Je réussirai à fracturer cette argile. 136 00:08:19,582 --> 00:08:23,002 Encore un homme qui se croit tout permis sur la Terre. 137 00:08:23,085 --> 00:08:27,381 La Terre veut peut-être un homme fort qui la prenne par la main. 138 00:08:27,465 --> 00:08:31,177 - Vous ne savez pas ce qu'elle veut. - Et vous le savez? 139 00:08:31,260 --> 00:08:34,013 La planète veut être protégée et nourrie 140 00:08:34,096 --> 00:08:35,598 et peut-être même... 141 00:08:35,681 --> 00:08:37,391 Embrassée. 142 00:08:46,192 --> 00:08:48,402 Attends, je fais une attaque? 143 00:08:48,486 --> 00:08:50,112 Non. Et moi? 144 00:08:50,196 --> 00:08:53,407 - Je ne crois pas. - Tant mieux. 145 00:09:07,171 --> 00:09:08,339 - Toi. - Moi? 146 00:09:13,678 --> 00:09:15,054 C'était une erreur. 147 00:09:15,137 --> 00:09:17,181 - Impulsive... - Irréfléchie... 148 00:09:17,265 --> 00:09:19,642 - À faire flageoler les jambes... - À clouer le bec... 149 00:09:19,725 --> 00:09:22,311 Une erreur à arracher une gaine. 150 00:09:22,395 --> 00:09:25,231 - C'était super. - Le meilleur que j'aie connu. 151 00:09:25,314 --> 00:09:27,525 Y compris 152 00:09:27,608 --> 00:09:28,943 avec Nellie Taft. 153 00:09:29,026 --> 00:09:34,282 Devrait-on poursuivre cette liaison passionnée? 154 00:09:34,365 --> 00:09:38,202 - Tu es une libérale sensible. - Tu es un capitaliste insensible. 155 00:09:38,286 --> 00:09:40,746 Ennemis le jour, amants la nuit? 156 00:09:42,957 --> 00:09:44,750 Sors de mon bureau. 157 00:09:44,834 --> 00:09:47,003 Je prends mes affaires. 158 00:09:47,795 --> 00:09:51,549 Pistolet, canne-épée, canne-pistolet, épée-pistolet. 159 00:09:51,632 --> 00:09:53,009 OK, j'ai tout. 160 00:09:53,384 --> 00:09:55,344 Pour reprendre la fracturation, 161 00:09:55,428 --> 00:09:59,682 il me faut les droits d'extraction de chaque terrain d'Evergreen. 162 00:09:59,765 --> 00:10:01,767 Il me faut un commercial 163 00:10:01,851 --> 00:10:05,104 dont l'apparence populaire cache un puits d'avidité. 164 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 BEIGNES PRENEZ-EN UN SEUL 165 00:10:15,239 --> 00:10:16,616 Félicitations, Simpson. 166 00:10:16,699 --> 00:10:20,411 Vous êtes mon chef du marketing des innovations énergétiques. 167 00:10:20,494 --> 00:10:24,040 Votre mission est de vendre la fracturation à vos voisins. 168 00:10:25,124 --> 00:10:28,044 C'est un des mots effrayants de Lisa. 169 00:10:28,544 --> 00:10:31,964 La fracturation produit assez de gaz pour s'affranchir 170 00:10:32,048 --> 00:10:35,176 des cheiks, califes et Scandinaves. 171 00:10:35,259 --> 00:10:36,969 Sans compter que ça évite 172 00:10:37,053 --> 00:10:39,972 ces déchets nucléaires mutants. 173 00:10:40,056 --> 00:10:43,517 Le match commence dans une heure. N'oublie pas ton équipe. 174 00:10:43,601 --> 00:10:44,977 Merci, Charlie. 175 00:10:45,061 --> 00:10:47,188 Ce n'est peut-être pas si mal. 176 00:10:47,271 --> 00:10:49,690 Alors acceptez cette augmentation 177 00:10:49,774 --> 00:10:53,611 et cette chemise qui crie : "Je ne vous entube pas". 