1
00:00:02,919 --> 00:00:04,504
Des bonbons ou la vie!
2
00:01:20,205 --> 00:01:23,666
Les fantômes existent pas,
bande d'imbéciles.
3
00:01:35,512 --> 00:01:38,598
Et maintenant,
c'est l'heure du dessin animé.
4
00:01:48,733 --> 00:01:51,945
{\an8}RECHERCHÉ:
MORT PUIS VIF
5
00:01:52,028 --> 00:01:54,447
13, 14...
6
00:01:55,573 --> 00:02:00,203
On a un gagnant!
Wendell a vomi au 14e tour.
7
00:02:00,286 --> 00:02:03,498
{\an8}J'ai pas vomi.
J'ai tout gardé à l'intérieur.
8
00:02:04,541 --> 00:02:07,919
{\an8}Pas de gagnant?
La maison garde les mises.
9
00:02:09,295 --> 00:02:10,130
{\an8}LARGO COINCÉ DANS UNE HARPE
10
00:02:10,213 --> 00:02:11,840
{\an8}Il faut que je voie ça.
11
00:02:11,923 --> 00:02:13,341
{\an8}LA VUE EST MARRANTE
ET LE SON EST EXQUIS
12
00:02:19,013 --> 00:02:20,306
SALLE
DE MUSIQUE
13
00:02:21,432 --> 00:02:22,892
M. Largo?
14
00:02:23,768 --> 00:02:27,939
{\an8}Quelque chose cloche.
Ces notes sont justes.
15
00:02:28,857 --> 00:02:30,233
Salut, Bart.
16
00:02:31,025 --> 00:02:32,485
Sideshow Bob!
17
00:02:32,569 --> 00:02:35,780
{\an8}C'est moi qui t'ai écrit
avec le téléphone de Milhouse.
18
00:02:35,864 --> 00:02:38,575
{\an8}Tu savais que son fond d'écran,
c'est une poupée?
19
00:02:38,658 --> 00:02:39,492
{\an8}JUSTINE DES ANNÉES 80
20
00:02:39,576 --> 00:02:41,911
{\an8}Je vais employer des termes
que tout jeune garçon comprend.
21
00:02:41,995 --> 00:02:46,124
{\an8}Toi et moi avons dansé un pas de deux
digne de Nijinsky
22
00:02:46,207 --> 00:02:49,586
{\an8}mais ceci est le plié final.
23
00:02:49,669 --> 00:02:53,965
{\an8}T'arriverais pas à me tuer avec ce truc,
même si j'avais un X sur le front.
24
00:02:54,340 --> 00:02:59,345
{\an8}Bob et son harpon, assis dans un arbre
R-I-D-I-C-U-L...
25
00:03:00,680 --> 00:03:06,728
Bien essayé, Bob, mais je suis sûr
que t'as fait une erreur stupide.
26
00:03:06,811 --> 00:03:08,313
Pas cette fois.
27
00:03:09,147 --> 00:03:12,525
Dis à mon père
28
00:03:12,609 --> 00:03:15,361
qu'il est gros.
29
00:03:16,321 --> 00:03:17,488
Ça y est, c'est fait.
30
00:03:17,572 --> 00:03:21,576
Ces 24 années passées à essayer
de tuer un enfant de dix ans
31
00:03:21,659 --> 00:03:23,995
ont enfin été récompensées.
32
00:03:29,459 --> 00:03:31,294
{\an8}Je l'ai fait, je l'ai fait, je l'ai fait
33
00:03:31,377 --> 00:03:33,546
{\an8}J'ai tué Bart
34
00:03:34,088 --> 00:03:36,341
Statut: Tentative de Meurtre
35
00:03:36,424 --> 00:03:37,300
Tentative Réussie
36
00:03:39,344 --> 00:03:41,471
{\an8}Beaucoup de sang
37
00:03:45,391 --> 00:03:47,101
J'ai fait ce qui n'a pas pu être fait
38
00:03:47,185 --> 00:03:49,145
À Bugs Bunny par Elmer Fudd
39
00:03:50,396 --> 00:03:53,608
{\an8}Heureusement, c'est en dehors
des heures de cours. Au revoir.
