1
00:01:20,205 --> 00:01:23,500
Los fantasmas no existen, niños tontos.
2
00:01:35,512 --> 00:01:38,139
Y ahora es hora de los dibujos animados.
3
00:01:48,733 --> 00:01:51,778
{\an8}SE BUSCA MUERTO Y LUEGO VIVO
4
00:01:51,861 --> 00:01:54,447
Trece, 14.
5
00:01:55,573 --> 00:02:00,203
¡Tenemos un ganador!
¡Catorce vueltas, y Wendell vomitó!
6
00:02:00,286 --> 00:02:03,498
{\an8}No vomité, me lo aguanté.
7
00:02:04,541 --> 00:02:07,919
{\an8}¡No hay ganador!
¡La casa se queda el dinero!
8
00:02:09,254 --> 00:02:10,296
LARGO SE TRABÓ EN EL ARPA
9
00:02:10,380 --> 00:02:11,840
Tengo que ver eso.
10
00:02:11,923 --> 00:02:13,341
SE VE GRACIOSO
SUENA EXQUISITO
11
00:02:19,013 --> 00:02:20,306
SALA DE MÚSICA
12
00:02:21,307 --> 00:02:22,892
¿Sr. Largo?
13
00:02:23,768 --> 00:02:27,939
{\an8}Algo está mal. Esa música está afinada.
14
00:02:28,857 --> 00:02:30,233
Hola, Bart.
15
00:02:31,025 --> 00:02:32,485
¡Bob Patiño!
16
00:02:32,569 --> 00:02:35,780
{\an8}Yo te envié el mensaje
usando el teléfono de Milhouse.
17
00:02:35,864 --> 00:02:38,575
{\an8}¿Sabías que su fondo es
una muñeca American Girl?
18
00:02:38,658 --> 00:02:39,492
{\an8}JUSTINE DE LOS CONFUSOS 80
19
00:02:39,576 --> 00:02:41,911
{\an8}Lo diré en términos que un joven entienda.
20
00:02:41,995 --> 00:02:46,124
{\an8}Tú y yo hemos hecho un pas de deux
digno de Nijinsky.
21
00:02:46,207 --> 00:02:49,586
{\an8}Pero este es el plié final.
22
00:02:49,669 --> 00:02:53,965
{\an8}Bostezo. No podrías matarme con eso
aunque me dibujara una X en la frente.
23
00:03:00,680 --> 00:03:06,728
Buen intento, Bob, pero estoy seguro
de que cometiste algún error estúpido.
24
00:03:06,811 --> 00:03:08,313
No esta vez.
25
00:03:09,147 --> 00:03:12,525
Dile a mi padre...
26
00:03:16,321 --> 00:03:17,488
El hecho está hecho.
27
00:03:17,572 --> 00:03:21,576
Veinticuatro años de intentar asesinar
a un niño de diez años
28
00:03:21,659 --> 00:03:23,995
finalmente tienen su recompensa.
29
00:03:29,459 --> 00:03:31,294
{\an8}Lo hice, lo hice
30
00:03:34,088 --> 00:03:36,341
MALO-BOOK BOB PATIÑO
ESTADO: INTENTO DE ASESINO
31
00:03:36,424 --> 00:03:37,300
ASESINO
32
00:03:39,344 --> 00:03:41,471
{\an8}Mucha sangre
33
00:03:45,391 --> 00:03:47,101
Hice lo que no pudo hacer
34
00:03:50,396 --> 00:03:53,191
{\an8}Por suerte, la escuela ya terminó. ¡Adiós!
35
00:04:03,409 --> 00:04:05,078
{\an8}BOB ESTÁ
EN PRISIÓN - LIBERTAD CONDICIONAL
36
00:04:06,246 --> 00:04:07,705
BEBER CUANDO BART ESTÉ MUERTO
37
00:04:14,337 --> 00:04:15,421
{\an8}¡À votre santé!
38
00:04:15,505 --> 00:04:18,216
No lo sabrías,
pero significa "a tu salud",
39
00:04:18,299 --> 00:04:19,759
algo que no tienes.
40
00:04:28,977 --> 00:04:31,396
EL SHOW DE TOMY Y DALY
41
00:04:37,235 --> 00:04:41,155
- El padre de Bart. El perro de Bart.
