1 00:00:02,919 --> 00:00:04,504 Des bonbons ou la vie! 2 00:01:20,205 --> 00:01:23,666 Les fantômes existent pas, bande d'imbéciles. 3 00:01:35,512 --> 00:01:38,598 Et maintenant, c'est l'heure du dessin animé. 4 00:01:48,733 --> 00:01:51,945 {\an8}RECHERCHÉ: MORT PUIS VIF 5 00:01:52,028 --> 00:01:54,447 13, 14... 6 00:01:55,573 --> 00:02:00,203 On a un gagnant! Wendell a vomi au 14e tour. 7 00:02:00,286 --> 00:02:03,498 {\an8}J'ai pas vomi. J'ai tout gardé à l'intérieur. 8 00:02:04,541 --> 00:02:07,919 {\an8}Pas de gagnant? La maison garde les mises. 9 00:02:09,295 --> 00:02:10,130 {\an8}LARGO COINCÉ DANS UNE HARPE 10 00:02:10,213 --> 00:02:11,840 {\an8}Il faut que je voie ça. 11 00:02:11,923 --> 00:02:13,341 {\an8}LA VUE EST MARRANTE ET LE SON EST EXQUIS 12 00:02:19,013 --> 00:02:20,306 SALLE DE MUSIQUE 13 00:02:21,432 --> 00:02:22,892 M. Largo? 14 00:02:23,768 --> 00:02:27,939 {\an8}Quelque chose cloche. Ces notes sont justes. 15 00:02:28,857 --> 00:02:30,233 Salut, Bart. 16 00:02:31,025 --> 00:02:32,485 Sideshow Bob! 17 00:02:32,569 --> 00:02:35,780 {\an8}C'est moi qui t'ai écrit avec le téléphone de Milhouse. 18 00:02:35,864 --> 00:02:38,575 {\an8}Tu savais que son fond d'écran, c'est une poupée? 19 00:02:38,658 --> 00:02:39,492 {\an8}JUSTINE DES ANNÉES 80 20 00:02:39,576 --> 00:02:41,911 {\an8}Je vais employer des termes que tout jeune garçon comprend. 21 00:02:41,995 --> 00:02:46,124 {\an8}Toi et moi avons dansé un pas de deux digne de Nijinsky 22 00:02:46,207 --> 00:02:49,586 {\an8}mais ceci est le plié final. 23 00:02:49,669 --> 00:02:53,965 {\an8}T'arriverais pas à me tuer avec ce truc, même si j'avais un X sur le front. 24 00:02:54,340 --> 00:02:59,345 {\an8}Bob et son harpon, assis dans un arbre R-I-D-I-C-U-L... 25 00:03:00,680 --> 00:03:06,728 Bien essayé, Bob, mais je suis sûr que t'as fait une erreur stupide. 26 00:03:06,811 --> 00:03:08,313 Pas cette fois. 27 00:03:09,147 --> 00:03:12,525 Dis à mon père 28 00:03:12,609 --> 00:03:15,361 qu'il est gros. 29 00:03:16,321 --> 00:03:17,488 Ça y est, c'est fait. 30 00:03:17,572 --> 00:03:21,576 Ces 24 années passées à essayer de tuer un enfant de dix ans 31 00:03:21,659 --> 00:03:23,995 ont enfin été récompensées. 32 00:03:29,459 --> 00:03:31,294 {\an8}Je l'ai fait, je l'ai fait, je l'ai fait 33 00:03:31,377 --> 00:03:33,546 {\an8}J'ai tué Bart 34 00:03:34,088 --> 00:03:36,341 Statut: Tentative de Meurtre 35 00:03:36,424 --> 00:03:37,300 Tentative Réussie 36 00:03:39,344 --> 00:03:41,471 {\an8}Beaucoup de sang 37 00:03:45,391 --> 00:03:47,101 J'ai fait ce qui n'a pas pu être fait 38 00:03:47,185 --> 00:03:49,145 À Bugs Bunny par Elmer Fudd 39 00:03:50,396 --> 00:03:53,608 {\an8}Heureusement, c'est en dehors des heures de cours. Au revoir. 40 00:04:03,409 --> 00:04:05,078 {\an8}BOB EST EN PRISON EN CONDITIONNELLE 41 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 {\an8}À consommer après la mort de Bart 42 00:04:15,505 --> 00:04:18,216 Comme c'est ironique de parler de santé, 43 00:04:18,299 --> 00:04:20,260 vu que t'en as plus aucune. 