40
00:04:03,409 --> 00:04:05,078
{\an8}BOB EST
EN PRISON EN CONDITIONNELLE
41
00:04:06,246 --> 00:04:07,705
{\an8}À consommer
après la mort de Bart
42
00:04:15,505 --> 00:04:18,216
Comme c'est ironique de parler de santé,
43
00:04:18,299 --> 00:04:20,260
vu que t'en as plus aucune.
44
00:04:37,235 --> 00:04:41,155
- Le père de Bart et le chien de Bart.
- Où est Bart?
45
00:04:41,239 --> 00:04:43,992
{\an8}- J'ignore de qui vous parlez.
- De ce Bart.
46
00:04:44,075 --> 00:04:47,745
{\an8}Je comprends que ça paraisse compromettant
mais avez-vous vu ça?
47
00:04:47,829 --> 00:04:49,247
{\an8}J'AIME BART
48
00:04:49,789 --> 00:04:52,292
{\an8}C'est bon.
Passons au suspect suivant.
49
00:04:54,294 --> 00:04:56,629
{\an8}Bon, je ferais mieux de vérifier.
50
00:04:56,713 --> 00:04:58,673
{\an8}BIEN PLUS TARD
51
00:05:03,553 --> 00:05:07,265
{\an8}Tes acides gastriques sont en train
de lisser mes balles.
52
00:05:07,348 --> 00:05:09,600
Il est temps de passer
à ma phase post-Bartum.
53
00:05:09,684 --> 00:05:12,687
J'ai accepté un poste de professeur
à l'Université de Springfield.
54
00:05:19,235 --> 00:05:20,945
{\an8}UNIVERSITÉ DE SPRINGFIELD
SEULE EXIGENCE: SAVOIR LIRE
55
00:05:21,029 --> 00:05:23,614
"Que n'ai-je été deux pinces ruineuses,
56
00:05:23,698 --> 00:05:27,493
{\an8}trottinant par le fond
des mers silencieuses."
57
00:05:27,577 --> 00:05:29,954
Que représentent les pinces d'Eliot?
58
00:05:30,038 --> 00:05:34,667
Ce site dit
que les pinces sont pas une métaphore
59
00:05:34,751 --> 00:05:37,378
mais un aperçu d'un état d'esprit.
60
00:05:37,462 --> 00:05:38,629
Trop forte.
61
00:05:38,713 --> 00:05:39,922
- Quel site?
- Envoie le lien.
62
00:05:40,006 --> 00:05:41,549
- Par SMS.
- Ou sur Twitter.
63
00:05:41,632 --> 00:05:42,508
C'est où?
64
00:05:42,592 --> 00:05:45,428
Je pensais pas que l'auteur de Cats
pouvait être insulté à ce point.
65
00:05:45,511 --> 00:05:47,055
Le cours est terminé.
66
00:05:49,974 --> 00:05:52,435
Foutaises. Sornettes.
67
00:05:53,269 --> 00:05:56,522
Qu'est-ce c'est que ce Game of Thrones
dont ils parlent?
68
00:05:56,606 --> 00:05:58,024
Quelle idée de chercher le réconfort
69
00:05:58,107 --> 00:06:01,152
parmi ces idiots, avec leur Snapchat
et leurs années sabbatiques.
70
00:06:03,488 --> 00:06:05,365
Salut, Bart.
71
00:06:05,448 --> 00:06:09,952
La seule chose qui m'a rendu heureux
dans ma maudite vie, ça a été de te tuer.
72
00:06:10,036 --> 00:06:14,749
Si le Zinfandel blanc peut faire son retour,
tu le peux aussi.