- ¿Dónde está Bart?
42
00:04:41,239 --> 00:04:43,992
- No sé de quién hablas.
- ¡Este Bart!
43
00:04:44,075 --> 00:04:47,745
Supongo que parece incriminador,
¿pero viste esto?
44
00:04:47,829 --> 00:04:49,247
AMO A BART
45
00:04:49,789 --> 00:04:52,292
Está bien. Sigamos
con el siguiente sospechoso.
46
00:04:52,375 --> 00:04:53,543
- BOB PATIÑO
- HOMERO SIMPSON
47
00:04:54,294 --> 00:04:56,629
{\an8}Mejor miro aquí.
48
00:04:56,713 --> 00:04:58,673
{\an8}MUCHO DESPUÉS
49
00:05:03,553 --> 00:05:07,265
{\an8}No me quejo, pero los ácidos
de tu estómago me arruinan las pelotas.
50
00:05:07,348 --> 00:05:09,600
Es hora de ir a mi fase post-Bartum.
51
00:05:09,684 --> 00:05:12,687
Acepté un cargo de profesor asociado
en la Universidad de Springfield.
52
00:05:19,235 --> 00:05:20,820
{\an8}UNIVERSIDAD DE SPRINGFIELD
53
00:05:30,038 --> 00:05:34,667
Este sitio dice que las tenazas
no son una metáfora,
54
00:05:34,751 --> 00:05:37,378
sino que representan un estado mental.
55
00:05:37,462 --> 00:05:38,629
Genial.
56
00:05:38,713 --> 00:05:39,922
- ¿Dónde?
- Envía el vínculo.
57
00:05:40,006 --> 00:05:41,549
- Mensaje.
- Tuitéalo.
58
00:05:41,632 --> 00:05:42,508
¿Dónde está?
59
00:05:42,592 --> 00:05:45,428
No creí que el autor de Cats
pudiera ser insultado así.
60
00:05:45,511 --> 00:05:47,055
Pueden retirarse.
61
00:05:49,974 --> 00:05:52,435
¡Basura! ¡Tonterías!
62
00:05:53,269 --> 00:05:56,522
¿Qué es este Juego de tronos
del que hablan?
63
00:05:56,606 --> 00:05:58,066
Qué tonto al creer que hallaría paz
64
00:05:58,149 --> 00:06:01,152
entre estos idiotas
fanáticos de Snapchat...
65
00:06:03,488 --> 00:06:05,365
Hola, Bart.
66
00:06:05,448 --> 00:06:09,952
Parece que lo único que me hizo feliz
en mi vida maldita fue matarte.
67
00:06:10,036 --> 00:06:14,749
Si el vino White Zinfandel
puede regresar, tú también.
68
00:06:15,291 --> 00:06:16,793
EDIFICIO DE INGENIERÍA
69
00:06:18,461 --> 00:06:20,296
EDIFICIO DE QUÍMICA
70
00:06:20,380 --> 00:06:21,839
EDIFICIO DE ARTES OSCURAS
71
00:06:21,923 --> 00:06:25,259
¡Esos malditos saben parrandear!
72
00:06:27,595 --> 00:06:29,639
"Me siento como una tira mala
del New Yorker".
73
00:06:30,098 --> 00:06:32,517
{\an8}"ME SIENTO COMO UNA TIRA MALA
DEL NEW YORKER".
74
00:06:40,400 --> 00:06:45,446
Ahora, Bart, revivamos la vieja "chispa"
de nuestra relación especial.
75
00:06:48,616 --> 00:06:51,244
No podrías matarme
aunque viniera con neumonía
76
00:06:51,327 --> 00:06:53,162
y un cuchillo en la espalda.
77
00:06:54,997 --> 00:06:57,834
No me gustó el sonido que hizo el mazo.
78
00:06:57,917 --> 00:07:00,044
No importa, lo mataré otra vez.
79
00:07:01,129 --> 00:07:03,714
Por eso soy el niño in-matable.
80
00:07:04,173 --> 00:07:05,883
Sigo sin morir.
81
00:07:05,967 --> 00:07:07,301
¡Loco!
82
00:07:13,641 --> 00:07:16,144
A los dos nos dolerá mañana.
83
00:07:36,539 --> 00:07:38,833
¿Cuánta electricidad usa esto?
