1 00:01:20,205 --> 00:01:23,500 Los fantasmas no existen, niños tontos. 2 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 Y ahora es hora de los dibujos animados. 3 00:01:48,733 --> 00:01:51,778 {\an8}SE BUSCA MUERTO Y LUEGO VIVO 4 00:01:51,861 --> 00:01:54,447 Trece, 14. 5 00:01:55,573 --> 00:02:00,203 ¡Tenemos un ganador! ¡Catorce vueltas, y Wendell vomitó! 6 00:02:00,286 --> 00:02:03,498 {\an8}No vomité, me lo aguanté. 7 00:02:04,541 --> 00:02:07,919 {\an8}¡No hay ganador! ¡La casa se queda el dinero! 8 00:02:09,254 --> 00:02:10,296 LARGO SE TRABÓ EN EL ARPA 9 00:02:10,380 --> 00:02:11,840 Tengo que ver eso. 10 00:02:11,923 --> 00:02:13,341 SE VE GRACIOSO SUENA EXQUISITO 11 00:02:19,013 --> 00:02:20,306 SALA DE MÚSICA 12 00:02:21,307 --> 00:02:22,892 ¿Sr. Largo? 13 00:02:23,768 --> 00:02:27,939 {\an8}Algo está mal. Esa música está afinada. 14 00:02:28,857 --> 00:02:30,233 Hola, Bart. 15 00:02:31,025 --> 00:02:32,485 ¡Bob Patiño! 16 00:02:32,569 --> 00:02:35,780 {\an8}Yo te envié el mensaje usando el teléfono de Milhouse. 17 00:02:35,864 --> 00:02:38,575 {\an8}¿Sabías que su fondo es una muñeca American Girl? 18 00:02:38,658 --> 00:02:39,492 {\an8}JUSTINE DE LOS CONFUSOS 80 19 00:02:39,576 --> 00:02:41,911 {\an8}Lo diré en términos que un joven entienda. 20 00:02:41,995 --> 00:02:46,124 {\an8}Tú y yo hemos hecho un pas de deux digno de Nijinsky. 21 00:02:46,207 --> 00:02:49,586 {\an8}Pero este es el plié final. 22 00:02:49,669 --> 00:02:53,965 {\an8}Bostezo. No podrías matarme con eso aunque me dibujara una X en la frente. 23 00:03:00,680 --> 00:03:06,728 Buen intento, Bob, pero estoy seguro de que cometiste algún error estúpido. 24 00:03:06,811 --> 00:03:08,313 No esta vez. 25 00:03:09,147 --> 00:03:12,525 Dile a mi padre... 26 00:03:16,321 --> 00:03:17,488 El hecho está hecho. 27 00:03:17,572 --> 00:03:21,576 Veinticuatro años de intentar asesinar a un niño de diez años 28 00:03:21,659 --> 00:03:23,995 finalmente tienen su recompensa. 29 00:03:29,459 --> 00:03:31,294 {\an8}Lo hice, lo hice 30 00:03:34,088 --> 00:03:36,341 MALO-BOOK BOB PATIÑO ESTADO: INTENTO DE ASESINO 31 00:03:36,424 --> 00:03:37,300 ASESINO 32 00:03:39,344 --> 00:03:41,471 {\an8}Mucha sangre 33 00:03:45,391 --> 00:03:47,101 Hice lo que no pudo hacer 34 00:03:50,396 --> 00:03:53,191 {\an8}Por suerte, la escuela ya terminó. ¡Adiós! 35 00:04:03,409 --> 00:04:05,078 {\an8}BOB ESTÁ EN PRISIÓN - LIBERTAD CONDICIONAL 36 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 BEBER CUANDO BART ESTÉ MUERTO 37 00:04:14,337 --> 00:04:15,421 {\an8}¡À votre santé! 38 00:04:15,505 --> 00:04:18,216 No lo sabrías, pero significa "a tu salud", 39 00:04:18,299 --> 00:04:19,759 algo que no tienes. 40 00:04:28,977 --> 00:04:31,396 EL SHOW DE TOMY Y DALY 41 00:04:37,235 --> 00:04:41,155 - El padre de Bart. El perro de Bart. - ¿Dónde está Bart? 42 00:04:41,239 --> 00:04:43,992 - No sé de quién hablas. - ¡Este Bart! 43 00:04:44,075 --> 00:04:47,745 Supongo que parece incriminador, ¿pero viste esto? 44 00:04:47,829 --> 00:04:49,247 AMO A BART 45 00:04:49,789 --> 00:04:52,292 Está bien. Sigamos con el siguiente sospechoso. 