1 00:00:03,753 --> 00:00:05,046 LOS SIMPSON 2 00:00:26,609 --> 00:00:29,529 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 3 00:00:29,612 --> 00:00:33,908 {\an8}Disculpa, tengo problemas con el botón de encendido de mi teléfono. 4 00:00:33,992 --> 00:00:36,870 {\an8}Está bien, revisaré su configuración y sus fotos. 5 00:00:36,953 --> 00:00:40,623 {\an8}-No veo por qué tiene que hacerlo. -Ese hombre está muy gordo. 6 00:00:40,707 --> 00:00:42,834 {\an8}Es mi esposo. 7 00:00:42,917 --> 00:00:44,919 {\an8}Quiero hablar con otro representante. 8 00:00:45,003 --> 00:00:48,298 {\an8}No soy un representante. Sólo tengo una camiseta azul. 9 00:00:50,133 --> 00:00:54,721 {\an8}Maggie, de ahora en adelante sólo hablamos con gente que tenga gafete. 10 00:00:54,804 --> 00:00:57,932 {\an8}Ya lo he dicho antes, pero esta vez es en serio. 11 00:00:58,558 --> 00:00:59,726 {\an8}¿Qué pasó? 12 00:00:59,809 --> 00:01:02,145 {\an8}Alguien se metió a la construcción... 13 00:01:02,228 --> 00:01:05,273 {\an8}...y robó una excavadora y manejó por toda la ciudad. 14 00:01:05,356 --> 00:01:07,442 TIENDA DE EXCAVADORAS 15 00:01:07,525 --> 00:01:09,778 CON GARANTÍA INMOBILIARIA GUNDERSON 16 00:01:09,861 --> 00:01:11,988 ACUARIO Y TIENDA DE PECES 17 00:01:12,072 --> 00:01:15,325 {\an8}No te preocupes, tengo un sospechoso. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,455 {\an8}No puedo ver sufrir a nadie. 19 00:01:20,538 --> 00:01:23,416 {\an8}Ahora tengo todo lo que necesito para condenar a tu hijo. 20 00:01:23,500 --> 00:01:26,503 {\an8}Excepto un motivo, los recursos y la oportunidad. 21 00:01:26,586 --> 00:01:29,422 {\an8}-Tampoco tienes evidencia. -Eso está implícito. 22 00:01:29,506 --> 00:01:32,634 {\an8}Así que lo retendré... ¿Así se dice, "retendré"? 23 00:01:32,717 --> 00:01:37,806 Sí, bajo tu custodia. Quizá una madre descubra lo que un oficial no puede. 24 00:01:39,641 --> 00:01:40,767 ¡HAZ-HAZ! 25 00:01:40,850 --> 00:01:42,143 PERDÓN, FUE EL AUTOCORRECTOR 26 00:01:44,604 --> 00:01:45,814 Vamos. 27 00:01:46,356 --> 00:01:49,901 Una mariposa Monarca. Una tijerilla, una cochinilla. 28 00:01:49,984 --> 00:01:52,570 {\an8}Un escarabajo. Una tapa de cerveza. Hormiga. 29 00:01:52,654 --> 00:01:54,405 {\an8}Una botella de cerveza. Barney. 30 00:01:54,489 --> 00:01:57,033 Genial, estoy en una lista. 31 00:01:59,119 --> 00:02:01,788 Flanders tiene un perro nuevo. 32 00:02:05,667 --> 00:02:07,418 ¿Cómo se llama? 33 00:02:07,502 --> 00:02:10,213 {\an8}Maher shalal hash baz. Pero le decimos Baz. 34 00:02:10,296 --> 00:02:13,800 {\an8}-Es hora de su entrenamiento cristiano. -Esto será interesante. 35 00:02:13,883 --> 00:02:18,263 Siéntate. Arrodíllate. Ora. Hazte la muerta. 36 00:02:18,346 --> 00:02:20,265 Ahora, resucita. 37 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Y ahora vivirás en la gloria a la derecha de Todd. 38 00:02:23,351 --> 00:02:24,519 FERIA DE LA IGLESIA 39 00:02:24,602 --> 00:02:27,480 {\an8}Finalmente, una religión que tiene sentido. 