178 00:10:54,153 --> 00:10:56,447 Je ne vous entube pas. Non. 179 00:10:56,530 --> 00:10:58,532 Je ne vous entube pas. 180 00:10:58,616 --> 00:11:00,868 Je ne vous entube pas. 181 00:11:00,951 --> 00:11:03,329 Je suis si fier de toi. 182 00:11:04,789 --> 00:11:08,209 Certains dénigreront la fracturation, 183 00:11:08,292 --> 00:11:11,629 mais ils vous cachent que ça crée des emplois. 184 00:11:11,712 --> 00:11:14,757 Et ces travailleurs voudront dépenser leur salaire 185 00:11:14,840 --> 00:11:17,343 dans ce que tu vends : la bière. 186 00:11:17,426 --> 00:11:20,971 Plats italiens. Bric-à-brac de gaucher. 187 00:11:21,055 --> 00:11:22,723 Bêtises magiques. 188 00:11:22,807 --> 00:11:26,018 Jouets onéreux pour adultes qu'ils n'ouvrent pas. 189 00:11:26,102 --> 00:11:27,812 {\an8}Pornographie et nachos. 190 00:11:27,895 --> 00:11:30,564 Programmes espagnols de qualité. 191 00:11:30,648 --> 00:11:32,858 Méthamphétamines de qualité. 192 00:11:32,942 --> 00:11:34,735 Linge. Devoirs. Blagues. 193 00:11:34,819 --> 00:11:36,237 Caca, caca et caca. 194 00:11:36,320 --> 00:11:38,614 Mais notre eau est en feu. 195 00:11:39,323 --> 00:11:42,118 Comment peux-tu promouvoir la fracturation? 196 00:11:42,201 --> 00:11:44,328 Je n'avais jamais eu de promotion. 197 00:11:44,412 --> 00:11:47,998 J'y ai cru une fois, mais c'était un renvoi bien formulé. 198 00:11:48,082 --> 00:11:49,792 Juge-moi autant que tu veux. 199 00:11:49,875 --> 00:11:51,293 Je te juge. 200 00:11:51,377 --> 00:11:53,462 - Super, éclate-toi. - Je te juge. 201 00:11:53,546 --> 00:11:58,050 - Je m'en fiche. - Je te juge. 202 00:11:58,134 --> 00:11:59,719 {\an8}Injection de fric pour fracturer. 203 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 {\an8}Une explosion de fric à gaz? 204 00:12:02,471 --> 00:12:04,807 Les habitants d'Evergreen sont indécis 205 00:12:04,890 --> 00:12:07,893 au sujet de la vente de leurs droits d'extraction. 206 00:12:07,977 --> 00:12:10,104 M. Burns est un vampire 207 00:12:10,187 --> 00:12:12,648 qui aspire la vie de cette ville 208 00:12:12,732 --> 00:12:15,401 et rembourre son cercueil d'argent. 209 00:12:15,901 --> 00:12:19,405 Maxine, personne ne m'insulte mieux que toi. 210 00:12:19,488 --> 00:12:21,073 Oh, Monty. 211 00:12:21,157 --> 00:12:23,826 Tu es un petit Nosferatu si sexy. 212 00:12:23,909 --> 00:12:25,870 Même heure demain soir? 213 00:12:25,953 --> 00:12:27,455 J'apporterai l'oxygène. 214 00:12:27,538 --> 00:12:29,874 Prends deux bouteilles. 215 00:12:29,957 --> 00:12:31,208 FRACTURATION OU FICTION 216 00:12:31,292 --> 00:12:33,043 Et nous voyons un lien direct 217 00:12:33,127 --> 00:12:35,379 entre les composés industriels 218 00:12:35,463 --> 00:12:37,423 et la contamination de l'eau 219 00:12:37,506 --> 00:12:39,216 bien au-delà 220 00:12:39,300 --> 00:12:41,677 de la marge d'erreur. 221 00:12:43,971 --> 00:12:45,598 M. Simpson. Une réponse? 222 00:12:46,515 --> 00:12:49,435 Tous ceux qui cèdent leurs droits à M. Burns 223 00:12:49,518 --> 00:12:51,771 toucheront 5 000 dollars. 224 00:12:51,854 --> 00:12:53,272 5 000 pièces? 225 00:12:53,355 --> 00:12:55,733 C'est du travail qu'on n'a pas à faire. 226 00:13:07,036 --> 00:13:10,206 Mes arguments étaient plus pertinents. 227 00:13:10,289 --> 00:13:11,999 - Quoi? - Pertinents. 