73
00:06:15,291 --> 00:06:16,793
BÂTIMENT D'INGÉNIERIE
74
00:06:18,461 --> 00:06:20,296
BÂTIMENT DE CHIMIE
75
00:06:20,380 --> 00:06:21,798
BÂTIMENT
DES ARTS OCCULTES
76
00:06:21,881 --> 00:06:25,259
Ces gars savent faire la fête.
77
00:06:27,595 --> 00:06:29,639
{\an8}On dirait un mauvais dessin
du New Yorker.
78
00:06:30,098 --> 00:06:32,517
{\an8}"On dirait un mauvais dessin
du New Yorker."
79
00:06:33,768 --> 00:06:34,602
{\an8}MOTEUR
80
00:06:40,400 --> 00:06:45,446
À présent, Bart, retrouvons l'étincelle
de notre relation si spéciale.
81
00:06:48,616 --> 00:06:51,244
Tu ne pourrais pas me tuer
même si j'avais une pneumonie
82
00:06:51,327 --> 00:06:53,162
et un couteau planté dans le dos.
83
00:06:54,997 --> 00:06:57,834
Le bruit du marteau ne m'a pas satisfait.
84
00:06:57,917 --> 00:07:00,044
Pas de problème.
Je vais le tuer à nouveau.
85
00:07:01,129 --> 00:07:03,714
Voilà pourquoi je suis le gamin intuable.
86
00:07:04,173 --> 00:07:05,883
Toujours pas mort.
87
00:07:05,967 --> 00:07:07,301
Je t'ai eu.
88
00:07:10,221 --> 00:07:11,848
Ay, caramba!
89
00:07:13,641 --> 00:07:16,144
Demain, on aura mal tous les deux.
90
00:07:36,539 --> 00:07:38,833
Combien d'électricité consomme ce truc?
91
00:07:39,250 --> 00:07:40,418
FACTURE D'ÉLECTRICITÉ
3 205 $
92
00:07:46,048 --> 00:07:47,216
RÉANIMER
93
00:07:54,348 --> 00:07:57,185
Qu'est-ce qu'il y a?
Qu'est-ce que t'as trouvé?
94
00:07:57,268 --> 00:07:58,811
Je savais que c'était Bob.
95
00:07:58,895 --> 00:08:01,230
Même quand ils ont jugé et exécuté Snake,
96
00:08:01,314 --> 00:08:03,149
je savais que c'était Bob.
97
00:08:05,276 --> 00:08:09,071
Réanimer?
Cette animation est assez bien comme ça.
98
00:08:09,155 --> 00:08:11,199
Homer, abaisse le levier.
99
00:08:11,574 --> 00:08:14,076
J'ai abaissé des leviers toute la journée.
100
00:08:14,160 --> 00:08:15,620
Tout de suite!
101
00:08:18,080 --> 00:08:21,626
Waouh, pour une fois,
j'étais sobre à la naissance de Bart.
102
00:08:22,335 --> 00:08:23,294
Oui, M. l'agent.
103
00:08:23,377 --> 00:08:26,464
Des intrus dans mon sous-sol.
Ai-je le droit de tirer?
104
00:08:26,547 --> 00:08:27,381
Oui.
105
00:08:27,465 --> 00:08:29,800
Et vous pouvez porter des jeans
à un spectacle de Broadway.
106
00:08:29,884 --> 00:08:31,052
Tout a changé.
107
00:08:34,680 --> 00:08:36,057
Attends, Papa.
108
00:08:42,855 --> 00:08:45,525
Ça, c'est pour avoir essayé
de piéger Krusty.
109
00:08:45,608 --> 00:08:48,236
Et toutes les fois
où il a essayé de me tuer?
110
00:08:48,736 --> 00:08:52,490
Comme c'est moi qui ai souffert plus,
je peux avoir la garde du corps de Bob?