40 00:02:27,564 --> 00:02:30,733 {\an8}De acuerdo, sabelotodo, ¿qué fue eso de allá? 41 00:02:30,817 --> 00:02:34,654 {\an8}Mamá, ¿por qué sólo me llamas inteligente cuando estás siendo sarcástica? 42 00:02:34,737 --> 00:02:38,283 {\an8}¿En serio hago eso? Porque realmente no debería. 43 00:02:38,366 --> 00:02:40,827 {\an8}Tú eres el que está en problemas. 44 00:02:40,910 --> 00:02:45,165 -¿Por qué no piensas en lo que hiciste? -¿Por qué tú no piensas en lo que hiciste? 45 00:02:54,090 --> 00:02:58,011 Viviré con eso por siempre, pero esto se trata de ti. 46 00:02:58,094 --> 00:03:01,055 No hice nada, lo juro en la tumba de mi madre. 47 00:03:01,598 --> 00:03:02,891 Perdón, perdón. 48 00:03:05,560 --> 00:03:08,605 Los Flanders tienen un perro nuevo y sabe mi nombre. 49 00:03:08,688 --> 00:03:11,691 Bien por ti, pequeña. 50 00:03:11,774 --> 00:03:15,403 Marge, Bart, no han dicho una palabra en toda la comida. 51 00:03:15,486 --> 00:03:18,281 ¿Hay sentimientos sin expresar? 52 00:03:18,364 --> 00:03:20,158 Porque si los hay... 53 00:03:20,241 --> 00:03:23,703 Creo que alguien en esta mesa no está siendo honesto. 54 00:03:24,954 --> 00:03:26,122 CHOCOLATE 55 00:03:26,206 --> 00:03:27,624 El señor Bart Simpson. 56 00:03:32,253 --> 00:03:34,005 Niños, ¿nos dan un momento? 57 00:03:34,088 --> 00:03:37,383 Su madre y yo tendremos una conversación de adultos. 58 00:03:37,467 --> 00:03:39,219 ¿Qué hizo? 59 00:03:39,302 --> 00:03:41,638 Tu hijo se robó una excavadora. 60 00:03:41,721 --> 00:03:43,431 -¿Cómo lo sabes? -Una madre lo sabe. 61 00:03:43,514 --> 00:03:45,308 -¿Una esposa sabe cosas? -Sí. 62 00:03:46,434 --> 00:03:48,728 Estamos hablando de Bart. 63 00:03:48,811 --> 00:03:51,231 Me temo que ya no sé cómo lidiar con él. 64 00:03:51,314 --> 00:03:54,609 Bart tiene 10 años. Es demasiado viejo para "lidiar". 65 00:03:54,692 --> 00:03:57,820 Sólo deberíamos pensar en excusas para cuando se vuelva loco. 66 00:03:57,904 --> 00:04:01,115 Medicina para el acné. Cuando hay dudas, culpa a la medicina del acné. 67 00:04:01,199 --> 00:04:02,784 No, no abandonaré a Bart. 68 00:04:02,867 --> 00:04:04,827 Como no abandoné nuestro matrimonio... 69 00:04:04,911 --> 00:04:07,872 ...cuando renunciaste por la Liga Americana de Sumo. 70 00:04:07,956 --> 00:04:10,250 La L.A.S hubiera hecho dinero... 71 00:04:10,333 --> 00:04:14,128 ...si alguien hubiera lavado algunos taparrabos para mí. 72 00:04:14,212 --> 00:04:18,049 Dije que lavaría los tuyos, pero no los de todo el dojo. 73 00:04:18,132 --> 00:04:20,802 FIESTA DE INAUGURACIÓN L.A.S. 74 00:04:20,885 --> 00:04:23,388 Bart, ven aquí. 75 00:04:24,222 --> 00:04:29,143 Mírame a los ojos y dime que no sabes nada acerca de esa excavadora. 76 00:04:29,227 --> 00:04:31,521 No sé nada acerca de la excavadora. 