228 00:13:13,959 --> 00:13:15,085 CENTRALE NUCLÉAIRE 229 00:13:16,128 --> 00:13:20,883 On a réussi. Tout le quartier nous a vendu ses droits. 230 00:13:23,177 --> 00:13:25,679 Excellent? 231 00:13:25,763 --> 00:13:27,640 Non, c'est excellent. 232 00:13:28,224 --> 00:13:31,769 Vous pourrez peut-être m'aider. Vous avez eu des relations. 233 00:13:31,852 --> 00:13:33,062 Eh bien 234 00:13:33,145 --> 00:13:34,355 une seule. 235 00:13:34,438 --> 00:13:37,274 J'ai entamé une "amitié avec bénéfices" 236 00:13:37,358 --> 00:13:39,860 avec une femme diamétralement différente. 237 00:13:39,944 --> 00:13:42,530 Ses opinions sont abjectes. Mais la passion. 238 00:13:42,613 --> 00:13:46,450 Regardez ces textos osés qu'elle m'envoie. 239 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 Bon sang. 240 00:13:52,206 --> 00:13:56,961 Combien de temps maintenir ce numéro d'équilibriste entre haine et désir? 241 00:13:57,044 --> 00:13:59,839 Je ne suis pas Carl pour ce genre de sujet. 242 00:13:59,922 --> 00:14:01,507 Mais je ne suis pas Lenny. 243 00:14:01,590 --> 00:14:03,050 Et je dirais... 244 00:14:03,133 --> 00:14:06,220 Même si vous essayez de rester désinvolte, 245 00:14:06,303 --> 00:14:08,514 quelqu'un finit toujours blessé. 246 00:14:09,348 --> 00:14:13,477 Je dois donc m'endurcir pour parer à cette éventualité. 247 00:14:13,561 --> 00:14:15,729 ADOUCISSANT CARDIAQUE 248 00:14:15,813 --> 00:14:17,481 Merci du conseil. 249 00:14:17,565 --> 00:14:20,734 Veuillez sortir par la trappe. 250 00:14:20,818 --> 00:14:22,319 Ravi d'avoir aidé. 251 00:14:22,403 --> 00:14:23,487 JOUR DE FRACTURATION 252 00:14:25,322 --> 00:14:28,951 Avez-vous les baux signés? 253 00:14:30,661 --> 00:14:31,662 ARRÊT TEMPORAIRE 254 00:14:31,745 --> 00:14:33,497 Attendez, ça a l'air léger. 255 00:14:33,581 --> 00:14:36,917 Il manque une signature. 256 00:14:37,001 --> 00:14:39,962 Le transfert de droits du 742 Evergreen Terrace 257 00:14:40,045 --> 00:14:43,424 n'a pas été signé par Mme Simpson. 258 00:14:44,425 --> 00:14:46,343 Pourquoi n'as-tu pas signé? 259 00:14:46,427 --> 00:14:49,263 Notre eau était en feu. 260 00:14:49,346 --> 00:14:51,181 Je suis désolé, la loi indique 261 00:14:51,265 --> 00:14:54,393 que tous les habitants doivent céder leurs droits 262 00:14:54,476 --> 00:14:57,146 ou Burns ne peut rien extraire. 263 00:14:59,440 --> 00:15:03,360 Je comptais sur cet argent pour me payer un autre implant. 264 00:15:03,444 --> 00:15:06,614 Je ressentais la fierté de l'indépendance énergétique. 265 00:15:08,115 --> 00:15:14,288 Je t'en veux autant que tu m'en veux habituellement. 266 00:15:20,502 --> 00:15:23,797 Courage, Monty. Tu n'as perdu que de l'argent. 267 00:15:23,881 --> 00:15:27,176 Mais tu m'as, moi. 268 00:15:31,805 --> 00:15:34,266 Je n'ai perdu que de l'argent? 269 00:15:34,350 --> 00:15:36,810 Je vais être parfaitement clair. 270 00:15:36,894 --> 00:15:38,771 Ce flirt n'est rien pour moi. 271 00:15:38,854 --> 00:15:41,690 Tu n'étais qu'un brin de persil sur mon steak 272 00:15:41,774 --> 00:15:45,361 et maintenant je t'écarte pour te laisser aux serveurs. 273 00:15:45,444 --> 00:15:48,072 Cette liaison mal conçue est terminée. 