1 00:00:03,003 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,257 ESCUELA PRIMARIA 3 00:00:07,340 --> 00:00:11,511 {\an8}Se canceló la película de seguridad No usar alhajas en los deportes. 4 00:00:11,594 --> 00:00:17,142 {\an8}En cambio, veremos la película que me hizo mostrarles a otros las películas que vi. 5 00:00:27,110 --> 00:00:30,321 {\an8}Así es, Doctor Dolittle, el clásico del año 1967. 6 00:00:30,405 --> 00:00:33,575 {\an8}Es la historia de un médico soltero de edad avanzada 7 00:00:33,658 --> 00:00:36,369 {\an8}que decide dedicarse a tratar animales. 8 00:00:36,453 --> 00:00:39,581 {\an8}¡La película dura 152 minutos! 9 00:00:39,664 --> 00:00:41,041 {\an8}¡Y yo no duraré aquí! 10 00:00:56,222 --> 00:00:59,392 {\an8}El examen ocular del caballo no termina nunca. 11 00:01:01,102 --> 00:01:03,438 {\an8}¡Es una zanahoria, estúpido! 12 00:01:05,523 --> 00:01:08,193 {\an8}¿No es una lástima que seas una foca? 13 00:01:13,031 --> 00:01:15,617 {\an8}¡Ese tipo se besa con un pez! 14 00:01:15,700 --> 00:01:19,954 {\an8}Una vez besé un tomacorriente y desperté en un helicóptero. 15 00:01:20,038 --> 00:01:24,125 {\an8}Este es el mundo del Doctor Dolittle 16 00:01:24,209 --> 00:01:27,879 {\an8}El mundo maravilloso del Doctor Dolittle 17 00:01:27,962 --> 00:01:31,132 {\an8}Esto es lo peor que hizo Anthony Newley. 18 00:01:32,342 --> 00:01:36,429 {\an8}Donde los cocodrilos hablan Y los elefantes cantan 19 00:01:36,513 --> 00:01:40,892 {\an8}Y los animales casi todo pueden hacer 20 00:01:40,975 --> 00:01:41,810 {\an8}FIN 21 00:01:41,893 --> 00:01:43,603 {\an8}152 MINUTOS DESPUÉS 22 00:01:49,526 --> 00:01:52,987 La película es tan apestosa que puedo sentir el olor. 23 00:01:53,655 --> 00:01:57,117 No es la película. ¡Es Bart! 24 00:01:59,452 --> 00:02:00,995 Así es, apestas. 25 00:02:01,079 --> 00:02:02,288 No apesto. 26 00:02:02,372 --> 00:02:04,499 Se huelen los mocos en sus narices. 27 00:02:04,582 --> 00:02:07,252 Deben sacárselos con el dedo, higiene básica. 28 00:02:07,335 --> 00:02:11,840 Si me permiten sumarme a las burlas, Lisa también huele desagradable. 29 00:02:12,924 --> 00:02:16,511 ¿Qué? No apesto. Las niñas no apestan. 30 00:02:18,138 --> 00:02:21,057 Lo siento, niña, apestas. 31 00:02:21,141 --> 00:02:23,893 ¡Simpsolorón! ¡Simpsolorón! 32 00:02:23,977 --> 00:02:26,938 ¡Simpsolorón! ¡Simpsolorón! 33 00:02:27,021 --> 00:02:29,190 Los niños pueden ser tan crueles. 34 00:02:29,274 --> 00:02:31,651 ¡Simpsolorón! ¡Simpsolorón! 35 00:02:31,734 --> 00:02:35,488 Me dijeron Simpsolorón. Y no me llamo así. 36 00:02:35,572 --> 00:02:36,406 ¿Qué pasó? 37 00:02:36,489 --> 00:02:40,410 Nos han excluido por muchas cosas, pero nunca por nuestra higiene. 38 00:02:41,202 --> 00:02:43,121 Casi nunca por nuestra higiene. 39 00:02:43,705 --> 00:02:45,331 ¡Nunca por mi higiene! 40 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 Creo que sé de dónde viene el olor. 41 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 Es moho. 42 00:02:52,505 --> 00:02:54,757 Huele peor que un abrazo del abuelo. 43 00:02:54,841 --> 00:02:59,304 Creí que solo las madres que trabajan tenían ropa maloliente. 