46 00:04:52,375 --> 00:04:53,543 - BOB PATIÑO - HOMERO SIMPSON 47 00:04:54,294 --> 00:04:56,629 {\an8}Mejor miro aquí. 48 00:04:56,713 --> 00:04:58,673 {\an8}MUCHO DESPUÉS 49 00:05:03,553 --> 00:05:07,265 {\an8}No me quejo, pero los ácidos de tu estómago me arruinan las pelotas. 50 00:05:07,348 --> 00:05:09,600 Es hora de ir a mi fase post-Bartum. 51 00:05:09,684 --> 00:05:12,687 Acepté un cargo de profesor asociado en la Universidad de Springfield. 52 00:05:19,235 --> 00:05:20,820 {\an8}UNIVERSIDAD DE SPRINGFIELD 53 00:05:30,038 --> 00:05:34,667 Este sitio dice que las tenazas no son una metáfora, 54 00:05:34,751 --> 00:05:37,378 sino que representan un estado mental. 55 00:05:37,462 --> 00:05:38,629 Genial. 56 00:05:38,713 --> 00:05:39,922 - ¿Dónde? - Envía el vínculo. 57 00:05:40,006 --> 00:05:41,549 - Mensaje. - Tuitéalo. 58 00:05:41,632 --> 00:05:42,508 ¿Dónde está? 59 00:05:42,592 --> 00:05:45,428 No creí que el autor de Cats pudiera ser insultado así. 60 00:05:45,511 --> 00:05:47,055 Pueden retirarse. 61 00:05:49,974 --> 00:05:52,435 ¡Basura! ¡Tonterías! 62 00:05:53,269 --> 00:05:56,522 ¿Qué es este Juego de tronos del que hablan? 63 00:05:56,606 --> 00:05:58,066 Qué tonto al creer que hallaría paz 64 00:05:58,149 --> 00:06:01,152 entre estos idiotas fanáticos de Snapchat... 65 00:06:03,488 --> 00:06:05,365 Hola, Bart. 66 00:06:05,448 --> 00:06:09,952 Parece que lo único que me hizo feliz en mi vida maldita fue matarte. 67 00:06:10,036 --> 00:06:14,749 Si el vino White Zinfandel puede regresar, tú también. 68 00:06:15,291 --> 00:06:16,793 EDIFICIO DE INGENIERÍA 69 00:06:18,461 --> 00:06:20,296 EDIFICIO DE QUÍMICA 70 00:06:20,380 --> 00:06:21,839 EDIFICIO DE ARTES OSCURAS 71 00:06:21,923 --> 00:06:25,259 ¡Esos malditos saben parrandear! 72 00:06:27,595 --> 00:06:29,639 "Me siento como una tira mala del New Yorker". 73 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 {\an8}"ME SIENTO COMO UNA TIRA MALA DEL NEW YORKER". 74 00:06:40,400 --> 00:06:45,446 Ahora, Bart, revivamos la vieja "chispa" de nuestra relación especial. 75 00:06:48,616 --> 00:06:51,244 No podrías matarme aunque viniera con neumonía 76 00:06:51,327 --> 00:06:53,162 y un cuchillo en la espalda. 77 00:06:54,997 --> 00:06:57,834 No me gustó el sonido que hizo el mazo. 78 00:06:57,917 --> 00:07:00,044 No importa, lo mataré otra vez. 79 00:07:01,129 --> 00:07:03,714 Por eso soy el niño in-matable. 80 00:07:04,173 --> 00:07:05,883 Sigo sin morir. 81 00:07:05,967 --> 00:07:07,301 ¡Loco! 82 00:07:13,641 --> 00:07:16,144 A los dos nos dolerá mañana. 83 00:07:36,539 --> 00:07:38,833 ¿Cuánta electricidad usa esto? 84 00:07:39,250 --> 00:07:40,418 ELECTRICIDAD DE BART SIMPSON $3205 85 00:07:46,048 --> 00:07:47,216 REANIMAR 86 00:07:54,348 --> 00:07:57,185 ¿Qué pasa, muchacho? ¿Qué encontraste? 