111
00:08:52,573 --> 00:08:54,367
Normalement, je dirais non.
112
00:08:54,450 --> 00:08:57,453
Mais tu t'es montré responsable
avec le chien, ces derniers temps.
113
00:08:57,537 --> 00:08:58,496
Alors, d'accord.
114
00:09:08,130 --> 00:09:11,717
{\an8}"Près des filles de mer
couronnées d’algues brunes
115
00:09:11,801 --> 00:09:15,555
mais des voix d’hommes nous réveillent
et nous noient."
116
00:09:15,638 --> 00:09:16,847
Des questions?
117
00:09:16,931 --> 00:09:19,016
Rappelez-nous
ce que vous êtes censé être.
118
00:09:19,100 --> 00:09:20,851
Un professeur à temps plein!
119
00:09:20,935 --> 00:09:24,772
Mais le comité d'attribution est
extrêmement lent.
120
00:09:35,449 --> 00:09:37,076
BIENVENUE À LA PRÉFECTURE
DE SPRINGFIELD
121
00:09:40,371 --> 00:09:42,957
{\an8}LIGNES À HAUTE TENSION!
JAMAIS BRISÉES PAR UN MONSTRE
122
00:09:51,799 --> 00:09:53,175
Regardez-moi ce vieux fou.
123
00:09:53,259 --> 00:09:55,970
Chaque jour,
il jette un beigne dans l'océan.
124
00:09:56,053 --> 00:09:59,098
Moquons-nous de lui
et de ses croyances idiotes.
125
00:09:59,181 --> 00:10:03,561
Oui, montrons notre manque de respect
avec un rire mal doublé.
126
00:10:07,648 --> 00:10:09,734
Les enfants, suivez votre grand-père.
127
00:10:09,817 --> 00:10:12,278
On ne peut pas plutôt suivre
notre grand-père mort?
128
00:10:12,361 --> 00:10:15,781
Il ne peut pas s'en aller.
Il est l'esprit de ma théière.
129
00:10:15,865 --> 00:10:17,116
J'ai de la chance.
130
00:10:24,457 --> 00:10:27,543
Grand-père,
tout le village te prend pour un fou.
131
00:10:27,627 --> 00:10:29,545
Qui est le plus fou?
132
00:10:29,629 --> 00:10:34,008
Le fou ou le fou
qui prend le fou pour un fou?
133
00:10:34,091 --> 00:10:36,469
Qu'est-ce que ça veut dire,
Grand-père-san?
134
00:10:36,552 --> 00:10:39,930
Depuis des siècles, notre famille fait
quotidiennement offrande
135
00:10:40,014 --> 00:10:44,143
d'un beigne spécial
à une créature sous-marine endormie
136
00:10:44,226 --> 00:10:47,647
pour éviter qu'elle sorte
et tue tout le monde.
137
00:10:51,525 --> 00:10:54,153
- Il est fou.
- Complètement fou.
138
00:10:55,321 --> 00:10:57,531
Ça veut pas dire que t'es pas spécial.
139
00:11:28,813 --> 00:11:33,359
À présent, j'ai l'éternité pour te parler.
140
00:11:36,487 --> 00:11:40,074
ABRAHAM SIMP-SAN
VIEUX FOU
141
00:11:40,157 --> 00:11:44,286
Plus personne jettera inutilement
des beignes dans l'océan.
142
00:11:44,370 --> 00:11:46,414
Ils ont rendu nos poissons gros et moches.
143
00:11:47,665 --> 00:11:48,582
Pathétique.
144
00:11:57,925 --> 00:11:59,135
LES 4 SUSHIS:
BERK, POUAH, INFECT, DÉGUEU
145
00:11:59,218 --> 00:12:01,387
Du calme, les enfants.
146
00:12:01,470 --> 00:12:04,265
C'est sans doute l'enthousiasme
de voir les cerisiers en fleurs.