44 00:03:04,809 --> 00:03:09,314 Es el dinero que junté de los pantalones de Homero en todos estos años. 45 00:03:09,397 --> 00:03:13,943 Ahorraba para comprar un estante para los condimentos, y ya no rentar uno. 46 00:03:14,485 --> 00:03:15,904 RENT-STANTE 47 00:03:16,571 --> 00:03:20,575 Pero creo que debemos gastarlo en una lavadora nueva. 48 00:03:20,658 --> 00:03:24,704 No quiero que seamos la familia Simpsolorón. 49 00:03:24,787 --> 00:03:27,582 ¡Simpsolorón, qué gracioso! 50 00:03:30,001 --> 00:03:30,835 ¡Un momento! 51 00:03:30,919 --> 00:03:35,715 Cuando vuelva ya no usaremos la ropa que está en el ático. 52 00:03:40,762 --> 00:03:42,513 SALIDA 35 53 00:03:42,597 --> 00:03:44,515 TIENDA SALIDA 35 NO LEA NUESTRAS RESEÑAS 54 00:03:45,767 --> 00:03:47,602 ¡LIQUIDACIÓN! 55 00:03:47,685 --> 00:03:50,855 Carne ahumada. 56 00:03:54,192 --> 00:03:55,068 ¡Cuidado, gordo! 57 00:03:55,151 --> 00:03:56,945 - ¡Quítate! - ¡Volqué la orina! 58 00:03:57,028 --> 00:03:58,196 ¡Fuera, Simpsolorón! 59 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 ¿Una ahumadora al costado de la ruta? 60 00:04:02,242 --> 00:04:05,036 Todo sabe mejor cerca de una ruta. 61 00:04:05,119 --> 00:04:06,079 Pruebe esto. 62 00:04:06,162 --> 00:04:08,539 Seguro que su boca enloquecerá. 63 00:04:15,338 --> 00:04:17,006 ¡Mira cómo vuelan! 64 00:04:26,599 --> 00:04:30,103 ¡Tostado y jugoso! Como un eructo de Satanás. 65 00:04:31,938 --> 00:04:35,149 La rejilla tiene forma de celdas de abejas. 66 00:04:35,233 --> 00:04:38,069 Por eso la llamo "El Panal". 67 00:04:38,152 --> 00:04:41,990 La han usado mis antepasados por varias generaciones. 68 00:04:44,492 --> 00:04:46,703 Dicen que la hicieron de un meteoro, 69 00:04:47,620 --> 00:04:50,164 que quemó la barba de mi tatarabuelo, 70 00:04:50,248 --> 00:04:54,335 y expuso su mentón pequeño a todo el pueblo. 71 00:04:56,379 --> 00:05:00,133 Un regalo del cielo. La ahumadora perfecta. 72 00:05:03,261 --> 00:05:07,015 Nunca dejaron que se enfríe. Nunca la limpiaron. 73 00:05:07,098 --> 00:05:10,101 Convierte la carne, la grasa y el humo en magia. 74 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Carne ahumada. 75 00:05:16,149 --> 00:05:19,485 Parece que necesita una ahumadora en su vida. 76 00:05:19,569 --> 00:05:24,032 Y sucede que "El Panal" está a la venta. 77 00:05:24,115 --> 00:05:26,701 ¿Por qué vendería su posesión más preciada? 78 00:05:26,784 --> 00:05:30,413 Es como si Stephen Hawking vendiera su motocicleta parlante. 79 00:05:30,496 --> 00:05:33,207 Mi mujer y yo ahorramos para cumplir el sueño 80 00:05:33,291 --> 00:05:36,502 de mudarnos bien lejos de nuestros nietos. 81 00:05:37,795 --> 00:05:41,424 Si no vuelvo con una lavadora, mi esposa se enfadará. 82 00:05:41,507 --> 00:05:43,926 Ay, ¿haré lo que debo hacer? 83 00:05:44,010 --> 00:05:46,262 ¿O haré lo que todos saben que haré? 84 00:05:46,679 --> 00:05:48,639 ¿Compraste una parrilla? 85 00:05:48,723 --> 00:05:51,976 No es una parrilla, es una ahumadora. 86 00:05:52,060 --> 00:05:53,561 Que sirve como parrilla. 87 00:05:53,644 --> 00:05:56,564 Usarías el dinero para que los niños huelan bien, 88 00:05:56,647 --> 00:06:01,819 y en cambio te compraste un aparatejo para llenar tu boca hambrienta. 