44 00:04:37,235 --> 00:04:41,155 - Le père de Bart et le chien de Bart. - Où est Bart? 45 00:04:41,239 --> 00:04:43,992 {\an8}- J'ignore de qui vous parlez. - De ce Bart. 46 00:04:44,075 --> 00:04:47,745 {\an8}Je comprends que ça paraisse compromettant mais avez-vous vu ça? 47 00:04:47,829 --> 00:04:49,247 {\an8}J'AIME BART 48 00:04:49,789 --> 00:04:52,292 {\an8}C'est bon. Passons au suspect suivant. 49 00:04:54,294 --> 00:04:56,629 {\an8}Bon, je ferais mieux de vérifier. 50 00:04:56,713 --> 00:04:58,673 {\an8}BIEN PLUS TARD 51 00:05:03,553 --> 00:05:07,265 {\an8}Tes acides gastriques sont en train de lisser mes balles. 52 00:05:07,348 --> 00:05:09,600 Il est temps de passer à ma phase post-Bartum. 53 00:05:09,684 --> 00:05:12,687 J'ai accepté un poste de professeur à l'Université de Springfield. 54 00:05:19,235 --> 00:05:20,945 {\an8}UNIVERSITÉ DE SPRINGFIELD SEULE EXIGENCE: SAVOIR LIRE 55 00:05:21,029 --> 00:05:23,614 "Que n'ai-je été deux pinces ruineuses, 56 00:05:23,698 --> 00:05:27,493 {\an8}trottinant par le fond des mers silencieuses." 57 00:05:27,577 --> 00:05:29,954 Que représentent les pinces d'Eliot? 58 00:05:30,038 --> 00:05:34,667 Ce site dit que les pinces sont pas une métaphore 59 00:05:34,751 --> 00:05:37,378 mais un aperçu d'un état d'esprit. 60 00:05:37,462 --> 00:05:38,629 Trop forte. 61 00:05:38,713 --> 00:05:39,922 - Quel site? - Envoie le lien. 62 00:05:40,006 --> 00:05:41,549 - Par SMS. - Ou sur Twitter. 63 00:05:41,632 --> 00:05:42,508 C'est où? 64 00:05:42,592 --> 00:05:45,428 Je pensais pas que l'auteur de Cats pouvait être insulté à ce point. 65 00:05:45,511 --> 00:05:47,055 Le cours est terminé. 66 00:05:49,974 --> 00:05:52,435 Foutaises. Sornettes. 67 00:05:53,269 --> 00:05:56,522 Qu'est-ce c'est que ce Game of Thrones dont ils parlent? 68 00:05:56,606 --> 00:05:58,024 Quelle idée de chercher le réconfort 69 00:05:58,107 --> 00:06:01,152 parmi ces idiots, avec leur Snapchat et leurs années sabbatiques. 70 00:06:03,488 --> 00:06:05,365 Salut, Bart. 71 00:06:05,448 --> 00:06:09,952 La seule chose qui m'a rendu heureux dans ma maudite vie, ça a été de te tuer. 72 00:06:10,036 --> 00:06:14,749 Si le Zinfandel blanc peut faire son retour, tu le peux aussi. 73 00:06:15,291 --> 00:06:16,793 BÂTIMENT D'INGÉNIERIE 74 00:06:18,461 --> 00:06:20,296 BÂTIMENT DE CHIMIE 75 00:06:20,380 --> 00:06:21,798 BÂTIMENT DES ARTS OCCULTES 76 00:06:21,881 --> 00:06:25,259 Ces gars savent faire la fête. 77 00:06:27,595 --> 00:06:29,639 {\an8}On dirait un mauvais dessin du New Yorker. 78 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 {\an8}"On dirait un mauvais dessin du New Yorker." 79 00:06:33,768 --> 00:06:34,602 {\an8}MOTEUR 80 00:06:40,400 --> 00:06:45,446 À présent, Bart, retrouvons l'étincelle de notre relation si spéciale. 81 00:06:48,616 --> 00:06:51,244 Tu ne pourrais pas me tuer même si j'avais une pneumonie 82 00:06:51,327 --> 00:06:53,162 et un couteau planté dans le dos. 83 00:06:54,997 --> 00:06:57,834 Le bruit du marteau ne m'a pas satisfait. 84 00:06:57,917 --> 00:07:00,044 Pas de problème. Je vais le tuer à nouveau. 85 00:07:01,129 --> 00:07:03,714 Voilà pourquoi je suis le gamin intuable. 86 00:07:04,173 --> 00:07:05,883 Toujours pas mort. 87 00:07:05,967 --> 00:07:07,301 Je t'ai eu. 88 00:07:10,221 --> 00:07:11,848 Ay, caramba! 