147
00:12:04,348 --> 00:12:09,937
Bien sûr, les cerisiers en fleurs.
Ils sont si beaux. Et pourtant...
148
00:12:18,070 --> 00:12:20,406
Je refuse d'admettre
que le vieux avait raison.
149
00:12:20,781 --> 00:12:22,366
Différence d'opinion légitime.
150
00:12:24,118 --> 00:12:26,412
Professeur, comment l'arrêter?
151
00:12:26,495 --> 00:12:29,165
N'ayez crainte.
Sans la flottaison de l'eau,
152
00:12:29,248 --> 00:12:32,376
il est physiquement impossible
pour une créature aussi grosse
153
00:12:32,460 --> 00:12:34,545
de ne pas s'effondrer
sous son propre poids.
154
00:12:34,628 --> 00:12:37,131
C'est une simple question de...
155
00:12:41,802 --> 00:12:43,304
D'oh! Jo!
156
00:12:50,478 --> 00:12:53,314
- Peur du monstre?
- Quel monstre?
157
00:12:55,149 --> 00:12:57,193
Le ruban jaune autour...
158
00:13:14,376 --> 00:13:17,379
Pourquoi tu piétines nos immeubles?
159
00:13:17,463 --> 00:13:19,590
Ce pays est rural à 98 %.
160
00:13:19,673 --> 00:13:24,804
Tu peux marcher dans les champs
sans te faire mal aux pieds.
161
00:13:27,556 --> 00:13:28,516
D'accord.
162
00:13:28,599 --> 00:13:31,852
La ville est le seul endroit
où trouver des sushis à 5 h du matin.
163
00:13:31,936 --> 00:13:35,147
T'as une haleine qui sent le poisson.
Je préfère te prévenir.
164
00:13:43,948 --> 00:13:44,949
Merci.
165
00:13:45,741 --> 00:13:49,370
La clé de ce film, c'est son petit budget.
C'est ce qui le rend si drôle.
166
00:13:49,453 --> 00:13:53,290
Imaginez le succès d'une nouvelle version
pour laquelle on dépenserait une fortune.
167
00:13:53,374 --> 00:13:57,336
On gagnerait des millions,
après en avoir dépensé des centaines.
168
00:13:57,419 --> 00:13:59,296
- Oui.
- J'aime ta façon de penser.
169
00:13:59,380 --> 00:14:00,214
Ouais.
170
00:14:00,297 --> 00:14:01,131
{\an8}2 ANS PLUS TARD
171
00:14:01,215 --> 00:14:03,133
{\an8}Nous sommes à l'avant-première de 'Zilla.
172
00:14:03,217 --> 00:14:06,178
Et cette fois,
les vedettes sortent la nuit.
173
00:14:06,262 --> 00:14:11,559
Lurleen Lumpkin, Drederick Tatum
et mon ex-mari, le Grumple.
174
00:14:13,310 --> 00:14:15,187
Pour la promotion de ce film,
175
00:14:15,271 --> 00:14:19,275
nos hamburgers seront faits
avec de la viande de reptile.
176
00:14:19,984 --> 00:14:23,571
Et ne vous en faites pas, PETA,
on utilise que des reptiles malades.
177
00:14:40,337 --> 00:14:42,047
Buzz Cola!
178
00:14:42,131 --> 00:14:44,008
LA BOISSON
DES MONSTRES ASSOIFFÉS!
179
00:14:46,969 --> 00:14:51,891
On ne peut pas l'arrêter.
On peut seulement l'éviter facilement.
180
00:14:55,561 --> 00:15:00,316
Il est à 3 000 kilomètres
et il avance de trois kilomètres par jour.
181
00:15:00,399 --> 00:15:03,569
Que faire? Que faire?
182
00:15:07,323 --> 00:15:10,075
C'est un vrai fiasco.
On a vendu une seule entrée.