89 00:06:02,987 --> 00:06:08,034 No te preocupes, Homero. La comida sabrosa resuelve todos los problemas. 90 00:06:08,117 --> 00:06:09,744 Además, me morí. 91 00:06:12,163 --> 00:06:14,999 {\an8}ROPA DEL ÁTICO 92 00:06:17,460 --> 00:06:19,295 Es increíble que tú lo asaras. 93 00:06:19,379 --> 00:06:23,341 El secreto del asador es sentarse y no hacer nada. 94 00:06:23,424 --> 00:06:25,510 Por eso soy tan genial en esto. 95 00:06:26,344 --> 00:06:28,012 Zanahoria ahumada. 96 00:06:28,096 --> 00:06:30,890 Y, Maggie, esto es para ti. 97 00:06:33,184 --> 00:06:35,645 Vamos, solo un bocado. 98 00:06:36,729 --> 00:06:37,730 - Nunca. - Siempre. 99 00:06:37,814 --> 00:06:39,524 - Olvídalo. - Te lo recuerdo. 100 00:06:39,607 --> 00:06:41,859 - ¡No way, José! - Sí way, Josefina. 101 00:06:41,943 --> 00:06:44,153 - No lo haré. - Claro que lo harás. 102 00:06:44,237 --> 00:06:46,447 ¡Está bien! Un bocado. 103 00:06:53,621 --> 00:06:57,208 Homerito, por fin entiendo la glotonería. 104 00:06:57,291 --> 00:06:59,710 Bienvenida a los Estados Unidos, querida. 105 00:07:12,598 --> 00:07:16,018 Discúlpanos, no resistimos el olor de tu asado. 106 00:07:16,102 --> 00:07:17,895 Traje una ensalada especial. 107 00:07:17,979 --> 00:07:21,149 Es especial porque la compré especialmente para hoy. 108 00:07:25,695 --> 00:07:27,071 SALSA 109 00:07:27,155 --> 00:07:29,031 {\an8}UNA SEMANA DESPUÉS 110 00:07:29,115 --> 00:07:30,908 Mira lo populares que somos. 111 00:07:30,992 --> 00:07:34,328 Esta ahumadora es lo mejor que nos pasó. 112 00:07:34,412 --> 00:07:37,123 Gracias a Dios que tomas decisiones egoístas. 113 00:07:37,206 --> 00:07:39,667 Las tomo pensando en ti. 114 00:07:43,588 --> 00:07:47,258 {\an8}Busco a un tonto asador llamado Homero Simpson. 115 00:07:47,341 --> 00:07:51,053 {\an8}¡Es Scotty Boom, es el cocinero famoso del canal Masticar! 116 00:07:51,137 --> 00:07:53,222 {\an8}Conduce Guarnición imposible, 117 00:07:53,306 --> 00:07:56,642 {\an8}Master Chef de la cárcel y Matar, macerar, asar. 118 00:07:56,726 --> 00:07:57,935 {\an8}¿Cómo están todos? 119 00:07:58,019 --> 00:08:01,397 {\an8}¡Soy Scotty Boom, y te desafío a un Duelo de comida! 120 00:08:01,481 --> 00:08:03,733 {\an8}¿Es como una guerra de comida? 121 00:08:03,816 --> 00:08:07,653 {\an8}Es mi nuevo show. Uso mi talento de gran cocinero de Nueva York 122 00:08:07,737 --> 00:08:09,989 {\an8}para destruir a cocineros novatos. 123 00:08:10,072 --> 00:08:13,242 {\an8}¿Quién vería una farsa tan injusta? 124 00:08:13,326 --> 00:08:14,160 {\an8}Participaré. 125 00:08:14,243 --> 00:08:17,872 {\an8}El duelo será en el Festival de asadores de Springfield. 126 00:08:17,955 --> 00:08:21,417 {\an8}¡Cuando termine contigo, desearás nunca haber visto comida! 127 00:08:22,251 --> 00:08:23,753 ¡Compren mis ollas! 128 00:08:24,295 --> 00:08:26,631 ¡Competiré contra Scotty Boom! 129 00:08:26,714 --> 00:08:30,843 Tiene la cualidad más importante que debe tener un chef: ser gritón. 130 00:08:30,927 --> 00:08:33,846 ¡Homero! ¡Homero! ¡Homero! 131 00:08:35,431 --> 00:08:37,433 Tenías razón, pordiosero grasoso. 132 00:08:37,517 --> 00:08:40,603 La comida sabrosa resuelve todos los problemas. 