87 00:07:57,268 --> 00:07:58,811 ¡Sabía que había sido Bob! 88 00:07:58,895 --> 00:08:01,230 Aunque sentenciaron y ejecutaron a Serpiente, 89 00:08:01,314 --> 00:08:02,857 sabía que había sido Bob. 90 00:08:05,276 --> 00:08:09,071 ¿Reanimar? Esta animación me parece bien. 91 00:08:09,155 --> 00:08:11,199 Homero, baja la palanca. 92 00:08:11,574 --> 00:08:14,076 Estuve bajando palancas todo el día. 93 00:08:14,160 --> 00:08:15,620 ¡Ahora! 94 00:08:18,080 --> 00:08:21,626 Vaya, por una vez estuve sobrio en el nacimiento de Bart. 95 00:08:22,335 --> 00:08:23,294 Así es, oficial. 96 00:08:23,377 --> 00:08:26,464 Hay intrusos en mi sótano. ¿Tengo derecho a disparar? 97 00:08:26,547 --> 00:08:27,381 Sí. 98 00:08:27,465 --> 00:08:29,800 Y puede ir de jean a un show de Broadway. 99 00:08:29,884 --> 00:08:31,052 Todo es diferente ahora. 100 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 Espera, papá. 101 00:08:42,855 --> 00:08:45,525 ¡Eso es por intentar incriminar a Krusty! 102 00:08:45,608 --> 00:08:48,236 ¿Qué hay de todas las veces que intentó matarme? 103 00:08:48,736 --> 00:08:52,490 Como el que más sufrió, mamá, ¿puedo tener la custodia del cuerpo de Bob? 104 00:08:52,573 --> 00:08:54,367 Normalmente diría que no, 105 00:08:54,450 --> 00:08:57,453 pero últimamente has sido responsable con el perro. 106 00:08:57,537 --> 00:08:58,496 Así que sí. 107 00:09:08,130 --> 00:09:11,592 "Por muchachas marinas envueltas en algas rojas y ocres, 108 00:09:11,676 --> 00:09:15,555 hasta que voces humanas nos despiertan y nos ahogamos". 109 00:09:15,638 --> 00:09:16,847 ¿Preguntas? 110 00:09:16,931 --> 00:09:19,016 Sí. ¿Qué se supone que es? 111 00:09:19,100 --> 00:09:20,851 ¡Profesor titular! 112 00:09:20,935 --> 00:09:24,772 Pero el comité de titularidad es terriblemente lento. 113 00:09:35,449 --> 00:09:37,243 BIENVENIDOS A LA PREFECTURA DE SPRINGFIELD 114 00:09:40,371 --> 00:09:42,957 {\an8}¡CABLES DE ALTA TENSIÓN! NUNCA ARRANCADOS POR MONSTRUOS 115 00:09:51,799 --> 00:09:53,175 Miren a ese viejo tonto. 116 00:09:53,259 --> 00:09:55,970 Todos los días arroja una rosquilla al mar. 117 00:09:56,053 --> 00:09:59,098 Vamos a burlarnos de él por sus tontas creencias. 118 00:09:59,181 --> 00:10:03,561 Sí, mostremos falta de respeto con una risa mal doblada. 119 00:10:07,648 --> 00:10:09,734 Niños, vayan con su abuelo. 120 00:10:09,817 --> 00:10:12,278 ¿No podemos ir con el abuelo muerto? 121 00:10:12,361 --> 00:10:15,781 Él no puede salir. Es el espíritu de mi tetera. 122 00:10:15,865 --> 00:10:17,116 Qué suertudo soy. 123 00:10:24,457 --> 00:10:27,543 Abuelo, todos creen que eres un tonto. 124 00:10:27,627 --> 00:10:29,545 ¿Quién es más tonto, 125 00:10:29,629 --> 00:10:34,008 el tonto o el tonto que cree que el tonto es un tonto? 126 00:10:34,091 --> 00:10:36,469 ¿Qué rayos significa eso, abuelo-san? 127 00:10:36,552 --> 00:10:39,930 Por siglos, nuestra familia hizo una ofrenda diaria 128 00:10:40,014 --> 00:10:44,143 de una rosquilla especial a una criatura que duerme en el fondo del mar 129 00:10:44,226 --> 00:10:47,647 para que no despierte y nos destruya a todos. 