183
00:15:10,784 --> 00:15:12,328
J'ai pas payé pour voir ça.
184
00:15:12,411 --> 00:15:14,955
Je voulais une bonne place
pour le prochain Star Wars.
185
00:15:15,039 --> 00:15:18,208
- Il sera complètement nul.
- Il y a qu'une chose à faire.
186
00:15:18,292 --> 00:15:21,086
Jetons tout à la mer.
On dira à l'assureur qu'on a tout perdu.
187
00:15:21,462 --> 00:15:24,757
Ça, c'est du cinéma, Steve.
C'est pour ça que tu es notre supérieur.
188
00:15:26,550 --> 00:15:27,760
'ZILLA
BOBINES 1-220
189
00:15:27,843 --> 00:15:28,969
'ZILLA
FIGURINES
190
00:15:29,053 --> 00:15:30,137
TIRAGE (FRANÇAIS)
191
00:15:30,220 --> 00:15:31,221
(QUÉBÉCOIS)
192
00:15:31,305 --> 00:15:32,139
BISCUITS NILLA
193
00:15:32,222 --> 00:15:34,642
Balancez ça par-dessus bord,
puis tuez le navigateur.
194
00:15:50,574 --> 00:15:52,242
Homerzilla reviendra,
195
00:15:52,326 --> 00:15:55,037
dès que les gens auront oublié
le précédent.
196
00:16:00,000 --> 00:16:03,504
{\an8}TÉLÉPATHES
DE LAPIN
197
00:16:04,797 --> 00:16:08,133
Je vois un monarque jaune
et une hespérie des bois.
198
00:16:08,217 --> 00:16:09,093
Je vois...
199
00:16:10,052 --> 00:16:12,054
On a marché des heures
200
00:16:12,137 --> 00:16:14,974
et vous avez pas identifié
un seul papillon.
201
00:16:15,057 --> 00:16:18,185
- Je croyais qu'on chassait les chouettes.
- Tu l'as pas fait non plus.
202
00:16:24,650 --> 00:16:29,071
Vous en faites pas, c'est pas profond.
Attendez, je suis sur une corniche.
203
00:16:41,834 --> 00:16:45,587
Oh là là, tout est humide et ça bouge.
204
00:16:47,131 --> 00:16:47,965
Bart?
205
00:16:48,048 --> 00:16:50,801
Quoi? Je vais à la maison
206
00:16:50,884 --> 00:16:54,304
pour récupérer mon baril de singes
et les descendre dans le trou.
207
00:16:54,388 --> 00:16:56,265
Au moins, je propose une idée.
208
00:16:56,348 --> 00:16:57,891
On doit le sauver.
209
00:16:57,975 --> 00:17:00,519
D'accord, mais tu me suivras
avec la caméra, pas vrai?
210
00:17:00,602 --> 00:17:04,189
De nos jours,
il est important de tout filmer.
211
00:17:08,944 --> 00:17:13,490
Bon, mon cellulaire est quelque part
dans cette gelée pulsante.
212
00:17:13,574 --> 00:17:16,368
Tenez chacun une cheville et je plonge.
213
00:17:16,452 --> 00:17:17,828
Il faut être prudents.
214
00:17:17,911 --> 00:17:21,623
On a aucune idée de ce que...
Bart, qu'est-ce que tu fais?
215
00:17:21,707 --> 00:17:25,002
Madame, comment allez-vous?
216
00:17:25,085 --> 00:17:27,463
Tu sais pas ce que ce truc te fait.
217
00:17:27,546 --> 00:17:30,549
C'est le même truc
que Papa rapporte du boulot.
218
00:17:30,632 --> 00:17:33,093
Pour les Simpson,
ce truc vert, c'est du petit lait.
219
00:17:34,470 --> 00:17:35,971
Où sont mes chouettes?
220
00:17:37,598 --> 00:17:40,893
Oh là là, je sens
que je vais saigner du nez.