133 00:08:40,686 --> 00:08:45,525 Desde aquí, puedo mirar a cualquiera duchándose. 134 00:08:48,861 --> 00:08:52,406 Bien, cerdo, te pondré 24 horas en la ahumadora mágica 135 00:08:52,490 --> 00:08:53,866 y ganaré ese duelo. 136 00:08:53,950 --> 00:08:56,953 Me hubiera gustado que vivieras para verlo. 137 00:08:57,036 --> 00:09:00,456 Entonces es mi última chance para decirte 138 00:09:00,540 --> 00:09:01,666 que te amo. 139 00:09:05,294 --> 00:09:06,796 ¡Ay, no! 140 00:09:07,755 --> 00:09:09,632 ¡Nos robaron la ahumadora! 141 00:09:09,715 --> 00:09:11,259 ¿Por qué? 142 00:09:11,342 --> 00:09:13,177 ¿Y cuándo? 143 00:09:14,095 --> 00:09:17,348 ¿No le pusiste candado? ¡Gordo idiota! 144 00:09:17,431 --> 00:09:19,016 Me voy de aquí. 145 00:09:26,148 --> 00:09:29,777 ¿Encontrarán "El Panal"? ¡Por favor, recuperen mi ahumadora! 146 00:09:30,236 --> 00:09:33,239 Descuide. La policía de Springfield lo investiga. 147 00:09:33,322 --> 00:09:35,283 {\an8}NUEVA CARRERA: FOTÓGRAFO ERÓTICO 148 00:09:35,366 --> 00:09:36,826 Yo no me ilusionaría. 149 00:09:36,909 --> 00:09:39,495 Esas asadoras de lujo son fáciles de robar. 150 00:09:39,579 --> 00:09:41,998 Los asadores las roban, las limpian, 151 00:09:42,081 --> 00:09:45,334 y las usan para asar las salchichas de sus familias. 152 00:09:45,418 --> 00:09:48,129 La humanidad es un chiste. 153 00:09:48,671 --> 00:09:51,674 Entonces la perdí. La perdí para siempre. 154 00:09:51,757 --> 00:09:56,679 Solo queda el olor a nogal quemándose y las huellas de cuatro rueditas. 155 00:09:57,054 --> 00:09:59,348 Buenas noches, lindas huellitas. 156 00:10:10,860 --> 00:10:14,280 Perdiste tu ahumadora, ¿y qué? Ya deja de lamentarte. 157 00:10:14,697 --> 00:10:18,534 Hijo, no era solo un dispositivo de cocción para el exterior. 158 00:10:18,618 --> 00:10:20,494 ¿Cómo explicárselo a un niño? 159 00:10:20,578 --> 00:10:22,872 Es la muerte de la esperanza. 160 00:10:22,955 --> 00:10:25,124 ¿De qué hablas? 161 00:10:25,207 --> 00:10:28,961 Todo lo bueno que llega a tu vida, el universo te lo quita. 162 00:10:29,045 --> 00:10:33,507 A partir de ahora, solo me acostaré aquí y ya no me importará nada. 163 00:10:33,591 --> 00:10:37,386 Ya sabes que tu vida apesta. Haz lo de siempre, emborráchate. 164 00:10:37,470 --> 00:10:38,679 No quiero. 165 00:10:43,225 --> 00:10:46,729 Míralo, parece una ballena en la playa a punto de explotar. 166 00:10:46,812 --> 00:10:49,106 Quizá deberíamos rastrear la ahumadora. 167 00:10:49,190 --> 00:10:50,024 No lo sé. 168 00:10:50,107 --> 00:10:52,693 El ambiente de los asadores consume carne. 169 00:10:52,777 --> 00:10:55,279 Y todo ese humo contamina el planeta. 170 00:10:55,363 --> 00:10:57,531 Esto no es por tu novio, el planeta. 171 00:10:57,615 --> 00:11:00,076 Nunca lo vi tan derrotado. 172 00:11:01,952 --> 00:11:03,204 Busquemos pistas. 173 00:11:03,287 --> 00:11:07,458 ¿Hay huellas de barro que provengan de páramos y brezales? 174 00:11:07,541 --> 00:11:09,919 Lo siento, miro mucho Sherlock. 175 00:11:11,128 --> 00:11:13,714 Basta, chico. No tengo carne para darte. 176 00:11:13,798 --> 00:11:15,257 - ¡Bájate! - ¡Espera! 177 00:11:15,341 --> 00:11:18,886 Huesos estaba aquí anoche cuando robaron la ahumadora, 178 00:11:18,969 --> 00:11:20,596 pero no ladró nunca. 