130 00:10:51,525 --> 00:10:54,153 - ¡Es tonto! - ¡Muy tonto! 131 00:10:55,321 --> 00:10:57,531 No quiere decir que no seas especial. 132 00:11:28,813 --> 00:11:33,359 Ahora tengo toda la eternidad para hablar contigo. 133 00:11:36,487 --> 00:11:40,074 ABRAHAM SIMP-SAN VIEJO TONTO 134 00:11:40,157 --> 00:11:44,286 Ahora ya no habrá nadie arrojando inútilmente rosquillas al océano. 135 00:11:44,370 --> 00:11:46,414 Por eso nuestros peces son gordos y feos. 136 00:11:47,665 --> 00:11:48,582 Patético. 137 00:11:57,925 --> 00:11:59,218 CUATRO GRUPOS DE SUSHI: PUAJ, AGH, UGH, ASCO 138 00:11:59,301 --> 00:12:01,387 Cálmense, niños. 139 00:12:01,470 --> 00:12:04,265 Seguro solo es el entusiasmo por los cerezos en flor. 140 00:12:04,348 --> 00:12:09,937 Claro, los cerezos en flor. Son tan hermosos, y aun así... 141 00:12:18,070 --> 00:12:20,406 Aún me niego a admitir que el viejo tenía razón. 142 00:12:20,781 --> 00:12:22,366 Diferencia legítima de opinión. 143 00:12:24,118 --> 00:12:26,412 Profesor, ¿cómo lo detenemos? 144 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 ¡No teman! Sin la flotabilidad del agua, 145 00:12:29,248 --> 00:12:32,376 es físicamente imposible que una criatura tan grande 146 00:12:32,460 --> 00:12:34,545 no colapse bajo su propio peso. 147 00:12:34,628 --> 00:12:37,131 Es una cuestión de... ¡Ay! 148 00:12:41,802 --> 00:12:43,304 ¡Ay! ¡Oh! 149 00:12:50,478 --> 00:12:53,314 - ¿Te asusta el monstruo? - ¿Qué monstruo? 150 00:12:55,149 --> 00:12:57,193 Cinta amarilla... 151 00:13:14,376 --> 00:13:17,379 ¿Por qué tienes que pisotear nuestros edificios? 152 00:13:17,463 --> 00:13:19,590 Esta tierra es 98 por ciento rural. 153 00:13:19,673 --> 00:13:24,804 Hay mucha tierra de cultivo para que camines sin lastimarte los pies. 154 00:13:27,556 --> 00:13:28,516 Claro. 155 00:13:28,599 --> 00:13:31,852 Solo en la ciudad puedes comer rollos de atún a las 5:00 de la mañana. 156 00:13:31,936 --> 00:13:35,147 Porque tienes aliento a pescado. Solo te aviso. 157 00:13:43,948 --> 00:13:44,949 Gracias. 158 00:13:45,741 --> 00:13:49,370 La clave de esta película es que es tan barata que es graciosa. 159 00:13:49,453 --> 00:13:53,290 Piensen lo popular que sería si gastamos una fortuna en hacer una versión. 160 00:13:53,374 --> 00:13:57,336 ¡Ganaremos millones! ¡Después de gastar cientos de millones! 161 00:13:57,419 --> 00:13:59,296 - ¡Sí! - Me gusta cómo piensas. 162 00:13:59,380 --> 00:14:00,214 Aquí. 163 00:14:00,297 --> 00:14:01,131 {\an8}DOS AÑOS DESPUÉS 164 00:14:01,215 --> 00:14:03,133 {\an8}¡Estamos en vivo en el estreno de 'Zilla! 165 00:14:03,217 --> 00:14:06,178 Y esta vez, las estrellas salieron de noche. 166 00:14:06,262 --> 00:14:11,559 Lurleen Lumpkin, Drederick Tatum, y mi exesposo, el Grumple. 