77 00:04:31,604 --> 00:04:36,401 Esto es malo, ¿dónde acabará si no puede decirle a su madre lo que hizo? 78 00:04:37,860 --> 00:04:41,072 -¿Unas últimas palabras? -No sé nada de la excavadora. 79 00:04:41,155 --> 00:04:43,074 Enciéndanlo. 80 00:04:43,992 --> 00:04:48,162 -¿Cuál es el suyo? -Al que están electrocutando. 81 00:04:48,246 --> 00:04:51,457 Jamás he visto un ojo salirse así de rápido. 82 00:04:52,041 --> 00:04:54,252 Me gustaría hablarte de la excavadora. 83 00:04:54,335 --> 00:04:56,879 Pero, ¿cómo puedo explicar algo de lo que no sé nada? 84 00:04:56,963 --> 00:04:58,798 No soy el noticiero local. 85 00:04:58,881 --> 00:05:02,385 Basta, deja de mentir, ahora. 86 00:05:02,468 --> 00:05:06,055 Pero, tienes que creerme. Eres mi mamá. 87 00:05:06,139 --> 00:05:08,766 Está bien, te creeré. 88 00:05:08,850 --> 00:05:10,351 -Qué sabia. -Pero... 89 00:05:10,435 --> 00:05:13,229 ...no te quitaré los ojos de encima hasta que lo haga. 90 00:05:13,313 --> 00:05:16,691 ¿Todo el tiempo? ¿Cómo cambiarás a Maggie? 91 00:05:22,947 --> 00:05:24,365 Casi. 92 00:05:24,741 --> 00:05:25,783 PRIMARIA SPRINGFIELD 93 00:05:26,284 --> 00:05:27,952 Todos abordo. 94 00:05:28,453 --> 00:05:30,580 Mamá, ¿qué haces? 95 00:05:30,663 --> 00:05:35,585 Te lo dije. Para confiar en ti, tengo que vigilarte todo el tiempo. 96 00:05:36,294 --> 00:05:38,212 ¡MATA TODO! 97 00:05:39,672 --> 00:05:41,299 ¿Tomarás este autobús? 98 00:05:41,382 --> 00:05:44,969 Vigilaré a mi hijo a dónde quiera que vaya. 99 00:05:45,053 --> 00:05:47,388 Será mejor que salgas por atrás. Se fue para allá. 100 00:05:58,691 --> 00:06:02,111 Has de ser el nuevo perro de Flanders. 101 00:06:02,195 --> 00:06:05,782 Quiero disculparme de antemano por las cosas de las que te culparé. 102 00:06:05,865 --> 00:06:07,158 Homer, te presento a Baz. 103 00:06:13,373 --> 00:06:15,958 Disculpa, Flander. Estoy seguro que se divierte contigo. 104 00:06:16,876 --> 00:06:20,505 Vaya que le gustas. Ha de ser porque sudas hamburguesas. 105 00:06:20,588 --> 00:06:23,383 ¿Sudo hamburguesas, en serio? 106 00:06:23,466 --> 00:06:28,221 Al parecer, ahora sudo hamburguesas. 107 00:06:31,432 --> 00:06:36,437 Me puedo ir cuando quieras. Sólo dime qué pasó con la excavadora. 108 00:06:36,521 --> 00:06:38,439 -Siguiente pregunta. -Está bien. 109 00:06:38,523 --> 00:06:40,942 ¿Cuál ensayo en la pared es tuyo? 110 00:06:41,025 --> 00:06:42,193 Ninguno. 111 00:06:42,276 --> 00:06:44,570 ¿Ese es el chico que te copia? 112 00:06:44,654 --> 00:06:46,447 ¿Yo, copiar de él? 113 00:06:46,531 --> 00:06:51,369 ¿Qué clase de tonterías le ha dicho este bribón, señora? 114 00:06:51,452 --> 00:06:53,621 De acuerdo, mamá. Lo admito. 115 00:06:53,704 --> 00:06:56,249 Te vas a enterar de algunas mentiras que te he dicho. 116 00:06:56,332 --> 00:06:59,043 Simpson, dijiste que tu madre había muerto. 117 00:06:59,961 --> 00:07:02,171 Se ha vuelto un zombie, ¡corre! 118 00:07:07,885 --> 00:07:11,472 Mamá, los churros son buenos. Son étnicos. 