179 00:11:20,680 --> 00:11:21,555 ¿Por qué? 180 00:11:24,892 --> 00:11:26,560 Mantequilla de maní natural. 181 00:11:27,770 --> 00:11:29,397 ¿Y si se la dieron al perro 182 00:11:29,480 --> 00:11:33,275 para que comiera y no ladrara mientras se robaban la ahumadora? 183 00:11:33,359 --> 00:11:36,445 ¡Descubriste una pista, chico! ¡Una pista! 184 00:11:36,529 --> 00:11:40,366 Eres un perro listo, ¿no es así? ¿No es así? 185 00:11:46,580 --> 00:11:49,250 Está viendo Duelo de comida con Scotty Boom. 186 00:11:49,333 --> 00:11:50,584 Vamos, Homero. 187 00:11:50,668 --> 00:11:54,046 No dejaremos que este bocón de la Gran Manzana nos gane. 188 00:11:54,130 --> 00:11:57,258 {\an8}Hoy desafié a la familia Gilbert de Portland, Maine. 189 00:11:57,341 --> 00:11:59,719 {\an8}Su crema de almejas tiene generaciones. 190 00:11:59,802 --> 00:12:02,555 {\an8}¿Pero es mejor que la que yo hice en un día? 191 00:12:03,389 --> 00:12:04,223 {\an8}¡Gané! 192 00:12:04,306 --> 00:12:08,352 {\an8}¡Crema de Manhattan, chicos! ¡Nueva York! 193 00:12:08,436 --> 00:12:10,646 {\an8}¡La mejor ciudad, la mejor crema! 194 00:12:10,730 --> 00:12:14,233 La familia Gilbert aprendió una gran lección: 195 00:12:14,316 --> 00:12:16,152 al diablo con todo. 196 00:12:16,819 --> 00:12:19,363 ¡Papá, encontraremos la ahumadora! 197 00:12:19,864 --> 00:12:21,741 ¡Intentar es fracasar! 198 00:12:22,533 --> 00:12:26,245 Una sola tienda vende mantequilla de maní natural. 199 00:12:26,328 --> 00:12:28,497 GRANJA CRUDA QUINUA AHORA SIN GORGOJOS 200 00:12:30,750 --> 00:12:31,959 MORAS DE AÇAÍ SUPERALIMENTO 201 00:12:33,043 --> 00:12:34,545 MORAS DE GOJI SUPERALIMENTO 202 00:12:34,628 --> 00:12:37,131 Descuida, sé hablarle a esta gente. 203 00:12:37,214 --> 00:12:39,508 Qué bueno que tienes hinojos orgánicos. 204 00:12:39,592 --> 00:12:43,345 Los hinojos del mercado solo son de transición. 205 00:12:43,846 --> 00:12:44,680 Lo de siempre. 206 00:12:44,764 --> 00:12:48,100 Los granjeros pequeños se abusan de los muy pequeños. 207 00:12:48,184 --> 00:12:52,730 Y bien, ¿podrías decirme quién compró esta marca de mantequilla? 208 00:12:52,813 --> 00:12:53,856 ¿Qué quieres? 209 00:12:53,939 --> 00:12:56,525 ¿Que viole la privacidad de un cliente? 210 00:12:56,609 --> 00:12:57,860 ¿Para quién trabajas? 211 00:12:57,943 --> 00:13:01,280 ¿Seguridad Nacional? ¿Las farmacéuticas? ¿Amazon Prime? 212 00:13:01,363 --> 00:13:04,617 ¡Dime! ¡Dime! ¡Dime! ¡Dime! 213 00:13:05,117 --> 00:13:08,704 ¡Mis expansores! ¡Mis ridículos expansores de argolla! 214 00:13:10,831 --> 00:13:13,209 ¡Mira! Alguien compra mantequilla. 215 00:13:14,543 --> 00:13:15,377 ¡Nelson! 216 00:13:17,296 --> 00:13:20,257 ¿A qué juegas, Nelson? ¿A Casas en combate? 217 00:13:20,341 --> 00:13:21,509 ¿Y qué si juego? 218 00:13:21,592 --> 00:13:23,219 Qué castillo tan protegido. 219 00:13:23,302 --> 00:13:25,888 Con catapultas y hechiceros de nivel alto. 220 00:13:25,971 --> 00:13:27,765 Máxima cantidad de troles. 221 00:13:29,558 --> 00:13:32,812 Sí, todas buenas defensas. 222 00:13:32,895 --> 00:13:35,314 Oye, son buenas actualizaciones. 223 00:13:35,397 --> 00:13:37,233 Actualizaciones costosas. 