167 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 En relación a esta película, 168 00:14:15,271 --> 00:14:19,275 las Krustyhamburguesas se harán solo con carne de reptil. 169 00:14:19,984 --> 00:14:23,571 Tranquilos, PETA, solo compraremos los que están enfermos. 170 00:14:40,337 --> 00:14:42,047 ¡Buzz Cola! 171 00:14:42,131 --> 00:14:44,008 ¡CALMA EL MONSTRUO DE LA SED! 172 00:14:46,969 --> 00:14:51,891 No podemos detenerlo. ¡No podemos! ¡Solo podemos evitarlo con facilidad! 173 00:14:55,561 --> 00:15:00,316 ¡Está a 3000 km y avanza 3 km por día! 174 00:15:00,399 --> 00:15:03,569 ¿Qué hago? 175 00:15:07,323 --> 00:15:10,075 Es una bomba. Solo vendimos un boleto. 176 00:15:10,784 --> 00:15:12,328 No compré boleto para esto. 177 00:15:12,411 --> 00:15:14,955 Solo quería un buen asiento para la próxima Star Wars. 178 00:15:15,039 --> 00:15:18,208 - Que será horrible. - Solo podemos hacer una cosa. 179 00:15:18,292 --> 00:15:21,086 Lanzar todo al mar y decir que lo perdimos para el seguro. 180 00:15:21,462 --> 00:15:24,757 Así se hace cine, Steve. Por eso todos reportamos a ti. 181 00:15:26,550 --> 00:15:27,760 'ZILLA ROLLOS 1-220 182 00:15:27,843 --> 00:15:28,969 FIGURAS DE ACCIÓN DE 'ZILLA 183 00:15:29,053 --> 00:15:30,137 COPIAS DE 'ZILLA (FRANCÉS) 184 00:15:30,220 --> 00:15:31,221 'ZILLA (FRANCÉS DE QUEBEC) 185 00:15:31,305 --> 00:15:32,139 OBLEAS DE VAINILLA DE 'ZILLA 186 00:15:32,222 --> 00:15:34,642 Tírenlos por la borda y maten al navegante. 187 00:15:50,574 --> 00:15:52,242 Homerzilla volverá. 188 00:15:52,326 --> 00:15:55,037 Cuando la gente haya olvidado la última. 189 00:16:00,000 --> 00:16:03,504 TELÉPATAS DE GLORIA 190 00:16:04,797 --> 00:16:08,133 Veo una monarca amarilla, una dorada. 191 00:16:08,217 --> 00:16:09,093 Veo... 192 00:16:10,052 --> 00:16:12,054 Llevamos dos horas caminando 193 00:16:12,137 --> 00:16:14,974 y no han visto una sola mariposa. 194 00:16:15,057 --> 00:16:18,185 - Creí que cazábamos búhos. - Tampoco han hecho eso. 195 00:16:24,650 --> 00:16:29,071 Tranquilos, el pozo no es muy profundo. Esperen, estoy en una saliente. 196 00:16:41,834 --> 00:16:45,587 Dios, todo está húmedo y se mueve. 197 00:16:47,131 --> 00:16:47,965 ¿Bart? 198 00:16:48,048 --> 00:16:50,801 ¿Qué? Voy a casa a mi baúl de juguetes, 199 00:16:50,884 --> 00:16:54,304 a buscar mi barril de monos, para bajarlos. 200 00:16:54,388 --> 00:16:56,265 Al menos tengo ideas. 201 00:16:56,348 --> 00:16:57,891 ¡Tenemos que salvarlo! 202 00:16:57,975 --> 00:17:00,519 Bien, pero me seguirás con la cámara, ¿sí? 203 00:17:00,602 --> 00:17:04,189 Porque hoy en día lo importante es que todo esté grabado. 204 00:17:08,944 --> 00:17:13,490 Bien, chicos. Mi celular está en ese líquido que late. 205 00:17:13,574 --> 00:17:16,368 Tómenme de los tobillos mientras me zambullo. 206 00:17:16,452 --> 00:17:17,828 Debemos tener cuidado, Milhouse. 207 00:17:17,911 --> 00:17:21,623 No podemos saber qué... Bart, ¿qué haces? 