119 00:07:11,556 --> 00:07:15,726 Simpson, ¿necesitas que tu mamá te pique las zanahorias? 120 00:07:15,810 --> 00:07:19,772 -Puede cortar sus propias zanahorias. -Zanahorias bebés porque es un bebé. 121 00:07:22,108 --> 00:07:23,526 Brillante. 122 00:07:23,609 --> 00:07:27,238 Mamá, papá hace muchas cosas que no te gustan, ¿por qué no lo sigues a él? 123 00:07:27,321 --> 00:07:29,449 Seguir a un adulto es perturbante. 124 00:07:29,532 --> 00:07:31,868 Seguir a tu hijo es crianza. 125 00:07:31,951 --> 00:07:36,747 Que suerte tengo que mi madre esté en Gainsboro, Florida. Creo. 126 00:07:38,791 --> 00:07:40,543 ¿Mi mamá sigue allá afuera? 127 00:07:40,626 --> 00:07:43,629 Está en un columpio y Ralph la está empujando. 128 00:07:44,297 --> 00:07:47,633 Hola. Adiós. Hola. Adiós. 129 00:07:47,717 --> 00:07:51,345 Hola. Adiós. Hola. Adiós. 130 00:07:51,429 --> 00:07:53,014 Hola. Adiós. 131 00:07:53,097 --> 00:07:56,350 Jamás saldré de este tubo. 132 00:07:56,434 --> 00:08:00,938 Perdón, chico. Llevas ahí más de cinco minutos así que, tengo que moverte. 133 00:08:01,022 --> 00:08:05,276 Y tengo permiso de usar el arma más poderosa a mi disposición. 134 00:08:07,612 --> 00:08:09,197 No. 135 00:08:09,280 --> 00:08:13,826 Escocia: 1200 años y sólo hemos compuesto una canción. 136 00:08:18,456 --> 00:08:19,999 Cielos. 137 00:08:20,583 --> 00:08:24,003 Esta dieta de puro puerco es más fácil de lo que pensé. 138 00:08:24,086 --> 00:08:27,965 -Esa dieta no funciona. -Tienes que darle un año. 139 00:08:28,049 --> 00:08:30,009 ¿Cómo les fue en la escuela? 140 00:08:30,092 --> 00:08:33,596 Causé todo un alboroto en la enfermería... 141 00:08:33,679 --> 00:08:37,475 ...al decir que no cambiaban la cubierta de papel en la camilla. 142 00:08:37,558 --> 00:08:41,229 Muy bien, cariño. ¿Te puedes mover hacia atrás? Tengo que ver a tu hermano. 143 00:08:41,312 --> 00:08:43,981 Claro, claro, no te preocupes por Lisa. 144 00:08:44,065 --> 00:08:46,526 Lisa siempre está bien. No hay de qué preocuparse. 145 00:08:53,324 --> 00:08:55,326 ¿Qué haces aquí? 146 00:08:55,409 --> 00:08:58,412 De seguro escapaste y ahora Flanders está preocupado. 147 00:08:58,496 --> 00:09:01,499 Debería llamarlo. Después de rascar tu panza. 148 00:09:01,582 --> 00:09:05,253 Eso es, ¿a quién le gusta que le rasquen la panza mientras Flanders se preocupa? 149 00:09:05,336 --> 00:09:08,089 A ti, así es, sí, así es. 150 00:09:08,172 --> 00:09:12,218 No sabe dónde estás. De seguro está llorando. 151 00:09:13,928 --> 00:09:16,180 Vamos, chico. Iremos a mi cuarto. 152 00:09:16,264 --> 00:09:18,808 Puedo tocar jazz o darte un baño. 153 00:09:20,309 --> 00:09:22,728 Jamás escoge el jazz. 154 00:09:27,275 --> 00:09:31,404 Soy la del medio. A nadie le importa el del medio. Nunca cambiará. 155 00:09:31,487 --> 00:09:33,072 Lisa, ¿podemos hablar? 156 00:09:33,155 --> 00:09:36,826 Ahí está, la plática rápida de cada dos años, como reloj. 