224 00:13:37,316 --> 00:13:39,610 Esas actualizaciones cuestan gemas. 225 00:13:39,693 --> 00:13:41,695 Y las gemas cuestan dinero. 226 00:13:41,779 --> 00:13:43,489 Dinero costoso. 227 00:13:43,572 --> 00:13:45,282 ¿Cómo lo obtuviste, Nelson? 228 00:13:45,366 --> 00:13:49,078 ¡No pago por gemas! ¡Veo muchos anuncios! 229 00:13:53,999 --> 00:13:55,084 CIUDAD CHATARRA 230 00:13:55,167 --> 00:13:58,337 AUSPICIANTE DE LOS CHATARREROS DE LA LIGA DE HOCKEY 231 00:14:07,346 --> 00:14:08,389 ¿Qué son? 232 00:14:09,265 --> 00:14:12,726 ¡Son como televisores, pero apilados! 233 00:14:13,686 --> 00:14:16,730 Se encuentra con alguien. Seguro que es culpable. 234 00:14:21,986 --> 00:14:24,238 Ojalá no te importe, me preparé algo. 235 00:14:29,243 --> 00:14:30,828 Te huelo luego. 236 00:14:37,251 --> 00:14:38,836 Es nuestra chance. 237 00:14:40,546 --> 00:14:43,090 - ¡Quema! ¡Quema! - ¡Quema! ¡Quema! 238 00:14:43,173 --> 00:14:44,675 ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! 239 00:14:44,758 --> 00:14:46,385 ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! 240 00:14:56,312 --> 00:14:58,105 El universo sí nos odia. 241 00:14:58,188 --> 00:15:00,524 Qué bien se siente rendirse. 242 00:15:01,984 --> 00:15:03,903 Buena niña, Maggie. 243 00:15:03,986 --> 00:15:05,779 Ríndete de joven. 244 00:15:15,247 --> 00:15:16,874 ¡Levántese del suelo! 245 00:15:16,957 --> 00:15:18,834 Vamos a un duelo de cocina 246 00:15:18,918 --> 00:15:22,421 que se exhibirá en televisión y quizá en aviones. 247 00:15:22,504 --> 00:15:24,673 No tenemos la ahumadora. 248 00:15:24,757 --> 00:15:26,926 Permítenos abandonar con dignidad. 249 00:15:27,009 --> 00:15:31,096 Debemos intentarlo. No somos una familia que se rinde. 250 00:15:31,180 --> 00:15:32,306 Claro que sí. 251 00:15:32,389 --> 00:15:34,892 Siempre nos hemos rendido y ahora más. 252 00:15:34,975 --> 00:15:37,853 Me rindo, y si me lo discutes, también me rindo. 253 00:15:37,937 --> 00:15:40,606 Vamos, los budistas no se rinden. 254 00:15:40,689 --> 00:15:44,360 Mamá, el budismo es rendirse vistiendo pantalones de yoga. 255 00:15:44,443 --> 00:15:47,196 Tengo un brazalete de Lance Armstrong. 256 00:15:47,279 --> 00:15:51,033 Él nunca se rindió. Nunca abandonó el Tour de Francia. 257 00:15:51,116 --> 00:15:53,535 Nunca dejó de negar que usaba esteroides. 258 00:15:53,619 --> 00:15:55,955 Aún hoy sigue mintiendo sobre el tema. 259 00:15:56,038 --> 00:15:57,873 ¡Ya entren al auto! 260 00:15:57,957 --> 00:15:59,208 {\an8}ASADORES DE SPRINGFIELD 261 00:15:59,708 --> 00:16:02,294 - ¡Duelo de comida! ¡Duelo de comida! - ¡Sí! 262 00:16:02,378 --> 00:16:03,921 BATALLA DE BARBACOA DUELO DE COMIDA 263 00:16:04,254 --> 00:16:06,632 Yo puedo ganar esta competencia. 264 00:16:06,715 --> 00:16:10,511 Solo necesito la ayuda de un viejo amigo. 265 00:16:10,594 --> 00:16:12,471 RENT-STANTE 266 00:16:12,554 --> 00:16:15,307 Soy Alton Brown, ¡y esto es Duelo de comidas! 267 00:16:15,391 --> 00:16:18,936 {\an8}Hoy, Scotty Boom se enfrenta a la familia Simpson en... 268 00:16:19,812 --> 00:16:21,397 la batalla de barbacoa. 269 00:16:21,480 --> 00:16:25,317 {\an8}Y les aseguro que esto será editado para que sea dramático. 