84
00:07:39,250 --> 00:07:40,418
ELECTRICIDAD DE BART SIMPSON
$3205
85
00:07:46,048 --> 00:07:47,216
REANIMAR
86
00:07:54,348 --> 00:07:57,185
¿Qué pasa, muchacho? ¿Qué encontraste?
87
00:07:57,268 --> 00:07:58,811
¡Sabía que había sido Bob!
88
00:07:58,895 --> 00:08:01,230
Aunque sentenciaron
y ejecutaron a Serpiente,
89
00:08:01,314 --> 00:08:02,857
sabía que había sido Bob.
90
00:08:05,276 --> 00:08:09,071
¿Reanimar? Esta animación me parece bien.
91
00:08:09,155 --> 00:08:11,199
Homero, baja la palanca.
92
00:08:11,574 --> 00:08:14,076
Estuve bajando palancas todo el día.
93
00:08:14,160 --> 00:08:15,620
¡Ahora!
94
00:08:18,080 --> 00:08:21,626
Vaya, por una vez estuve sobrio
en el nacimiento de Bart.
95
00:08:22,335 --> 00:08:23,294
Así es, oficial.
96
00:08:23,377 --> 00:08:26,464
Hay intrusos en mi sótano.
¿Tengo derecho a disparar?
97
00:08:26,547 --> 00:08:27,381
Sí.
98
00:08:27,465 --> 00:08:29,800
Y puede ir de jean a un show de Broadway.
99
00:08:29,884 --> 00:08:31,052
Todo es diferente ahora.
100
00:08:34,680 --> 00:08:36,057
Espera, papá.
101
00:08:42,855 --> 00:08:45,525
¡Eso es por intentar incriminar a Krusty!
102
00:08:45,608 --> 00:08:48,236
¿Qué hay de todas las veces
que intentó matarme?
103
00:08:48,736 --> 00:08:52,490
Como el que más sufrió, mamá, ¿puedo tener
la custodia del cuerpo de Bob?
104
00:08:52,573 --> 00:08:54,367
Normalmente diría que no,
105
00:08:54,450 --> 00:08:57,453
pero últimamente has sido responsable
con el perro.
106
00:08:57,537 --> 00:08:58,496
Así que sí.
107
00:09:08,130 --> 00:09:11,592
"Por muchachas marinas
envueltas en algas rojas y ocres,
108
00:09:11,676 --> 00:09:15,555
hasta que voces humanas
nos despiertan y nos ahogamos".
109
00:09:15,638 --> 00:09:16,847
¿Preguntas?
110
00:09:16,931 --> 00:09:19,016
Sí. ¿Qué se supone que es?
111
00:09:19,100 --> 00:09:20,851
¡Profesor titular!
112
00:09:20,935 --> 00:09:24,772
Pero el comité de titularidad
es terriblemente lento.
113
00:09:35,449 --> 00:09:37,243
BIENVENIDOS A LA PREFECTURA
DE SPRINGFIELD
114
00:09:40,371 --> 00:09:42,957
{\an8}¡CABLES DE ALTA TENSIÓN!
NUNCA ARRANCADOS POR MONSTRUOS
115
00:09:51,799 --> 00:09:53,175
Miren a ese viejo tonto.
116
00:09:53,259 --> 00:09:55,970
Todos los días arroja
una rosquilla al mar.
117
00:09:56,053 --> 00:09:59,098
Vamos a burlarnos de él
por sus tontas creencias.
118
00:09:59,181 --> 00:10:03,561
Sí, mostremos falta de respeto
con una risa mal doblada.
119
00:10:07,648 --> 00:10:09,734
Niños, vayan con su abuelo.
120
00:10:09,817 --> 00:10:12,278
¿No podemos ir con el abuelo muerto?
121
00:10:12,361 --> 00:10:15,781
Él no puede salir.
Es el espíritu de mi tetera.
122
00:10:15,865 --> 00:10:17,116
Qué suertudo soy.
123
00:10:24,457 --> 00:10:27,543
Abuelo, todos creen que eres un tonto.
124
00:10:27,627 --> 00:10:29,545
¿Quién es más tonto,
125
00:10:29,629 --> 00:10:34,008
el tonto o el tonto que cree
que el tonto es un tonto?
126
00:10:34,091 --> 00:10:36,469
¿Qué rayos significa eso, abuelo-san?