157 00:09:36,909 --> 00:09:40,246 Está bien, te hablaré usando el idioma que entiendes. 158 00:09:40,329 --> 00:09:44,250 Cielos, Lisa nunca entiende que es genial y que todos lo saben. 159 00:09:44,333 --> 00:09:45,960 Intento seguir enojada. 160 00:09:46,043 --> 00:09:48,337 Me impresiona que se esté esforzando, no es normal. 161 00:09:48,421 --> 00:09:52,300 No debería decirlo. Nunca debería decirlo. Pero lo haré. Ella es mi favorita. 162 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Sacó la artillería pesada. Ya no quiero hacer pucheros. 163 00:09:55,761 --> 00:09:57,888 Si me ofrece un helado, no resistiré. 164 00:09:57,972 --> 00:10:00,016 -¿Quieres un helado? -Sí. 165 00:10:00,099 --> 00:10:03,311 -Lo sabía, escribiré una canción. -Helado, el whisky de niños. 166 00:10:03,394 --> 00:10:06,230 -¿Existe el blues feliz? -Lo mejor es que yo también comeré helado. 167 00:10:09,483 --> 00:10:11,944 ¿Qué no es esa la pelota con la que no juega conmigo? 168 00:10:12,028 --> 00:10:14,488 Le gusta cuando el tío Homero la lanza. 169 00:10:14,572 --> 00:10:16,032 No es tu tío. 170 00:10:16,115 --> 00:10:18,451 ¿Entonces me puedo casar con Maggie? 171 00:10:18,534 --> 00:10:19,910 Deja de preguntar eso. 172 00:10:22,246 --> 00:10:24,457 ¿Eres amigo o enemigo? 173 00:10:24,540 --> 00:10:27,752 Y bien, ¿qué eres? 174 00:10:28,711 --> 00:10:31,505 Este es el único lugar que no conoce mi mamá. 175 00:10:31,589 --> 00:10:35,217 Bart, sabes que siempre eres bienvenido en mi casa del árbol. 176 00:10:35,301 --> 00:10:38,095 -No tienes una casa en el árbol. -Mi papá la construirá. 177 00:10:38,179 --> 00:10:41,724 Por eso no me dio un regalo de cumpleaños o de Navidad. 178 00:10:41,807 --> 00:10:44,477 Será una gran casa del árbol. 179 00:10:44,560 --> 00:10:47,813 -Milhouse, no tienes un árbol. -Lo plantará pronto. 180 00:10:47,897 --> 00:10:52,068 Sólo tiene que conseguir el dinero para comprar unas semillas de manzana. 181 00:10:52,151 --> 00:10:55,821 -Nada más dame el refresco. -Tu mamá dijo que te causa gas. 182 00:10:55,905 --> 00:10:57,031 Dame el maldito refresco. 183 00:10:58,449 --> 00:10:59,825 {\an8}Por fin, estoy a salvo. 184 00:10:59,909 --> 00:11:04,538 {\an8}No va querer venir hasta acá y arruinar sus delicados zapatos. 185 00:11:10,795 --> 00:11:15,132 {\an8}Con toda esa laca, no hay nada que la detenga. 186 00:11:15,633 --> 00:11:18,719 -¿Cómo me encontraste? -Una bola de estambre en tus pantalones. 187 00:11:18,803 --> 00:11:20,221 La enrollaré por ti. 188 00:11:20,304 --> 00:11:24,392 Soy bueno fingiendo que nadie se está peleando. 189 00:11:24,475 --> 00:11:26,352 Mamá, esto es demasiado. 190 00:11:26,435 --> 00:11:29,730 La mamá de Superman jamás iría a la Fortaleza de la Soledad. 191 00:11:29,814 --> 00:11:34,068 De hecho, en la Fortaleza de la Soledad hay una estatua de la madre de Superman. 192 00:11:34,151 --> 00:11:35,903 Deja de leer mis historietas. 