270 00:16:26,610 --> 00:16:30,572 {\an8}¿Marge, crees que tu carne puede ganar el Duelo de comida? 271 00:16:30,656 --> 00:16:31,991 {\an8}Claro que sí. 272 00:16:32,074 --> 00:16:33,575 {\an8}Homero, ¿qué crees tú? 273 00:16:33,659 --> 00:16:34,952 De ninguna manera. 274 00:16:35,035 --> 00:16:38,330 {\an8}¿Y niños? ¿No les emocionaría vencer a Scotty Boom? 275 00:16:38,414 --> 00:16:40,082 {\an8}La felicidad es una ilusión. 276 00:16:40,165 --> 00:16:41,625 {\an8}Lo que ella dijo. 277 00:16:42,292 --> 00:16:45,212 {\an8}Creo que los Simpson usan la psicología, Scotty. 278 00:16:45,295 --> 00:16:48,424 {\an8}- ¿Te sientes presionado? - No lo presionamos. 279 00:16:48,507 --> 00:16:50,759 {\an8}Traigo el sabor verdadero de Nueva York. 280 00:16:50,843 --> 00:16:54,346 {\an8}Me inspira Times Square, el Zoológico del Bronx, 281 00:16:54,430 --> 00:16:56,348 {\an8}y el tour de Sex and the City. 282 00:16:56,432 --> 00:17:00,769 {\an8}- ¡Simpson, más vale que den lo mejor! - No daremos nada. 283 00:17:01,770 --> 00:17:04,982 {\an8}La llamo la falda de Nunca Rendirse. 284 00:17:05,065 --> 00:17:07,860 {\an8}El ingrediente secreto es la esperanza. 285 00:17:12,322 --> 00:17:14,742 ¿Cuántos condimentos le puso? 286 00:17:14,825 --> 00:17:15,868 Todos. 287 00:17:23,292 --> 00:17:26,336 {\an8}Nunca vi marcas de parrilla tan inusuales. 288 00:17:26,420 --> 00:17:29,339 {\an8}Parece el patrón de un panal. 289 00:17:29,423 --> 00:17:30,424 {\an8}¿Qué? 290 00:17:30,924 --> 00:17:32,968 {\an8}¡Es carne se cocinó en "El Panal"! 291 00:17:33,052 --> 00:17:36,346 {\an8}¡Esta basura con olor a ajo robó nuestra ahumadora! 292 00:17:36,430 --> 00:17:38,015 {\an8}Este pequeño está loco. 293 00:17:38,098 --> 00:17:41,518 {\an8}Cociné esa carne yo mismo aquí. 294 00:17:41,602 --> 00:17:43,020 ASADORA DEMOLEDORA 295 00:17:44,313 --> 00:17:46,231 {\an8}Las marcas no coinciden. 296 00:17:46,315 --> 00:17:48,442 {\an8}La carne muerta no miente. 297 00:17:51,361 --> 00:17:55,199 {\an8}Scotty Boom, estás expulsado del canal Masticar. 298 00:17:55,282 --> 00:17:57,826 {\an8}Ya no eres un cocinero famoso. 299 00:17:57,910 --> 00:17:59,661 {\an8}Eres solo un cocinero a secas. 300 00:17:59,745 --> 00:18:00,954 {\an8}Arréstelo, Jefe. 301 00:18:01,038 --> 00:18:02,539 {\an8}Robo agravado de asadora. 302 00:18:02,998 --> 00:18:04,249 {\an8}Eso sí es un crimen. 303 00:18:08,420 --> 00:18:12,257 Y parece que la familia Simpson ganó el Duelo de comida. 304 00:18:14,093 --> 00:18:16,053 ¿No es poco creíble? 305 00:18:16,136 --> 00:18:18,722 ¿Por qué mentiría un cocinero profesional? 306 00:18:18,806 --> 00:18:20,599 ¿Y cómo encaja Nelson en esto? 307 00:18:20,682 --> 00:18:23,185 ¿Y dónde rayos está la ahumadora? 308 00:18:24,144 --> 00:18:27,147 ASADO DE LOS HERMANOS BIEGEL 309 00:18:27,231 --> 00:18:29,900 ¡El tono de llamada del depósito de chatarra! 310 00:18:30,526 --> 00:18:31,360 ¡Atrápalo! 311 00:18:36,573 --> 00:18:37,991 ¡Son huesos! ¡Huesos! 312 00:18:38,075 --> 00:18:39,910 ¡Estoy cubierta de muerte! 313 00:18:42,830 --> 00:18:43,705 ¡Mis aros! 314 00:18:43,789 --> 00:18:44,623 ASADO VEGANO 315 00:18:44,957 --> 00:18:46,125 ¡Papá, detenlo! 316 00:18:46,208 --> 00:18:47,960 Ya dejé de intentarlo. 