89 00:07:13,641 --> 00:07:16,144 Demain, on aura mal tous les deux. 90 00:07:36,539 --> 00:07:38,833 Combien d'électricité consomme ce truc? 91 00:07:39,250 --> 00:07:40,418 FACTURE D'ÉLECTRICITÉ 3 205 $ 92 00:07:46,048 --> 00:07:47,216 RÉANIMER 93 00:07:54,348 --> 00:07:57,185 Qu'est-ce qu'il y a? Qu'est-ce que t'as trouvé? 94 00:07:57,268 --> 00:07:58,811 Je savais que c'était Bob. 95 00:07:58,895 --> 00:08:01,230 Même quand ils ont jugé et exécuté Snake, 96 00:08:01,314 --> 00:08:03,149 je savais que c'était Bob. 97 00:08:05,276 --> 00:08:09,071 Réanimer? Cette animation est assez bien comme ça. 98 00:08:09,155 --> 00:08:11,199 Homer, abaisse le levier. 99 00:08:11,574 --> 00:08:14,076 J'ai abaissé des leviers toute la journée. 100 00:08:14,160 --> 00:08:15,620 Tout de suite! 101 00:08:18,080 --> 00:08:21,626 Waouh, pour une fois, j'étais sobre à la naissance de Bart. 102 00:08:22,335 --> 00:08:23,294 Oui, M. l'agent. 103 00:08:23,377 --> 00:08:26,464 Des intrus dans mon sous-sol. Ai-je le droit de tirer? 104 00:08:26,547 --> 00:08:27,381 Oui. 105 00:08:27,465 --> 00:08:29,800 Et vous pouvez porter des jeans à un spectacle de Broadway. 106 00:08:29,884 --> 00:08:31,052 Tout a changé. 107 00:08:34,680 --> 00:08:36,057 Attends, Papa. 108 00:08:42,855 --> 00:08:45,525 Ça, c'est pour avoir essayé de piéger Krusty. 109 00:08:45,608 --> 00:08:48,236 Et toutes les fois où il a essayé de me tuer? 110 00:08:48,736 --> 00:08:52,490 Comme c'est moi qui ai souffert plus, je peux avoir la garde du corps de Bob? 111 00:08:52,573 --> 00:08:54,367 Normalement, je dirais non. 112 00:08:54,450 --> 00:08:57,453 Mais tu t'es montré responsable avec le chien, ces derniers temps. 113 00:08:57,537 --> 00:08:58,496 Alors, d'accord. 114 00:09:08,130 --> 00:09:11,717 {\an8}"Près des filles de mer couronnées d’algues brunes 115 00:09:11,801 --> 00:09:15,555 mais des voix d’hommes nous réveillent et nous noient." 116 00:09:15,638 --> 00:09:16,847 Des questions? 117 00:09:16,931 --> 00:09:19,016 Rappelez-nous ce que vous êtes censé être. 118 00:09:19,100 --> 00:09:20,851 Un professeur à temps plein! 119 00:09:20,935 --> 00:09:24,772 Mais le comité d'attribution est extrêmement lent. 120 00:09:35,449 --> 00:09:37,076 BIENVENUE À LA PRÉFECTURE DE SPRINGFIELD 121 00:09:40,371 --> 00:09:42,957 {\an8}LIGNES À HAUTE TENSION! JAMAIS BRISÉES PAR UN MONSTRE 122 00:09:51,799 --> 00:09:53,175 Regardez-moi ce vieux fou. 123 00:09:53,259 --> 00:09:55,970 Chaque jour, il jette un beigne dans l'océan. 124 00:09:56,053 --> 00:09:59,098 Moquons-nous de lui et de ses croyances idiotes. 125 00:09:59,181 --> 00:10:03,561 Oui, montrons notre manque de respect avec un rire mal doublé. 126 00:10:07,648 --> 00:10:09,734 Les enfants, suivez votre grand-père. 127 00:10:09,817 --> 00:10:12,278 On ne peut pas plutôt suivre notre grand-père mort? 128 00:10:12,361 --> 00:10:15,781 Il ne peut pas s'en aller. Il est l'esprit de ma théière. 129 00:10:15,865 --> 00:10:17,116 J'ai de la chance. 