274 00:15:53,077 --> 00:15:55,287 J'ai bien joué mon coup. 275 00:15:58,707 --> 00:16:00,084 Oui, super. 276 00:16:00,167 --> 00:16:02,503 Super boulot, Marge. 277 00:16:02,586 --> 00:16:06,465 Springfield ne sera jamais une ville-champignon grâce au gaz. 278 00:16:06,548 --> 00:16:09,760 Comme toutes ces villes, ça aurait duré pour toujours. 279 00:16:10,719 --> 00:16:13,305 Notre eau était en feu. 280 00:16:14,098 --> 00:16:17,017 Était. Au passé. 281 00:16:17,101 --> 00:16:21,188 J'avais enfin un job où j'étais bon et je dois y renoncer. 282 00:16:22,606 --> 00:16:25,526 Vous venez me supplier de ne pas vous virer? 283 00:16:25,609 --> 00:16:27,528 Smithers, mettez-moi de dos. 284 00:16:27,611 --> 00:16:29,697 Souffle maximum. 285 00:16:30,197 --> 00:16:32,741 Attendez, je viens me comporter en homme. 286 00:16:32,825 --> 00:16:35,077 Tout était de la faute de ma femme. 287 00:16:35,160 --> 00:16:38,205 Je pense parfois qu'on n'a rien en commun. 288 00:16:38,288 --> 00:16:41,041 Rien en commun? Dites-m'en plus. 289 00:16:41,125 --> 00:16:42,459 Marge aime les sushis. 290 00:16:42,543 --> 00:16:44,628 Moi, le chewing-gum qui gicle dans la bouche. 291 00:16:44,712 --> 00:16:46,296 Elle aime les comédies romantiques. 292 00:16:46,380 --> 00:16:50,134 J'aime les films où un jour par an, le meurtre est légal. 293 00:16:50,217 --> 00:16:53,762 Marge et moi voyons le monde de façon totalement différente. 294 00:16:53,846 --> 00:16:55,222 Différente, c'est ça. 295 00:16:55,305 --> 00:16:58,308 C'est pourquoi j'ai dû lourder ma femme. 296 00:16:58,392 --> 00:17:00,728 Cette femme ne vous manque pas? 297 00:17:00,811 --> 00:17:02,479 Pas une seconde. 298 00:17:02,563 --> 00:17:04,690 Et je suis sûr qu'elle m'a oublié. 299 00:17:07,985 --> 00:17:09,403 Des killdozers. 300 00:17:09,486 --> 00:17:10,946 Que faites-vous? 301 00:17:11,030 --> 00:17:14,324 Nous rasons tout pour installer un centre de recyclage 302 00:17:14,408 --> 00:17:16,910 et un musée d'histoire amérindienne 303 00:17:16,994 --> 00:17:19,788 et sanctuaire de condors. 304 00:17:21,290 --> 00:17:23,542 Un projet si difforme et mal pensé 305 00:17:23,625 --> 00:17:25,794 est l'œuvre d'une libérale en colère. 306 00:17:25,878 --> 00:17:27,337 Maxine. 307 00:17:27,421 --> 00:17:29,882 Mon ex utilise ce que je déteste le plus. 308 00:17:29,965 --> 00:17:32,176 L'omniprésence du gouvernement. 309 00:17:34,511 --> 00:17:37,306 Arrêtez ça, c'est une propriété privée. 310 00:17:37,389 --> 00:17:39,349 Qu'y a-t-il, M. Burns? 311 00:17:39,433 --> 00:17:41,935 Le droit de préemption, tu connais? 312 00:17:42,019 --> 00:17:44,438 Tu te venges de t'être fait larguer. 313 00:17:44,521 --> 00:17:46,607 C'est ridicule. 314 00:17:46,690 --> 00:17:48,859 PROJET FINANCÉ PAR LA LOI DE VENGEANCE ÉMOTIONELLE 315 00:17:51,320 --> 00:17:53,697 La chambre Antonin Scalia. 316 00:17:53,781 --> 00:17:57,618 C'est dorénavant un centre de la radio publique nationale. 317 00:17:57,701 --> 00:17:58,827 Qui êtes-vous? 318 00:17:58,911 --> 00:18:02,539 Je suis Robert Siegel et vous êtes dans All Things Considered. 319 00:18:10,380 --> 00:18:13,425 Relevez-vous. Il y a du travail à faire. 