317 00:18:48,043 --> 00:18:50,379 Por favor, papá. No pido que te importe. 318 00:18:50,462 --> 00:18:51,880 ¡Solo hazlo tropezar! 319 00:18:51,964 --> 00:18:52,798 No sé... 320 00:19:01,056 --> 00:19:02,891 EL PASTEL DE BATATA MÁS GRANDE DEL MUNDO 321 00:19:04,143 --> 00:19:06,395 ¿Un niño? ¿Por qué nos robaste? 322 00:19:06,478 --> 00:19:08,313 ¿Por qué incriminaste a Scotty Boom? 323 00:19:08,397 --> 00:19:10,107 Porque es mi papá. 324 00:19:10,190 --> 00:19:11,775 Soy Tyler Boom. 325 00:19:12,693 --> 00:19:16,113 Mi papá está tan ocupado haciendo televisión, 326 00:19:16,196 --> 00:19:19,825 y yendo a las inauguraciones y clausuras de sus restaurantes 327 00:19:19,908 --> 00:19:21,410 que nunca lo veo. 328 00:19:21,493 --> 00:19:26,290 ¿Destruiste la carrera de tu papá para que pase más tiempo contigo? 329 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 Conocí a Nelson por internet jugando a Casas en combate. 330 00:19:30,919 --> 00:19:33,714 Sabía que mi padre vendría a su ciudad 331 00:19:33,797 --> 00:19:36,175 y contraté a Nelson para robar la ahumadora. 332 00:19:36,925 --> 00:19:38,927 Y mi niñera cocinó carne con ella, 333 00:19:39,011 --> 00:19:42,306 y la cambió para que pareciera que mi papá hizo trampa. 334 00:19:42,639 --> 00:19:44,474 Esta era la única solución. 335 00:19:45,184 --> 00:19:47,352 Lo única solución que se me ocurrió. 336 00:19:47,436 --> 00:19:50,189 Hijo, ¿por qué no me dijiste que soy mal padre? 337 00:19:50,272 --> 00:19:53,775 Soy de Nueva York. Allá no hablamos de sentimientos. 338 00:19:53,859 --> 00:19:56,778 Entiendo, hijo. También soy de Nueva York. 339 00:19:56,862 --> 00:19:58,113 La autovía Roosevelt. 340 00:19:58,197 --> 00:19:59,865 La autopista West Side. 341 00:19:59,948 --> 00:20:01,366 Los bancos de inversión. 342 00:20:01,450 --> 00:20:04,328 - Las galerías de arte. - Los Knicks son horribles. 343 00:20:04,411 --> 00:20:06,079 ¡Ay, papá! 344 00:20:06,163 --> 00:20:07,706 ¡Son tan horribles! 345 00:20:07,789 --> 00:20:09,082 Una cosa más, Tyler. 346 00:20:09,166 --> 00:20:10,709 ¿Dónde está "El Panal"? 347 00:20:10,792 --> 00:20:12,419 BATIDOS DE KALE 348 00:20:20,344 --> 00:20:23,263 Siempre estás más caliente de lo que esperaba. 349 00:20:23,347 --> 00:20:26,558 Gracias por no rendirse, luego rendirse, 350 00:20:26,642 --> 00:20:30,604 luego no rendirse de nuevo, y... me olvidé. 351 00:20:31,021 --> 00:20:32,773 El asado es como la familia. 352 00:20:32,856 --> 00:20:35,484 Son recortes de carne que nadie quiere, 353 00:20:35,567 --> 00:20:39,613 pero si los tratas bien, se transforman en lo mejor del mundo. 354 00:20:39,696 --> 00:20:42,115 Sí, el asado es rico. 355 00:20:42,199 --> 00:20:44,534 La comida china también es buena. 356 00:20:44,618 --> 00:20:45,994 Depende del lugar. 357 00:21:00,175 --> 00:21:03,011 {\an8}LAVADORA ESPUMASTER 358 00:21:03,095 --> 00:21:04,346 {\an8}FELICIDADES, NELSON Y SHAUNA 359 00:21:08,600 --> 00:21:10,519 {\an8}LUEGO DE LA INUNDACIÓN SIN AGUA 360 00:21:20,279 --> 00:21:22,155 {\an8}AMANECER DE LA NOCHE DE MIL AÑOS 361 00:21:37,838 --> 00:21:38,964 Me voy de aquí. 362 00:21:42,050 --> 00:21:44,970 {\an8}Subtítulos: Romina Ferraro