130 00:10:24,457 --> 00:10:27,543 Grand-père, tout le village te prend pour un fou. 131 00:10:27,627 --> 00:10:29,545 Qui est le plus fou? 132 00:10:29,629 --> 00:10:34,008 Le fou ou le fou qui prend le fou pour un fou? 133 00:10:34,091 --> 00:10:36,469 Qu'est-ce que ça veut dire, Grand-père-san? 134 00:10:36,552 --> 00:10:39,930 Depuis des siècles, notre famille fait quotidiennement offrande 135 00:10:40,014 --> 00:10:44,143 d'un beigne spécial à une créature sous-marine endormie 136 00:10:44,226 --> 00:10:47,647 pour éviter qu'elle sorte et tue tout le monde. 137 00:10:51,525 --> 00:10:54,153 - Il est fou. - Complètement fou. 138 00:10:55,321 --> 00:10:57,531 Ça veut pas dire que t'es pas spécial. 139 00:11:28,813 --> 00:11:33,359 À présent, j'ai l'éternité pour te parler. 140 00:11:36,487 --> 00:11:40,074 ABRAHAM SIMP-SAN VIEUX FOU 141 00:11:40,157 --> 00:11:44,286 Plus personne jettera inutilement des beignes dans l'océan. 142 00:11:44,370 --> 00:11:46,414 Ils ont rendu nos poissons gros et moches. 143 00:11:47,665 --> 00:11:48,582 Pathétique. 144 00:11:57,925 --> 00:11:59,135 LES 4 SUSHIS: BERK, POUAH, INFECT, DÉGUEU 145 00:11:59,218 --> 00:12:01,387 Du calme, les enfants. 146 00:12:01,470 --> 00:12:04,265 C'est sans doute l'enthousiasme de voir les cerisiers en fleurs. 147 00:12:04,348 --> 00:12:09,937 Bien sûr, les cerisiers en fleurs. Ils sont si beaux. Et pourtant... 148 00:12:18,070 --> 00:12:20,406 Je refuse d'admettre que le vieux avait raison. 149 00:12:20,781 --> 00:12:22,366 Différence d'opinion légitime. 150 00:12:24,118 --> 00:12:26,412 Professeur, comment l'arrêter? 151 00:12:26,495 --> 00:12:29,165 N'ayez crainte. Sans la flottaison de l'eau, 152 00:12:29,248 --> 00:12:32,376 il est physiquement impossible pour une créature aussi grosse 153 00:12:32,460 --> 00:12:34,545 de ne pas s'effondrer sous son propre poids. 154 00:12:34,628 --> 00:12:37,131 C'est une simple question de... 155 00:12:41,802 --> 00:12:43,304 D'oh! Jo! 156 00:12:50,478 --> 00:12:53,314 - Peur du monstre? - Quel monstre? 157 00:12:55,149 --> 00:12:57,193 Le ruban jaune autour... 158 00:13:14,376 --> 00:13:17,379 Pourquoi tu piétines nos immeubles? 159 00:13:17,463 --> 00:13:19,590 Ce pays est rural à 98 %. 160 00:13:19,673 --> 00:13:24,804 Tu peux marcher dans les champs sans te faire mal aux pieds. 161 00:13:27,556 --> 00:13:28,516 D'accord. 162 00:13:28,599 --> 00:13:31,852 La ville est le seul endroit où trouver des sushis à 5 h du matin. 163 00:13:31,936 --> 00:13:35,147 T'as une haleine qui sent le poisson. Je préfère te prévenir. 164 00:13:43,948 --> 00:13:44,949 Merci. 165 00:13:45,741 --> 00:13:49,370 La clé de ce film, c'est son petit budget. C'est ce qui le rend si drôle. 166 00:13:49,453 --> 00:13:53,290 Imaginez le succès d'une nouvelle version pour laquelle on dépenserait une fortune. 167 00:13:53,374 --> 00:13:57,336 On gagnerait des millions, après en avoir dépensé des centaines. 168 00:13:57,419 --> 00:13:59,296 - Oui. - J'aime ta façon de penser. 169 00:13:59,380 --> 00:14:00,214 Ouais. 170 00:14:00,297 --> 00:14:01,131 {\an8}2 ANS PLUS TARD 171 00:14:01,215 --> 00:14:03,133 {\an8}Nous sommes à l'avant-première de 'Zilla. 172 00:14:03,217 --> 00:14:06,178 Et cette fois, les vedettes sortent la nuit. 173 00:14:06,262 --> 00:14:11,559 Lurleen Lumpkin, Drederick Tatum et mon ex-mari, le Grumple. 