127
00:10:36,552 --> 00:10:39,930
Por siglos, nuestra familia
hizo una ofrenda diaria
128
00:10:40,014 --> 00:10:44,143
de una rosquilla especial a una criatura
que duerme en el fondo del mar
129
00:10:44,226 --> 00:10:47,647
para que no despierte
y nos destruya a todos.
130
00:10:51,525 --> 00:10:54,153
- ¡Es tonto!
- ¡Muy tonto!
131
00:10:55,321 --> 00:10:57,531
No quiere decir que no seas especial.
132
00:11:28,813 --> 00:11:33,359
Ahora tengo toda la eternidad
para hablar contigo.
133
00:11:36,487 --> 00:11:40,074
ABRAHAM SIMP-SAN
VIEJO TONTO
134
00:11:40,157 --> 00:11:44,286
Ahora ya no habrá nadie arrojando
inútilmente rosquillas al océano.
135
00:11:44,370 --> 00:11:46,414
Por eso nuestros peces son gordos y feos.
136
00:11:47,665 --> 00:11:48,582
Patético.
137
00:11:57,925 --> 00:11:59,218
CUATRO GRUPOS DE SUSHI:
PUAJ, AGH, UGH, ASCO
138
00:11:59,301 --> 00:12:01,387
Cálmense, niños.
139
00:12:01,470 --> 00:12:04,265
Seguro solo es el entusiasmo
por los cerezos en flor.
140
00:12:04,348 --> 00:12:09,937
Claro, los cerezos en flor.
Son tan hermosos, y aun así...
141
00:12:18,070 --> 00:12:20,406
Aún me niego a admitir
que el viejo tenía razón.
142
00:12:20,781 --> 00:12:22,366
Diferencia legítima de opinión.
143
00:12:24,118 --> 00:12:26,412
Profesor, ¿cómo lo detenemos?
144
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
¡No teman! Sin la flotabilidad del agua,
145
00:12:29,248 --> 00:12:32,376
es físicamente imposible
que una criatura tan grande
146
00:12:32,460 --> 00:12:34,545
no colapse bajo su propio peso.
147
00:12:34,628 --> 00:12:37,131
Es una cuestión de... ¡Ay!
148
00:12:41,802 --> 00:12:43,304
¡Ay! ¡Oh!
149
00:12:50,478 --> 00:12:53,314
- ¿Te asusta el monstruo?
- ¿Qué monstruo?
150
00:12:55,149 --> 00:12:57,193
Cinta amarilla...
151
00:13:14,376 --> 00:13:17,379
¿Por qué tienes que pisotear
nuestros edificios?
152
00:13:17,463 --> 00:13:19,590
Esta tierra es 98 por ciento rural.
153
00:13:19,673 --> 00:13:24,804
Hay mucha tierra de cultivo
para que camines sin lastimarte los pies.
154
00:13:27,556 --> 00:13:28,516
Claro.
155
00:13:28,599 --> 00:13:31,852
Solo en la ciudad puedes comer
rollos de atún a las 5:00 de la mañana.
156
00:13:31,936 --> 00:13:35,147
Porque tienes aliento a pescado.
Solo te aviso.
157
00:13:43,948 --> 00:13:44,949
Gracias.
158
00:13:45,741 --> 00:13:49,370
La clave de esta película
es que es tan barata que es graciosa.
159
00:13:49,453 --> 00:13:53,290
Piensen lo popular que sería si gastamos
una fortuna en hacer una versión.
160
00:13:53,374 --> 00:13:57,336
¡Ganaremos millones!
¡Después de gastar cientos de millones!
161
00:13:57,419 --> 00:13:59,296
- ¡Sí!
- Me gusta cómo piensas.
162
00:13:59,380 --> 00:14:00,214
Aquí.
163
00:14:00,297 --> 00:14:01,131
{\an8}DOS AÑOS DESPUÉS
164
00:14:01,215 --> 00:14:03,133
{\an8}¡Estamos en vivo en el estreno de 'Zilla!
165
00:14:03,217 --> 00:14:06,178
Y esta vez, las estrellas
salieron de noche.
166
00:14:06,262 --> 00:14:11,559
Lurleen Lumpkin, Drederick Tatum,
y mi exesposo, el Grumple.