193 00:11:35,986 --> 00:11:38,197 No puedo evitarlo, las dejas por todas partes. 194 00:11:38,280 --> 00:11:40,324 ¿Cuándo me dejas solo? 195 00:11:40,408 --> 00:11:42,702 Cuando me hables de la excavadora. 196 00:11:42,785 --> 00:11:45,955 No sé nada de esa excavadora. 197 00:11:46,038 --> 00:11:49,417 Milhouse, ¿tú sabes algo de la excavadora? 198 00:11:49,500 --> 00:11:52,962 Sé que la inventaron James Cummings y J. Earl McLeod... 199 00:11:53,045 --> 00:11:55,589 ...en 1923. 200 00:11:55,673 --> 00:11:59,051 Ahora, por favor, déjenme concentrarme en el estambre. 201 00:12:00,428 --> 00:12:03,013 Tengo que escapar. 202 00:12:07,601 --> 00:12:09,437 Papá, ¿me vas a acusar? 203 00:12:09,520 --> 00:12:11,480 Moe antes de bros. 204 00:12:14,817 --> 00:12:17,737 Tigre agazapado, mamá escondida. 205 00:12:22,032 --> 00:12:23,576 SILENCIADOR DE CHUPÓN 206 00:12:31,959 --> 00:12:33,419 {\an8}AVENTÉ EL CARBURADOR A UN ZORRILLO 207 00:12:42,303 --> 00:12:46,766 ¿"Propiedad de Ned Flanders"? Significa que te lo dio Homero. 208 00:12:48,559 --> 00:12:53,397 Señor, realmente amo a esta perra, pero quizá ella sea más feliz al lado. 209 00:12:53,481 --> 00:12:56,484 Pero no quiero regalarla a menos que creas que es lo mejor. 210 00:12:56,567 --> 00:13:00,696 Como siempre, asumiré que el silencio es una muestra de tu voluntad. 211 00:13:12,166 --> 00:13:16,670 Ya volvió a pasar el chico. Podemos regresar adentro. 212 00:13:27,389 --> 00:13:29,391 PARADA DE AUTOBÚS 213 00:13:30,893 --> 00:13:32,436 PARQUE CENTRAL DE SPRINGFIELD 214 00:13:43,572 --> 00:13:46,325 Que bien remas, Bart. Buen trabajo. 215 00:13:46,408 --> 00:13:48,369 Deja de preocuparte por mí. 216 00:13:52,414 --> 00:13:54,834 Cariño, déjame ayudarte. 217 00:13:54,917 --> 00:13:58,712 Tu persistencia me derrite los huesos. 218 00:14:05,177 --> 00:14:06,929 Está bien. 219 00:14:07,012 --> 00:14:11,475 Te daré una última oportunidad. Háblame de la excavadora. 220 00:14:11,559 --> 00:14:13,352 ¿Qué excavadora? 221 00:14:13,435 --> 00:14:16,230 Estás a cargo de ti mismo. Vuelve a casa cuándo quieras. 222 00:14:16,313 --> 00:14:19,149 Mi crianza acaba ahora. 223 00:14:21,318 --> 00:14:23,195 Está bien, ahora. 224 00:14:28,200 --> 00:14:31,537 ¡Por fin! Una manera de escapar la Isla de los Leprosos. 225 00:14:37,543 --> 00:14:42,006 Chicos, ahora me doy cuenta que Baz sería más feliz en otro hogar. 226 00:14:42,089 --> 00:14:46,385 Así que, se la daremos a Ho...Ho...Ho... 227 00:14:46,468 --> 00:14:48,137 ¿Se la daremos a Santa? 228 00:14:48,220 --> 00:14:49,972 No, a alguien más gordo. 229 00:14:50,055 --> 00:14:52,725 Niños, disculpen ese ligero insulto. 230 00:14:52,808 --> 00:14:57,271 Un insulto ligero es como la salsa ligera. Todavía quema. 231 00:14:58,147 --> 00:15:00,065 Bart, ¿cierro la puerta? 232 00:15:00,149 --> 00:15:01,775 No, mi mamá ya está bien. 233 00:15:01,859 --> 00:15:04,278 Mira esto. Anoche me quedé despierto hasta las 10:45. 