221
00:17:41,310 --> 00:17:43,729
Cette explosion radioactive nous a donné
222
00:17:43,812 --> 00:17:47,191
le pouvoir de faire bouger les objets
par la pensée.
223
00:17:48,025 --> 00:17:50,319
Des fleurs pour la dame?
224
00:17:51,445 --> 00:17:52,279
MERCI
225
00:17:52,362 --> 00:17:55,115
Bart, quel pouvoir ton cerveau t'a donné?
226
00:17:55,699 --> 00:17:57,743
Vous parlez à quelqu'un
qui a été rétrogradé
227
00:17:57,826 --> 00:18:00,704
du groupe de lecture des tout-petits.
228
00:18:02,664 --> 00:18:04,875
Me fais pas voler
juste pour me faire plaisir.
229
00:18:07,294 --> 00:18:08,629
J'ai retrouvé ma dignité.
230
00:18:08,712 --> 00:18:10,798
On doit en parler à personne.
231
00:18:10,881 --> 00:18:13,008
Des scientifiques nous examineraient et...
232
00:18:13,092 --> 00:18:17,805
On aura des blouses en papier?
C'est un peu comme porter une robe.
233
00:18:20,182 --> 00:18:21,391
{\an8}BULLETIN
LISA SIMPSON
234
00:18:28,774 --> 00:18:30,025
Tire-slip.
235
00:18:31,360 --> 00:18:34,655
C'est pas une punition proportionnée!
236
00:18:35,656 --> 00:18:36,990
SKINNER
EST UN LOSER
237
00:18:37,074 --> 00:18:38,492
SKINNER
EST UN LOVER
238
00:18:38,575 --> 00:18:39,910
RETENUE
239
00:18:40,869 --> 00:18:42,704
{\an8}Quelqu'un s'est trompé
en voulant écrire "loser".
240
00:18:47,501 --> 00:18:49,253
Lisa Simpson!
241
00:18:50,212 --> 00:18:54,758
Le syndicat des musiciens l'interdit.
On obéit à la SOCAN, dans cette maison.
242
00:18:54,842 --> 00:18:58,971
Dieu t'a donné ce pouvoir
pour faire le bien, pas du jazz. Et...
243
00:19:01,306 --> 00:19:06,562
Je gagne toujours.
J'ai même remis mes parents ensemble.
244
00:19:06,645 --> 00:19:09,022
Même là, je me sens pas proche de toi.
245
00:19:10,524 --> 00:19:14,611
- Je peux enfin changer tous mes enfants.
- Mains en l'air.
246
00:19:16,446 --> 00:19:18,657
Le pouvoir est monté à la tête
de Milhouse.
247
00:19:18,740 --> 00:19:21,118
Franchement, je pensais
que ce serait plus rapide.
248
00:19:21,535 --> 00:19:24,413
Tout devient Milhouse.
249
00:19:33,881 --> 00:19:37,259
- Bien joué, Lisa.
- J'ai rien fait.
250
00:19:37,342 --> 00:19:41,930
Je veux savoir qui.
Mais j'y tiens pas tant que ça.
251
00:20:08,665 --> 00:20:12,085
Excusez-moi, où est la tour Eiffel?
252
00:20:12,169 --> 00:20:15,631
J'apprécie que vous essayiez
d'apprendre notre langue.
253
00:20:23,305 --> 00:20:26,099
Une fois de plus,
on fait juste une brève apparition.
254
00:20:26,183 --> 00:20:29,686
Te plains pas
ou ils nous afficheront en format 4:3.
255
00:20:29,770 --> 00:20:32,564
Et voilà, je le savais. Non!
256
00:20:32,648 --> 00:20:36,652
Ça ressemble à la saison quatre
mais c'est pas la saison quatre.
257
00:21:27,035 --> 00:21:29,955
{\an8}Sous-titres: Adriano Brigante