167
00:14:13,310 --> 00:14:15,187
En relación a esta película,
168
00:14:15,271 --> 00:14:19,275
las Krustyhamburguesas
se harán solo con carne de reptil.
169
00:14:19,984 --> 00:14:23,571
Tranquilos, PETA, solo compraremos
los que están enfermos.
170
00:14:40,337 --> 00:14:42,047
¡Buzz Cola!
171
00:14:42,131 --> 00:14:44,008
¡CALMA EL MONSTRUO DE LA SED!
172
00:14:46,969 --> 00:14:51,891
No podemos detenerlo. ¡No podemos!
¡Solo podemos evitarlo con facilidad!
173
00:14:55,561 --> 00:15:00,316
¡Está a 3000 km y avanza 3 km por día!
174
00:15:00,399 --> 00:15:03,569
¿Qué hago?
175
00:15:07,323 --> 00:15:10,075
Es una bomba. Solo vendimos un boleto.
176
00:15:10,784 --> 00:15:12,328
No compré boleto para esto.
177
00:15:12,411 --> 00:15:14,955
Solo quería un buen asiento
para la próxima Star Wars.
178
00:15:15,039 --> 00:15:18,208
- Que será horrible.
- Solo podemos hacer una cosa.
179
00:15:18,292 --> 00:15:21,086
Lanzar todo al mar
y decir que lo perdimos para el seguro.
180
00:15:21,462 --> 00:15:24,757
Así se hace cine, Steve.
Por eso todos reportamos a ti.
181
00:15:26,550 --> 00:15:27,760
'ZILLA ROLLOS 1-220
182
00:15:27,843 --> 00:15:28,969
FIGURAS DE ACCIÓN DE 'ZILLA
183
00:15:29,053 --> 00:15:30,137
COPIAS DE 'ZILLA (FRANCÉS)
184
00:15:30,220 --> 00:15:31,221
'ZILLA (FRANCÉS DE QUEBEC)
185
00:15:31,305 --> 00:15:32,139
OBLEAS DE VAINILLA DE 'ZILLA
186
00:15:32,222 --> 00:15:34,642
Tírenlos por la borda
y maten al navegante.
187
00:15:50,574 --> 00:15:52,242
Homerzilla volverá.
188
00:15:52,326 --> 00:15:55,037
Cuando la gente haya olvidado la última.
189
00:16:00,000 --> 00:16:03,504
TELÉPATAS DE GLORIA
190
00:16:04,797 --> 00:16:08,133
Veo una monarca amarilla, una dorada.
191
00:16:08,217 --> 00:16:09,093
Veo...
192
00:16:10,052 --> 00:16:12,054
Llevamos dos horas caminando
193
00:16:12,137 --> 00:16:14,974
y no han visto una sola mariposa.
194
00:16:15,057 --> 00:16:18,185
- Creí que cazábamos búhos.
- Tampoco han hecho eso.
195
00:16:24,650 --> 00:16:29,071
Tranquilos, el pozo no es muy profundo.
Esperen, estoy en una saliente.
196
00:16:41,834 --> 00:16:45,587
Dios, todo está húmedo y se mueve.
197
00:16:47,131 --> 00:16:47,965
¿Bart?
198
00:16:48,048 --> 00:16:50,801
¿Qué? Voy a casa a mi baúl de juguetes,
199
00:16:50,884 --> 00:16:54,304
a buscar mi barril de monos,
para bajarlos.
200
00:16:54,388 --> 00:16:56,265
Al menos tengo ideas.
201
00:16:56,348 --> 00:16:57,891
¡Tenemos que salvarlo!
202
00:16:57,975 --> 00:17:00,519
Bien, pero me seguirás
con la cámara, ¿sí?
203
00:17:00,602 --> 00:17:04,189
Porque hoy en día lo importante
es que todo esté grabado.
204
00:17:08,944 --> 00:17:13,490
Bien, chicos. Mi celular está
en ese líquido que late.
205
00:17:13,574 --> 00:17:16,368
Tómenme de los tobillos
mientras me zambullo.
206
00:17:16,452 --> 00:17:17,828
Debemos tener cuidado, Milhouse.
207
00:17:17,911 --> 00:17:21,623
No podemos saber qué... Bart, ¿qué haces?