234 00:15:04,361 --> 00:15:07,907 -¡Dios mío! -Tomé una foto para que todos la vean. 235 00:15:07,990 --> 00:15:09,992 Te enseñaré lo que estoy planeando. 236 00:15:12,953 --> 00:15:17,249 Bienvenidos a la celebración de nuestro patético letrero. 237 00:15:17,333 --> 00:15:18,751 50 ANIVERSARIO DEL LETRERO 238 00:15:18,834 --> 00:15:19,919 Está igualito. 239 00:15:26,717 --> 00:15:28,427 ES LA PEOR MAQUETA 240 00:15:30,888 --> 00:15:33,265 -¿"Fie"? -Sí, búscalo. 241 00:15:33,349 --> 00:15:36,518 ¿"Se usa para expresar asco o indignación"? 242 00:15:36,602 --> 00:15:39,939 Es la peor palabra con "F". 243 00:15:40,022 --> 00:15:44,151 Bart, ya no me entrometeré, no tienes que esconder cosas bajo tu manta. 244 00:15:44,234 --> 00:15:47,738 Ya no es una manta. Hace tres meses que no lo es. 245 00:15:47,821 --> 00:15:51,617 Queremos que te quedes con nuestro perro. Sólo dale mucho amor. 246 00:15:51,700 --> 00:15:55,162 -Pagaré por todas sus vacunas. -¿Vacunas?, ¿irá a la India? 247 00:15:55,245 --> 00:15:56,997 Adiós, Baz. 248 00:16:05,839 --> 00:16:09,593 Cielos, no soporto ver triste a Flanders. 249 00:16:09,677 --> 00:16:12,888 O feliz. Básicamente no soporto ver a Flanders. 250 00:16:12,972 --> 00:16:16,850 Pero necesitará a alguien que lo alegre cuando huyan sus hijos. 251 00:16:17,226 --> 00:16:20,020 ¿Sabes qué, Flanders? Creo que deberías quedártela. 252 00:16:20,104 --> 00:16:24,233 Homer, no seas loco. Ve como mueve la cola por ti. 253 00:16:24,316 --> 00:16:26,443 ¿Has visto lo que hace conmigo? 254 00:16:27,695 --> 00:16:30,698 No, no, para ella sólo soy otro perro. 255 00:16:30,781 --> 00:16:33,867 Un perro que ama pero no puede tener. 256 00:16:33,951 --> 00:16:36,245 Pero sólo tiene un tú, Flanders. 257 00:16:36,328 --> 00:16:39,331 Un hombre que la cuidará por siempre. 258 00:16:40,124 --> 00:16:44,545 Gracias, Homero. Este ha sido el mejor día de perros. 259 00:16:51,260 --> 00:16:54,763 Aún no estoy seguro. ¿Tú hiciste esa cosa con la excavadora? 260 00:16:54,847 --> 00:16:58,392 Tú estabas ahí. Quizá cuando te golpeé con la pala olvidaste algunas cosas. 261 00:16:58,475 --> 00:17:01,061 Quería llamar tu atención, pero pesa más de lo que pensé. 262 00:17:01,145 --> 00:17:05,024 Nadie luchó más que Cummings y McLeod cuando inventaron la excavadora. 263 00:17:05,107 --> 00:17:08,068 Hasta el nombre "excavadora" fue una gran fuente de... 264 00:17:09,153 --> 00:17:11,030 Bart, no puedo hacer esto. 265 00:17:11,113 --> 00:17:15,367 No te ofendas, pero todavía tengo una madre que me ama. 266 00:17:18,495 --> 00:17:20,998 Estamos aquí para honrar este letrero. 267 00:17:21,081 --> 00:17:25,335 Que le compramos, letra por letra, a otras ciudades en quiebra. 268 00:17:28,839 --> 00:17:30,716 Mamá tonta. Metió algo en mi mochila. 269 00:17:30,799 --> 00:17:33,635 Antes de hacer cualquier cosa, come algo de pollo. Te quiere, mamá. 270 00:17:33,719 --> 00:17:34,762 Típico. 