174 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 Pour la promotion de ce film, 175 00:14:15,271 --> 00:14:19,275 nos hamburgers seront faits avec de la viande de reptile. 176 00:14:19,984 --> 00:14:23,571 Et ne vous en faites pas, PETA, on utilise que des reptiles malades. 177 00:14:40,337 --> 00:14:42,047 Buzz Cola! 178 00:14:42,131 --> 00:14:44,008 LA BOISSON DES MONSTRES ASSOIFFÉS! 179 00:14:46,969 --> 00:14:51,891 On ne peut pas l'arrêter. On peut seulement l'éviter facilement. 180 00:14:55,561 --> 00:15:00,316 Il est à 3 000 kilomètres et il avance de trois kilomètres par jour. 181 00:15:00,399 --> 00:15:03,569 Que faire? Que faire? 182 00:15:07,323 --> 00:15:10,075 C'est un vrai fiasco. On a vendu une seule entrée. 183 00:15:10,784 --> 00:15:12,328 J'ai pas payé pour voir ça. 184 00:15:12,411 --> 00:15:14,955 Je voulais une bonne place pour le prochain Star Wars. 185 00:15:15,039 --> 00:15:18,208 - Il sera complètement nul. - Il y a qu'une chose à faire. 186 00:15:18,292 --> 00:15:21,086 Jetons tout à la mer. On dira à l'assureur qu'on a tout perdu. 187 00:15:21,462 --> 00:15:24,757 Ça, c'est du cinéma, Steve. C'est pour ça que tu es notre supérieur. 188 00:15:26,550 --> 00:15:27,760 'ZILLA BOBINES 1-220 189 00:15:27,843 --> 00:15:28,969 'ZILLA FIGURINES 190 00:15:29,053 --> 00:15:30,137 TIRAGE (FRANÇAIS) 191 00:15:30,220 --> 00:15:31,221 (QUÉBÉCOIS) 192 00:15:31,305 --> 00:15:32,139 BISCUITS NILLA 193 00:15:32,222 --> 00:15:34,642 Balancez ça par-dessus bord, puis tuez le navigateur. 194 00:15:50,574 --> 00:15:52,242 Homerzilla reviendra, 195 00:15:52,326 --> 00:15:55,037 dès que les gens auront oublié le précédent. 196 00:16:00,000 --> 00:16:03,504 {\an8}TÉLÉPATHES DE LAPIN 197 00:16:04,797 --> 00:16:08,133 Je vois un monarque jaune et une hespérie des bois. 198 00:16:08,217 --> 00:16:09,093 Je vois... 199 00:16:10,052 --> 00:16:12,054 On a marché des heures 200 00:16:12,137 --> 00:16:14,974 et vous avez pas identifié un seul papillon. 201 00:16:15,057 --> 00:16:18,185 - Je croyais qu'on chassait les chouettes. - Tu l'as pas fait non plus. 202 00:16:24,650 --> 00:16:29,071 Vous en faites pas, c'est pas profond. Attendez, je suis sur une corniche. 203 00:16:41,834 --> 00:16:45,587 Oh là là, tout est humide et ça bouge. 204 00:16:47,131 --> 00:16:47,965 Bart? 205 00:16:48,048 --> 00:16:50,801 Quoi? Je vais à la maison 206 00:16:50,884 --> 00:16:54,304 pour récupérer mon baril de singes et les descendre dans le trou. 207 00:16:54,388 --> 00:16:56,265 Au moins, je propose une idée. 208 00:16:56,348 --> 00:16:57,891 On doit le sauver. 209 00:16:57,975 --> 00:17:00,519 D'accord, mais tu me suivras avec la caméra, pas vrai? 210 00:17:00,602 --> 00:17:04,189 De nos jours, il est important de tout filmer. 211 00:17:08,944 --> 00:17:13,490 Bon, mon cellulaire est quelque part dans cette gelée pulsante. 212 00:17:13,574 --> 00:17:16,368 Tenez chacun une cheville et je plonge. 213 00:17:16,452 --> 00:17:17,828 Il faut être prudents. 