208
00:17:21,707 --> 00:17:25,002
Señora, ¿cómo está?
209
00:17:25,085 --> 00:17:27,463
¡No sabes qué te hace esa cosa!
210
00:17:27,546 --> 00:17:30,549
Es la misma porquería
que papá trae del trabajo.
211
00:17:30,632 --> 00:17:33,093
Para los Simpson, este flujo verde es...
212
00:17:34,470 --> 00:17:35,971
¿Dónde están mis búhos?
213
00:17:37,598 --> 00:17:40,893
Vaya, me va a sangrar la nariz.
214
00:17:41,310 --> 00:17:43,729
De alguna manera, la explosión radiactiva
215
00:17:43,812 --> 00:17:47,191
nos dio el poder de mover las cosas
con el intelecto.
216
00:17:48,025 --> 00:17:50,319
¿Flores para la dama?
217
00:17:51,445 --> 00:17:52,279
GRACIAS
218
00:17:52,362 --> 00:17:55,115
Bart, ¿qué poderes te dio tu cerebro?
219
00:17:55,699 --> 00:18:00,704
Estás hablando con el tipo que no pasó
el grupo de lectura de renacuajos, ¿sí?
220
00:18:02,664 --> 00:18:04,875
No me hagas volar por lástima.
221
00:18:07,294 --> 00:18:08,629
Dignidad recuperada.
222
00:18:08,712 --> 00:18:10,798
No podemos decirle a nadie de esto.
223
00:18:10,881 --> 00:18:13,008
Habrá exámenes y científicos...
224
00:18:13,092 --> 00:18:17,805
¿Podemos usar esas batas de papel?
Es un vestido que pueden usar los niños.
225
00:18:20,182 --> 00:18:21,809
{\an8}BOLETÍN
LISA SIMPSON
226
00:18:28,774 --> 00:18:30,025
¡Calzón chino!
227
00:18:31,360 --> 00:18:34,655
¡Este no es un castigo proporcional!
228
00:18:35,656 --> 00:18:36,990
SKINNER ES UN PERDEDOR
229
00:18:37,074 --> 00:18:38,492
SKINNER ES UN GANADOR
230
00:18:38,575 --> 00:18:39,910
DETENCIÓN
231
00:18:40,869 --> 00:18:42,704
{\an8}Alguien escribió mal.
232
00:18:47,501 --> 00:18:49,253
¡Lisa Simpson!
233
00:18:50,212 --> 00:18:54,758
El sindicato de músicos no permite esto.
Sabes que somos un hogar ASCAP.
234
00:18:54,842 --> 00:18:58,971
Dios te dio este poder para el bien,
no para el jazz, y...
235
00:19:01,306 --> 00:19:06,562
¡Milhouse siempre gana!
Hasta reuní a mis padres.
236
00:19:06,645 --> 00:19:09,022
Aun ahora no me siento cerca de ti.
237
00:19:10,524 --> 00:19:12,860
Ahora puedo cambiar los pañales
de todos mis hijos.
238
00:19:12,943 --> 00:19:14,403
¡Manos arriba!
239
00:19:16,446 --> 00:19:18,657
Milhouse enloqueció de poder.
240
00:19:18,740 --> 00:19:21,118
La verdad, no creí que tardara tanto.
241
00:19:21,535 --> 00:19:24,413
¡Todo sale como Milhouse!
242
00:19:33,881 --> 00:19:37,259
- Bien hecho, Lis.
- No fui yo.
243
00:19:37,342 --> 00:19:41,930
¡Entonces quiero saber quién fue!
Pero no tanto.
244
00:20:08,665 --> 00:20:12,085
Disculpe, où est le torre Eiffel?
245
00:20:12,169 --> 00:20:15,631
Aprecio que esté intentando aprender
nuestro idioma.
246
00:20:23,305 --> 00:20:26,099
Otra vez solo tenemos un cameo.
247
00:20:26,183 --> 00:20:29,686
No te quejes o nos pondrán
en cuatro por tres.
248
00:20:29,770 --> 00:20:32,564
¡Lo están haciendo! ¡No!
249
00:20:32,648 --> 00:20:36,652
Que parezca la temporada cuatro
no quiere decir que lo sea.
250
00:21:27,035 --> 00:21:29,955
{\an8}Subtítulos: Ianina Antonetti