320 00:18:14,009 --> 00:18:15,803 Le jeudi en sauce... 321 00:18:15,886 --> 00:18:18,347 Si cette femme pense avoir été méprisée, 322 00:18:18,430 --> 00:18:20,349 elle n'a encore rien vu. 323 00:18:29,483 --> 00:18:31,860 C'est l'heure de fracturer. 324 00:18:48,377 --> 00:18:52,422 Les séismes sont un effet secondaire de la fracturation hydraulique? 325 00:18:58,554 --> 00:19:01,640 Que fais-tu? Tu détruis ce quartier. 326 00:19:01,723 --> 00:19:04,309 Tout comme tu as détruit ma demeure. 327 00:19:04,393 --> 00:19:08,480 J'ignore ce que j'ai vu en toi, sale monstre destructeur. 328 00:19:08,564 --> 00:19:11,191 Pareil, succube sauveuse de planète. 329 00:19:15,154 --> 00:19:18,282 Homer, éteins cette horrible machine. 330 00:19:18,365 --> 00:19:20,909 Tu n'y connais rien en fracturation. 331 00:19:20,993 --> 00:19:23,704 La télé libérale t'a lavé le cerveau 332 00:19:23,787 --> 00:19:26,665 en s'attaquant facilement à la fracturation. 333 00:19:26,748 --> 00:19:28,834 Mais ça peut sauver le pays. 334 00:19:28,917 --> 00:19:33,714 Notre eau était en feu! 335 00:19:34,715 --> 00:19:37,009 Attends, je comprends enfin. 336 00:19:37,092 --> 00:19:38,760 La fracturation est bien. 337 00:19:38,844 --> 00:19:44,516 Mais seulement dans d'autres villes que la nôtre. 338 00:20:04,286 --> 00:20:06,496 Tu fais toujours le bon choix. 339 00:20:06,580 --> 00:20:08,498 Plus ou moins. 340 00:20:09,291 --> 00:20:12,961 Que fait-il? Il était furieux contre elle et il l'embrasse. 341 00:20:13,045 --> 00:20:15,005 Ils n'ont rien en commun. 342 00:20:15,088 --> 00:20:17,758 Si ce n'est la passion. 343 00:20:21,094 --> 00:20:23,138 J'ai eu tort de rompre avec toi. 344 00:20:23,222 --> 00:20:26,391 Pardon d'avoir fait de ta maison un paradis libéral. 345 00:20:26,475 --> 00:20:29,228 Tu crois que ça pourrait marcher entre nous? 346 00:20:29,311 --> 00:20:31,730 Je ne sais pas, on est très différents. 347 00:20:31,813 --> 00:20:34,441 Mais on a la passion. Tant qu'on aura ça, 348 00:20:34,524 --> 00:20:37,945 on ne s'ennuira jamais. 349 00:20:41,073 --> 00:20:44,534 Il y a une soirée free jazz le samedi au musée. 350 00:20:44,618 --> 00:20:48,247 Il paraît que les pilules d'omega-3 sont nocives. 351 00:20:48,330 --> 00:20:51,208 Le chien de ma sœur a eu des chiots. 352 00:20:51,291 --> 00:20:53,168 Quelle race? 353 00:20:53,252 --> 00:20:55,087 Quelle race de quoi? 354 00:20:55,420 --> 00:20:58,340 Le chien de ta sœur est de quelle race? 355 00:20:58,674 --> 00:21:00,217 Je ne sais pas. 356 00:21:14,273 --> 00:21:18,568 {\an8}Quelle couleur de poignée de tiroir veux-tu? Nickel ou nickel brossé? 357 00:21:20,279 --> 00:21:22,823 {\an8}On aurait dû acheter les billets plus chers. 358 00:21:22,906 --> 00:21:26,493 {\an8}Je ne verrai rien au rang BB. 359 00:21:28,495 --> 00:21:31,873 {\an8}Il y a une vente de salons de jardin. 360 00:21:35,210 --> 00:21:37,337 {\an8}Toutes les voitures sont noires ou grises? 361 00:21:37,421 --> 00:21:40,382 {\an8}Une rouge devient toute une histoire. 362 00:21:44,011 --> 00:21:46,972 Je vais recommencer à porter une montre. 363 00:21:58,859 --> 00:21:59,860 Traduction : Caroline Grigoriou