214 00:17:17,911 --> 00:17:21,623 On a aucune idée de ce que... Bart, qu'est-ce que tu fais? 215 00:17:21,707 --> 00:17:25,002 Madame, comment allez-vous? 216 00:17:25,085 --> 00:17:27,463 Tu sais pas ce que ce truc te fait. 217 00:17:27,546 --> 00:17:30,549 C'est le même truc que Papa rapporte du boulot. 218 00:17:30,632 --> 00:17:33,093 Pour les Simpson, ce truc vert, c'est du petit lait. 219 00:17:34,470 --> 00:17:35,971 Où sont mes chouettes? 220 00:17:37,598 --> 00:17:40,893 Oh là là, je sens que je vais saigner du nez. 221 00:17:41,310 --> 00:17:43,729 Cette explosion radioactive nous a donné 222 00:17:43,812 --> 00:17:47,191 le pouvoir de faire bouger les objets par la pensée. 223 00:17:48,025 --> 00:17:50,319 Des fleurs pour la dame? 224 00:17:51,445 --> 00:17:52,279 MERCI 225 00:17:52,362 --> 00:17:55,115 Bart, quel pouvoir ton cerveau t'a donné? 226 00:17:55,699 --> 00:17:57,743 Vous parlez à quelqu'un qui a été rétrogradé 227 00:17:57,826 --> 00:18:00,704 du groupe de lecture des tout-petits. 228 00:18:02,664 --> 00:18:04,875 Me fais pas voler juste pour me faire plaisir. 229 00:18:07,294 --> 00:18:08,629 J'ai retrouvé ma dignité. 230 00:18:08,712 --> 00:18:10,798 On doit en parler à personne. 231 00:18:10,881 --> 00:18:13,008 Des scientifiques nous examineraient et... 232 00:18:13,092 --> 00:18:17,805 On aura des blouses en papier? C'est un peu comme porter une robe. 233 00:18:20,182 --> 00:18:21,391 {\an8}BULLETIN LISA SIMPSON 234 00:18:28,774 --> 00:18:30,025 Tire-slip. 235 00:18:31,360 --> 00:18:34,655 C'est pas une punition proportionnée! 236 00:18:35,656 --> 00:18:36,990 SKINNER EST UN LOSER 237 00:18:37,074 --> 00:18:38,492 SKINNER EST UN LOVER 238 00:18:38,575 --> 00:18:39,910 RETENUE 239 00:18:40,869 --> 00:18:42,704 {\an8}Quelqu'un s'est trompé en voulant écrire "loser". 240 00:18:47,501 --> 00:18:49,253 Lisa Simpson! 241 00:18:50,212 --> 00:18:54,758 Le syndicat des musiciens l'interdit. On obéit à la SOCAN, dans cette maison. 242 00:18:54,842 --> 00:18:58,971 Dieu t'a donné ce pouvoir pour faire le bien, pas du jazz. Et... 243 00:19:01,306 --> 00:19:06,562 Je gagne toujours. J'ai même remis mes parents ensemble. 244 00:19:06,645 --> 00:19:09,022 Même là, je me sens pas proche de toi. 245 00:19:10,524 --> 00:19:14,611 - Je peux enfin changer tous mes enfants. - Mains en l'air. 246 00:19:16,446 --> 00:19:18,657 Le pouvoir est monté à la tête de Milhouse. 247 00:19:18,740 --> 00:19:21,118 Franchement, je pensais que ce serait plus rapide. 248 00:19:21,535 --> 00:19:24,413 Tout devient Milhouse. 249 00:19:33,881 --> 00:19:37,259 - Bien joué, Lisa. - J'ai rien fait. 250 00:19:37,342 --> 00:19:41,930 Je veux savoir qui. Mais j'y tiens pas tant que ça. 251 00:20:08,665 --> 00:20:12,085 Excusez-moi, où est la tour Eiffel? 252 00:20:12,169 --> 00:20:15,631 J'apprécie que vous essayiez d'apprendre notre langue. 253 00:20:23,305 --> 00:20:26,099 Une fois de plus, on fait juste une brève apparition. 254 00:20:26,183 --> 00:20:29,686 Te plains pas ou ils nous afficheront en format 4:3. 255 00:20:29,770 --> 00:20:32,564 Et voilà, je le savais. Non! 256 00:20:32,648 --> 00:20:36,652 Ça ressemble à la saison quatre mais c'est pas la saison quatre. 257 00:21:27,035 --> 00:21:29,955 {\an8}Sous-titres: Adriano Brigante