271 00:17:36,180 --> 00:17:38,057 Cielos, su pollo es tan rico. 272 00:17:38,891 --> 00:17:42,394 Eres el mejor hijo que una madre podría pedir. 273 00:17:43,020 --> 00:17:46,148 He fallado como madre. 274 00:17:50,569 --> 00:17:54,531 Empiezo a tener conciencia. Tengo que modificar esta broma. 275 00:18:00,287 --> 00:18:01,371 Mucho mejor. 276 00:18:02,915 --> 00:18:05,417 Nuestro letrero icónico está temblando. 277 00:18:06,085 --> 00:18:10,255 Mantengan la calma. Es parte del show. 278 00:18:10,339 --> 00:18:12,132 V.I.P.s, síganme. 279 00:18:12,216 --> 00:18:13,217 ALCALDE 280 00:18:14,635 --> 00:18:17,679 -Mucho mejor. -No veo nada malo. 281 00:18:22,142 --> 00:18:27,022 Es mejor morir como V.I.P. que vivir como un ciudadano ordinario. 282 00:18:31,568 --> 00:18:34,738 Dice, "F.D." Es un tributo al departamento de bomberos. 283 00:18:36,406 --> 00:18:39,701 Los santos de esta ciudad que cocinan chili. 284 00:18:39,785 --> 00:18:43,455 Es verdad. Amamos nuestro chili. El secreto es revolverlo. 285 00:18:43,539 --> 00:18:48,085 Soy un gran fan. Por eso uso tirantes y enciendo pequeños fuegos aquí y allá. 286 00:18:48,752 --> 00:18:54,133 Mamá, aprendí que hay una línea que no cruzaré. Y fue por ti y tu pollo. 287 00:18:54,216 --> 00:18:56,718 Esa mujer sí prepara un pollo muy convincente. 288 00:18:56,802 --> 00:18:59,805 Eres el mejor hijo que una madre puede pedir. 289 00:18:59,888 --> 00:19:02,474 Si me cuentas acerca de la excavadora. 290 00:19:02,558 --> 00:19:04,810 Está bien, fui yo. 291 00:19:04,893 --> 00:19:07,354 Ven acá, pequeño... 292 00:19:09,690 --> 00:19:13,986 Ahogarlo es más difícil de lo que parece, ¿no es así, Marge? 293 00:19:14,820 --> 00:19:18,240 -Y estás arrestado. -¿Cómo lo descubriste? 294 00:19:18,323 --> 00:19:21,118 Te escuché. Sólo así resuelvo crímenes. 295 00:19:21,201 --> 00:19:23,662 No tienen que dejar de abrazarse. 296 00:19:29,543 --> 00:19:30,836 Verás, mamá. 297 00:19:30,919 --> 00:19:35,591 Gracias al papel arrugado en la camilla de la enfermería, ahora tengo mono. 298 00:19:35,674 --> 00:19:37,926 Deberías de haber puesto atención. 299 00:19:38,552 --> 00:19:40,345 Todos estos problemas. 300 00:19:40,429 --> 00:19:42,472 Ustedes parecen whack-a-moles. 301 00:19:42,556 --> 00:19:44,057 Eso me recuerda. 302 00:19:44,141 --> 00:19:47,352 Maggie se lastimó jugando whack-a-mole. 303 00:19:56,904 --> 00:19:58,530 Ven aquí. 304 00:19:58,614 --> 00:20:01,658 Ven aquí, sé que me he estado divirtiendo en otra parte... 305 00:20:01,742 --> 00:20:04,494 ...y nadie te culparía si no me perdonas. 306 00:20:04,578 --> 00:20:10,167 Pero si me dejas, te llevaré a la caminata más larga de tu vida. 307 00:20:10,250 --> 00:20:11,752 Nada de colinas. 308 00:20:12,461 --> 00:20:16,089 Es tan fácil hacer las paces con los perros. 309 00:20:35,275 --> 00:20:37,152 {\an8}EL AYUDANTE DE SANTA BAZ 310 00:21:38,839 --> 00:21:39,840 Traducción: Susana Moreno