208 00:17:21,707 --> 00:17:25,002 Señora, ¿cómo está? 209 00:17:25,085 --> 00:17:27,463 ¡No sabes qué te hace esa cosa! 210 00:17:27,546 --> 00:17:30,549 Es la misma porquería que papá trae del trabajo. 211 00:17:30,632 --> 00:17:33,093 Para los Simpson, este flujo verde es... 212 00:17:34,470 --> 00:17:35,971 ¿Dónde están mis búhos? 213 00:17:37,598 --> 00:17:40,893 Vaya, me va a sangrar la nariz. 214 00:17:41,310 --> 00:17:43,729 De alguna manera, la explosión radiactiva 215 00:17:43,812 --> 00:17:47,191 nos dio el poder de mover las cosas con el intelecto. 216 00:17:48,025 --> 00:17:50,319 ¿Flores para la dama? 217 00:17:51,445 --> 00:17:52,279 GRACIAS 218 00:17:52,362 --> 00:17:55,115 Bart, ¿qué poderes te dio tu cerebro? 219 00:17:55,699 --> 00:18:00,704 Estás hablando con el tipo que no pasó el grupo de lectura de renacuajos, ¿sí? 220 00:18:02,664 --> 00:18:04,875 No me hagas volar por lástima. 221 00:18:07,294 --> 00:18:08,629 Dignidad recuperada. 222 00:18:08,712 --> 00:18:10,798 No podemos decirle a nadie de esto. 223 00:18:10,881 --> 00:18:13,008 Habrá exámenes y científicos... 224 00:18:13,092 --> 00:18:17,805 ¿Podemos usar esas batas de papel? Es un vestido que pueden usar los niños. 225 00:18:20,182 --> 00:18:21,809 {\an8}BOLETÍN LISA SIMPSON 226 00:18:28,774 --> 00:18:30,025 ¡Calzón chino! 227 00:18:31,360 --> 00:18:34,655 ¡Este no es un castigo proporcional! 228 00:18:35,656 --> 00:18:36,990 SKINNER ES UN PERDEDOR 229 00:18:37,074 --> 00:18:38,492 SKINNER ES UN GANADOR 230 00:18:38,575 --> 00:18:39,910 DETENCIÓN 231 00:18:40,869 --> 00:18:42,704 {\an8}Alguien escribió mal. 232 00:18:47,501 --> 00:18:49,253 ¡Lisa Simpson! 233 00:18:50,212 --> 00:18:54,758 El sindicato de músicos no permite esto. Sabes que somos un hogar ASCAP. 234 00:18:54,842 --> 00:18:58,971 Dios te dio este poder para el bien, no para el jazz, y... 235 00:19:01,306 --> 00:19:06,562 ¡Milhouse siempre gana! Hasta reuní a mis padres. 236 00:19:06,645 --> 00:19:09,022 Aun ahora no me siento cerca de ti. 237 00:19:10,524 --> 00:19:12,860 Ahora puedo cambiar los pañales de todos mis hijos. 238 00:19:12,943 --> 00:19:14,403 ¡Manos arriba! 239 00:19:16,446 --> 00:19:18,657 Milhouse enloqueció de poder. 240 00:19:18,740 --> 00:19:21,118 La verdad, no creí que tardara tanto. 241 00:19:21,535 --> 00:19:24,413 ¡Todo sale como Milhouse! 242 00:19:33,881 --> 00:19:37,259 - Bien hecho, Lis. - No fui yo. 243 00:19:37,342 --> 00:19:41,930 ¡Entonces quiero saber quién fue! Pero no tanto. 244 00:20:08,665 --> 00:20:12,085 Disculpe, où est le torre Eiffel? 245 00:20:12,169 --> 00:20:15,631 Aprecio que esté intentando aprender nuestro idioma. 246 00:20:23,305 --> 00:20:26,099 Otra vez solo tenemos un cameo. 247 00:20:26,183 --> 00:20:29,686 No te quejes o nos pondrán en cuatro por tres. 248 00:20:29,770 --> 00:20:32,564 ¡Lo están haciendo! ¡No! 249 00:20:32,648 --> 00:20:36,652 Que parezca la temporada cuatro no quiere decir que lo sea. 250 00:21:27,035 --> 00:21:29,955 {\an8}Subtítulos: Ianina Antonetti